Трибунал [Свен Хассель] (fb2) читать постранично, страница - 122


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пер.

(обратно)

88

Имеется в виду «Кюбельваген» — легковой автомобиль в вермахте. — Примеч. ред.

(обратно)

89

Франкенштейн в одноименной повести Мери Шелли — ученый, создатель человекоподобного чудовища. Оно выходит из-под власти ученого, убивает его и совершает множество злодеяний. — Примеч. пер.

(обратно)

90

Werhkreiskommando (нем.) — командование военного округа. — Примеч. ред.

(обратно)

91

Об оберст-лейтенанте фон Вайсхагене по прозвищу «Задница в сапогах» подробно рассказано в романе С. Хасселя «Колеса ужаса». — Примеч. ред.

(обратно)

92

Генриха Гиммлера, рейхсфюрера СС. — Примеч. авт.

(обратно)

93

«Моисеевы драгуны» — солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. — Примеч. авт.

(обратно)

94

Усиливай, а не ослабляй (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

95

Gefepo (Geheime Feldpolizei) — тайная полевая жандармерия. — Примеч. авт.

(обратно)

96

Составом преступления (лат.).

(обратно)

97

Так как знаем, что после этого бедствия / Нам вновь засветит заря! (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

98

Стокгольмская кровавая баня — расправа датского короля Кристиана II над сторонниками правителя Швеции Стена Стуре Младшего в 1520 г. — Примеч. пер.

(обратно)

99

Черт возьми! (фр). — Примеч. пер.

(обратно)

100

Женщина становится красивой только в любви… (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

101

Государственная тайная полиция (гестапо). — Примеч пер.

(обратно)

102

Звание курсанта второго курса военного училища. — Примеч. пер.

(обратно)

103

Ночной Гамбург (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

104

Gloria (лат.). — слава. — Примеч. пер.

(обратно)

105

Популярнейший сорт баварского светлого пива. — Примеч. ред.

(обратно)

106

Аббревиатура от нем. «GEheime KommAnDOSache» («секретно, только для командования»). — Примеч. ред.

(обратно)

107

Адмирал Вильгельм Канарис с 1935 г. по февраль 1944 г. возглавлял управление военной разведки и контрразведки (абвер). — Примеч. ред.

(обратно)

108

Подлая тварь (фр). — Примеч. пер.

(обратно)

109

Клянусь Аллахом (фр.). — Примеч. пер.

(обратно)

110

Тридцатилетняя война (1618—1648) — один из первых общеевропейских военных конфликтов, вылившийся в борьбу против гегемонии династии Габсбургов в Европе. — Примеч. ред.

(обратно)

111

Но когда-нибудь вновь зазвенят бокалы, / Потому что всякая война кончается (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

112

Проклятье (фр.). — Примеч. пер.

(обратно)

113

Тысяча чертей (фр.). — Примеч. пер.

(обратно)

114

Это бордель (фр.). — Примеч. пер.

(обратно)

115

Ты прав (фр.)

(обратно)

116

Да, когда нам дадут отпуск / И солдатский паек, / Мы соберем свои вещмешки / И наконец поедем домой (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

117

Он такой же тупой, как мой член — изящный (фр.). — Примеч. пер.

(обратно)

118

Да здравствует смерть! (фр.). — Примеч. пер.

(обратно)

119

Тбилиси. — Примеч. ред.

(обратно)

120

Крест Маннергейма — одна из «особых» наград финского ордена Креста Свободы. В данном случае имеется в виду Крест Маннергейма II класса — одна из самых почетных наград в финской армии. — Примеч. ред.

(обратно)

121

Ни пуха ни пера! (нем.). — Примеч. ред.

(обратно)