Богачи [Юна-Мари Паркер] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Юна-Мари Паркер Богачи

1


Солнечный свет пробивался сквозь желтые шелковые гардины и наполнял спальню Тиффани мягким сиянием. Она медленно открыла глаза и убедилась в том, что Хант рядом — его мускулистая загорелая рука темнела на фоне белоснежной простыни. Тиффани, зарывшись лицом в подушку, не видела его лица — только взъерошенные со сна волосы. Он принадлежит ей. Во всяком случае сейчас.

Тиффани придвинулась ближе и обняла любимого. Хант что-то сонно пробормотал себе под нос и инстинктивно потянулся к ней. Мужская рука коснулась ее груди, разжигая неукротимое пламя желания. Одно неуловимое движение, и Тиффани оказалась сверху. Ее золотистые пряди каскадом рассыпались по лицу Ханта, а губы страстно впились в его пересохший от возбуждения рот.

— Любимая… — простонал Хант, когда она раздвинула ягодицы и приняла в себя его плоть.

Кровь забурлила в ее жилах, как вскипает магма под покровом земной коры в преддверии близкого извержения вулкана; лоно раскалилось в мучительном, нетерпеливом ожидании кульминации. Быстрее, глубже, жарче… Дыхание прервалось в груди Тиффани, тело напряглось и в следующий миг бессильно обмякло — Хант крепко держал ее за талию, иначе она рухнула бы на него как подкошенная.

Ее любовник — Хант Келлерман — известнейшая личность на телевидении, живая легенда кинематографа, лауреат всех мыслимых и немыслимых премий, включая Оскара. Хант, будучи женатым человеком и отцом двоих детей, редко мог остаться у нее на всю ночь, как правило, их свидания оказывались краткими.

— Милый, сварить тебе кофе?

— А который час? — встревоженно спросил Хант.

Тиффани взглянула на золотой хронометр — подарок Ханта.

— Пять минут восьмого.

Хант как угорелый вскочил с постели, в его глазах застыл ужас.

— О Боже! У меня же в восемь деловая встреча! Я побежал в душ. — Он на ходу поцеловал Тиффани и скрылся за дверью ванной.

Квартира Тиффани Калвин на Парк-авеню была обставлена шикарно и со вкусом. На свое восемнадцатилетие Тиффани получила в подарок от отца солидную сумму, предназначенную на то, чтобы поддержать ее на первых порах, пока она не встанет твердо на ноги: успешная карьера вольного художника в наши дни — задача не из легких. Ее младшая сестра Морган, получив в свое время такую же сумму, предпочла большую ее часть потратить на одежду, меха и драгоценности. Благоразумная Тиффани купила себе квартиру, ставшую для нее не просто крышей над головой, а залогом творческой свободы и независимости.

В свои двадцать четыре Тиффани слыла известным художником по костюмам и таким образом доказала родственникам, что вдобавок к громкому имени и огромному состоянию, наследницей которого она являлась, у нее достаточно хватки и упорства, чтобы добиться в жизни всего самостоятельно. Она регулярно сотрудничала с пятью мюзик-холлами на Бродвее, а в прошлом году заключила престижный контракт на создание коллекции костюмов для фильма «Великий путешественник».

Лениво потянувшись, как пробудившийся ото сна котенок, Тиффани стала прислушиваться к словам веселой песенки, которую Хант напевал, стоя под душем. Потом она поднялась, подошла к зеркалу и причесалась. Ее зеленые, слегка раскосые глаза в ореоле пушистых ресниц остались довольны отражением каскада золотистых локонов, мягко лежавших на плечах. Тиффани набросила на себя голубой купальный халат и отправилась готовить кофе с ощущением того, что день сложится удачно.

Она сблизилась с Хантом в процессе работы над «Великим путешественником». Он был директором картины, и Тиффани шла на первую встречу с ним с замиранием сердца. Хант имел репутацию человека с неуживчивым, сложным характером, и она боялась, что известный кинодеятель воспримет ее творчество, как хобби богатой леди, придумавшей себе занятие от нечего делать.

— Мне это нравится! Очень впечатляюще, — сказал Хант, просмотрев ее эскизы. Его карие глаза испытующе впились в ее лицо, и через миг он улыбнулся, словно остался доволен тем, что увидел. Вскоре у них возник роман. Хант был отнюдь не первым мужчиной в жизни Тиффани, но лучшего любовника она до сих пор не встречала.

Ароматный кофе тихонько булькал в кофеварке, пока Тиффани выжимала сок из апельсинов. Когда она вернулась в спальню с подносом, Хант вышел из ванной в намотанном на бедра полотенце.

— Кофе готов? Здорово! — Он отпил большой глоток обжигающего бодрящего напитка. — Спасибо, Тифф. Ну и денек мне сегодня предстоит! Меня очень волнует Боб Кларксон в роли Ги. — Хант стал натягивать брюки, и, глядя на его обнаженное тело, Тиффани испытала сильнейшее желание снова оказаться с ним в постели. — Если бы мне удалось уговорить на эту роль Бада Харвея… — Тиффани не слушала его. — Я не раз говорил тупице продюсеру, что если он не хочет загубить роль… Тифф, ты меня слушаешь?

— Конечно, дорогой. Ты сказал, что… — она запнулась.

— Я не смогу прийти сегодня вечером, Тифф. Встречаюсь со сценаристом. Знаешь, какой счет он мне представил? И потом, Джони пригласила гостей на ужин. — Хант полностью оделся и рассовал по карманам ключи и бумажник.

Тиффани грустно улыбнулась. День, оказывается, будет не таким хорошим, как ожидалось.

Проводив Ханта, Тиффани приняла душ и постаралась настроиться на серьезный лад. Она облачилась в свою рабочую одежду — свободный белый костюм и удобные мягкие туфли. Признанная светская красавица, гардероб которой состоял в основном из коллекционных моделей от Армани и Кальвина Клейна, в таком наряде мало чем отличались от заурядной служащей. Затем Тиффани собрала волосы в хвост и перетянула его белой лентой. Немного румян на щеки и едва заметный слой губной помады завершили ее подготовку к трудам праведным.

Прихватив с собой чашку кофе, Тиффани направилась в заднюю половину своих апартаментов, где находилась мастерская — место ее творческих исканий. Огромная продолговатая комната с высоким потолком, натертым до блеска паркетом и сверкающими ослепительной белизной стенами была обставлена просто и удобно: под окном помещались ее рабочий стол и длинная стойка, на которой Тиффани раскладывала эскизы и образцы тканей. Диван и два мягких кресла, обтянутых светло-зеленым бархатом, несколько подрамников, мольберты и низкий чайный столик дополняли меблировку. Всюду, куда ни кинь глаз, стояли банки с кистями всевозможных размеров и форм, на полках привлекали внимание солидные издания по искусству, архитектуре, истории костюма. Некоторые из любимых эскизов Тиффани красовались на стенах, забранные в алюминиевые рамки — среди них имелись и студенческие этюды, и более поздние работы, в том числе созданные для «Великого путешественника».

К девяти утра должны были явиться две помощницы Тиффани — Ширли Хартман и Мария Ротт. Всех их ожидала напряженная работа до позднего вечера. А пока у Тиффани оставалось немного свободного времени, чтобы разобрать почту, сделать важные телефонные звонки и психологически подготовиться к предстоящим мучениям. Дело в том, что до премьеры «Ночной прохлады» оставалось всего семь недель, а требовалось подготовить сложные декорации в стиле середины тридцатых годов и костюмы для труппы из десяти человек, не считая привередливой и вдобавок безвкусной Жанин Беллами — самой известной шлюхи с Бродвея, выступающей в главной роли.

Тиффани предстояло придумать двадцать шесть оригинальных костюмов, не считая аксессуаров. С мужчинами дело обстояло просто — в то время носили прямые широкие брюки, двубортные пиджаки с широкими лацканами, смокинги. Тиффани уже сделала шикарный твидовый костюм для героя-любовника. Наряды для актрис требовали куда большей изобретательности и должны были отражать дух упадничества и эстетства, свойственный эпохе.

Тиффани задумчиво покрутила в руке карандаш и принялась уточнять список заказанных вещей: туфли на высоких каблуках, чулки со швом, дамские сумочки, парики. Сегодня им предстояло заняться покупкой ткани для платьев. Обычно они с Ширли ездили для этого на Ист-Сайд, где размещались десятки ткацких фабрик, оборудованных огромными складами, доверху набитыми разнообразной мануфактурой. Мария тем временем отправится на поиски бижутерии: ожерелий из слоновой кости и кораллов, клипсов и дешевых колечек.

— Привет, Тифф! — бодро воскликнула Ширли, входя в студию.

Тиффани оглянулась на дверь и посмотрела на свою помощницу с нескрываемым изумлением.

— Привет. Что с тобой? Ты вся светишься от радости.

— Сейчас я тебе кое-что покажу. — Маленькая и энергичная Ширли начала рыться в своей огромной сумке, выворачивая на стол ее содержимое: расческу, пудреницу, теннисные тапочки, яблоко, записную книжку. — А, вот! — На ее лице появилась торжествующая улыбка, когда она развернула перед Тиффани отрез бежевого креп-шифона. — Разве не такую ткань ты хотела для Жанин Беллами — акт второй, сцена первая?

— Ширли! Ты гений! Где ты это достала? — Тиффани внимательно осмотрела отрез и приложила его для сравнения к лоскуту кремового шелка. — Как раз то, что нужно.

— У Нуссбаума. Осталось всего семь ярдов. Я попросила, чтобы отложили.

— Надо брать немедленно. Лучшей ткани нам не найти. Как ты думаешь, а темно-голубого шифона у них не окажется? Он нужен для финальной сцены — помнишь, декольтированный вырез и воланы вниз от пояса по диагонали?

— Я узнаю, — кивнула Ширли и сделала пометку в записной книжке. Внешне она производила впечатление рассеянной библиотекарши, но более ответственного и расторопного ассистента невозможно было себе представить.

Через несколько минут появилась Мария, и девушки принялись оживленно обсуждать, какая ткань и в каких количествах может еще понадобиться. Когда пробило десять, они разошлись в разные стороны за покупками.

Тиффани и Ширли, как и предполагалось, направились на Ист-Сайд и принялись последовательно обходить склады. Всякий раз, оказываясь в этом районе, Тиффани мечтала войти в первую попавшуюся дверь и найти за ней именно то, что надо, а потом взять такси, погрузить все свертки в багажник и через четверть часа быть дома. Однако ее мечта не сбылась ни разу. Куда ни сунься, нигде нет ни голубого шелка в мелкий белый горох, ни серого шифона.

Проведя целый день в безрезультатной беготне и сутолоке, немудрено отчаяться. Поневоле подумаешь, а есть ли разница для зрителя в том, какие пуговицы будут на платье героини в той или иной сцене? Стоит ли изысканный оттенок шелка подобных жертв? Все убеждены, что работа у нее творческая и необременительная, а она, вместо того чтобы завтракать «У Пьера», вынуждена мотаться по грязным, пыльным складам, по шумным, загазованным фабричным дворам, где толкутся тысячи людей и тесно от огромных автофур, груженных мануфактурой.

— Который час, Ширли?

— Четверть второго.

Тиффани нахмурилась. На четыре у нее назначена встреча с театральным художником, во время которой они собирались обсудить проблему соответствия цветового решения декораций колористической гамме костюмов. Потом она обещала заехать к Диане Джакане, модельеру и портнихе, которая вот уже несколько лет шьет костюмы по их эскизам. «Черт побери», — еле слышно прошептала Тиффани. Уже так поздно, а они до сих пор не нашли того, что нужно! Судя по всему, придется потратить еще не одну неделю на охоту за подходящей тканью.

Диана Джакане отличалась на редкость спокойным, уравновешенным нравом и способностью поддержать ближнего в трудную минуту. В ее мастерской работало тридцать человек, каждый из которых являлся первоклассным специалистом в своей области — от вышивки до раскроя. Этих людей связывала двенадцатилетняя совместная деятельность под началом Дианы. Она полностью доверяла своим работникам и пользовалась их любовью и уважением. Тиффани была высокого мнения о профессионализме Дианы и иногда даже позволяла ей вносить коррективы в свои эскизы.

Тиффани пришла к Диане расстроенная и опустошенная.

— Хочешь чаю с лимоном, Тифф? Какая-то ты бледная.

— Спасибо. Ну и денек у меня сегодня! Представляешь, я прочесала все склады от Орчард-стрит до Гармент-дистрикт. Толку чуть.

— Что же тут удивительного? Дело обычное.

Тиффани с наслаждением опустилась на единственный стул, свободный от выкроек, и со стоном вытянула натруженные ноги.

— Сколько у нас осталось времени?

— Семь недель. Всего двадцать шесть костюмов. Кстати, Ширли купила ту ткань, образец которой принесла мне сегодня утром?

Диана кивнула:

— С нее и начнем. Ну-с, что мы имеем?

Она склонилась над эскизами Тиффани с неподдельным интересом и нетерпением. Диане доставляло удовольствие работать с Тиффани, она восхищалась ее талантом, увлеченностью любимым делом, способностью тщательно продумывать мельчайшие детали, не упуская ничего. Вдобавок ко всему, воплощать в жизнь эскизы Тиффани было легко и приятно — не о каждом театральном художнике можно сказать такое. Большинство из них умеют только рисовать и даже не задумываются о том, как будет выглядеть костюм не на бумаге, а на артисте.

— Ну вот, у нас есть чем порадовать Жанин Беллами. Господи, как я ненавижу, когда она приходит на примерки! Вечно ей что-нибудь не так.

— Я знаю, Диана. Ей трудно угодить. — С этими словами Тиффани протянула несколько акварелей, на которых была изображена Жанин в цветастых шифоновых платьях, щедро украшенных воланами и рюшами.

— Когда она увидит это чудо, то потеряет остатки разума! — восхищенно воскликнула Диана. — Будем надеяться, что собственное отражение в зеркале произведет на нее такое же сногсшибательное впечатление, как и твои рисунки. Знаешь, что она учинила перед премьерой своей последней пьесы? Устроила истерику и заявила, что не наденет ни одного из тех платьев, которые для нее сшили. Кончилось тем, что ее знакомая портниха перешила все наряды на скорую руку. Что ты станешь делать, если она снова выкинет эдакий финт?

— Скажу ей, чтобы играла с голой задницей, — умильно улыбнувшись, ответила Тиффани.


Серебристо-белое вечернее платье с блестками ожидало своего часа на кресле, пока Морган Калвин накладывала на лицо последние штрихи макияжа — в последний момент ей захотелось сделать ресницы еще темней, чтобы подчеркнуть глубину зеленых глаз.

Два месяца, проведенные в Англии в разгар летнего сезона, не охладили ее пыла. Каждый вечер, отправляясь на какую-нибудь вечеринку, Морган трепетала от волнения в предвосхищении чего-то необычайного, волшебного. А сегодня она собиралась на самый настоящий бал, и не куда-нибудь, а в Саттон-Корт — поместье Пола Гетти. Морган оделась и придирчиво оглядела себя в зеркало. Ее глаза восторженно сверкали, как много лет назад в детстве, когда она предвкушала свой первый детский утренник.

Морган любила повеселиться и блеснуть в избранном обществе.

Она не переставала благодарить судьбу за то, что Розали и Глен Винвуды, приятели родителей, пригласили ее провести лето у себя в Камберлэнд-террас — роскошном особняке с коринфскими колоннами по фасаду, выстроенном в 1821 году Джоном Нэшем. Вокруг дома привольно раскинулся парк в стиле эпохи Регентства с изумительными лужайками и геометрически правильными клумбами, которые радовали глаз пышным цветением и благоухали в теплое время года. Для того чтобы войти в высшее общество, трудно было вообразить более удачный трамплин, чем этот особняк с белоснежной мраморной террасой и витой чугунной оградой, который по праву считался одной из достопримечательностей Лондона.

Глен занимал пост атташе в американском посольстве и имел множество связей, а его жена Розали была вхожа в самые модные светские салоны.

Морган перебрала в уме те места, где благодаря Винвудам успела побывать: вернисаж в Королевской Академии художеств, открытие Уимблдонского теннисного турнира, прием в палате лордов, обед в Эпсли-Хаус, где кушанья подавали на золотых блюдах из коллекции графа Веллингтонского, бал во дворце Хэмптон-Корт, пикник в Букингемском дворце, украшенный присутствием членов королевской фамилии — и это не считая обычных вечеринок, на которых собиралась «золотая молодежь» Лондона.

Морган доставляло огромное удовольствие вращаться в обществе людей, которые ведут свою родословную с древнейших времен.

Она дополнила свой наряд бриллиантовым ожерельем и серьгами. И все же ей удастся подцепить богатого аристократа, не будь она Морган Калвин!

Внизу в гостиной Винвудов уже собрались гости и пили шампанское, а у подъезда выстроилась череда «роллс-ройсов», готовых доставить их на бал, и шоферы сбились в кучу, чтобы покурить и обменяться последними новостями.

Когда в дверях гостиной показалась Морган, оживленные разговоры стихли, и все, как по команде, повернулись в ее сторону. Она успела привыкнуть к тому, что на ее появление реагируют именно таким образом. Задержавшись на пороге и изучая присутствующих внимательным взглядом, Морган раздумывала, с кем бы ей хотелось скоротать время до бала.

Прислонившись к мраморной каминной полке и беседуя с капитаном Аластером Хатчинсоном, стоял Джефри Дент — самый молодой член парламента и единственная надежда партии консерваторов на предстоящих выборах. Помимо высокого общественного положения, он обладал огромным состоянием и приятной внешностью. К ним подошел Мигель де Карвальосо, сын крупного бразильского землевладельца, известный игрок в поло и горнолыжник.

— Вы великолепны! — с улыбкой сказал Джефри.

— Дорогая, какое счастье снова вас увидеть! — воскликнул капитан, который, кстати, выглядел неотразимо в парадной форме своего полка.

— Милый ангел… — начал было Мигель, но Морган подставила ему щеку для поцелуя, прервав таким образом поток пылких комплиментов.

«Нет, никто из них не годится», — подумала про себя Морган, одарив всех троих милой улыбкой.

