Собственность короля [Морган Хауэлл] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (97) »
Хауэлл Морган Собственность короля
Ледники стерли прошлое. Горы стали ниже. Равнины опустели. Первые дети ушли, и их труды превратились в прах. Остаются только предания, обветшавшие от пересказов.
1
Дар брела одна по горной тропе, согнувшись под тяжестью вязанки дров. Над тропой, по которой она шла, нависали крутые скалы, заслоняющие утреннее солнце, поэтому воздух и земля еще хранили ночную прохладу. Но Дар шла босиком, в одном рваном платье без рукавов, набросив на плечи кусок мешковины. Чтобы не замерзнуть, Дар шла быстро, но донесшийся издалека стук конских копыт заставил ее резко остановиться. Ни у кого из ее соседей не было лошади. Не было ее и в крошечной деревушке за дальними горами. Верхом тут ездили только чужаки, а чужаки порой приносят беду. Дар прислушалась. Когда стук копыт стих и остался только свист ветра посреди голых ветвей, она пошла дальше — и через некоторое время вышла на вырубку. Каменистая почва была вспахана перед весенними посадками. На дальнем конце вырубки стоял один-единственный дом — грубо сработанная хижина из камней, под деревянной крышей. Рядом была привязана лошадь. Дар собралась было повернуть назад, когда из дома вышла жена ее отца. Она улыбалась — редкий случай. Мачеха крикнула: — У тебя гости! Из-за улыбки мачехи Дар стало еще тревожнее. — Какие гости? Мачеха не ответила, только улыбнулась еще шире. Она отошла в сторону, и из темного дома вышли шестеро вооруженных мужчин, за ними — деревенский староста. Обычно напускавший на себя важный вид, в присутствии солдат он держался смирно, угодливо. Следом за ним вышел отец Дар. Последними появились две маленькие сводные сестры Дар. Одна из них выглядела напуганной. Все не спускали глаз с Дар, несущей свою ношу к поленнице. Она положила вязанку на землю и снова спросила у мачехи: — Тесс, кто эти люди? — Солдаты короля, — ответила Тесс. — Зачем они здесь? — Идет набор в королевское войско, — сказал староста. — Наша деревня должна дать двоих. — Если так, то они пришли зря, — сказала Дар. — Мои братья умерли, а отец слишком стар. — Им не мужчины нужны, — сказала Тесс. — Я не воин, — сказала Дар. Тесс злобно засмеялась: — Значит, ты меня обманывала. — Не все, кто служит королю, должны сражаться, — сказал староста и обернулся к одному из солдат. — Это она. — Отец, что происходит? — спросила Дар, уже догадываясь, каков будет ответ. Ее отец отвел глаза. — Это он так решил, — объяснил староста. — Так будет лучше, — проговорил отец Дар, по-прежнему не глядя на нее. — Лучше для нее, — сказала Дар, укоризненно поглядев на мачеху. — Уж она-то порадуется, когда я уйду. — Порадуюсь покою, — фыркнула Тесс. — Гордячка несчастная. — В отличие от некоторых, которые готовы лечь с мужчиной ради места у его очага. — Ты тоже стала бы чьей-нибудь женой, если бы не была так своевольна. — Ей самое место в войске, — заметил староста. — Это мне решать, — сказал старший из военных. Хотя он был самым молодым, его шлем и оружие были изготовлены искусно, а доспехи были металлическими, а не кожаными. — Мердант, проверь, годится ли эта девушка. Мердант, мужчина вдвое старше командира, медленно обошел Дар по кругу. Он оценил ее силу и стройность. Ему подумалось: вполне могла бы выйти замуж пару лет назад. Хотя девушка бедно одета, черты лица у нее приятные — большие темные глаза, маленький нос, рыжевато-каштановые волосы, пухлые губы. Мердант решил, что эта девушка еще незамужняя из-за своего строптивого нрава. Словно бы в подтверждение этого, Дар стояла с дерзким выражением лица, подбоченившись. — Покажи зубы, — потребовал мердант. Хотя Дар понимала, что мердант — это не какой-нибудь ухажер, которого можно отпугнуть, показав свой норов, она крепко сжала губы. Мердант только ухмыльнулся. Потом он грубо растянул щеки девушки в стороны большим и указательным пальцами и заставил ее таки разжать губы. Он успел быстро заглянуть в рот Дар и, ловко выставив руку, закрылся от ее удара. — Зубы у нее все на месте, да и все прочее тоже. — Подойдет, — заключил офицер. Староста поклонился ему: — Толум, мы всегда исполняем свой долг перед королем. Офицер презрительно глянул на него: — Эта девушка — не такая уж большая жертва. Тесс юркнула в дом и вернулась с маленьким узелком, обернутым в домотканую накидку. — Я собрала твои пожитки, — буркнула она и протянула Дар узелок. Толум сел верхом на коня. — Отведите ее в наш лагерь, да побыстрее. Я буду ждать. С этими словами он ускакал прочь. Мердант крикнул солдатам: — Вы слышали, что толум сказал? Шевелитесь! Он повернулся к Дар, оторопело стиснувшей в руках узелок. Ему случалось и прежде видеть такие лица. «Ее родня отказалась от нее, — подумал мердант. — Ей некуда- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (97) »
Последние комментарии
23 часов 38 минут назад
1 день 9 часов назад
1 день 22 часов назад
2 дней 5 часов назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 7 часов назад