Кобра [Паула Гослинг] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Паула Гослинг Кобра


«Кобра»

Паулы Гослинг

Эта книга из выпускаемой в 1993 году серии «БЕСТСЕЛЛЕРЫ ГОЛЛИВУДА».

В серию вошли получившие мировую известность лучшие произведения в жанрах детектив, фантастика, мистика, приключения, авантюрный и любовный роман, одновременно ставшие литературной основой самых популярных и кассовых кино- и видеофильмов.

В серии более 15-и томов. Книги выгодно отличает превосходное оформление – единство стиля при разнообразии красочного художественного оформления.


ПАУЛА ГОСЛИНГ КОБРА

PAULA GOSLING

«A RUNNING DUCK»

Роман, послуживший основой фильма «Кобра».

Перевод с английского – Г. Хасановой Редактор – Т. Сологуб


ГЛАВА ПЕРВАЯ

Клер устроилась поглубже на сиденье, позволяя ветерку продувать машину насквозь. Высокое, бледно-голубое небо было выбелено ярким солнцем, вовсю празднующим лето.

Автомобиль стоял поперек белых парковочных линий, чтобы поймать бриз, дующий с залива, иначе сидеть в машине было бы невозможно.

Лето было жарким, даже слишком жарким, и в этот длинный уик-энд в честь Четвертого Июля многие сбежали с плавящихся от жары улиц в иллюзорную прохладу у моря.

Но не Клер. Не в этот раз. Она любила этот город. Запутанные вереницы домиков, спускающиеся вниз по холмам, их сочные краски и необычные очертания, создающие ощущение праздника в любое время года. Сан-Франциско напоминал ей ярко раскрашенный аттракцион вроде американских горок, стремительно врывающийся в голубую гладь залива. Без шумных, вечно торопящихся толп, спокойно, без спешки, она могла наслаждаться этим городом, чем она и занималась в течение последнего часа.

Клер знала: стоит открыть дверцу машины, и она может легко сбежать вниз по тропе к Парку. Старые большие деревья ждали ее, чтобы освежить в тенистой прохладе. Она с удовольствием побродила бы по дорожкам, понаблюдала бы, как озорники-мальчишки стреляют хлопушками, пугая старушек и раздражая влюбленных, расположившихся на траве.

Но Клер Рэнделл исполняла свое наказание.

Она пошевелилась на сиденье, поднимая тяжелую массу волос от шеи. Шелковистые пальцы бриза нежно дотронулись до ее влажной кожи.

Клер окончательно решила не выходить замуж за Дэна. Конечно, ей должно быть стыдно, так как, принимая такое решение, она отвергала сам Американский Идеал. Или что-то в этом роде. Наказание было необходимо потому что она испытывала восхитительное чувство облегчения от того, что выбор наконец был сделан.

Какая девушка в здравом рассудке могла бы устоять перед неотразимо привлекательной внешностью Красавца Дэна Фоулера? С его-то загаром, внешностью, многообещающей карьерой и нежной привязанностью? Или его милой привычкой слегка откашливаться перед поцелуем?

– Я, вот кто, – созналась она рулю. – Глупая я, которая от добра чего-то ищет.

На это у руля ответа не нашлось. Именно в этот момент она увидела мужчину. Он только что поднялся вверх по тропе из Парка, и его лицо было красным от преодоления крутизны подъема. «И не удивительно, – подумала Клер. – В такую жару надеть деловой костюм да еще тащить с собой «дипломат». Некоторые люди даже в праздники отдыхать не умеют».

Она пожала плечами. Пора было возвращаться домой. Предстояло еще многое успеть, прежде чем появиться в офисе завтра утром, – сделать прическу, проверить кое-какие бумаги и посмотреть по телевизору несколько ужасных старых фильмов, уплетая при этом кусочки жареного цыпленка прямо из картонной коробки. Дэн никогда бы не купил цыпленка в коробке.

Но Клер помедлила вставить ключ зажигания, глядя вслед мужчине, который шел через стоянку к одной из пекущихся на блестящем асфальте машин. «А где же его толстяк-приятель? – подумала она. – Тот, с которым он приехал сюда двадцать минут назад». Кейс в руках у мужчины, вероятно, был застегнут в спешке, так как из него вдруг выпала пачка бумаг и осталась лежать незамеченной на краю дорожки. Клер высунула голову в окно.

– Эй! – окликнула она мужчину, который от неожиданного звука ее голоса резко обернулся. – На тропинке, позади Вас… Вы что-то уронили.

Мужчина растерянно огляделся, как будто не слышал, что она сказала. Клер помахала рукой, указывая на дорожку позади него.

Мужчина повернул голову, но так и не понял, что она хотела ему показать. Раздраженно ворча про себя, Клер выбралась из машины и пошла ему навстречу.

– Вы уронили какие-то листки из Вашего кейса, – повторила она, снова жестикулируя в сторону белого пятна на траве. Ей оставалось пройти футов десять, когда он наконец увидел бумаги. Лицо мужчины прояснилось, и он взмахнул рукой в знак благодарности. Клер остановилась.

– Извините,