На балу Морган оказалась подле Джефри Дента и, потягивая шампанское, стала смотреть на кружащиеся в центре зала пары. Ее внимание привлек высокий красивый мужчина с самой обворожительной улыбкой, которую только можно вообразить. Внутренний голос подсказал Морган, что это именно тот человек, которого она ищет, и сердце в ее груди радостно затрепетало. Он танцевал с бледной девушкой в платье от Лауры Эшли, с ниткой жемчуга на тонкой шее и с букетиком цветов в волосах.

Морган отошла от Джефри и, разыскав Розали Винвуд, прошептала ей на ухо:

— Посмотрите вон на ту пару — высокий мужчина и девушка в цветастом платье. Кто это?

— Подожди, моя дорогая, одну минуточку. — Розали покопалась в сумочке и извлекла из нее очки в изящной золотой оправе. — Так намного лучше. Ну-ка, куда они подевались?

— Напротив оркестра.

— А! Это леди Элизабет Гринли. Ее мать — замечательная женщина! — графиня Фицхаммонд. Элизабет появилась в свете в прошлом году, но как-то странно, без объявления. Ее мать рассказывала мне, что Элизабет осваивает машинопись…

— А он? — нетерпеливо перебила ее Морган.

— Понятия не имею, — пожала плечами Розали. — По-моему, бал удался, как ты считаешь?

Морган что-то ответила и вернулась к Джефри. В течение десяти минут ей пришлось слушать его рассказ о последних прениях в палате общин, притворяясь, что это ее интересует. Наконец ее терпение лопнуло, и она прервала говоруна, ласково улыбнувшись.

— Простите меня. Я только что столкнулась со своей старой приятельницей и хотела бы немного поболтать с ней. — Она протянула Джефри свой пустой бокал и направилась в противоположный конец зала, где у стойки бара чему-то весело смеялись леди Элизабет и очаровательный незнакомец.

— Элизабет, как я рада вас видеть! — воскликнула Морган, заключила девушку в объятия и поцеловала в щеку. — Вы прекрасно выглядите сегодня. Как поживаете?

Элизабет улыбнулась вежливо, но недоуменно.

— Мы познакомились с вами на балу у Чомли, помните? — поспешно добавила Морган. — Или нет… скорее всего на прошлой неделе у Монтгомери. До чего же суматошным выдался нынешний сезон, вы не находите? Забудешь, где встречался с собственной матерью! — Морган весело рассмеялась, и выражение лица Элизабет потеплело и смягчилось.

— Да, конечно. А как ваши дела?.. Вы знакомы с Гарри Блэмором? А вы… — Элизабет стушевалась.

В сознании Морган с быстротой молнии пронеслись сотни где-то слышанных фамилий, десятки мельком виденных лиц. Ну конечно! Она читала о нем в «Воге», в статье о самых известных владельцах частных галерей Британии. Для друзей он Гарри, а на самом деле — маркиз Блэмор, сын и наследник графа Ломонда. Это то, что надо!

Вернувшись поздно ночью домой и дождавшись, пока все улягутся спать, Морган прокралась в кабинет Глена и взяла с полки увесистый том — справочник Дебрэ «Пэры и дворянские титулы». Она быстро перелистала страницы и нашла нужную статью:

«Ломонд, граф. Титул пожалован в 1687 году. Эдгар Роберт, 11-й граф Ломонд. Родился 15 августа 1921 года. Образование: Итон, Духовная академия Оксфорда. Наследовал титул отца, 10-го графа Ломонда, в 1945 году. Женат с 1956 года на Лавинии Мэри, единственной дочери сэра Стюарта Прентиса. Сын: Генри Эдгар, маркиз Блэмор. Родился 3 марта 1958 года. Образование: Итон, Духовная академия Оксфорда. Родовое поместье: замок Драмнадрошит, Аргил. Адрес: Лондон, Бельгравия-стрит, 105. Является членом клубов "Уайт", "Буддл", "Турф", "Карлтон"».

Под статьей был помещен фамильный герб Ломондов: два льва, стоящие на задних лапах, держат щит, на котором изображены три лилии и восходящее солнце; внизу — графская корона, по традиции украшенная восемью трилистниками, вокруг которой свернулась пантера, и девиз — «Не прикасайся к дикой кошке без перчатки».

Далее следовало перечисление постов, которые занимали графы Ломонды на протяжении всей истории королевства. Но для Морган это уже не представляло интереса. Очевидно, Гарри Блэмор не имеет ничего общего с плейбоями, живущими на Парк-авеню и проводящими время в кафе «Ротонда». Он принадлежит к другому кругу, и Морган во что бы то ни стало будет его женой.


Рут и Джо Калвины завтракали у себя дома, в двухэтажной квартире на пересечении Парк-авеню и 17-й улицы. Джо перелистывал «Уолл-стрит джорнэл» и время от времени недовольно хмыкал, а Рут разбирала почту и раскладывала ее по стопкам: приглашения, счета, реклама, письма. Она займется ими позже, когда останется дома одна.

Джо отложил газету и допил кофе.

— Сегодня, похоже, похолодало. До вечера, моя милая, — с этими словами он поднялся и вышел из столовой.

Хлопнула входная дверь. Это повторялось изо дня в день. Джо вернется поздно вечером, приумножив свое состояние на несколько тысяч долларов, а может, и на полмиллиона — Рут давно уже не вдавалась в такие подробности.

Они владели роскошной десятикомнатной квартирой, особняком на побережье близ Саутгемптона, несколькими автомобилями — большего Рут и не требовалось. Их трое детей — Тиффани, Морган и Закери — давно выросли и встали на ноги. Гардероб Рут ломился от эксклюзивных моделей одежды, среди модных кутюрье были представлены Билл Бласс, Сен-Лоран, Оскар де ла Рента, принцесса Каталина Виндиш-Граетц, Боб Макки, Живанши. Сейф в кабинете мужа полнился шедеврами ювелирного искусства Гарри Винсона, Ван Клифа, Микимото и Гуччи. На пальце у нее сверкало кольцо с бриллиантом в сорок карат. Их квартира была меблирована исключительно антиквариатом, на стенах красовались полотна Моне, Дега, Курбе, Гогена. Чего еще она могла желать?

Рут Калвин имела все, и в то же время ничего. Она бесконечно страдала от одиночества и скуки. Если бы только Джо мог уделять ей больше внимания! Если бы дети делились с ней своими радостями и бедами! Но они почему-то считали свою мать отставшей от жизни старухой, и это невероятно ее раздражало. «Не трудись сообщать об этом маме. Она все равно не поймет», — частенько говорили они друг другу. Шли годы, и стена отчуждения между Рут и ее детьми росла. Они отдалялись друг от друга, и в итоге никакой надежды на сближение у нее не осталось.

Для окружающих она была миссис Джо Калвин, хозяйка одного из самых роскошных светских салонов Нью-Йорка. Сама себя Рут ощущала уставшей от жизни и одиночества беззащитной женщиной. Противоречие между внешним обликом и внутренним состоянием удручало ее и погружало в глубокую меланхолию.

Она медленно поднялась, взяла со стола почту и направилась в гостиную разбирать ее в надежде, что нынешний день не в пример вчерашнему принесет радость, которая нарушит набившую оскомину монотонность существования.


Закери Калвин лежал на изъеденной молью софе в квартире — как же ее зовут? ах да, Митч — в квартире Митч и тупо разглядывал рыжие подтеки на потолке. Слава Богу, перестало мутить! Он опустил руку вниз и нащупал банку пива. Стоило сделать глоток, как его прошиб озноб и едва не стошнило. В следующий момент круговерть в желудке бесследно стихла. Закери подумал, что никогда за все свои семнадцать с небольшим лет не чувствовал себя так мерзко.

Он постарался припомнить вчерашний вечер. Сначала он зашел в бистро съесть гамбургер, чтобы избежать необходимости обедать с родителями — такая скука! — и там разговорился с парнем, который после третьей банки пива хлопнул его по плечу и воскликнул:

— Слушай, друг, а не пойти ли нам покурить травки, а? У меня первоклассная травка — закачаешься!

Много позже — они выпили чертову прорву пива! — появилась Митч и привела его в какой-то дом между 7-й и 21-й улицами. Они долго поднимались в темноте по длинной лестнице, пропахшей мочой и вареной капустой. Потом остановились перед ободранной дверью, и Митч достала ключ из кармана потертых джинсов. В комнате сиротливо ютились стол и два продавленных стула, в углу белела треснутая раковина. С потолка свисала голая лампочка на обтрепанном шнуре.

Порывшись в груде старых номеров «Пентхауса», наваленных на столе, Митч достала маленькую склянку, похожую на те флаконы с образцами духов, которые бесплатно раздают в супермаркетах.

Митч оторвала кусочек фольги от сигаретной пачки и, аккуратно свернув трубочкой, вылила на нее из склянки несколько капель темной густой жидкости, напоминающей лак для ногтей.

— Отличный товар, парень, не сомневайся. Держи, чего ты? — Она сунула ему кусочек фольги и долго вертела в руках долларовую бумажку, которую Закери протянул ей дрожащей от волнения, потной рукой. — У меня этого добра — завались. Сам понимаешь, есть связи. Ну, давай! Я подожгу, а ты вдохни. — Она чиркнула спичкой, и от фольги пошел дымок.

Закери вдохнул его в себя полной грудью. И вдруг чьи-то невидимые, но сильные руки отбросили его назад, потом кто-то изо всех сил ударил в живот. Голова закружилась, и стало тошнить. Закери не на шутку испугался.

— Черт меня дери, если это не первый сорт! Класс! Я же говорила тебе, товар отличный! — Митч вдохнула дымок следом за Закери, и глаза ее подернулись влажной пеленой, а на лице отразилось блаженство. — Хочешь еще?

Закери схватился обеими руками за стол, чтобы не упасть, и постарался внести ясность в свои спутанные мысли.

— М-м-м… может быть, потом… позже. Как здорово! — Закери заметил в темном углу комнаты софу, шатаясь добрался до нее и повалился навзничь, моля Бога, чтобы этот кошмар скорее закончился. Если родители узнают о его похождениях, не миновать скандала.

Он пролежал на этой софе всю ночь, которая казалась бесконечной. Вокруг бушевало море, до неба вздымались огромные мутные волны, а в вышине плыли легкие облачка… Вдруг все потемнело, и по небу рассыпались звезды — мириады светящихся точек. Он плыл по неспокойному морю все дальше и дальше и хотел проснуться, но не мог, потому что на самом деле не спал. «Скоро это плавание закончится, и я пристану в какой-нибудь тихой бухте», — думал Закери, отдавшись во власть волн.

Утром видение исчезло, и он смог как следует разглядеть комнату, в которой находился. Митч пропала. Закери сел на постели и обхватил голову руками. Какое счастье снова ощущать себя нормальным человеком! Боже, что он скажет родителям! А вдруг он успеет вернуться домой до того, как они проснутся? Отец никогда не встает раньше семи. Закери бросил взгляд на запястье, где у него были часы, и не обнаружил их. Они исчезли — как странный сон наяву, как Митч. Черт, ведь это подарок отца!

Закери быстро оделся, сбежал вниз по лестнице и пешком отправился домой. От бумажника тоже след простыл.


— Это лажа, а не сценарий! — Хант хлопнул пухлой папкой по столу и сердито посмотрел на Фликса. — Неужели ты и вправду думаешь, что эта писанина чего-нибудь стоит? Придется переделать все с начала до конца! — Он потушил сигарету и тут же закурил новую.

Фликс Гринберг бесстрастно выслушал его гневную речь и ответил тихим, спокойным тоном, каким взрослые говорят с капризными детьми:

— Тогда мы не уложимся в сроки, Хант. Через десять дней пора приступать к прогону. Малейшая задержка недопустима. Мы и так уже вышли за рамки сметы, а в данном случае придется платить неустойку Бобу Кларксону. Не гони волну, Хант. Нормальный сценарий.

— Пошел ты к черту! — выпалил Хант.

— Согласен, кое-что можно подправить, сократить сюжетную линию…

— Убери от меня эту пачкотню! — злобно прищурился Хант. — Знаешь, что мне в тебе не нравится? Ты умеешь не замечать то, что колет глаза. — Хант сел в кресло и нажал кнопку селектора. — Кэл, немедленно разыщи Милтона Шварца. Того парня, который писал «Душу ребенка», помнишь? Пусть оторвет свой зад от стула и едет сюда. У меня для него есть работенка.

— Ты не имеешь права действовать через мою голову. Кажется, ты забыл, что продюсер — я.

Хант вскочил с места и двинулся к двери.

— В таком случае тебе придется подыскать другого директора, — сказал он уже на пороге и громко захлопнул за собой дверь.

Выброшенный в кровь адреналин не давал Ханту заснуть этой ночью, мешал выкинуть из головы конфликт с продюсером. Хотя в конце концов Фликс согласился на доработку сценария — изошел желчью, но уступил, — однако проблема музыки для фильма до сих пор не решена. Хант прекрасно знал, что ему нужно — симфонию, пробуждающую в душе патриотические чувства, гимн победы, под звуки которого американская армия шествует по Европе, освобождая ее от фашистов. А что ему предлагает Фликс? Нечто среднее между похоронным маршем и перезвоном бубенчиков в рекламном ролике про зубную пасту. В довершение всего, придя домой, он обнаружил полную гостиную каких-то мерзавцев и среди них свою жену, которая еле держалась на ногах от выпитого.

— Дорогой, наконец-то ты пришел! — Она шагнула ему навстречу и, не рассчитав движения, чуть не упала. Хант поймал ее и крепко прижал к груди. — Ужин давно готов. Где ты пропадал?

Хант не ответил, тогда она протянула руку в сторону парня в джинсовом костюме и расстегнутой до пупа рубашке, обнажающей заросшую темными волосами грудь, который развалился на софе и всласть затягивался сигаретой, набитой марихуаной.

— Это Моуз. Знаешь его? Он собирается написать для меня пьесу. Правда, Моуз? — Парень молча кивнул. — Послушай, дорогой, Карен — вон она — сошьет для меня костюмы, а Бен напишет хвалебную статью в своей газете. Должна же я кем-нибудь стать наконец! — Джони вцепилась в лацканы его пиджака и повисла на них. Снова обретя равновесие, она с неожиданной злобой посмотрела в лицо мужу: — Пошел ты к черту со своими фильмами! Я стану звездой Бродвея!

Было время, когда Джони Келлерман вела совершенно другую жизнь. Она родилась в Небраске в семье строителя, и когда ей исполнилось пятнадцать, сбежала из дома в Голливуд, чтобы стать актрисой. Ей опротивел маленький провинциальный городок, хотелось сменить однообразную, бесцветную жизнь на другую — яркую, захватывающую. Мысль, что единственный путь к славе и богатству лежит через постели похотливых мерзавцев, начиная с курьера и кончая режиссером, не смущала Джони. Однако добиться ей удалось лишь нескольких эпизодических ролей в третьеразрядных картинах да щедрых посулов — при условии, что она заслужит особого расположения продюсера.

Тем не менее Джони не падала духом и не теряла надежду на то, что соблазнительная фигура и белокурые пышные локоны в конце концов помогут ей достичь желанной цели. Придет день, когда мир увидит в ней новую Монро, и тогда ни один жалкий осветитель не посмеет лапать ее в темном углу павильона. А в том, что пробивать карьеру приходится своим телом, нет ничего необычного — большинство поступает именно так.

Джони впервые увидела Ханта Келлермана семь лет назад на вечеринке, проникнуть на которую ей удалось с большим трудом. Он был в то время всего лишь помощником режиссера, но хваткая девица сразу почувствовала в нем способность достичь серьезных вершин в кинобизнесе, а главное, ужасно захотела с ним переспать. Джони заманила его в какую-то дальнюю комнату и фактически изнасиловала — Хант был сильно пьян, — а через шесть месяцев, когда обнаружила, что беременна, вынудила на себе жениться.

С тех пор Хант сделал блестящую карьеру, а Джони окончательно утратила надежду стать звездой. Рождение Гуса, а двумя годами позже Мэта нанесло серьезный урон ее внешности: она раздалась в бедрах, грудь потеряла былую упругость, а живот перестал быть плоским, кроме того, вокруг глаз появились первые морщинки. Теперь Джони находила утешение лишь в водке да в общении с подозрительными типами, мнящими себя кинобогемой.

Она не переставала изводить мужа просьбами устроить ей роль в какой-нибудь из картин, которые он выпускал, и ревнивыми расспросами о том, где он так часто пропадает ночами. Впрочем, она и так все прекрасно понимала…

Глубокая ночь. Джони громко храпит рядом с Хантом. От ее тела, обмякшего и безжизненного, исходит резкий запах пота и алкоголя. Хант отвернулся от жены и стал вспоминать Тиффани — нежную, пылкую, желанную. Он вызвал в памяти жар ее губ, твердость возбужденных сосков, соблазнительную округлость ягодиц. Завтра же увидится с ней, чего бы это ему ни стоило! И как его только угораздило влипнуть в этот постылый брак?

2

— Тиффани? Привет, это Морган.

— Морган! Ты знаешь, сколько сейчас времени ?

— Где-то около десяти утра.

— Идиотка! Это у тебя около десяти, а у нас только пять. Что, черт побери, стряслось? — Тиффани включила ночник и поняла, что проснулась окончательно.

— Прости, я не подумала. Слушай, Тифф, я познакомилась с потрясающим мужчиной и скорее всего задержусь в Лондоне еще на какое-то время.

— А Розали и Глен? Они не будут против?

— Конечно, нет. Давай я тебе про него расскажу. Ему двадцать семь, высокий, красивый, и самое главное — он единственный сын и наследник графа Ломонда. Ну, что скажешь? — в голосе Морган проскальзывали торжествующие нотки.

Трубка молчала, в тишине раздавалось лишь глухое пощелкивание — линия работала не вполне исправно.

— Тифф… ты здесь?

— Да.

— Это хорошо. А я уж подумала, что нас разъединили. Так вот, помимо того, что он просто неотразим, у него есть родовой замок XV века в Шотландии и особняк на Бельгравия-стрит…

— А как же Грег?

