451° за Фаренгейтом (збірка) [Рей Дуглас Бредбері] (fb2) читать постранично, страница - 99


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

полководців, а пізніше — імператорська гвардія. Брали участь у палацових переворотах.

(обратно)

4

Піранделло Луїджі (1867–1936) — італійський письменник, драматург, лауреат Нобелівської премії (1934).

(обратно)

5

Мільтон Джон (1608–1674) — англійський поет, політичний діяч. Прихильник Англійської буржуазної революції XVII ст., противник феодальної реакції.

(обратно)

6

Софокл (прибл. 496–406 рр. до н. е.) — давньогрецький поет-драматург.

(обратно)

7

Есхіл (прибл. 525–456 рр. до н. е.) — давньогрецький поет-драматург. О’Нейл Юджін (1888–1953) — американський драматург, лауреат Нобелівської премії (1936).

(обратно)

8

Автор вірша — англійський поет XIX ст. Метью Арнолд.

(обратно)

9

Сідней Філіп (1554–1586) — англійський письменник.

(обратно)

10

Поп Александр (1688–1744) — англійський поет. Тут ідеться про його поему “Дослід про людину”.

(обратно)

11

Валері Поль (1871–1945) — французький поет.

(обратно)

12

Джаггернаут (інд. міф.) — одне із втілень бога Вішну; образно — безжалісна невблаганна сила.

(обратно)

13

Гарді Томас (1840–1928) — англійський письменник-реаліст.

(обратно)

14

Ортега-і-Гассет Хосе (1883–1955) — іспанський філософ-ідеаліст і публіцист.

(обратно)

15

Платон (прибл. 428–348 рр. до н. е.) — давньогрецький філософ-ідеаліст.

(обратно)

16

Аврелій Марк (121–180) — римський імператор, філософ.

(обратно)

17

Шопенгауер Артур (1788–1860) — німецький філософ.

(обратно)

18

Швайцер Альберт (1875–1965) — німецько-французький мислитель. Лауреат Нобелівської премії миру (1952).

(обратно)

19

Пейн Томас (1737–1809) — американський просвітитель.

(обратно)

20

Макіавеллі Нікколо (1409–1527) — італійський мислитель, письменник.

(обратно)

21

Рассел Бертран (1872–1970) — англійський філософ, громадський діяч.

(обратно)

22

Статус кво (лат.) — становище, що існувало або існує в якийсь визначений момент. Образно — щось незмінне, застигле.

(обратно)

23

Що відбувається? (ісп.)

(обратно)

24

До побачення, сеньйоре, до побачення, сеньйоро (ісп.).

(обратно)

25

Зади (фр.).

(обратно)

26

На лівому березі Сени в Парижі розташовані учбові й культурні заходи — Сорбонський університет, Колеж де Франс, Латинський квартал тощо.

(обратно)

27

Стайн Гертруда (1874–1946) — американська письменниця, представниця формально-експериментального підходу до письма.

(обратно)

28

Дуже дивний (ісп.).

(обратно)

29

Мати Божа! (ісп.).

(обратно)

30

Так, так (ісп.).

(обратно)

31

Дівчина (ісп.).

(обратно)

32

Лялька, що зображає хлопчика (ісп.).

(обратно)

33

Що? (ісп.).

(обратно)

34

Босх Хієронімус (прибл. 1460–1516) — нідерландський художник. Поєднував у своїй творчості елементи фантастики, фольклору і реалізму.

(обратно)

35

Соус із м’яса, риби, фруктів чи овочів, приправлений різними прянощами.

(обратно)

36

Ді Маджо, Бейб Рутзнамениті американські бейсболісти.

(обратно)

37

Ніколи! (англ.). Натяк на знаменитий вірш Едгара По “Крук”.

(обратно)

38

Четверте липняДень незалежності, національне свято США.

(обратно)