Посредники [Тара Брэй Смит] (fb2) читать постранично, страница - 135


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

тоном публицистики.

(обратно)

34

Корневое пиво — алкогольный или безалкогольный газированный напиток, приготовленный из коры корней дерева сассафрас.

(обратно)

35

Альтамонт — местечко в нескольких милях от Сан-Франциско, где по инициативе группы «Роллинг стоунз» 6 декабря 1969 года состоялся рок-фестиваль, печально известный тем, что в ходе его погибли несколько человек.

(обратно)

36

«Фиш» («Phish») — американская рок-группа, примечательная своими джем-сейшенами, импровизациями и постмодернистским смешением жанров.

(обратно)

37

Фалафель — жаренные в масле шарики из пюре бобов или нута.

(обратно)

38

Собрание племен Радуги — псевдорелигиозное движение экуменической направленности (ответвление Нью-эйдж), использующее «индейские» традиции и ритуалы.

(обратно)

39

Хэки-сэк — игра, в которой несколько участников становятся в круги ногами отбивают матерчатый мешочек, наполненный бобами.

(обратно)

40

Вы говорите по-английски? (исп.)

(обратно)

41

Мой друг (исп.).

(обратно)

42

Музыка (исп.).

(обратно)

43

Пламя, огонь (исп.). Зд.:«Флэйм».

(обратно)

44

Спасибо (исп.).

(обратно)

45

Джеффри Дамер (Jeffrey Dahmer) (1960–1994) — известный американский серийный убийца-каннибал и некрофил с тринадцатилетним «стажем».

(обратно)

46

Имеется в виду роман К. С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» из серии «Хроники Нарнии».

(обратно)

47

Коббл-хилл — близкий к центру Бруклина район с достопримечательностями XIX века и первоклассными школами.

(обратно)

48

Аллюзия на знаменитую фразу из фильма «Апокалипсис сегодня» Ф. Ф. Копполы: «Люблю запах напалма по утрам».

(обратно)

49

Кокни — диалект представителей низшего социального слоя Лондона, одна из самых известных разновидностей лондонского просторечия.

(обратно)

50

Цитата из Ветхого Завета. Книга Иова, глава 1, стих 21.

(обратно)

51

Чтобы переключиться на испанский, нажмите «один» (исп.).

(обратно)

52

Теория струн — направление математической физики, изучающее теорию так называемых квантовых струн.

(обратно)

53

Динь-Динь — маленькая фея, персонаж книг Дж. Барри про Питера Пэна.

(обратно)

54

«Borders» — крупнейшая сеть книжных магазинов США.

(обратно)

55

Блуждающий огонь (лат.).

(обратно)

56

Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь 3.

(обратно)

57

В английском языке слово Indian обозначает и индейцев (коренных американцев), и индийцев (уроженцев Индии). Чтобы отличать одного от другого, используется это пояснение. Если с перьями, то индеец, если с точкой на лбу (чандрой), то индиец.

(обратно)

58

Покорнейше благодарю (исп.).

(обратно)

59

Здесь игра слов: Сент-Мишель (Saint-Michael) — святой Михаил. Фамилия Никса, вероятно, происходит от названия собора Святого архангела Михаила в Ситке (бывшем Новоархангельске), построенного там русскими поселенцами, первоначально осваивавшими эти места.

(обратно)

60

Тессеракт — аналог куба в четырехмерном пространстве.

(обратно)

61

Имеется в виду Поль Адриен Морис Дирак, физик-теоретик, один из создателей теоретических основ квантовой физики.

(обратно)