— А что Грег? — вызывающе отозвалась Морган. — Тифф, я тебя умоляю! Он мил и добр, но неужели ты вправду ожидаешь, что я вернусь в Нью-Йорк и выйду за него?

— Если я не ошибаюсь, вы с Грегом договорились объявить о своей помолвке как только ты приедешь из Лондона. Разве не так? Во всяком случае, Грег рассчитывает на это.

— Я никогда раньше не была в Англии. Разве я виновата, что здесь так здорово? Ты представить себе не можешь, какую интересную жизнь я веду. Я действительно хотела бы здесь остаться.

— Навсегда?

— Ну, не знаю. Возможно. Многое будет зависеть от того, получится ли у меня что-нибудь с Гарри.

— С кем?

— С Гарри Блэмором. Он маркиз Блэмор, а его отец…

— Да, я поняла.

— Тифф, что с тобой? Мне давно пора одеваться к ленчу, который устраивает леди Вестклиф, а я вместо этого решила позвонить тебе и поделиться новостями. Тебе что, неинтересно узнать, как я живу? — Морган заговорила, как обиженный ребенок.

Тиффани сразу смягчилась. Она была старше сестры всего на два года, но с детства опекала и привыкла потакать ее капризам.

— Напротив, мне очень интересно. Я соскучилась и рада, что у тебя все хорошо, честное слово. Но мне не хотелось бы, чтобы ты влипла в какую-нибудь историю. И еще я беспокоюсь о Греге. Он влюблен в тебя, ты же знаешь. Мы столкнулись с ним случайно на улице на прошлой неделе, и он спрашивал, когда ты наконец вернешься. Он не переживет, если ты выйдешь за другого.

— Что поделаешь! Я изменилась с тех пор, как познакомилась с Грегом. Тогда я была маленькой и наивной шестнадцатилетней девочкой. А теперь у меня совершенно другие запросы. Грег никогда не сможет дать мне того, что я хочу. Понимаешь, если я выйду за Гарри, то в один прекрасный день стану графиней, буду жить в замке и вращаться в высшем лондонском обществе. Кто знает, может, мне посчастливится приглашать к обеду членов королевской фамилии!

— Ты слишком увлекаешься чтением любовных романов, моя дорогая, — рассмеялась Тиффани. — Еще немного, и ты вообразишь себя в короне и кринолине, присутствующей на заседании парламента.

— Вот-вот! — воодушевилась Морган, принимая шутку сестры за чистую монету. — Ты же понимаешь, что я не могу упустить такой шанс! Я не собираюсь становиться женой Грега, жить с ним в Стокбридже, где днем с огнем не найдешь приличной прислуги, считать гроши и рожать ему детей.

— А что ты называешь «приличной прислугой»?

— Как что? Вышколенных лакеев, дворецких… ну, в общем, сама понимаешь. Слуги, которых наняли мать с отцом, похожи на сборище оборванцев, здесь таких на порог не пустят. Слушай, мне пора, а то я опоздаю.

Тиффани обратила внимание, что сквозь плотные шторы в комнату уже пробивается отблеск первых лучей восходящего солнца.

— Береги себя, Морган.

— Постараюсь. Я напишу тебе. Увидишь маму, передай, что я задержусь здесь.

— Хорошо.

Тиффани повесила трубку с ощущением внутренней опустошенности. Если Морган останется в Англии навсегда, она потеряет ее безвозвратно. У них и так совершенно разные интересы, круг общения и представления о жизненных ценностях. В то же время они так похожи, что их зачастую считают близнецами — и действительно, роднее и ближе у нее никого не было.

Мысли Тиффани обратились к Грегу. Ему было девятнадцать, когда они с Морган познакомились на пляже в Хэмптоне. Грега с первого взгляда покорила хрупкая девушка со смеющимися зелеными глазами и белокурыми локонами, которые безжалостно трепал морской бриз. Он растерянно переводил взгляд с Тиффани на Морган и повторял: «Невероятно! Вы похожи друг на друга, как близнецы!» Однако с того момента именно Морган он окружил своим вниманием — приносил сухие полотенца, растирал ей спину лосьоном для загара. В то лето они стали неразлучны. Тиффани видела, что сестре нравится ощущать свою власть над представителем противоположного пола — это был ее первый опыт близкого общения с мужчинами.

В продолжение шести последующих лет Грег относился к Морган, как к своей будущей жене. Уезжая в колледж, он писал ей каждую неделю, выкраивал деньги из своей жалкой стипендии на подарки и сделал не одну попытку найти работу в Нью-Йорке, чтобы находиться поближе к Морган. Грегу пришлось остаться в родном Стокбридже, где жили его родители, но это не мешало юноше всей душой стремиться к Морган, мечтать о браке с ней.

Морган, в свою очередь, ни разу не дала ему повода усомниться в брачной перспективе их отношений, что вполне было в ее духе. Разумеется, Морган вводила в заблуждение окружающих не по злому умыслу, просто она всегда хотела быть любимой и с детства знала, что самый верный способ снискать расположение окружающих — во всем с ними соглашаться.

Тиффани снова улеглась в постель и, уже засыпая, подумала о том, что Морган даже не поинтересовалась ее делами.


В тот же день Тиффани отправилась навестить родителей. Она шла по Парк-авеню, с наслаждением вдыхая прохладную свежесть, принесенную внезапно налетевшим морским бризом, который путал волосы, трепал складки ее голубой юбки и легко, словно подгоняя, подталкивал в спину.

Нью-Йорк этим летом изнывал от июньской жары. Тротуары раскалились, трава в Центральном парке выгорела и стала по-осеннему желтой. Бурая пыль поднималась вверх и висела неподвижной, плотной пеленой. Прохожие старались хоть на минуту заскочить в магазин или кафе, чтобы глотнуть очищенного кондиционерами воздуха.

Для Тиффани день начался с повторного обхода мануфактурных складов. Найти позолоченные пуговицы нужного размера и формы, а также отрезы подходящего шелка оказалось труднее, чем она предполагала. Туго накрахмаленные манишки и широкие черные бархатные ленты, казалось, отсутствовали в природе. О костюмах к «Ночной прохладе» Тиффани не могла думать без ужаса. В довершение всего Жанин Беллами заявила, что эскизы ее не устраивают, и потребовала сделать новые. И это за несколько недель до премьеры!

У дверей дома, где находилась квартира ее родителей, стоял швейцар и, обливаясь потом, обводил улицу мутным, остекленевшим взглядом. В любую погоду — будь то зной или мороз — он обязан был нести службу в голубой ливрее, рубашке с тугим воротничком и галстуке, так что его стоило пожалеть. Он узнал Тиффани и вымученно улыбнулся:

— Добрый день, мисс Калвин. Ну и жара сегодня!

— Здравствуйте. Как ваши дела?

— Спасибо, хорошо. Вот только жарко очень. Надеюсь, что к вечеру зной все же спадет.

Тиффани почувствовала легкое раздражение. Почему все вокруг только и делают, что жалуются на жару? Она полдня уже бродит по городу — и ничего. Ей ни разу в голову не пришло портить кому-нибудь настроение своим нытьем. Утро началось с того, что ее горничная Глория с постным лицом принесла завтрак и сразу же бросилась к кондиционеру, чтобы поставить его на максимальный режим. Одутловатое лицо пожилой негритянки лоснилось от пота, блузка на спине между лопаток насквозь промокла, а волосы были высоко подобраны и обвязаны цветной лентой, чтобы не касались шеи.

— Бог мой, до чего жарко! Так и парит! Побегу-ка я сейчас в магазин, а то к полудню будет еще хуже. А вы, мисс Тиффани, не ходили бы сегодня никуда. Как же можно работать в такую жару!

— Не беспокойся, Глория. Я жароустойчивая.

В квартире Калвинов было прямо-таки холодно по сравнению с улицей. Тиффани поежилась, и ее голые руки вмиг покрылись мурашками. Отчего здесь так зябко? Может быть, от музейной роскоши обстановки? Или от одиночества матери? Тиффани обошла вокруг резного столика времен Людовика XIV, на котором в хрустальной вазе белел букет лилий, и вошла в бело-голубую гостиную, у дверей которой, словно в почетном карауле, стояли две великолепные нубийскиестатуи черного дерева.

Интерьер родительской квартиры претил утонченному вкусу Тиффани. Ей не нравилось неоправданное смешение разных стилей — французского, итальянского, британского и восточного, а мать имела обыкновение из всех многочисленных поездок за рубеж привозить без разбору всякую всячину и расставлять ее по дому. Непосредственное соседство зеркал в стиле рококо, венецианских шандалов, украшенных хрустальными цветами и фруктами, китайского бара и мраморной викторианской каминной полки в сочетании с ломберными столиками, турецкими коврами и чиппендейловскими стульями оскорбляло художественную натуру Тиффани.

— Привет, мам. Ты как? — Тиффани чмокнула мать в щеку.

Рут, как всегда, была на высоте. Она привыкла при любых обстоятельствах соответствовать облику хозяйки модного светского салона и жены крупного бизнесмена. На ней было дорогое изысканное платье; легкий макияж и безупречная прическа придавали ее облику выражение строгого достоинства.

— Очень рада тебя видеть, — ответила Рут и снова склонилась над письменным столом.

— Как вообще дела? — спросила Тиффани, утопая в голубой бархатной софе.

— Скоро вернется отец. Хочешь чего-нибудь выпить? — Рут провела кончиком языка по краю конверта и заклеила его, изо всех сил придавив к столу. — Сегодня ужасно жарко.

— Я с большим удовольствием выпила бы чаю со льдом. А что ты делаешь?

— Рассылаю приглашения. Мы собираемся устроить небольшой прием — так, для узкого круга. Будет кое-кто из близких друзей и деловых партнеров отца. — Ее голос замер, Рут задумчиво посмотрела в окно.

В гостиной повисло молчание, которое спустя некоторое время нарушила Тиффани.

— А у меня сейчас работы невпроворот. Эта «Ночная прохлада» сведет меня с ума. Скорее бы все кончилось.

Снова возникла пауза, в продолжение которой Рут бросила взгляд на дочь и вернулась к своим конвертам.

— Вот как? — сказала она без всякого интереса, лишь соблюдая приличие.

— Это все приглашения на «небольшой прием»?

— Ты же знаешь, у отца много близких друзей.

— Да, пожалуй.

В тот момент, когда бессодержательный разговор с матерью стал для Тиффани невыносимым, в гостиную, по счастью, заглянул Закери.

— Привет, сестренка! — Он выглядел помято и неопрятно, но держался подчеркнуто независимо.

— Привет, — ответила Тиффани, в изумлении оглядывая его грязные джинсы и неглаженую, заношенную рубашку.

Родители с детства приучали их следить за своей внешностью, и хотя Закери и аккуратность были с трудом совместимы, его вид не мог не потрясти Тиффани. Брат опустился в кресло и принялся листать журнал.

— Что пишут? — спросила она насмешливо.

— Ничего особенного.

— Как дела в школе? По-прежнему интересуешься историей? — Тиффани упорно пыталась вызвать брата на разговор.

— Все нормально, — буркнул он.

— Я не виделась с тобой целую вечность. Расскажи, как ты живешь.

Закери не отвечал. Мать заклеила еще один конверт и отложила его к остальным.

— О Боже! Да что с вами случилось? — Тиффани не выдержала и взорвалась: — С глухонемыми и то интереснее разговаривать!

Открылась дверь, и на пороге появился слуга японец.

— Принесите, пожалуйста, чай со льдом для мисс Тиффани и лимонад для меня, — невозмутимо сказала Рут.

— А мне кока-колу, — не отрываясь от журнала, добавил Закери.

Слуга безмолвно удалился. Словно очнувшись вдруг от глубокого сна, Рут обратила к сыну пылающее от гнева лицо:

— Ты долго еще намерен ходить в таком виде?

«Ну вот, началось, — подумала Тиффани. — Сейчас вернется отец, и классическая счастливая, дружная семья будет в полном сборе».

— Ты хоть что-нибудь сделал сегодня? — все сильнее раздражалась мать. — Тебе же велели заниматься в каникулы. Скоро экзамены, и если ты сдашь их плохо, отец будет очень недоволен.

— Я пошел, — ответил Закери и вызывающе и резко поднялся.

— С тобой невозможно разговаривать! Ты все время спишь до полудня, а потом уходишь из дома и лишь одному Богу известно — куда! — кричала Рут.

Тиффани невольно подумала, что впервые с момента ее прихода сюда мать ведет себя, как нормальный живой человек. Возможно, она способна на такое только в состоянии агрессии. На отца особенно не покричишь — он просто молча выйдет из комнаты, они с Морган далеко, вот Закери и достается за всех.

— И еще! — не унималась Рут. — Почему ты превратил свою комнату в свинарник? Мне стыдно за тебя, когда слуги по утрам заходят туда, чтобы убрать. Разве трудно снять свитер и положить его в шкаф? Все валяется вперемешку: книги, кассеты, одежда, журналы…

— Оставь меня в покое! — воскликнул Закери, и в его зеленых глазах — таких же как у Тиффани и у матери — полыхнула ярость. Через секунду его уже не было в гостиной.

— Ну что прикажешь с ним делать! — укоризненно покачала головой Рут и положила перед собой очередной конверт.

— Переходный возраст, — заметила Тиффани, чувствуя необходимость встать на защиту брата.

Она в глубине души понимала его — жить с родителями непросто. Рут все свои силы и время отдавала тому, чтобы совладать с бременем общественного положения и капиталом, который рос с каждым годом и требовал постоянного повышения уровня жизни его обладателей. Она безумно устала от этой бесконечной гонки, но не могла сойти с дистанции. Рут и ее дети жили в параллельных мирах, но когда они изредка пересекались, как, например, сейчас, это неминуемо приводило к конфликту. Но самое неприятное было не в неизбежности конфликта, а в невозможности предугадать момент его возникновения.

Джо Калвин был требователен к своим детям, вынуждал их серьезно и помногу работать, желая, чтобы они достигли успеха в жизни и стали первыми. Он терпеть не мог лентяев и презирал неудачников.

— Что случилось с Закери? — спросил отец хмуро, входя в гостиную. — Он чуть не сбил меня с ног, когда я поднимался по лестнице. Я хочу, чтобы ты озаботилась его внешним видом, Рут. Я не могу допустить, чтобы мой сын болтался по городу, как последний оборванец.

— Сегодня очень жарко, папа, вот он и не в себе.

Джо круто обернулся на голос.

— Тиффани, а я тебя и не заметил! Как поживаешь, моя девочка? — Он подошел к ней и поцеловал в лоб. — А ты все хорошеешь! — И, словно забыв о дочери, Джо вновь обратился к жене: — Если я могу в такую жару ходить в пиджаке и галстуке, значит, и он может. Не переношу слюнтяев и обленившихся нерях. Надо как следует проучить его.

В гостиную вошел слуга с подносом, уставленным заказанными напитками.

— Принесите мне пшеничной водки, — приказал Джо. — Ты останешься обедать, Тиффани? — Его вопрос скорее напоминал приказ, чем приглашение.

— Извини, папа, но я не могу. У меня свидание с Хантом.

Тиффани нарочно упомянула о Ханте в отместку за такое «приглашение» к обеду. В тот же миг гостиная как будто превратилась в ледяную пустыню. Тиффани натолкнулась на окаменевший взгляд отца, в котором сквозило молчаливое неодобрение. Она знала, о чем он думает. «Почему Тиффани не может найти богатого одинокого мужчину, с которым не стыдно было бы показаться в обществе? На кой черт ей сдался этот ненормальный киношник, у которого есть жена и двое детей? Ведь мы с матерью столько вложили в нее, так неужели все впустую? Впустую».

— Мне пора. Я, собственно, зашла на минуту. Сегодня в пять утра мне звонила Морган.

— В пять утра? — воскликнул Джо. — И когда только эта девчонка научится понимать, что такое часовые пояса! — В его голосе прозвучал оттенок ревности, потому что Морган никогда не звонила им с матерью.

— Она предупредила, что задержится в Англии еще на некоторое время. У нее там появилось много друзей. К тому же Винвуды ничего не имеют против того, чтобы она погостила еще.

Джо подошел к каминной полке и достал из шкатулки сигару.

— Значит, она веселится вовсю? Хорошо. Деньги у нее есть? Надеюсь, ей удастся завязать там нужные связи среди графов, баронов и состоятельных землевладельцев, — задумчиво проговорил Джо. Он чувствовал, что потерял дочь безвозвратно, и скорбел об этой потере — из всех детей Морган была единственной, кто унаследовал его социальные амбиции.

— У Морган все хорошо, папа. Она просила передать, что очень вас любит. — Тиффани нисколько не лукавила, несмотря на то что Морган не сказала ей ничего похожего. Если бы она могла перестать думать о себе хоть на мгновение, то непременно вспомнила бы о родителях. — Похоже, она очень счастлива. Ее окружают интересные люди.

Ничто не могло заставить Тиффани пересказать родителям подробности своего утреннего разговора с сестрой. На данный момент чем меньше они знают, тем лучше и для них, и для Морган. Стоит отцу проведать о том, что его дочь может вдруг стать графиней, как он наверняка забросит все свои дела и помчится в Лондон помогать ей устраивать этот брак. А в таком случае ни о какой романтической влюбленности не может быть и речи — их союз окрасится в сугубо прагматические тона. Кроме того, если Морган выкинет из головы новый роман уже на следующей неделе, в этом не будет ничего удивительного.


Закери брел по Восьмой авеню, оставляя следы на пыльном тротуаре и поддевая мысками теннисных тапочек пустые банки из-под пива, которые то и дело попадались ему на пути. Если повезет, то он застанет Смоки в баре Дино. Прошлым вечером она была слишком занята, чтобы уделить ему время, но, ни на секунду не переставая жевать жвачку, обещала прийти в бар на следующий день около семи вечера. Более того, она прямо сказала, что может повести его к себе, если он не против. Не против!

Когда Закери увидел ее впервые, в нем вспыхнул неведомый доселе огонь плотского желания. От дешевых духов девушки у него сладко кружилась голова. Ее ярко-алые губы — чувственные, мягкие, сильно накрашенные, — и взъерошенные волосы, темные у корней и песочные на концах, возбуждали его. А что говорить о призывно торчащих сквозь обтягивающее красное платье сосках!

