Порридж и полента [Шарль Эксбрайя] (fb2) читать постранично, страница - 59

Книга 172339 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

улице дождь… – И недовольно добавил,-… как обычно.

– Что с вами, Генри?– удивленно спросила Люси.– Неужели английская погода вам больше не нравится?

– А вы знаете, дорогая, как прекрасно вы выглядели в купальнике на пляже в Сан-Ремо? Солнце придало вам молодости!

– Прошу вас, Генри, не говорите таких глупостей; вы заставляете меня краснеть!

– Я искренне говорю с вами, Люси. К сожалению, в этой проклятой стране у вас никогда не будет повода опять надеть купальник.

– Увы, нет!– почти что простонала она.

Рэдсток проглотил три бутерброда, но, когда Люси поставила перед ним тарелку с порриджем, он отодвинул ее на глазах у удивленной жены и проворчал:

– Никогда бы не moг поверить, что целых шестьдесят лет ел по утрам такую гадость!

И тогда Люси Рэдсток поняла, что наступило время перемен. Она фазу же внесла необходимые поправки в свое поведение.

– Генри, я безумно рада оттого, что мы возвращаемся в Сан-Ремо, но мне ужасно трудно думать о том, что после свадьбы нам придется покинуть Италию и нашу единственную дочь и возвращаться Бог знает куда. Увы, мы не так уж молоды, дорогой!

Рэдсток взял жену за руку.

– Откровенно говоря, Люси, у нас нет необходимости возвращаться сюда.

От такой прекрасной перспективы волна счастья целиком захватила Люси. Она встала и поцеловала Генри так, как еще ни разу не целовала его со времени их свадьбы. С величайшей радостью и спокойствием души, словно обретя вторую молодость, мистер и миссис Рэдсток совершили предательство по отношению к Англии!

Как и подобает верным друзьям, Дэвид и Гарриет Тетбери стояли на перроне до тех пор, пока огни последнего вагона лондонского поезда, уносившего в дальние края Рэдстоков, не растаяли в тумане. Они покинули здание вокзала, и Тетбери отметил с каким-то мрачным удовольствием, что скоро из-за тумана невозможно будет разглядеть противоположную сторону улицы. Он взял жену под руку и, вдохнув полные легкие сырого промозглого воздуха, заявил:

– Дорогая, это и есть самая лучшая погода для настоящих людей! Кажется, Рэдстоки не совсем это понимают. Разве может быть где-то лучше, чем в нашей доброй старой Англии, Гарриет?

Миссис Тетбери смогла ответить ему лишь кивком головы, потому что нос у нее распух, а из глаз текли слезы, что предвещало начало седьмого по счету насморка в этом году.

Примечания

1

Завтрак (англ.).

(обратно)

2

Здесь: программа (англ.).

(обратно)

3

Английское название пролива Ла-Манш.

(обратно)

4

Эйре – одно из названий Ирландии.

(обратно)

5

Непобедимая Армада – название испанского флота в эпоху войны между Англией и Испанией за морское владычество (XVI в.).

(обратно)

6

Бар (англ.).

(обратно)

7

Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся редакции крупнейших газет.

(обратно)

8

Ласковое обращение к отцу (англ.)

(обратно)

9

Улица (итал.).

(обратно)

10

Двор (итал.).

(обратно)

11

Область на северо-западе Италии.

(обратно)

12

Дети (итал.).

(обратно)

13

По значению близко русскому выражению "Вот еще!" (итал.).

(обратно)

14

Во имя мадонны! (итал.).

(обратно)

15

Моя (итал.).

(обратно)

16

Ломбардия – северная область Италии

(обратно)

17

Моя любовь (итал.).

(обратно)

18

Один из приемов в боксе (англ.).

(обратно)

19

Дорогой, дорогая (англ.).

(обратно)

20

Сыночек мой (итал.)

(обратно)

21

Черный принц – Эдуард, принц Уэльский (1330-1376), сын английского короля Эдуарда III. Прозван так из-за цвета своего вооружения.

(обратно)

22

По имени английского полководца А.Веллингтона (1769-1852).

(обратно)

23

Английский король Карл 1, казненный в 1649 году

(обратно)

24

Один из самых известных германских самолетов периода Второй мировой войны пикирующий бомбардировщик Юнкерс Ju-87 «Штукас»