Трибунал [Свен Хассель] (fb2) читать постранично, страница - 121


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

фельджандармерии никакого отношения не имели. — Примеч. ред.

(обратно)

54

В Пенемюнде располагалось конструкторское бюро и полигон, где разрабатывались ракеты «фау-1» и «фау-2». — Примеч. ред.

(обратно)

55

Государственная тайная полиция (гестапо) (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

56

Я вольный охотник, / И мой простор широк, / Так широк, что вересковая пустошь / Слышит, как я охочусь… / Я вольный охотник… (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

57

Фердинанд Шёрнер был произведен в генерал-фельдмаршалы 5.4.1945, т.е. после описываемых событий. — Примеч. ред.

(обратно)

58

Вольф (нем. Wolf) — волк. — Примеч. пер.

(обратно)

59

Черт возьми, дело опасное (фр).

(обратно)

60

То есть с дубовыми листьями. — Примеч. пер.

(обратно)

61

Германский крест в серебре (назван яичницей из-за его формы). — Примеч. авт.

(обратно)

62

Приятного аппетита (фр). — Примеч. пер.

(обратно)

63

Аттила (406—453) — легендарный вождь гуннов (434—453). — Примеч. ред.

(обратно)

64

Полевая жандармерия. — Примеч. ред.

(обратно)

65

Черт возьми, здесь становится жарко (фр).

(обратно)

66

Она шла из Гамбурга в Бремен, / Там, где проходил поезд из Фленсбурга / Холали-холахо-холали-холахо! / Она захотела покончить с собой / И легла на рельсы. / Холали-холахо-холали-холахо. / Однако кондуктор увидел, / Нажал на ручку тормоза. / Холали-холахо-холали-холахо. / Только поезд не остановился, / И юная голова скатилась в песок… (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

67

Bund der deutschen Mädels (нем.) — Союз немецких девушек. — Примеч. авт.

(обратно)

68

Один рейх! Один народ! Один фюрер! (нем).

(обратно)

69

«Германия, Германия превыше всего» (нем.) — первые строки германского национального гимна. — Примеч. ред.

(обратно)

70

Дорогие друзья, узнайте, / Что одному юнкеру предложили: / Красивую девушку на ночь / Или двадцать пять бутылок пива… (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

71

Ночь и туман (нем.) — слэнговое обозначение скрытных казней — Примеч. авт.

(обратно)

72

Здесь: «Брось ты!» (фр). — Примеч. пер.

(обратно)

73

Он хотел, он не мог, он держал его в руке, / Он в отчаянии бегал по большой комнате. / Он хотел, он не мог, дырка была слишком маленькой… (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

74

OKW (Oberkommando der Wehrmacht) (нем.) — Верховное командование вермахта. — Примеч. авт.

(обратно)

75

Имеется в виду доктор Йозеф Геббельс, рейсхминистр пропаганды. — Примеч. пер.

(обратно)

76

То есть Генрих Гиммлер. — Примеч. ред.

(обратно)

77

SD (Sicherheitsdienst) (нем.) — служба безопасности. — Примеч. авт.

(обратно)

78

Значит, нужно, значит, нужно / Уходить из городка! (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

79

Я предал фюрера! (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

80

Стой! Руки вверх! (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

81

Я мародерствовала (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

82

«Желтый медведь» (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

83

Синие драгуны едут верхом / С громкой музыкой через ворота… (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

84

Высокопоставленный член национал-социалистической партии. — Примеч. авт.

(обратно)

85

В Берлине по адресу Принц-Альбрехтштрассе, 8 размещалось руководство РСХА (Главного управления имперской безопасности). — Примеч. ред.

(обратно)

86

Букв. «шея — и перелом ноги» (нем.) — традиционное немецкое пожелание «ни пуха, ни пера». — Примеч. ред.

(обратно)

87

Schupo (Schutzpolizei) (нем.) — гражданская полиция. — Примеч.