Закери никогда раньше не встречал таких женщин. При мысли о Смоки у него засосало под ложечкой, а ладони стали потными и липкими. Закери невольно ускорил шаг. Решено: сегодня он с ней переспит. Уходя из дома, он прихватил с собой двести долларов — большую часть ежемесячного пособия, которое выплачивал ему отец на карманные расходы, — понятия не имея, сколько может стоить благосклонность девицы. Но он твердо знал одно: за такое удовольствие можно отдать любые деньги.

У Дино не протолкнуться. Юноши и девушки самого экстравагантного вида теснились за крохотными столиками, курили, болтали, пили, громко смеялись. В их крови бурлила энергия молодости. Всех их связывало одно желание…

Какое именно, легко читалось в жадном блеске глаз, в том, как парни выпячивали чресла, а девицы поглаживали груди, томно облизывая губы.

Закери обвел бар беспокойным взглядом. Где же Смоки? Он заказал кока-колу и сел так, чтобы хорошо видеть входную дверь и не пропустить момента, когда на пороге появится долгожданный силуэт. Если она и вправду согласится… Нет, надо перестать об этом думать, иначе все кончится черт знает чем.

И тут он увидел ее — по-видимому, Смоки давно уже была здесь. Она одиноко сидела в углу и внимательно, не пропуская никого, рассматривала мужчин с ног до головы, причем взгляд ее то и дело оценивающе задерживался на ширинках.

— Привет, — сказал Закери, подойдя к ней, и улыбнулся смущенно и нервно.

— О!.. — От неожиданности она в первый момент растерялась. — Привет!

— Ты меня помнишь? — с отчаянием в голосе спросил Закери. Вдруг она уже забыла их договор? — Мы вчера… Ты сказала, что… мы могли бы… — он не закончил фразы и залился густой краской.

— Ах да. Купишь мне выпить? Что-нибудь покрепче.

Закери был на вершине счастья. Она его помнит!

— Конечно. А что ты хочешь? — к нему тут же вернулась самоуверенность.

Не успела Смоки пригубить виски, как Закери выпалил:

— Может, пойдем к тебе? — С каждой минутой ему все труднее было сдерживать волнение плоти.

— Что за спешка? Ты что, девственник?

— Конечно, нет! — краснея, возмутился Закери. — С чего ты взяла? Просто мне не терпится узнать тебя поближе.

Смоки медленно допила виски.

— У тебя есть покурить?

— Я… не курю, — промямлил Закери и пожалел об этом, так как подкрашенные брови Смоки от удивления выгнулись домиком. — Но я могу купить. — Шаря по карманам в поисках мелочи, Закери направился к сигаретному автомату.

Вскоре он шагал по улице рядом с этой восхитительной женщиной, излучающей сексуальные флюиды каждой порой своего тела. Мужчины, толкущиеся группами на тротуарах, провожали ее похотливыми взглядами, а она, не обращая на них ни малейшего внимания, дробно стучала каблучками и виляла бедрами. Высокий негр в элегантном костюме и щегольской шляпе расплылся в улыбке при виде Смоки и пробубнил глухим баритоном:

— Привет, крошка! Как дела?

Закери вдруг проникся невероятной гордостью, чувствуя, что наконец-то стал принадлежать к великому и прекрасному племени настоящих взрослых мужчин.

Смоки вела его по узкой зловонной лестнице к себе. Ее округлые ягодицы, обтянутые алым крепом, соблазнительно колыхались в нескольких дюймах от его лица.

— Это здесь, — сказала она, вводя его в крохотную комнатку с огромной кроватью посередине, прикрытой замызганным стеганым одеялом. — Деньги положи на стол.

— Сколько? — застенчиво поинтересовался Закери.

— Как договорились, пятьдесят баксов, — она бросила на него испытующий взгляд. — Деньги-то у тебя есть?

— Конечно, есть. — Закери положил на столик пять хрустящих бумажек.

Стараясь выглядеть как можно увереннее, он снял рубашку и принялся расстегивать молнию на джинсах. Смоки с удивительной быстротой сбросила с себя платье и трусики и теперь стояла перед Закери нагишом, если не считать туфель. Тело у нее действительно было первоклассным: налитые и упругие груди с большими сосками призывно белели в полумраке, на фоне плоского живота и пышных бедер выделялся темный треугольник.

— Ну как? — спросила Смоки и обняла его за шею тонкими, гибкими руками.

Закери попробовал обнять и поцеловать ее, но она отвернулась и кивнула в сторону кровати. Его жаждущая плоть в один миг стала такой твердой и горячей, что, казалось, вот-вот взорвется изнутри. Закери схватил девушку в охапку, бросил на кровать и тут же вошел в нее.

Через мгновение все было кончено. Закери лежал на ней сверху и думал о том, что никогда еще его не постигало такое разочарование.

— И это все? — невольно проговорился он. Юноша испытывал такое чувство, словно кто-то подарил ему на Рождество красиво перевязанную ленточкой коробку, а она оказалась пустой.

Смоки столкнула кавалера с себя и проворчала:

— А ты чего ждал? Что я проделаю всю «Камасутру» за такие деньги? — Она презрительно хмыкнула и стала надевать трусики.

Закери уныло потянулся за джинсами и нащупал в кармане пачку банкнот. Он вытащил их, показал Смоки и с надеждой спросил:

— А можно еще раз?

Ее глаза хищно сузились и впились в деньги.

— Вообще-то я два раза подряд с одним парнем не трахаюсь. Ну да ладно, уговорил. За восемьдесят баксов я согласна. Дай только покурить.

Во второй раз было лучше. Он закончил совсем не сразу и, кажется, удовлетворил ее. Затем она забралась с ногами в кресло и достала из буфета пластмассовую коробку.

— Угощайся. На тебе бумагу. — Она принялась сооружать самокрутку и набивать ее травкой. — Где ты живешь?

— На Парк-авеню, — ответил Закери.

Смоки удивленно вскинула на него глаза.

— А ты не врешь? Значит, ты — миллионер? — насмешливо спросила она.

— Я — нет. А мой отец — президент «Квадранта».

Не сводя с него глаз, Смоки облизала край самокрутки, заклеила ее и взяла со столика коробок спичек.

— С ума сойти! А что же ты тогда ошиваешься у Дино? Тебе больше подходит «Даблс», — Смоки вдруг заговорила вызывающе. — Тебя выгнали из дома?

— Да нет, просто там скучно, — пояснил Закери. — Особенно в каникулы. А у Дино совсем другое дело. Настоящая жизнь. — Он тоже свернул самокрутку и глубоко затянулся. И тут же голова у него приятно закружилась, а ноги стали ватными.

— Значит, плохо тебе дома? Еще бы, небось от икры воротит, а простую пиццу не дают. Вот тебя и тянет к Дино.

Закери откинулся на подушки и наслаждался блаженной негой, растекающейся волнами по телу.

— Как хорошо! Ничего, осталось потерпеть всего лишь год. Сейчас отец выплачивает мне содержание, а тогда я смогу распоряжаться своей частью капитала, как хочу.

— Э, похоже, в твоих жилах действительно течет голубая кровь. До сих пор сыновья миллионеров мне не попадались, — проворковала Смоки. Тут ее взгляд упал на доллары, лежащие на столе. Она поднялась, взяла их и спрятала в сумочку, где уже покоились первые пятьдесят. — Когда придешь навестить свою Смоки снова? Похоже, мы с тобой можем стать неплохой парочкой.

— Правда? — взволнованно переспросил Закери. Может, если их отношения продолжатся и они лучше узнают друг друга, им будет хорошо вдвоем, как он и предполагал? — К сожалению, я не смогу прийти завтра. Во всяком случае не раньше одиннадцати. Родители устраивают прием, и я обязательно должен на нем присутствовать.

Смоки задумалась на мгновение, но тут же ласково улыбнулась:

— Договорились, я буду у Дино в одиннадцать. Кстати, как тебя зовут? — Она открыла сумочку и вывалила на столик губную помаду, пудреницу, тушь, щетку для волос и растрепанную записную книжку. Она старательно записала его фамилию и номер телефона, который Закери продиктовал с крайней неохотой. Затем она спрятала книжку в коробку из-под конфет с изображением пушистого котенка на крышке.

— Пора идти. — Смоки направилась к двери, на ходу оправляя волосы и одергивая платье.

Закери поплелся за ней на подгибающихся ногах, не сводя одурманенных наркотиком глаз с ее ягодиц.

На улице было душно. Казалось, город задержал дыхание, чтобы затем, вдохнув полной грудью, броситься в водоворот ночных развлечений.

— Увидимся, — сказала Смоки и ушла.

Запах ее духов еще мгновение держался в воздухе, а потом растаял. Закери достал из кармана оставшиеся семьдесят долларов и подумал о том, не разыскать ли Митч — вдруг она свободна сегодня вечером.


Тиффани вернулась домой около семи. Хант обещал явиться не раньше девяти. У нее осталось немного времени, чтобы принять душ, пока Глория занималась обедом. Визиты к родителям всегда утомляли ее. Неудивительно, что Морган предпочитала как можно больше времени проводить с друзьями и в походах по магазинам, когда жила с родителями. Атмосфера в родительском доме давила и угнетала — мать не могла разорвать замкнутый круг надуманных проблем, которые неумолимо стискивали ее, делали раздраженной и мнительной; отец был занят лишь бизнесом и со свойственной ему властностью следил за тем, чтобы добытый капитал шел на благо семьи, но при этом мало заботился о мнении самих детей.

Тиффани тяжело вздохнула. Если Морган останется в Англии навсегда, ей не с кем будет обмолвиться словом, посудачить, некому будет развеять ее тоску, заставить посмеяться над собой. Грег справедливо прозвал Морган «Светлячком» — когда она входила в комнату, у всех возникало ощущение праздника. Морган заражала своим весельем и жизнерадостностью.

Отдохнувшая и посвежевшая после душа, Тиффани облачилась в зеленый брючный костюм, прекрасно гармонирующий с ее глазами, и надела на шею несколько золотых цепочек, на одной из которых красовался бриллиантовый трилистник в изящной оправе. Из кухни доносились аппетитные запахи, и Тиффани мысленно представила, как в этот момент Глория накрывает в алькове ее спальни столик на две персоны, протирает хрустальные фужеры и серебряные тарелки, зажигает свечи в канделябре, меняет цветы в вазе. Скоро приедет Хант, и они проведут восхитительный вечер вдвоем. Тиффани обхватила голову руками и замечталась: как было бы здорово, если бы Хант приходил к ней каждый вечер, как к себе домой, и его ждал бы великолепный, заботливо приготовленный ею обед. Они садились бы за стол и обменивались новостями. А потом, обнявшись и потягивая бренди, слушали Глена Миллера. И обсуждали бы, как провести День Благодарения и Рождество, а возможно, и то, сколько детей они хотят иметь. И каждую ночь они были бы вместе. Телефонный звонок отвлек ее от мечтаний.

— Алло!

— Этот недоношенный выродок уже у тебя? — раздался в трубке пьяный визгливый женский голос.

Тиффани похолодела и повесила трубку на рычаг. Значит, Джони все известно!


Оркестр Королевской шотландской гвардии стройными рядами прошествовал по полю для игры в поло под звуки марша «Земля надежды и славы». Красочные мундиры сделали невидимым ковер зеленой подстриженной травы, покрывающий одно из самых модных в Британии полей для игры в поло клуба «Гардс» в Виндзоре, создавая праздничное настроение. За пределами поля, у черты Виндзорского парка, расположились на пикник зрители, многие из них приехали на открытие чемпионата издалека всей семьей. Поодаль находился Королевский павильон для избранной публики, с верандой, увитой пышными розами и плющом. На трибуне пустовал лишь ряд кресел, отведенных для королевы и принцессы Уэльской со свитой, прибытие которых ожидалось с минуты на минуту. В сегодняшнем матче за Серебряный юбилейный кубок должен был принять участие сам принц Чарльз. Награду будет вручать королева. Трибуны были заполнены светской элитой — кинозвездами, цветом британской знати, нуворишами, политиками.

Вдруг по рядам прошло волнение — это означало, что ленч в Королевском павильоне подошел к концу и вот-вот будет дан сигнал к началу матча. Пони в конюшнях нетерпеливо били копытами в пол, засыпанный опилками, на них спешно оправляли попоны, проверяли упряжь.


Тишина и покой, окутавшие залитое полуденным солнцем лондонское предместье, разлетелись вдребезги, когда трибуны потонули в страшном реве, которым болельщики приветствовали будущего короля Англии и его команду «Голубые дьяволы», готовую разнести испанцев в пух и прах.

— Нам надо поторапливаться. Уже объявили начало первого тайма, — сказал Гарри и, взяв Морган под локоть, вывел ее из-под оранжевого тента, натянутого у входа в Королевский павильон. Искусно лавируя в толпе, он повлек ее к трибунам, а Морган послушно шла следом, с радостью замечая, что они привлекают к себе внимание. Люди оборачивались и провожали их взглядами, перешептывались, до слуха Морган то и дело доносились восторженные замечания по поводу ее внешности. Она привыкла к тому, что ее красота поражает окружающих, но это до сих пор не перестало доставлять ей удовольствие. Их с Гарри осаждали фотографы из отделов светской хроники самых известных газет, и Морган милостливо улыбалась им, зная, что выглядит неотразимо в белом льняном костюме простого, но невероятно дорогого покроя.

Ричард Янг из «Дейли мейл» ослепил их яркой вспышкой фотоаппарата, как только они заняли свои места на трибуне, а значит, можно было не сомневаться в том, что завтрашняя газета выйдет с увлекательной романтической историей о любви богатой американки и сына графа Ломонда.

Матч проходил в динамичной ожесточенной борьбе. Англичане, среди которых выделялась статная фигура принца Уэльского в бело-голубом костюме, дрались как звери. Капитан англичан Джон Хорсвел заслужил овации болельщиков, великолепным ударом направив деревянный мяч в ворота испанцев, но в следующую секунду симпатии трибун переметнулись к испанцам — Педро Домек вырвался вперед и в головокружительном галопе отбил мяч, чем спас свою команду от неминуемого гола. Первые семь минут матча пролетели незаметно, и тайм закончился. Морган восторженно сжала локоть Гарри. Никогда прежде ей не приходилось наблюдать такое захватывающее зрелище — торжество мужественности в сочетании с животной мощью. Гарри понимающе улыбнулся в ответ и осторожно убрал руку. Морган искоса взглянула на него. Похоже, англичане действительно не выносят публичной демонстрации отношений. Поцелуй в щеку при встрече, прогулка с дамой под руку — да, но не более. Интересно, в постели он такой же сдержанный, или нет?

— Пора топтать дерн, — объявил Гарри, когда игроки покинули поле, чтобы сменить лошадей, и вскочил с места.

— Что?

— Топтать дерн, — повторил он и указал на поле, куда высыпали болельщики обеих команд и с энтузиазмом принялись втаптывать клочья земли, вырванные копытами лошадей, в глубокие рытвины, грозящие животным и игрокам серьезными травмами.

— Как я могу топтать дерн в этом? — ужаснулась Морган, приподняв ногу в изящной лакированной «лодочке» на тонкой «шпильке». Не далее как вчера она выложила за них двести долларов у Чарльза Джордана и не могла допустить, чтобы их постиг такой бесславный конец.

— Да, пожалуй… — ответил Гарри, сел и стал с мальчишеской завистью наблюдать за счастливчиками, топчущими дерн, не жалея подметок.

— Может быть, мы лучше пройдемся? — предложила Морган.

В павильоне подавали чай, и атмосфера здесь стала менее официозная, чем во время ленча. Дамы теперь не так тревожились за состояние своих туалетов, которые были предназначены прежде всего для демонстрации их благосостояния и положения в обществе; кое-кто из молодых людей даже позволил себе снять пиджак — разумеется, о том, чтобы ослабить узел галстука не могло быть и речи.

— А вот и мама с папой… за угловым столиком. Подойдем к ним?

Гарри двинулся вперед, не выпуская руку Морган, а она старалась угадать, кто из десяти сидящих за столиком людей его родители. Может быть, та полная дама с жемчугами на шее и есть леди Ломонд? А худощавый мужчина с косматыми бровями, уж не сам ли это граф? Или, наоборот, его родители — супружеская чета справа, уплетающая сандвичи с огурцом?

Гарри остановился подле высокой статной женщины в строгом сером платье и, наклонившись, поцеловал ее в щеку. Затем пожал руку джентльмену с военной выправкой, седыми усами и смеющимися серыми глазами, выражение которых вселило в Морган уверенность.

— Позвольте представить вам… — Гарри потянул Морган вперед.

Глаза его матери, холодные, как закаленная сталь, слегка прищурились, а бледные губы, похожие на тонкую лимонную дольку, так сильно поджались, что почти исчезли. Графиня Ломонд равнодушно кивнула Морган и вернулась к беседе с соседом по столику.

— Очень приятно познакомиться, — отозвался граф и, поднявшись, протянул Морган большую теплую ладонь. — Народу здесь сегодня… свободного места не найти. — Он растерянно огляделся. — Если будете пить чай, обязательно закажите круассаны с заварным кремом — пальчики оближете! Ну, как настроение, сынок? — Граф потрепал Гарри за плечо, как теребят за загривок любимых щенков.

— Отличное. Матч удался, правда? Хотя испанцы пока впереди.

Гарри по-дружески болтал с отцом, а Морган украдкой рассматривала графиню. Все в ней казалось Морган отвратительным: и старомодные туфли на низком каблуке, и шарфик на шее, и бриллиантовое колье.

Через минуту они с Гарри отошли к другому столику, за которым сидела компания его друзей по Итону. Их дамы отнеслись к Морган с нескрываемой враждебностью.

— Уж больно много лоска… — вполголоса сказала одна девица своей приятельнице.

— Да, ужасно… — согласилась та.

