Том 1. Дживс и Вустер [Пэлем Грэнвил Вудхауз] (fb2) читать постранично, страница - 202


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r109>обратно)

112

Парк-Корнер — площадь в Лондоне; примыкает с юго-востока к Гайд-Парку.

(обратно)

113

…на помощь нашей партии. — Эта фраза была выбрана для демонстрации быстродействия первой пишущей машинки, изобретенной в 1867 г. Кристофером Шолзом.

(обратно)

114

Гребные гонки — традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно в марте—апреле в Лондоне на реке Темзе.

(обратно)

115

Положение обязывает (франц.).

(обратно)

116

норфолкской куртке — просторная куртка с поясом и двумя нагрудными карманами.

(обратно)

117

«Оолонг» — один из лучших сортов китайского чая.

(обратно)

118

Парк-Лейн — улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.

(обратно)

119

Бонд-Стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известна фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.

(обратно)

120

…силу духа каждого из нас — цитата из прокламации «Американский кризис», написанной в 1776 году английским общественным деятелем Томасом Пейном (1737–1809).

(обратно)

121

гандикап — спортивные соревнования разных по классу участников с предварительным уравниванием шансов на победу: более слабым участникам предоставляется фора (во времени, расстоянии и др.).

(обратно)

122

«Жокей клуб» — организация, руководящая конным спортом и контролирующая проведение соревнований.

(обратно)

123

…в немом оцепенении — цитата из стихотворения Джона Китса «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена».

(обратно)

124

«заряженная» лошадь — лошадь, которая приходит первой в результате тайного сговора жокеев.

(обратно)

125

собрание матерей — собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.

(обратно)

126

Добросердечности (франц.).

(обратно)

127

Гранд нэшнл — крупнейшие скачки с препятствиями, проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.

(обратно)

128

«Тяни на счастье» — род лотереи, обычно на благотворительных базарах; владельцы билетов вытаскивают не глядя призы из бочонка с отрубями.

(обратно)

129

Мари Ллойд (1870–1922) — известная английская актриса, исполнительница в жанре «низкой комедии».

(обратно)

130

Харри Лодер (1870–1950) — комический актер, автор и исполнитель популярных песен.

(обратно)

131

Рагби— одна из девяти старейших престижных мужских частных средних школ в Англии, в г. Рагби, графство Уорикшир, основана в 1567 г.

(обратно)

132

Николо Макиавелли (1469–1527) — итальянский политический мыслитель; считал, что в политике допустимы любые средства.

(обратно)

133

Сквайр — самый влиятельный землевладелец в округе.

(обратно)

134

«Палладиум» — известный лондонский эстрадный театр.

(обратно)

135

«Палас» — лондонский театр эстрады и музыкальной комедии.

(обратно)

136

Берлингтонский пассаж — торговый пассаж рядом с Берлингтон-Хаусом в Лондоне, где расположены небольшие дорогие магазины.

(обратно)

137

Итон — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ, находится в городе Итоне. Основана в 1440 году.

(обратно)

138

…когда мы отправимся в путь. — из стихотворения Тен-нисона «Пересекая отмель».

(обратно)

139

…рыночными торговцами — «Ковент-Гарден» находился до 1975 г. рядом с главным лондонским оптовым рынком фруктов, овощей и цветов, который в 1975 году был переведен в район Воксхолл.

(обратно)

140