Дьявольский полк [Свен Хассель] (fb2) читать постранично, страница - 96


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

143

Слишком большая сумма по тем временам, тем более для солдат на передовой. — Прим. ред.

(обратно)

144

Имеется в виду сумпитан. Видимо, автор решил собрать в Италии все самое экзотическое оружие: японскую катану, американский двухметровый лук, индонезийский сумпитан… — Прим. ред.

(обратно)

145

Преувеличение автора. — Прим. ред.

(обратно)

146

За отечество! (лат.). — Прим. пер.

(обратно)

147

Старинная французская игра в шары — Прим ред.

(обратно)

148

Белые галуны на погонах были у всех, а вот выпушка имела цвет рода войск, у гренадеров — белая же. — Прим. ред.

(обратно)

149

Внимание! (ит.). — Прим. пер.

(обратно)

150

Пиво пополам с шампанским. — Прим. авт.

(обратно)

151

Трамп — грузовой пароход, не работающий на определенных рейсах. — Прим. пер.

(обратно)

152

Быстрее! (ит.). — Прим. ред.

(обратно)

153

Черт возьми! Осложнения! (ит.). — Прим. пер.

(обратно)

154

Пошел отсюда! (ит.). — Прим. пер.

(обратно)

155

Татуировку под мышкой с указанием группы крови наносили только эсэсовцам. — Прим. пер.

(обратно)

156

Tannenbaum (нем.) — елка; название популярной немецкой рождественской песни. — Прим. ред.

(обратно)

157

После войны, когда я заглянул к Марио, он сказал, что с американцами у него были точно такие же осложнения. — Прим. авт.

(обратно)

158

Ты счастлив с женщинами, мой друг, / Хотя совсем не элегантный, совсем не очаровательный… (нем., фр.). — Прим. пер.

(обратно)

159

Мы плыли на Мадагаскар, / И на борту началась чума… (нем.). — Прим. пер.

(обратно)

160

Негры в Африке кричат во все горло: «Мы хотим домой, в рейх!» (нем.). — Прим. пер.

(обратно)

161

Род пельменей. — Прим. пер.

(обратно)

162

Военном госпитале (ит.). — Прим. пер.

(обратно)

163

Желтый билет — установленного вида документ на проживание, выдававшийся проститутке полицией взамен паспорта. — Прим. ред.

(обратно)

164

И если не поставишь на карту жизнь, то не восторжествуешь над жизнью! (нем.). — Прим. пер.

(обратно)

165

Выдумка автора. — Прим. ред.

(обратно)

166

Непонятно, на каком языке, в таком случае, Гуви общался со Свеном, ведь последний — датчанин. — Прим. ред.

(обратно)

167

Налицо раздвоение личности главного героя. — Прим. ред.

(обратно)

168

Имеется в виду нашивка с шестью фигурными полосами, но не со звездой, а с ромбом. — Прим. ред.

(обратно)

169

Высшая воинская награда в США. — Прим. пер.

(обратно)

170

Фамилии крупных промышленников. — Прим. ред.

(обратно)

171

Вперед, вперед! (ит.). — Прим. пер.

(обратно)

172

Это война! (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

173

Ты меня достал (фр.). — Прим. ред.

(обратно)

174

Имеются в виду переработанные орехи колы, которые могут содержать до 2,5% кофеина. — Прим. ред.

(обратно)

175

Трамвай всегда там! (нем.). — Прим. пер.

(обратно)

176

Явное преувеличение; скорее метров на девять, да и то многовато. — Прим. ред.

(обратно)

177

Крис — малайский кинжал. — Прим. пер.

(обратно)

178

Women's Auxiliary Army Corps (англ.) — Женская вспомогательная служба армии. — Прим. пер.

(обратно)

179

Ясное дело (исп.). - Прим. пер.

(обратно)

180

Я опасаюсь (фр.). — Прим. пер.

(обратно)