Морган горделиво выпрямилась. К этому моменту она уже хорошо знала, что представляют собой англичане, и отчасти понимала, каковы англичанки. Всем им была свойственна неприязнь к роскошной одежде и косметике, а главное, самый низкопробный снобизм. Это сейчас они морщат веснушчатые носы при взгляде на ее шикарный костюм, а как только она станет маркизой Блэмор, кинутся стирать пыль с ее туфель от Чарльза Джордана и зазывать в свои скучные благотворительные комитеты.

Лицо Морган озарилось приторной улыбкой.

— Будьте любезны, передайте, пожалуйста, сливки, — обратилась она к своей соседке.

Матч закончился. Морган извинилась перед Гарри и отправилась в дамскую комнату. Там было не протолкнуться от разомлевших на жаре, потных и взмыленных, как лошади, женщин, которые толпились у зеркал, накладывая на лица толстые слои пудры и стирая с подбородков растекшуюся губную помаду. Приводя себя в порядок, Морган чувствовала их завистливые и злобные взгляды, но осталась к ним равнодушной.

Она вышла на улицу и огляделась в поисках Гарри — его нигде не было видно. Публика расходилась в приподнятом настроении, отовсюду доносились смех, шутки, теплые приветствия и слова прощания. Аромат свежескошенного сена, смешанный с запахом конюшен, вызвал в памяти Морган ностальгические детские воспоминания о летних каникулах, которые они когда-то давно провели с Тиффани в Мэриленде. Как ей будет не хватать Америки, если она останется в Англии навсегда! И Тиффани, такой мудрой и доброй, которая была для нее скорее матерью, чем сестрой!

Черт побери! Куда запропастился Гарри? Морган направилась к павильону, свирепея с каждой минутой, поскольку идти приходилось навстречу потоку людей, спешащих к выходу, в толчее и суматохе. В баре его не оказалось. Может, он пошел искать родителей? Но почему не дождался ее? Легкая тень беспокойства закралась ей в сердце. А вдруг он уехал в Лондон без нее? Морган бросилась к стоянке, откуда к выезду тянулась длиннющая очередь «мерседесов» и «шевроле». Машина Гарри была на месте, и Морган вздохнула с облегчением. Но где он сам? Она огляделась и вдруг увидела его. Возле черного, сияющего в лучах вечернего солнца «роллс-ройса» стояли граф и графиня Ломонд, беседуя с какой-то дамой. А рядом с ними — Гарри с девушкой в цветастом платье. Он сжимал ее руки в своих, а на лице его было выражение искреннего раскаяния.

Девушка подняла на него глаза, и Морган заметила робкую улыбку на ее заплаканном лице. Это была леди Элизабет Гринли.


Морган не могла заснуть той ночью. На часах было полпятого, а она без сна ворочалась в постели в своей комнате на втором этаже особняка Винвудов. На обратном пути в Лондон они с Гарри почти не разговаривали. Черт бы побрал эту леди Элизабет! До чего отвратительно ее безвольное рукопожатие, не говоря уже о водянистых, бесцветных глазах, которые она так и не решилась поднять на Морган, словно провинившаяся, побитая собачонка! Морган заскрежетала зубами от ярости и швырнула на пол подушку.

А как сразу засуетилась графиня! «Надо скорее возвращаться, а то попадем в самый час пик. Пойдем, Эдгар, — сказала она и взяла мужа под руку. — Увидимся завтра, Сесилия, — кивнула леди Ломонд даме, с которой до этого беседовала. — Приходите с Седриком обедать как-нибудь на неделе, и Элизабет берите с собой. Гарри уедет в Шотландию не раньше чем через десять дней, так что нам непременно нужно встретиться за это время», — с этими словами она уселась в машину и обвела всех на прощание приветливым взглядом. Всех, кроме Морган.

— Если не ошибаюсь, вы скоро отбываете в Шотландию? — спросила Морган небрежно, когда они подъезжали к городу.

— Да, но всего на несколько дней. К несчастью, я устроен так, что не могу подолгу безвылазно жить в городе. Время от времени мне просто необходимо сменить обстановку, выбраться на природу.

— Я никогда не была в Шотландии. А где находится ваш замок?

— На побережье Лох-Несса. — Гарри взглянул на нее и улыбнулся в первый раз за все время их обратного пути. — Там замечательно! Десятки, если не сотни миль вересковых пустошей, окруженных высоченными горами! Я готов отдать все что угодно за возможность жить там постоянно. Вы не представляете, насколько спокойно и умиротворенно там себя ощущаешь. Обязательно съездите в Шотландию.

— Я бы с удовольствием… но не знаю, получится ли. Вероятно, уже скоро мне придется возвращаться в Штаты… — Морган выжидающе замолчала.

— Какая жалость! Я думал, вы задержитесь здесь еще на какое-то время, — ответил Гарри, не сводя глаз с дороги.

— К сожалению, не могу. Это зависит не только от моего желания, но еще и от родителей. — Морган помолчала с минуту, а потом развернулась к нему и добавила непринужденно: — Если вы уезжаете через десять дней, я могла бы задержаться и составить вам компанию. Мне ужасно хочется взглянуть на ваш замок. Не исключено, что это единственный мой шанс побывать в Шотландии — кто знает, когда я еще раз выберусь из Штатов.

К ее огромному облегчению, Гарри вдруг просиял слегка смущенной улыбкой.

— Прекрасная идея! — воскликнул он. — Мы могли бы вылететь в среду, и тогда у меня будет масса времени показать вам окрестности до приезда остальных.

— Остальных? — упавшим голосом переспросила Морган. «Нет, только не это! Скажи, что я ослышалась! Умоляю, скажи!» — твердила она про себя. Ее охватил панический ужас, а сердце забилось с болезненной частотой.

Гарри, казалось, не замечал перемены в ее побледневшем, осунувшемся лице и как ни в чем не бывало продолжал:

— Еще приедут родители, Дэвид Риджлей с женой и Фицхаммонды с Элизабет.

Приговор был оглашен. Но Морган взяла себя в руки и решила выжать из тех четырех дней, которые они проведут с Гарри вдвоем, все, что возможно.


— Джони сюда звонила? — Хант рухнул в кресло и обхватил голову руками. — Дорогая, прости меня! Она, наверное, была пьяна?

Тиффани молча кивнула, стараясь не расплакаться от обиды.

— Черт побери! Хотел бы я знать, откуда она узнала про тебя? Ума не приложу. Я всегда был так осторожен. Она, конечно, предполагала, что у меня кто-то есть, но как она вычислила тебя? Тифф, дорогая моя, какая ужасная неприятность!

— Что нам теперь делать, Хант?

Он подошел к ней и заключил в объятия.

— А что тут можно сделать? Я не могу жить без тебя, ты знаешь. Я никогда никого так не любил.

Тиффани опустила голову ему на грудь, и слезы неудержимым потоком хлынули из ее глаз.

— Я тоже люблю тебя, милый. Я не вынесу разлуки с тобой.

Она прижалась к нему изо всех сил, словно хотела таким образом слиться с ним, стать неотъемлемой частью любимого. В этом человеке была сосредоточена вся ее жизнь, во всяком случае, личная жизнь. Работа необходима и мужчине, и женщине — она помогает осознать свою общественную значимость и нужность, способствует развитию полноценной личности. Тиффани находила в работе удовольствие, любила ее. Но работа не может согреть ночью в одинокой постели! Как будто прочитав ее мысли, Хант отстранился и, внимательно взглянув ей в глаза, сказал:

— Мне бы хотелось добиться развода. В теперешнем положении это самое разумное и естественное. Но видишь ли… ты не представляешь, как я страдал, когда развелись мои родители. Я долгие годы не мог им этого простить. Если бы удалось уберечь от этой травмы Гуса и Мэта… — Хант замолчал. В его памяти всплыло тягостное воспоминание о том далеком дне, когда отец собрал вещи и навсегда ушел из дома. Каким одиноким он вдруг себя почувствовал! Шли дни и месяцы, а он не переставал спрашивать у матери, когда же отец вернется, не осознавая еще, что их разлуке не будет конца. А Гус и Мэт такие славные, доверчивые ребята, он так их любит… Хант тяжело вздохнул.

Прошлым вечером он пришел домой рано и успел прочитать сыновьям на ночь сказку. Гус лежал в постели в обнимку с бурым медвежонком и не сводил с отцовского лица восторженных глазенок до того момента, когда Хант прочел последнюю строчку о счастливой супружеской паре, которая стала «жить-поживать и добра наживать».

— А почему вы с мамой несчастливы? — спросил он вдруг с недетской серьезностью.

— Ну что ты! С такими детьми, как вы с Мэтом, родители не могут быть несчастными! — весело отозвался Хант, с трудом проглотив горький комок, который встал у него поперек горла. Он поднялся и стал укрывать сына одеялом. — Давай спи. Пусть тебе приснится что-нибудь хорошее.

— Спокойной ночи, папа, — уже засыпая пробормотал малыш и зарылся в одеяло вместе с мишкой. И тут Хант услышал доносящиеся с соседней кровати сдавленные, приглушенные рыдания.

— Мэт! — Он стянул одеяло с головы старшего сына и потряс его за плечи. — Мэт, что случилось?

— Ты… ты… — личико Мэта покрылось красными пятнами, глаза распухли от слез. — Ты… никогда от нас не уйдешь, правда?

Хант вытащил сына из-под одеяла и посадил к себе на колени.

— Что за глупости лезут тебе в голову! Я твой отец. Что бы ни случилось, мы всегда будем вместе. Ну как я могу оставить вас, сам подумай!

— А мама говорит… — начал было Гус, высовываясь из своего теплого логова.

— Мама известная шутница, вы же знаете! — рассмеялся Хант, стараясь не показать виду, что взбешен выходкой жены. Как ей только в голову пришло сказать детям такое! Если их супружеские отношения и дали трещину, то детей это не должно коснуться ни в коем случае. Хант помнил, как после развода мать частенько изливала душу, обрушивая на его детские плечи бремя ненависти и презрения к отцу, а он, тогда совсем еще малыш, ничего не понимал и только злился на них обоих. — Послушайте-ка, что я вам скажу. Наша мама — актриса. Она любит играть самые разные и неожиданные роли… то есть притворяться тем или иным человеком. Вот как вы, например, любите играть в ковбоев и индейцев.

— Это глупая игра, — со знанием дела заметил Гус.

— Все игры в какой-то степени глупые. Мама на своем веку перечитала кучу сценариев, стараясь отыскать в них подходящую роль для себя. Я думаю, что она выбрала вас в качестве зрителей, чтобы понимать, насколько убедительна ее игра. — Хант говорил все это в надежде, что сыновья ему поверят, и многое зависело от того, удастся ли ему справиться с душевным волнением и выглядеть уверенным в своей правоте. Он вытер слезы со щек Мэта и уложил его в постель. — Запомните, мама может говорить что угодно, но вы не должны принимать ее слова всерьез. Я никогда вас не оставлю, мы всегда будем вместе, понятно? Все, а теперь спать.

Мэт молча кивнул в ответ, а Гус улыбнулся и крепче прижал к себе медведя.

Хант вышел в коридор, тихонько притворил за собой дверь и прислонился к стене, чувствуя, что оказался в западне. Дети любили его, слепо ему верили. Он не мог предать их и навечно поселить в неокрепших душах ненависть к людям, заставить страдать от одиночества, как сам страдал когда-то. Но была также Джони. И Тиффани — его любовь, его жизнь.

Словно угадав причину его грусти, Тиффани потянулась и прижалась щекой к его щеке. Она хотела помочь ему, взять на себя часть его мучений. Но как это сделать?

— Я останусь у тебя сегодня, Тиффани, — сказал вдруг Хант, и в его голосе прозвучал вызов судьбе, миру, самому себе. — Пусть будет что будет. Я не могу уйти от тебя. — Он жадно приник к ее губам, а его ладони сжали теплые холмики грудей с отвердевшими сосками. — Ты нужна мне, Тифф… — Голос стал глухим и превратился в тихий стон, когда он опустил ее на софу. — О Боже, как ты нужна мне!

Медленно и умело Хант принялся раздевать ее, покрывая нежными поцелуями каждый островок желанного тела, с которого спадала тонкая ткань, вдыхая сладостный аромат нежной кожи, наслаждаясь ее упругой шелковистостью. Наконец она предстала перед ним полностью обнаженной. Полуприкрыв глаза и мягко улыбнувшись, Тиффани обвила его шею руками и притянула к себе. Хант зарылся лицом в ее душистые волосы и почувствовал, как вожделение наполняет каждую клетку его тела.

— Любимый мой… пожалуйста, — раздался у него над ухом то ли шепот, то ли всхлип.

Он овладел ею с неистовством дикаря, в его страстном порыве таились отчаяние и страх человека, заблудившегося в безвыходном лабиринте. Казалось, он стремился отдать ей всего себя без остатка и в то же время вобрать самую суть ее естества — такого рода близость бывает между мужчиной и женщиной, когда они осознают неизбежность предстоящей разлуки. Потом они лежали друг подле друга, обессиленные и умиротворенные, временно нашедшие желанный покой и гармонию.

«По крайней мере сегодня он останется, — думала Тиффани. — Кто знает, сколько еще таких ночей будет нам даровано?»

3


Башни родового замка Ломондов устрашающе и недружелюбно отражались в черных водах озера Лох-Несс. На протяжении пяти столетий они сеяли панику в рядах врагов и не отличались гостеприимством. Морган ожидала увидеть нечто совсем другое.

Замок стоял на скале, и его зубчатые стены казались органичным продолжением кремнистых уступов, а узкие зарешеченные бойницы смотрели на мир с высокомерием и подозрительностью. Морган подумала, что это место было бы идеальным в качестве съемочной площадки для очередного фильма ужасов из жизни Дракулы.

Неужели нормальный человек может по доброй воле обречь себя на прозябание в этом мрачном, пустынном обиталище летучих мышей? Морган украдкой взглянула на Гарри, который сам сел за руль «лендровера», встретившего их в аэропорту, а шофера посадил на заднее сиденье вместе со своими любимыми псами. Чем ближе они подъезжали к замку, тем радостней он становился, то и дело обращая внимание Морган на обступившие дорогу скалы, прячущие вершины в розовой дымке облаков, на лиловые пятна вересковых зарослей, расцвечивающих суровый пейзаж. На подступах к замку раскинулась настоящая чащоба, где среди бурелома шумели водопады, а в густых кронах вековых деревьев вили гнезда экзотические птицы. Морган снова посмотрела на мрачное сооружение и невольно поежилась — таким холодом веяло от его заросших мхом стен.

— Скажите, а в вашем замке есть привидения? — спросила она робко.

— Конечно! — беспечно и даже с воодушевлением ответил Гарри. — Например, если среди ночи вам доведется услышать волынку, знайте, что это обезглавленный Мак-Веан, одержимый жаждой кровной мести, поднимает свой клан на последнюю битву.

— Вы шутите!

Гарри от души расхохотался.

— Видели бы вы свое лицо! Нет, я действительно верю в то, что замок населен призраками. И никто не разубедит меня в том, что по оружейной комнате ночами бродит тень старухи ключницы и бряцает доспехами, перекладывая их с места на место. А что вы скажете о лох-несском чудовище?

— Я слышала о нем. Оно существует?

— Думаю, да, хотя сам никогда его не видел. Зато я знаю людей, которые с ним встречались. Правда, по их рассказам трудно определить, живое это существо или физическое явление. Наш лесник однажды вечером плыл в лодке по озеру, и вдруг вода вокруг забурлила, и на поверхности показалась голова размером с лошадиную на длиннющей шее. В тот же миг стало жутко холодно, а дно засверкало, словно по нему были рассыпаны бриллианты. Он перепугался до смерти и не помнит, как добрался до берега. Я видел его вскоре после этого случая. Фантазии не могут привести человека в состояние такого глубокого шока.

— А когда это чудище впервые показалось людям? — спросила Морган, до глубины души потрясенная рассказом Гарри.

— Если не ошибаюсь, в 565 году до нашейэры.

— Боже, как давно! — воскликнула Морган. — Неужели ему столько лет?

— Я думаю, лесник видел его потомка, если, конечно, мы не имеем дело с неким природным феноменом. За все время существования предания о чудовище до нас дошли сотни свидетельств очевидцев.

— А вдруг нам тоже посчастливится увидеть его! — воскликнула Морган, и в ее глазах засверкало детское любопытство. Гарри внимательно посмотрел на нее и снисходительно улыбнулся.


Теперь «лендровер» мчался вдоль берега озера, то взбираясь на пригорки, то опускаясь вниз, когда дорога шла вровень с поверхностью воды. Наконец они въехали во внутренний двор замка. Морган вышла из машины и огляделась. По спине у нее от ужаса и восхищения пробежал холодок, на нее пахнуло дремучим средневековьем, и почему-то представилось сырое подземелье, где на вмурованных в стену кандалах обвисли выбеленные временем кости скелета.

Они вошли внутрь и оказались в уютном полумраке холла. В огромном камине пылали толстые бревна, пахло смолой и воском, над каминной полкой висел герб Ломондов, фотографию которого Морган видела в справочнике Дебрэ — массивная плита черного дерева с позолотой, потемневшая от копоти. Стены были сплошь увешаны охотничьими трофеями, старинным оружием и доспехами. На столе в углу стояла ваза с букетом вереска. От каменного пола веяло прохладой — невозможно было поверить в то, что за стенами замка догорает знойный июньский день.

Морган с интересом рассматривала рыцарские доспехи, когда в дверях бесшумно возникла женская фигура в черном платье до пят и в белом переднике — миссис Монро, экономка Ломондов. Ее морщинистое лицо озарила радостная улыбка при виде графского сына и наследника. Она неотлучно находилась при замке в течение сорока лет, и Гарри справедливо предполагал, что ей известны о нем и его хозяевах такие вещи, о которых они сами не подозревают.

— Познакомьтесь, это мисс Калвин, — представил ее Гарри после того, как расцеловался с экономкой. Миссис Монро церемонно кивнула и окинула ее критическим взглядом.

— Добрый день, мисс, — сказала суровая домоправительница и, словно забыв о ее существовании, обратилась к Гарри с вопросом, не пора ли подавать чай. В ее поведении было столько неприязни к Морган и материнского желания защитить от нее Гарри, что оно граничило с неприличием.

