Интегральное скерцо [Рэй Дуглас Брэдбери] (fb2) читать постранично, страница - 168


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Васильевич — певец, артист Ярославской государственной филармонии. В соавторстве с Ю.М.Ледневым работает с 1949 года, после совместной службы в рядах Советской Армии. Вместе написаны рассказы, в том числе “Монстр по имени Корко”, “Stabat Mater Dolorosa” (с сборнике “Фантастика-86” опубликован под названием “День радости на планете Олл”).



1

В немногом — многое (лат.).

(обратно)

2

Господи, помилуй (греч.). — Прим. перев.

(обратно)

3

Яйцо из Нюрнберга (исп.). — Прим. перев.

(обратно)

4

“…пытались развеять опасения братства касательно того, что решения арбитража будут обязательными для исполнения. В том случае, если такие решения добровольны, подобные процедуры являются заменой…” (англ.).

(обратно)

5

“…победу Национальной Лиги над Американской Лигой со счетом 5:3. Довольно легкая победа в этом бейсбольном матче, проходившем ясным солнечным днем, была одержана после того, как Мэйз в пятой подаче точно послал мяч, тогда как Дэвис из команды Доджерса…” (англ.).

(обратно)

6

Хейнал — сигнал трубача, приуроченный к определенному времени. — Прим. перев.

(обратно)

7

О.Уайльд, “Баллада Рэдингской тюрьмы”.

(обратно)

8

“Без огня” (нем.).

(обратно)

9

“Рихард сочиняет музыку!” (нем.).

(обратно)

10

Дословно — “нотные черточки” (нем.).

(обратно)

11

См. очерк “Музыка против преступности”, вышедший в 12024 г.

(обратно)

12

Знаменитый оркестр Дворца “Хеопс” — “Дивный”.

(обратно)

13

Ш.X. — разумеется, сокращенное имя супер-робота-следователя, основанного на принципе обнаружения свойственного криминальному акту несовершенства. Эти его инициалы, которые по идее его создателей должны были обособить его и выделить этот новый избирательный тип (гетероклитно избирательный, “отступающий от обычных норм, странный, причудливый, необычный”), в свое время были осуждены, будучи якобы навеяны именем Шерлока Холмса (примечание автора).

(обратно)

14

По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные “плавучие театры”, на каждом — своя труппа. — Прим. сост.

(обратно)