Стихотворения [Максимилиан Александрович Волошин] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (6) »
Волошин Максимилиан Стихотворения
Максимилиан Волошин Стихотворения Эмиль Верхарн Верхарн Эмиль (1855-1916)-выдающийся бельгийский поэт. Волошин познакомился с ним в Париже в 1904 г., о чем сообщил А. М. Петровой 1 июня. В "Предварении о переводах" из Верхарна Волошин писал: "Мои переводы Верхарна сделаны в разные эпохи и с разных точек зрения. В одних, как "Ноябрь", "Осенний вечер", "На север", я старался передать только инструментовку верхарнского стиха, в других, касающихся города, я, отбросив рифмы, старался дать стремление его метафор и построение фразы, естественно образующей свободный стих". "Мои переводы - отнюдь не документ: это мой Верхарн, переведенный на мой язык. Я давал только того Верхарна, которого люблю, и опускал то, что мне чуждо и враждебно". Ужас. Датируется по письму Волошина А. М. Петровой в 1904 г., где упомянуто под заглавием "Страх". Перевод стихотворения "Lepeur" из книги Верхарна "Представшие на моих путях". Пряха - мойра (богиня судьбы) Клото (греч. миф.), которая прядет нить жизни человека. На север. В автографе подзаголовок- "Воспоминание из Верхарна". Перевод одноименного стихотворения из книги "Лозы моей стены". Ноябрь. Перевод одноименного стихотворения из книги "Лозы моей стены". День "Всех Святых" - церковный праздник, отмечаемый 1 ноября. День "Всех Мертвых" - день поминовения усопших, отмечается 2 ноября. Человечество. Датируется по письму Волошина А. М. Петровой от 1 июля 1905 г. Перевод одноименного стихотворения из книги "Вечера". Дерево. Перевод одноименного стихотворения из книги "Многоцветное сияние". Город. Перевод одноименного стихотворения из книги "Поля в бреду". Лики Горгоны - Горгона (греч. миф.) - чудовище, взгляд которого обращал все окружающее в камень . Вретище-грубая ткань, дерюга. Скиния- место общественного богослужения Завоевание. Перевод одноименного стихотворения из книги "Многоцветное сияние". Золото скиний - Зигфрид - герой немецкого героического эпоса XIII в. "Песнь о Нибелунгах". Города. Перевод одноименного стихотворения из книги "Буйные силы". Созвездья сивиллинские. По звездам сивиллы предсказывали будущее. Толпа. Перевод одноименного стихотворения из книги "Лики жизни". Фавор ("гора Табор"; ldn-knigi) - гора близ Назарета, где, согласно Евангелию, Христос явился своим ученикам в образе бога, окруженный слепящим сиянием. ("....Немного погодя они добрались до горы Табор в центре Галилеи и поднялись на эту гору, которая сыграла такую большую роль в истории их народа. Именно здесь еврейская Жанна д'Арк Дебора и ее полководец Барак устроили засаду и потом наголову разбили врага, пытавшегося завладеть страной. С вершины горы Табор перед ними во всех направлениях открылась широкая панорама. Вокруг лежали руины с времен крестоносцев, а неподалеку - маленький монастырь.: именно здесь произошло преображение Христово, здесь он общался с Моисеем и пророком Ильей....";из Леон Урис "Эксодус", ldn-knigi) Эмиль Верхарн УЖАС В равнинах Ужаса, на север обращенных, Седой Пастух дождливых ноябрей Трубит несчастие у сломанных дверей Свой клич к стадам давно похороненных. Кошара из камней тоски моей былой В полях моей страны, унылой и проклятой, Где вьется ручеек, поросший бледной мятой, Усталой, скучною, беззвучною струей. И овцы черные с пурпурными крестами Идут, послушные, и огненный баран, Как скучные грехи, тоскливыми рядами. Седой Пастух скликает ураган. Какие молнии сплела мне нынче пряха? Мне жизнь глядит в глаза и пятится от страха. 1904 НА СЕВЕР С темными бурями споря Возле утесистых стен. Два моряка возвращались на север Из Средиземного моря С семьею сирен. Меркнул закат бледно-алый. Плыли они, вдохновенны и горды... Ветер попутный, сырой и усталый, Гнал их в родные фиорды. Там уж толпа в ожиданье С берега молча глядела... В море сквозь сумерки синие Что-то горело, алело, Сыпались белые розы И извивались, как лозы, Линии Женского тела. В бледном мерцанье тумана Шел к ним корабль, как рог изобилья, Вставший со дна океана. Золото, пурпур и тело... Море шумело... Ширились белые крылья Царственной пены... И пели сирены, Запутаны в снасти, Об юге, о страсти... Мерцали их лиры. А сумерки были и тусклы и сыры. Синели зубчатые стены. Вкруг мачт обвивались сирены. Как пламя, дрожали Высокие груди... Но в море глядевшие люди Их не видали... И мимо прошел торжествующий сон Корабли, подобные лилиям, Потому что он не был похож На старую ложь, Которую с детства твердили им. 1904 НОЯБРЬ Большие дороги лучатся крестами В бесконечность между лесами. Большие дороги лучатся крестами длинными В бесконечность между равнинами. Большие дороги скрестились в излучины В дали холодной, где ветер измученный, Сыростью вея, Ходит и плачет по голым аллеям. Деревья, шатаясь, идут по равнинам, В ветвях облетевших повис ураган. Певучая вьюга- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (6) »
Последние комментарии
1 день 1 час назад
1 день 5 часов назад
1 день 7 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 15 часов назад
1 день 15 часов назад