— Да, пожалуйста. Мы устроимся здесь, возле камина, — сказал Гарри и подтащил круглый дубовый стол поближе к очагу.

— Я прикажу, чтобы камины растопили по всему Дому. Сегодня ночью будет настоящий ураган, помяните мое слово! Располагайтесь, хозяин, а я принесу чай. — Шотландский выговор миссис Монро был труден Морган для понимания, но догадаться о том, что экономка не одобряет ее присутствия в замке, труда не составляло. Именно поэтому она так настойчиво называла Гарри «хозяином».

После чая Гарри показал Морган замок. Сначала они долго шли по коридору, который привел их к огромной двери, занавешенной портьерами из гобеленовой ткани с замысловатыми красочными узорами в бордовых тонах. За дверью оказалась гостиная, переступив порог которой Морган не смогла сдержать возгласа восхищения. По всему периметру комнаты тянулся невероятной красоты бесценный гобелен XVI века, затканный цветами и листьями, дикими животными и рыцарями. Для того чтобы передать всю палитру красок, которую использовали мастера, оказался бы недостаточным любой из известных человеку языков. Морган не сразу смогла отвести от него взгляд и обратить внимание на канделябры баккара, в продолговатых хрустальных призмах которых преломлялись неведомо откуда проникающие сюда солнечные лучи, на мягкие диваны, окружающие мраморный камин, на персидские ковры, в которых ноги утопали по щиколотку, на бесчисленные шкафы и столики, заставленные антикварными безделушками. Как жаль, что все это великолепие покрывает толстый слой вековой пыли, скрадывая краски и формы! Вот бы расширить узкие бойницы и впустить сюда побольше света и воздуха! Как преобразилась бы эта пещера Алладина, хранящая несметные сокровища!

Потом Гарри повел ее в библиотеку, где на стеллажах выстроились тысячи фолиантов в кожаных с золотым тиснением переплетах, и в бальный зал, который на протяжении многих веков служил местом ежегодных сборов представителей клана Ломондов. Прежде чем вернуться в холл, они заглянули в рабочий кабинет графа, где на полках была выставлена богатейшая коллекция минералов, и в оружейную комнату, насквозь пропахшую ружейным маслом и сыромятной кожей.

В холле их ждала миссис Монро, чтобы узнать, устроит ли хозяина, если обед подадут в восемь.

— Хорошо, миссис Монро. Вы не против? — обратился Гарри к Морган, которую все сильнее раздражало враждебное безразличие экономки. — Будьте добры, покажите мисс Калвин ее комнату и позаботьтесь, чтобы она ни в чем не испытывала нужды.

Миссис Монро выслушала приказание хозяина и оставила его без ответа.

— Вы можете принять ванну и отдохнуть до обеда, Морган. А у меня есть кое-какие дела.

Морган поднималась по узкой дубовой лестнице следом за экономкой, не сомневаясь, что лицо женщины перекосила кислая гримаса, а тонкие губы презрительно поджаты.

— Энни поможет вам распаковать вещи и зажжет в комнате камин. Если вам станет холодно ночью, можете взять из шкафа пуховые одеяла, — сказала она, избегая смотреть Морган в глаза.

— Спасибо.

В комнате стояли огромная кровать, несколько стульев и массивный платяной шкаф. В камине дымили сырые поленья. Морган подошла к окну, за которым открывался унылый пейзаж, и ей стало ужасно тоскливо. Вдалеке темнела зыбкая гладь озера, его дальний берег тонул в туманной дымке. Как же далеко отсюда Лонг-Айленд! Если бы Тиффани вдруг оказалась рядом, по крайней мере было бы с кем словом перемолвиться, посмеяться над зловредной старухой экономкой. Морган решила для себя, что если ей все же удастся выйти за Гарри замуж, она поставит в Лондоне дом на широкую ногу и постарается сделать так, чтобы здесь они бывали как можно реже. Вряд ли Гарри будет стремиться в эту глушь из уютного семейного гнездышка, которое она для пего устроит, да и светская жизнь в нем будет бить ключом, так что времени для ностальгии по земле предков у него просто не останется… Морган замечталась и не заметила, как наступил вечер.

Они обедали в одной из двух столовых, стены которой были обшиты дубом, за сверкающим великолепной полировкой круглым столом, рассчитанным на сорок с лишним персон. Стол окружали обтянутые красной кожей стулья с гербами Ломондов. В самом центре стоял серебряный шандал с двумя рогами по восьми подсвечников каждый. Начищенную до блеска серебряную посуду — блюда, кувшины с вином, конфетницы, соусники — и уголки салфеток украшала пантера, изогнувшаяся вокруг графской короны. Интересно, что бы сказал папа, если бы увидел такое великолепие? Морган старалась сохранять невозмутимый вид, удивляясь тому, что во всем замке не нашлось маленькой уютной комнатки, где они с Гарри могли бы пообедать в спокойной, интимной обстановке и наедине, без лакея Мак-Гилливери, который не сводил с них глаз, словно хорошо выученная овчарка, охраняющая стадо.

Гарри непринужденно болтал о замке, о тысячах квадратных миль земли, находящихся в его владении, большую часть которых составляли непроходимые леса, о ферме, из века в век поставляющей к графскому столу продукты. Он рассказывал Морган об истории своего рода, о том, какую роль сыграли Ломонды в развитии края, а лакей бдительно следил за тем, чтобы его бокал не пустовал.

Морган слушала его вполуха, потягивая вино. Может быть, Ломонды действительно владели землями и лесами, в которых не переводились олени и фазаны, реками, в которых кишели лосось и щука, но если это богатство находилось в том же состоянии, что и сам замок, невысока ему цена. Взять, например, эту столовую — от сырости панели на стенах потемнели, краски на старинных полотнах поблекли, кое-где на потолке виднелись отчетливые зеленые пятна плесени. Да и замок в целом производил впечатление жилища знатного, но обедневшего дворянского рода. В нем не было центрального отопления, а ванную комнату, куда ее проводила горничная, казалось, оборудовали в эпоху крестовых походов: мраморное сооружение на медных ногах в форме львиных лап настолько поразило Морган, что у нее мелькнула мысль сфотографироваться в ней, чтобы иметь доказательство своего пребывания в средневековом замке.

После обеда они направились в кабинет выпить по чашечке кофе, и Морган небрежно спросила у Гарри:

— Вероятно, содержание вашего замка требует больших затрат?

— Разумеется! — опечалился он. — Здесь столько всего нужно сделать! Починить крышу, поменять прогнившие деревянные перекрытия…

— Установить центральное отопление, не так ли?

— Да, конечно. — Гарри рассмеялся, уловив насмешку в ее вопросе. — О, Морган, простите. Вам, наверное, холодно? Мне очень жаль… — Он подбросил еще несколько поленьев в очаг и разворошил его чугунной кочергой с витой ручкой. — Так лучше? Хотите, я принесу вам шаль?

— Нет, спасибо, — отказалась Морган, готовая замерзнуть насмерть, но не желающая скрывать под шалью декольте. — Скажите, а почему… — Она на миг смутилась. — Почему вы не хотите привести замок в порядок?

— Хотел бы, но, к сожалению, у меня на это нет средств. Причем ситуация вряд ли изменится после смерти отца — все наследство пойдет на оплату долговых обязательств. Более того, скорее всего нам придется расстаться с частью земли, иначе не получится. — Гарри тяжело вздохнул и опрокинул в рот рюмку коньяка.

— Что ж, очень жаль, — тихо и задумчиво сказала Морган.

У нее появился план, как обойти в этой гонке леди Элизабет при помощи тех нескольких миллионов долларов, которые отец положил ей в приданое.


Морган внимательно прислушалась к дальнему скрипу двери. Двадцать минут назад Гарри проводил ее до порога спальни и пожелал спокойной ночи.

— Счастливых сновидений, Морган. Если завтра будет хорошая погода, давайте поедем на пикник. Я хочу показать вам замок Уркхарт и озеро Лох-Ойх.

— Прекрасная идея, — ответила Морган, глядя на него с нескрываемым изумлением.

Гарри напомнил ей Закери в возрасте десяти лет, который зазывал ее побродить по окрестностям фермы, где они проводили летние каникулы. Она долго смотрела ему вслед, пока он не скрылся за дверью отдаленной комнаты в сопровождении своих преданных псов.

Морган бросилась в ванную и смыла с лица всю косметику, за исключением теней и туши, после чего подкрасила губы, набросила на плечи тончайший шелковый пеньюар, отделанный кружевами, и надушилась — по нескольку капель за уши, между грудей и под коленями. Она оглядела себя в зеркало и осталась довольна.

Морган выглянула в коридор, часы в холле мерно отсчитывали секунды, и больше ни единый звук не нарушал глубокую тишину ночи. Пора было действовать.

— Гарри! Гарри! — закричала Морган, колотя кулаками в дверь его спальни. — Помогите, Гарри!

Дверь распахнулась, и на пороге возник сонный и всклокоченный Гарри в пижаме.

— Что стряслось?

Закрыв лицо руками и всхлипнув для виду, Морган кинулась ему на грудь.

— Господи, как я испугалась! Ко мне в спальню залетела летучая мышь. Я до смерти боюсь их. Она опустилась прямо на меня. Я не могу вернуться, пока она не улетит.

— Бедняжка. — Он ласково погладил ее по плечу и прижался щекой к ее волосам. — Как же вас угораздило оставить окно открытым на ночь? Я пойду и выгоню ее.

— Нет, не оставляйте меня! Я боюсь. — Морган прижалась к нему теснее и обняла его за шею. — Можно я немного побуду с вами? — Она подняла на него глаза, вложив в свой взгляд всю нежность и желание, которые испытывала.

Гарри невольно обратил внимание на то, сколько чувственности было в ее губах, как соблазнительно вздымались ее округлые груди под белым шелковым покровом. В лицо ударил запах жасмина — его любимого цветка — и он почувствовал сладкую тяжесть в животе и слабость в ногах.

— Дорогая моя… — Гарри стиснул девушку в объятиях и стал покрывать ее лицо поцелуями.

Морган восхищала его с того момента, когда они познакомились на балу. Ее красота, обаяние, удивительная манера заразительно смеяться и вкус к жизни необычайно притягивали его; завораживал задумчивый, а подчас таинственный взгляд ее зеленых глаз. Это неземное создание, наполовину искушенная женщина, наполовину доверчивое дитя, давно заставляло его мучиться от плотского желания.

Гарри не помнил, как они оказались в его постели. Неистовая страсть охватила его, никогда в жизни он так сильно не желал женщину. Дрожащими от нетерпения руками он снял с нее пеньюар, и в свете ночника матовым блеском загорелась ее бархатная кожа. Его восхищенный взгляд скользил по упругим грудям, плоскому животу, изумительной формы ногам, тонким щиколоткам. Гарри рухнул перед ней на колени, как перед божеством, и стал целовать ее ноги, колени, бедра, поднимаясь все выше, пока не достиг груди. Морган ласкала его плечи и торс, наслаждаясь их массивностью. Мягкий аромат ее губ и возбуждающие телодвижения довели Гарри до умопомрачения, так что он не смог больше сдерживать порыв собственной плоти и медленно, но настойчиво, развел ей колени. Морган обвила его ногами за талию и стала двигаться в такт его толчкам, приближая кульминационный момент и в то же время, желая, чтобы он наступил как можно позже.

— Любимый… — чуть дыша прошептала Морган, целуя его в покрывшуюся испариной от напряжения шею, когда все было кончено.

Гарри расслабился и закрыл глаза, и Морган не сразу обнаружила, что он провалился в глубокий сон.

Он проснулся через полчаса как ни в чем не бывало, отдохнувший и посвежевший.

— Ты потрясающая, — с искренним восхищением прошептал он, поглаживая ее нежную грудь, прикрытую простыней. — Скажи, ты не рассердишься, если я задам тебе один очень личный вопрос?

— Конечно, нет, милый, — ответила Морган в недоумении.

— Мне было так хорошо с тобой… — покраснев до корней волос, сказал Гарри. — Это в общем-то не мое дело… скажи, у тебя было много любовников?

Морган удивленно приподняла бровь. Неужели она так хороша в постели, что Гарри принял ее за видавшую виды женщину? Конечно, Гарри у нее не был первым, но ей вовсе не хотелось, чтобы он считал себя одним из ее многочисленных партнеров.

— Дома в Америке у меня был роман с одним молодым человеком. Его зовут Грег. Мы знаем друг друга с детства и были близки несколько раз. Вот и все. А у тебя было много женщин? — спросила она в свою очередь, поглаживая кончиками пальцев его губы.

Гарри снова зарделся и стал похожим на мальчишку, уличенного в шалости.

— Нет. В общем, ничего серьезного. Мне ни с кем не было так хорошо, как с тобой, честное слово.

Морган самодовольно и покровительственно улыбнулась. Какое он, в сущности, дитя! И как он мил! Со временем, пожалуй, она могла бы по-настоящему полюбить его.

— Я умираю от жажды! Давай что-нибудь выпьем, — сказала она и села на постели.

— Конечно! Хочешь стаканчик бренди… или, может быть, кофе?

Морган соблазняюще потянулась, закинув руки за голову, приподняв и рассыпав по плечам волосы.

— Я хочу… — Она кокетливо смутилась. — Я хочу шампанского!

— Не уверен, что оно есть, но попробую поискать, — ответил Гарри, надевая халат. — Я спущусь в погреб, а ты никуда, не уходи отсюда.

— Зачем же мне уходить, если я так счастлива здесь, любимый? Только не задерживайся надолго. — Морган взбила подушки, запахнулась в пеньюар и уселась ждать.

Гарри спустился в пропахший плесенью и мышами погреб. В его груди бушевал ураган эмоций, но в одном он был безусловно уверен: ему нравился ее стиль. Потрясающая женщина! Сначала врывается к нему в спальню среди ночи под малоубедительным предлогом, потом отдается ему и наконец требует шампанского. Элизабет на такое не способна! Гарри попытался представить себе, какова Элизабет в постели, и пришел к выводу, что, вероятнее всего, стеснительная и скучная. Он взял с полки бутылку и стер с нее пыль. Судя по той настойчивости, с которой матери сближают их, он довольно скоро узнает, справедлив его вывод или нет. Элизабет ему нравилась, но если бы добавить ей немного живости, которой в избытке обладала Морган, она стала бы намного привлекательнее в его глазах.

Гарри вернулся в спальню, и они с Морган устроились в постели пить вино. Она задумчиво оглядела комнату, которая, как и весь замок, имела нежилой, запущенный вид, и спросила:

— Скажи, Гарри, а сколько нужно денег, чтобы полностью привести замок в порядок?

— Бог его знает! Я даже думать об этом боюсь. Может, сто тысяч, а может, двести.

— Фунтов?

— Да уж, конечно, не долларов.

— В таком случае у тебя один выход: жениться на дочери арабского шейха, — непринужденно рассмеялась Морган, поставила бокал с шампанским на столик и добавила уже серьезно: — Я хочу тебя, любимый.

Позже, когда они снова насладились друг другом, и Гарри, вымотанный, но счастливый, заснул, уткнувшись лицом ей в плечо, Морган ласково погладила его по волосам и подумала о том, что к приезду леди Элизабет он будет прочно сидеть у нее на крючке, а эта неприступная твердыня на берегу озера Лох-Несс станет символом и оплотом ее победы над всем племенем чопорных англичанок.

На следующее утро сразу после завтрака они сели в машину, куда Мак-Гилливери заранее заботливо уложил огромную корзину для пикников и несколько циновок. Два палевых любимца Гарри, лабрадоры Маки и Ангус, забрались на заднее сиденье и поскуливали в нетерепеливом предвкушении чудесной прогулки.

— Куда мы поедем? — спросила Морган, втайне радуясь, что день выдался теплый и солнечный, благодаря чему она смогла надеть белую блузку и джинсы от Глории Вандербилт. Гарри был неотразим в короткой клетчатой юбке и со спорраном, кожаной сумкой мехом наружу, являющейся неотъемлемой частью костюма шотландского горца.

— Сперва в бухту Уркхарт, я покажу тебе развалины старого замка. Затем в Глен-Коилти, прогуляемся по лесу. Там есть изумительный подвесной мост, ему несколько веков. Под ним протекает берн…

— Берн?

— Это по-шотландски «ручей», — рассмеялся Гарри, запрокинув голову и обнажив белоснежные зубы до самых десен.

— О Господи, дорогой мой! — воскликнула Морган. — Я никак не привыкну к тому, что некоторые английские слова в Британии значат совсем не то, что в Америке. А ты хочешь, чтобы я понимала твой шотландский!

— Конечно, а как же иначе!

Морган засмеялась и обняла Гарри за плечи, восхищаясь тем, как умело он ведет машину по извилистой дороге, петляющей среди гор, заросших вереском и голубыми соснами, сквозь кроны которых просеивались солнечные лучи и падали на землю замысловатым узором. Они остановились на пикник у прозрачного ручья, берега которого покрывал красочный цветочный ковер. Над головами у них шумели сосны и на разные голоса распевали птицы.

— Тебе здесь нравится? — спросил Гарри.

Морган кивнула, подумав про себя, что иногда выбраться сюда на уик-энд, пожалуй, и можно, но только в хорошую погоду. Но постоянно жить здесь… нет, увольте!

— Какое чудесное место! — восторженно отозвалась она. — Мне никогда не доводилось видеть такое богатство природных красок! А как еще здесь можно проводить время?

— Можно перечислить тысячу увлекательных занятий! — с некоторым недоумением воскликнул Гарри. — Например, рыбная ловля. У нас есть рыбацкий бот, и каждый вечер перед обедом мы ставим сети на озере. А охота, пешие и верховые прогулки! Подчас приходится сожалеть, что день может вместить в себя лишь малую толику того, что хочется сделать. — Его задумчивый взгляд устремился туда, где с высокого уступа, пенясь, стеной падала вода. — Это самое чудесное место на свете.

Морган отвернулась. По ее мнению, на свете существовали места и получше. Например, Карибы или Париж. Или даже Лондон. Что же касается охоты и рыбной ловли, то, возможно, это занятия и аристократические, но ужасно скучные, если не сказать — отвратительные.

После ленча они вскарабкались на гору, с которой открывался великолепный вид на замок, отражающийся в водах озера. В густой тишине, окутавшей окрестности, звенел радостный собачий лай — Маки и Ангус почуяли зайца. Гарри стоял на вершине горы, скрестив на груди руки, и как зачарованный смотрел вдаль.

Морган незаметно посмотрела на часы. Вечерело, ей хотелось принять душ и отдохнуть перед обедом.

— Не пора ли нам возвращаться, дорогой? — вкрадчиво спросила Морган, взяла Гарри под локоть и прижалась к нему.

Несмотря на то что они были близки прошлой ночью, Гарри за целый день ни разу не приласкал ее. Он обращался с ней как с хорошей подругой и привлекательной женщиной, но не как с любовницей. Морган списала его поведение на известную британскую сдержанность и тактичность.

— Да, пойдем, если хочешь. Ты не замерзла?

— Немножко, — солгала Морган.

— Эй, парни! — позвал Гарри собак. — Идите-ка сюда! Домой, домой… — Он присел на корточки и стал возиться с ними. — Маки, малыш! Хорошая, послушная собака! Ты тоже молодец, Ангус!

Морган впервые в жизни оказалась в ситуации, когда ее чары оказывали на мужчину меньшее воздействие, чем симпатичные морды собак.

Этой ночью Морган снова пошла в спальню к Гарри, понимая, что взять инициативу в свои руки он не сможет. Она была движима не только необходимостью осуществлять задуманный план — Гарри оказался страстным любовником, Грег не шел с ним ни в какое сравнение. А может, ей было с ним так хорошо просто потому, что она возлагала на него большие надежды?

В субботу утром Гарри объявил за завтраком, что остальные приедут к полудню. Он с удовольствием поглощал свою любимую овсянку, а Морган ограничилась кофе с поджаренными хлебцами. Услышав новость, она ощутила нервную дрожь в руках и, поставив чашку на стол, обворожительно улыбнулась.

— Как здорово! А каков будет наш сегодняшний маршрут, милый?

— Как насчет поездки на Глен-Дуглас? Там есть заброшенный с незапамятных времен фермерский коттедж, в котором я мальчишкой прятался от дождя, если забредал далеко от дома. Я попрошу миссис Монро собрать корзину для пикника.

— И пусть положит в нее несколько бутылок шампанского, хорошо? Ведь это наш с тобой последний пикник вдвоем, Гарри.

— Согласен, давай возьмем с собой шампанское. — Ему вдруг стало грустно. Как жаль, что незаметно подошли к концу эти несколько дней, которые они провели вдвоем! Почему все хорошее так быстро кончается?

— Я всегда буду помнить эти счастливые дни, — сказала Морган, словно прочитав его мысли. — Не могу свыкнуться с необходимостью возвращаться в Нью-Йорк, — с искренним сожалением вздохнула она.

— Ничего, моя радость… — Гарри похлопал ее по плечу, словно она была одним из его псов. — Ты ведь вернешься сюда когда-нибудь?

До приезда Элизабет и остальных гостей оставалось всего несколько часов.

Когда они с Гарри вернулись с пикника, внутренний двор замка, который купался в оранжево-красных лучах заходящего солнца, был запружен автомобилями. Прибывшие пили чай в гостиной: граф и графиня Ломонд, лорд и леди Фицхаммонд, супружеская чета Риджлей, с которыми Морган встречалась на поло в Виндзоре, и, конечно, леди Элизабет Гринли, уныло сидящая возле еле теплящегося очага, завернувшись в плед из козьей шерсти. На фоне Морган и Гарри, принесших с собой свежесть лесов и ароматы цветочных полей, излучающих здоровье и силу молодости, она казалась бездомным котенком, из жалости пригретым на хозяйской кухне. Морган была неотразима в серых брюках и ярко-зеленой блузке, на ее щеках горели страстные поцелуи, а тело наполняла сладкая истома удовлетворения — они с Гарри провели несколько восхитительных часов в заброшенном коттедже на куче соломы, мелкие клочья которой предательски желтели в их волосах.

— Гарри! — сурово взглянула на сына графиня, и ее щеки и шея покрылись красными пятнами. — Где ты был? Твое поведение возмутительно. Тебе следовало встретить нас. — Ее глаза остановились на Морган, которая с небрежным видом опиралась на руку Гарри. — Ты не говорил мне, что собираешься пригласить на уик-энд еще кого-то.

Гарри открыл было рот, чтобы ответить, но тут из глубокого кресла у камина поднялся его отец и с распростертыми объятиями, широко улыбаясь, двинулся к ним.

— Дорогая моя, очень рад вас видеть, — сказал он, взяв Морган за руку. — Мы встречались в Виндзоре, правильно? Вас зовут Морган Калвин, не так ли? Вы стали еще краше с тех пор! — Он обернулся к сыну и хлопнул его по плечу. — А ты малый не промах, как я погляжу! Нет, я тебя не осуждаю, напротив… чертовски рад тебя видеть! Располагайтесь и давайте пить чай!

Граф предложил Морган кресло рядом со своим и стал развлекать ее светской беседой. Она была благодарна судьбе за то, что у нее появился хотя бы один друг в стане врагов.

Гарри поцеловал мать, учтиво поздоровался с остальными гостями и встал за креслом Морган. Она подняла на него глаза, улыбнулась, и они оба на какой-то миг забыли о существовании других людей, снова оказались наедине, как там, в полуразрушенной лачуге среди лесной чащобы.

— Мы прекрасно провели время, — заметила Морган, обращаясь к графу. — Гарри был так любезен, что показал мне все местные достопримечательности. Я и не представляла себе раньше, что Шотландия настолько красива.

Ответом ей стало внезапно повисшее в гостиной тягостное молчание. Боковым зрением Морган уловила, что Элизабет готова расплакаться и не сводит с Гарри укоризненного взгляда.

— Обед подадут в восемь, — громогласно заявила графиня и поднялась. — Сесилия, Элизабет, пойдемте, я покажу вам комнаты. Наверное, вы хотите отдохнуть с дороги.

Так и не сказав ни слова Морган, она увела дам наверх по широкой дубовой лестнице.

В этот вечер Морган одевалась к обеду с особенным тщанием. Целых два часа она укладывала волосы, пока не добилась того, чтобы высокая прическа держала форму, и только несколько завитых локонов ниспадали на плечи мягкой волной. Выбор драгоценностей отнял не меньшее количество времени.

Когда часы в холле пробили восемь, Морган спустилась в гостиную, где собралось все общество в ожидании гонга, возвещающего о том, что стол накрыт. На ней было темно-зеленое бархатное платье с длинными зауженными рукавами, глубоким декольте и юбкой со шлейфом. Казалось, Морган сошла с одного из старинных портретов далеких предков Гарри, которыми были увешаны стены гостиной. На шее у нее сияло бесценное изумрудное колье, в уши были вдеты такие же серьги.

При виде ее граф издал вполне различимый стон и чуть не выронил бокал с шерри. Гарри сверкал от гордости, потому что улыбка этой прекрасной феи предназначалась ему. Даже Дэвид Риджлей, который был женат всего полгода, не смог скрыть своего восхищенного взгляда.

Гарри упивался горделивой осанкой и природной грацией Морган, все более склоняясь к мысли, что она выглядит, как настоящая графиня. Бросив взгляд на мать, затянутую в черный шелк, которая напряженно и враждебно застыла в кресле, он невольно поежился. Сравнение было явно не в пользу последней — она как раз больше походила на экономку, чем на графиню.

Морган наслаждалась произведенным эффектом и, потягивая шерри, невозмутимо смотрела на огонь, пылающий в камине. Она неизменно присутствовала на всех приемах, которые устраивала в Нью-Йорке ее мать, и привыкла к тому, что ее внешность восхищает мужчин и раздражает женщин. Морган готова была поклясться, что все без исключения дамы в настоящий момент страдают от зависти и мысленно приписывают ей самые страшные человеческие пороки.

Поздно ночью Гарри сам пришел к ней в комнату — впервые за все время. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять — он влюблен без памяти. Они бросились в объятия друг другу, сжигаемые взаимной страстью. Морган уже не сомневалась в том, что добилась своего.

— Любимая… — шептал Гарри, покрывая ее лицо нежными поцелуями. — Я обожаю тебя…

И тут в дверном проеме возникла зловещая фигура, которая бросила на любовников черную тень и заставила их похолодеть от ужаса.

— Так я и знала! — сквозь стиснутые зубы процедила графиня: — Гарри, как ты посмел привести в мой дом эту… шлюху! Тем более что здесь Элизабет. Я должна была предположить, что эта американская потаскуха захочет тебя окрутить. Чтобы ее ноги не было в моем доме завтра же. Я прикажу, чтобы ее отправили в Лондон первым же самолетом. Кроме того, я буду настаивать, чтобы отец объявил о вашей с Элизабет помолвке незамедлительно. Она достойна занять место твоей жены, на которое метит эта… женщина.

Морган не чувствовала под собой ног, которые, казалось, вросли в пол, и молча смотрела вслед графине, уходящей прочь по коридору.

— Почему ты ничего не сказал, Гарри? — вдруг воскликнула она, оправившись от шока. На ресницах у нее задрожали слезинки, к горлу подкатил горький комок. — Как ты мог допустить, чтобы она говорила обо мне такие вещи?

— Видишь ли… дело в том, что… — красный от стыда и готовый провалиться сквозь землю от позора, Гарри принялся что-то невнятно лепетать.

— У тебя что, разум помутился? Или язык отнялся? Твоя мать не может заставить тебя жить по своей указке… или может? Неужели последние несколько дней ничего для тебя не значат?

— Разумеется, значат, Морган. — Гарри прокашлялся, и к нему вернулся дар речи. — Но пойми… между нашими семьями уже много лет существует договоренность о том, что мы с Элизабет поженимся. Видишь ли, есть некоторые обстоятельства, которые вынуждают меня…

— Например, ее состояние? — язвительно прищурилась Морган. — Знаешь, что я тебе скажу? Я могу купить твой полуразвалившийся замок со всеми потрохами только на те деньги, которые отец дает мне на карманные расходы… но раз ты согласен со своей матерью в том, что я шлюха, нам не о чем больше разговаривать.

Морган бросилась в ванную и закрыла за собой дверь на щеколду. Робкий стук и отчаянные мольбы Гарри остались без ответа.


С невероятной осторожностью Закери взял с книжной полки роман Гарольда Роббинса «Парк-авеню, 79» и, перелистав его, вытащил несколько пакетиков из папиросной бумаги, запрятанных между страницами. Затем снял со стены и положил на стол зеркальце и сходил в ванную за лезвием. За последний месяц он так часто нюхал кокаин, что научился быстро и аккуратно, не проронив ни крупицы дорогого зелья, делить его на части и раскладывать лезвием на зеркале тонкими полосками. Эта процедура заняла у него считанные секунды. В ящике письменного стола у Закери хранились пластиковые соломинки, подобранные в урне «Макдоналдса», разрезанные на четвертинки и заостренные с одного конца.

Закери поднес соломинку к носу и глубоко, с наслаждением вдохнул. Через пару секунд его лицо озарила блаженная улыбка, комната, а за ней и весь мир окрасились в розовые, мягкие тона. Черт возьми, Смоки была права! Правда, она сама уже обошлась ему в целое состояние, не считая денег, потраченных на наркотики.

Сначала она угостила его просто так, бесплатно.

— На, попробуй! Закачаешься! У меня есть знакомый парень, который этим торгует. Ну как, нравится?

Сначала у Закери просто закружилась голова, и больше ничего. Но на четвертый раз в желудке приятно потеплело, и появилось фантастическое ощущение всемогущества и уверенности в своих силах. Смоки добавила еще, и эффект оказался сногсшибательным: он пребывал в состоянии эйфории и не мог заснуть в течение тридцати шести часов.

Тогда Смоки заявила, что порошок стоит денег, и потребовала наличные. Закери пошел к матери и попросил пятьдесят баксов на покупку учебников, потом он занял у приятелей в общей сложности столько же. Но это было только начало. Не прошло и двух недель, как Закери продал свой музыкальный центр, видеокамеру и набор столового серебра, который ему подарили родители на Рождество. Такая же судьба постигла золотые запонки, перешедшие к нему по наследству от деда. Ничего, через несколько месяцев у него будет куча денег! Надо только как-нибудь продержаться оставшееся время.

Тогда-то Смоки приучила его к героину.

— Ну, теперь держись, приятель. Сейчас тебя проберет до мозга костей, вот увидишь. А потом мы от души повеселимся, — сказала она и приподняла юбку, бесстыдно обнажаясь.

Закери потянулся, чтобы похлопать ее по вертлявому, круглому заду, но она отскочила в сторону и протянула ему бурый порошок.

Закери показалось, что его подхватил теплый ветер и как пушинку поднял в заоблачные дали. Он уносился все выше, чувствуя, как его кровь превращается в бурлящее вино, и перед ним открывалась волшебная страна чарующих образов и звуков.

Смоки ждала Закери у Дино каждый вечер, откровенно оказывая ему предпочтение, флиртуя с ним, привязывая к себе все крепче. В конце концов, он не мог существовать без нее точно так же, как без кокаина.

— Привет, милый! — кричала она через весь зал, стоило ему появиться в дверях. В последнее время дела у нее шли хорошо, и Смоки приоделась: на ней было платье из алого джерси с большим вырезом, открывающим взгляду плечи и грудь почти полностью, в ушах позвякивали серебряные кольца.

— Привет, Смоки, — улыбался Закери. — Хочешь выпить?

Как-то он отошел к стойке бара, чтобы купить ей стаканчик виски, а по возвращении застал рядом со Смоки длинноногую брюнетку с карими глазами.

— Это Дина, — представила ее Смоки. — Она приглашает нас на вечеринку к Сэмми. Давай пойдем?

— А что за вечеринка?

— Не волнуйся, тебе понравится, — ответила Смоки, и девушки весело расхохотались, заговорщицки подмигивая друг другу.

— Ладно, — согласился Закери, которому в общем-то было все равно, где провести вечер — лишь бы вместе со Смоки.

— Значит, договорились. Мы подойдем попозже, Дина. Сперва надо уладить одно дельце, а то мой дружок заскучает. — Они снова захихикали, а Закери вдруг смутился и покраснел.

Через два часа они пришли к Сэмми. Оглушительная рок-музыка, от которой лопались барабанные перепонки… тошнотворный запах… визги и крики… и тела, десятки потных обнаженных тел, переплетенных ног и рук — на кроватях, на полу, на подоконнике. В углу кого-то рвало, лицом к стене лежал голый человек и плакал. Нагая девочка лет четырнадцати демонстрировала на столе посреди комнаты позу из йоги, в дверях слились в страстном поцелуе два бородатых парня.

Кто-то протянул Закери бумажный стаканчик с виски, сунул ему в руку косячок. Смоки и Дина растворились в толпе с криками: «Привет, Сэмми!… Эй, Дино!… Как дела, Песья Морда?»

Закери оказался в одиночестве. Он залпом выпил виски и изо всех сил затянулся. Ему не терпелось снова ощутить себя всесильным, чтобы стать частью этого кишащего муравейника. Он хотел влиться в это сексуальное неистовство, дать выход своей похоти, освободиться от внутренних запретов. Он хотел полета.

4


— Тиффани, ты не представляешь, в какое дерьмо я вляпалась! — Морган вошла в мастерскую сестры, расстегнула жакет от Гуччи и швырнула сумочку на софу. — Не понимаю, как можно быть такой тряпкой! Черт бы побрал его матушку! Если бы не она, мы с Гарри давно бы уже были помолвлены!

— Почему же ты вернулась? Почему не осталась там и не продолжила борьбу за него? Насколько мне известно, не в твоих правилах отступать, — отозвалась Тиффани, разливая по чашкам кофе и мысленно прощаясь с надеждой спокойно поработать этим утром.

Морган прилетела накануне вечером и рано поутру бросилась к сестре в поисках сочувствия и моральной поддержки.

— А какой смысл в борьбе? — воскликнула Морган. — Я оказалась в совершенно безвыходной ситуации. Его чертова матушка десятилетиями лелеяла идею женить его на Элизабет. И теперь я понимаю, почему.

— Потому что леди Элизабет богата?

— Черта с два! Всех ее денег не хватит мне или тебе на неделю той жизни, к которой мы привыкли! Старая графиня знает, что Элизабет не смеет пикнуть в ее присутствии, а значит, никакой угрозы ни для нее, ни для Гарри не представляет. Эта малахольная сучка всю жизнь будет ходить перед ней по струнке и поддакивать: «Да, ваше сиятельство», «Конечно, ваше сиятельство». Тьфу! — Морган достала сигарету и нервно закурила. — Я знала, что Гарри слабовольный, но не до такой же степени! Если честно, мне даже нравятся мужчины, которых…

— Которых можно с легкостью обвести вокруг пальца? — спросила Тиффани.

— Тиффани, я ожидала от тебя понимания! — свирепо взглянула на сестру Морган. — Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. Все мужчины склонны терять волю и разум в присутствии привлекательной женщины. А если она умна, то обязательно воспользуется этим обстоятельством на благо себе и своему партнеру, если, конечно, он в состоянии это увидеть и оценить. Я могла бы стать для Гарри прекрасной женой. Представь только, чего он мог бы достичь при помощи моих денег и папиных деловых связей! Не говоря уже о том, что я в состоянии создать теплое, уютное семейное гнездышко для любого мужчины с самыми высокими запросами. У Гарри есть огромная коллекция старинных полотен, среди которых полно самых настоящих шедевров. Ее можно было бы выставить в Штатах и заработать кучу денег. Я придала бы его жизни смысл, заставила бы окружающих ценить его, восхищаться им… я могла бы стать хозяйкой роскошного светского салона… вращаться в самых высоких кругах…

— Хорошо, хорошо. Не трудись убеждать меня. Я и без того знаю, что светская жизнь — твоя стихия. Но скажи, неужели такое существование не кажется тебе скучным и однообразным?

— Не говори ерунды! Я создана для такой жизни! — Морган снова закурила. — Что мне теперь делать? Дома я оставаться не могу. Стоило мне переступить порог дома, как отец устроил настоящий допрос: с кем я познакомилась, где была, что делала. Он задушил бы меня собственными руками, если бы узнал, что я почти подцепила будущего графа, а потом по-глупому упустила его!

— Может, тебе найти работу? Ты могла бы заняться чем-нибудь интересным.

— Работу?! — воскликнула Морган. — С какой стати я стану работать? В деньгах я не нуждаюсь, профессии у меня нет, а сидеть в какой-нибудь конторе с утра до вечера — свихнешься от тоски. И потом, единственное, что меня по-настоящему интересует в жизни, — это блестящий брак. Гарри был бы самой подходящей кандидатурой для него. Представляешь, он давно уже подумывал о том, чтобы переехать от родителей и жить самостоятельно, более того, мы с ним успели присмотреть роскошный особняк времен Регентства в Найтсбридже, и я даже стала планировать, как мы устроим его после свадьбы… И тут вдруг я узнаю, что он помолвлен с этой леди Элизабет, которая представления не имеет о том, что такое хороший вкус, и это она, а не я в скором времени станет маркизой Блэмор, а потом и графиней Ломонд! Какой бред! И как обидно! — Морган чуть не плакала.

Тиффани вдруг стало жаль сестру. Ее капризам с детства потакали, и она просто не привыкла к тому, что в жизни не всегда бывает так, как хочешь. И в этом винить надо прежде всего отца с его социальными амбициями и желанием видеть своих детей в самых высоких сферах общества, куда самому ему при всех честным трудом нажитых миллионах путь был закрыт.

— Тебе просто необходимо развеяться, моя дорогая, — сказала вдруг Тиффани с воодушевлением. — Почему бы нам всем куда-нибудь не пойти сегодня вечером?

— Кому это «всем»?

— Нам с тобой, Ханту… можно пригласить Грега. Он все это время звонил чуть ли не каждый день, спрашивал, когда ты вернешься.

— О Господи! Нет, не нужно Грега! — Морган откинулась на спинку софы и закинула за голову руки.

— А почему нет? Тебе полезно переключиться и утешиться. Что может быть лучше для этого, чем присутствие рядом мужчины, который сходит с ума от любви к тебе? Предоставь это мне. Я позову Ханта и Грега, закажу столик в «Клубе»… тебе там всегда нравилось, а после ужина можно пойти куда-нибудь потанцевать.

— Ну ладно, — нехотя согласилась Морган. Наверное, сестра права. Если Грег по-прежнему влюблен в нее, ее ущемленное самолюбие будет отчасти удовлетворено. Конечно, ни о каком восстановлении серьезных отношений с Грегом не может быть и речи, но что мешает им приятно провести вечер?


К восьми часам у Тиффани все было организовано. К счастью, премьера «Ночной прохлады» благополучно состоялась две недели назад, поэтому в работе у нее наступило временное затишье — в данный момент Тиффани готовила лишь несколько костюмов для телевизионного шоу. После того как Морган ушла, излив ей душу и немного ободрившись, Тиффани успела сделать несколько набросков и теперь красилась перед зеркалом с сознанием того, что день прошел не зря. Она надела белое облегающее платье от Билла Гласса, а из драгоценностей выбрала золотое ожерелье и такие же серьги. Завершив свой туалет, Тиффани взглянула на часы. Гости начнут съезжаться с минуты на минуту. Хотелось бы, чтобы Морган приехала в более подходящем для вечеринки настроении, чем то, в каком она уехала отсюда утром.

Тиффани отправилась проверить, все ли в порядке в гостиной. Оказалось, что Глория уже успела подать напитки, расставила в вазы свежие цветы и сделала приятное, интимное освещение.

Заросли комнатных растений отбрасывали причудливые голубые тени на гардины и ковер, покрывающий пол. Тиффани открыла бар и решила выпить мартини, ей требовалось что-нибудь для поднятия духа.

Хант приехал первым, и Тиффани с первого взгляда заметила, что он в ужасном настроении. Это могло быть по трем причинам: либо он снова поругался с продюсером, либо его не устраивает работа кого-то из подчиненных, либо дома обострилась ситуация.

— Что ты хочешь выпить, дорогой? — Тиффани нежно поцеловала его, но суровая складка на лбу у Ханта от этого не разгладилась.

— Все равно. Скажи, обязательно выходить из дома сегодня? Я чувствую себя совершенно разбитым. — Он сел в кресло и устало закрыл глаза.

— Тебе станет лучше, если ты выпьешь виски. Понимаешь, Морган только приехала, и я хотела устроить ей праздник. К тому же она сейчас не в лучшем состоянии…

— Что с ней стряслось на этот раз? — Хант всегда недолюбливал Морган, считая ее страсть к нарядам и светским вечеринкам чрезмерной даже для женщины. Он не был расположен вникать в чужие проблемы, когда голова шла кругом от своих собственных.

— Ничего особенного. Я думаю, приятный вечер в компании с нами и Грегом все поправит.

— Грега? Этого идиота? О Господи, Тифф! У меня был ужасный день, я хочу провести спокойный тихий вечер с тобой вдвоем, а ты пригласила целую кучу народа! — Он залпом осушил бокал и протянул его Тиффани для новой порции.

— Прости меня, Хант. Я… я думала, что мы повеселимся.

Повеселимся! Черта с два! Если еще и Морган придет в таком настроении, то вечер обещает быть на редкость скучным.

В этот момент Глория ввела в гостиную Грега, на лице которого сияла добродушная улыбка. Всякий раз, когда Тиффани его видела, ей на ум приходило сравнение с большим преданным псом, радостно виляющим хвостом, приветствуя хозяев. Его волосы всегда казались грязными и нечесаными, дорогие костюмы сидели на нем мешковато. Но добрые глаза, приятная улыбка и природная способность излучать тепло и веселье всегда действовали на Тиффани ободряюще. У Грега был великолепный голос — густой и низкий. Ему невозможно было отказать в удивительном чувстве юмора, которое было тем более редким, что Грег никогда не исключал из числа его объектов собственную персону.

— Привет, Грег, — улыбнулась Тиффани и поцеловала его в щеку. — Вы ведь знакомы с Хантом?

Хант едва кивнул в ответ, не обратив внимания на протянутую к себе большую ладонь Грега.

— Как здорово, что мы решили собраться! — сказал Грег, усаживаясь на софу и принимая из рук Тиффани бокал с виски. — Ты сегодня сказочно красива, Тиффани! Как твои дела? Как работа?


Хант угрюмо курил и поглядывал на Тиффани и Грега, которые непринужденно болтали, попивая виски. Грег слушал Тиффани вполуха, то и дело косясь на дверь в ожидании Морган. В конце концов Тиффани поймала себя на том, что давно произносит бессмысленный монолог в полной тишине, и ни один из присутствующих в гостиной мужчин ее не слушает.

И вдруг на пороге возникло прекрасное видение: в облаке розового шифона, сверкая драгоценностями и ослепительной белозубой улыбкой, появилась Морган. От нее исходил тончайший аромат дорогих духов, а на лице застыло самое беспечное выражение, которое только можно было себе вообразить. Такого перевоплощения Тиффани от сестры не ожидала — создавалось впечатление, что утром у нее в гостях был совсем другой человек.

— Грег!.. — Морган бросилась к нему навстречу с распростертыми объятиями. Она обняла его за шею и нежно, по-дружески поцеловала. Можно было подумать, что Грег — единственный человек на свете, которого она жаждет видеть. Грег зарделся как школьник и так и не убрал руку с ее талии, пока Морган приветствовала остальных.

— Что тебе налить, дорогая? — спросила Тиффани, воодушевившись и надеясь, что с приходом Морган в гостиной воцарится дух веселья.

— Разумеется, шампанского, чего же еще! — С этими словами Морган расположилась на софе и усадила подле себя Грега, колени которого тут же потонули в складках тончайшей розовой ткани, а щеки сделались пунцовыми от удовольствия. Грег не сводил с Морган восхищенных глаз, отказываясь верить в такое чудо: она снова рядом и еще более красива, чем прежде.

— Как вы съездили в Англию? — спросил Хант скорее из вежливости, чем из любопытства. Три порции виски сделали свое дело — его угрюмость сменилась язвительностью. Если судить объективно, Морган можно было назвать красавицей, но Ханту никогда не нравились женщины, похожие на кукол Барби.

— Это было потрясающе, просто волшебно! — Морган оседлала любимого конька и принялась рассказывать о своем путешествии, стараясь не упустить ни малейшей детали, упомянуть как можно больше громких имен и модных географических названий. Постепенно воодушевляясь, Морган незаметно переключила свое внимание на Тиффани и Ханта, и когда Грегу случалось задать какой-нибудь вопрос, она пропускала его мимо ушей. Уже через четверть часа все словно забыли о его присутствии в гостиной, но Грег, потрясенный и очарованный приветствием Морган, этого не замечал и продолжал смотреть на нее с обожанием, как на сказочную принцессу.

Хант вдруг резко поднялся, переполошив всю компанию, и поставил бокал на стол.

— Если мы собираемся сегодня ужинать, то пора двигаться в путь. Я умираю от голода.

Тиффани мягко улыбнулась и сказала:

— Я заказала столик в «Клубе». По-моему, там неплохо готовят.

В неловком молчании они спустились на лифте в подземный гараж. В машине Ханта всеобщая скованность не исчезла, напротив, разговор, который то и дело вяло вспыхивал, потом так же вяло затухал, едва складываясь из бессвязных, отрывочных замечаний по никому не интересным поводам.

— Сейчас на Бродвее поставили неплохое шоу «Кошки»…

— Что-то прохладно сегодня…

— Не представляю, как мы найдем место для парковки…

Единственным человеком, который за все время пути не произнес ни слова, был Грег. Ничто не могло отвлечь его от созерцания точеного профиля Морган.

— Господи, какая здесь толкотня, — заметил Хант, усаживаясь за столик.

— Что ты имеешь в виду? — забеспокоилась Тиффани.

— Слишком много туристов, — буркнул он и погрузился в чтение меню. — Ну-с, что бы нам заказать?

— Что касается меня, то я не голодна, — сказала Морган.

Хант и Тиффани переглянулись, а Грег взял ее руку в свою.

— Ты, я полагаю, привыкла в Англии совсем к другим ресторанам, дорогая, — сделал попытку пошутить Грег.

— Вовсе нет, с чего ты взял? — вдруг возмутилась Морган и отняла руку.

— Тогда, наверное, ты до сих пор не можешь прийти в себя от радости, что вернулась домой? — продолжал Грег, не чувствуя изменения в ее настроении.

— Радости? — переспросила Морган, взглянув на него как на слабоумного. — Хотелось бы мне увидеть человека, который будет рад вернуться из цивилизации к дикарям! В Нью-Йорке ужасно грязно и противно! — Надрывный вой полицейской сирены, донесшийся с улицы, заставил ее прерваться. — Вот, пожалуйста! От этого воя, который не смолкает здесь ни днем, ни ночью, кто угодно свихнется. Знаете, что я вам скажу? — И, не дожидаясь ответа, Морган с торжествующим видом заявила: — За все время своего пребывания в Лондоне я слышала полицейские сирены считанное количество раз, а ночью они вообще не гудят! В этой столице мира даже воздух пропитан благодатью, а от старинных зданий веет самой историей… — взволнованно дрожал голос Морган.

Тиффани вопросительно взглянула на сестру. Интересно, сколько мартини она выпила, перед тем как отправиться на эту вечеринку? Хант вместе со стулом развернулся к Морган, и его глаза вызывающе сверкнули.

— Если вам так славно жилось в Лондоне, отчего же вы вернулись? Почему не остались в этой вечно окутанной сырым туманом стране, аристократия которой до сих пор пребывает в заблуждении, что она стоит у кормила всемирной культуры, хотя 1900 год давно миновал? Эти снобы утешают себя мыслью, что их будущее в их прошлом, а на самом деле Англия давно превратилась во второразрядную страну!

— Я бы не стал так категорично выражаться, — тихо заметил Грег.

— А я стал бы! Назовите мне хотя бы одну отрасль производства, в которой Англия стояла бы в ряду с ведущими мировыми державами? — потребовал Хант.

Морган прикусила губу и с надеждой посмотрела на Грега.

— Отрасль производства — не знаю, а вот британский театр не уступает своих позиций на мировой сцене на протяжении веков, — откликнулся Грег.

— Ха! Театр — вчерашний день! А что вы скажете о киноиндустрии? — Хант, судя по всему, настроился спорить всерьез.

— Давайте лучше заказывать, а то мы проторчим здесь до ночи, — вмешалась Тиффани.

Они поужинали в полном молчании, которое нарушалось лишь в тех случаях, когда кто-либо обращался к официанту. Морган была похожа на праздничный фейерверк, исчерпавший свои возможности, — ее по-прежнему окутывал каскад волшебных искр, но их сияние потускнело в лучах искусственного света. Она ела и много пила, не поднимая головы. Нью-Йорк тяготил ее, заставлял ощущать себя потерянной в лабиринте жертвой. Утром она пробовала прогуляться по городу, и у нее осталось неприятное впечатление от этой прогулки — бездушная прямота и головокружительная высь небоскребов навевали на нее скуку, разбивка улиц, напоминавшая клетки шахматной доски, заставляла страдать от ностальгии по царственной элегантности Бельгравии, тишине Челси, роскоши Мэйфара, великолепию Букингемского дворца и парламента. Морган довела себя до такого состояния, что готова была расплакаться.

— Пойдемте отсюда, — бесцеремонно поднялся со своего места Хант.

Морган попросила первым делом завезти ее домой и категорично отказала Грегу, напрашивавшемуся на приглашение.

— Можно, я позвоню тебе завтра? — взмолился он.

Морган пожала плечами, и ее прекрасный профиль скрыла волна золотистых кудрей.

— Спокойной ночи, дорогая, — сказал Грег. — Я позвоню тебе около полудня, может быть, позавтракаем вместе?

Вместо ответа Морган бросилась бежать вверх по лестнице, оставив Грега стоять на тротуаре под презрительным взглядом Ханта и сострадательным Тиффани. Грег постарался скрыть свое разочарование под смущенной улыбкой, неловко потоптался на месте и наконец обратился к Тиффани:

— Пожалуй, я пройдусь пешком. Отсюда до моего дома всего пара кварталов, и прогулка перед сном будет полезна.

Тиффани с пониманием кивнула:

— Хорошо. Я была рада повидаться с тобой, Грег. Не пропадай, звони.

— Спасибо, Тифф. — Он изобразил нечто отдаленно напоминающее учтивый поклон и зашагал вниз по улице.

Морган пронеслась мимо швейцара, не обратив внимания на его церемонное приветствие и вежливое пожелание доброго вечера.

Слава Богу, она дома! Можно остаться одной, закрыться в комнате и никого не видеть. Вечер оказался гораздо более напряженным, чем она предполагала. Черт бы побрал Тиффани с ее идеей устроить праздник! В результате голова у нее раскалывается, а в горле застыл горький комок, мешающий глотать. До чего же отвратительна жизнь! Или она неудачно складывается только у нее? На ресницах у Морган задрожали слезы, ее душила жалость к самой себе. Хант словно с цепи сорвался, вцепился в нее мертвой хваткой. Тиффани тоже хороша — хоть бы слово сказала в защиту сестры! А Грег! Куда подевалась его извечная веселость? За весь вечер он не произнес ничего остроумного. Его преданные взгляды и дурацкая манера краснеть по любому поводу могут нагнать тоску на кого угодно! Морган вошла в квартиру, стараясь подавить рыдания, теснившиеся в груди и отчаянно рвущиеся наружу. Если бы она могла вернуться в Англию… если бы у Гарри хватило мужества пойти наперекор своей деспотичной матери… если бы…

В холле было темно и тихо, если не считать приглушенных звуков включенного телевизора, доносящихся из отцовского кабинета. Морган ступала осторожно на цыпочках, чтобы родители ее не услышали. Она не в силах сейчас вынести пристрастный допрос отца. Может, завтра она будет чувствовать себя увереннее. Ей нужно время, чтобы сочинить убедительный рассказ о том, как великолепно она повеселилась этим вечером. Сняв туфли, Морган пробежала к лестнице.

Резкий телефонный звонок заставил ее вздрогнуть от неожиданности. Идиотское изобретение человечества! Почему же никто не берет трубку? Звонок оборвался. Морган вбежала наверх и свернула в коридорчик, ведущий в ее спальню. И вдруг остановилась как молнией пораженная. Пробегая через холл, она заметила на серебряном подносе для почты телеграфный бланк. Так и есть, вон он белеет в темноте. Если родители его не взяли, значит, телеграмма адресована ей.

Морган спустилась вниз, схватила телеграмму и опрометью бросилась к себе. Заперевшись на ключ, она дрожащими от волнения руками развернула листок.

Через миг ее торжествующий вопль сотряс сонную тишину дома и заставил вздрогнуть от ужаса Джо и Рут, которые мирно сидели у телевизора, слушая болтовню Джонни Карсона, заканчивающего свое «Шоу для полуночников».


Хант и Тиффани возвращались домой молча. Он мрачно смотрел на дорогу, крепко сжимая руль. Она тихо положила руку ему на бедро. Хант не сразу ответил на ласку — сжав ее пальцы в своей большой ладони, он уныло пробормотал:

— Прости меня, дорогая. Но после безумного дня есть дрянь в шумном кабаке и выносить эту парочку было выше моих сил.

— Я понимаю. Ты тоже прости меня, — с сожалением ответила Тиффани.

— У твоей сестры мозгов не больше, чем у курицы. А этот недотепа совсем свихнулся от любви. Они как нельзя лучше подходят друг для друга! — Хант резко ударил по тормозам и зло выругался в адрес пешехода, сунувшегося прямо под колеса. — Какие-то они были сегодня странные, тебе не показалось? Раньше, помнится, ворковали как голубки, а теперь словно кошка между ними пробежала. Разве они не собирались объявить о своей помолвке после возвращения Морган из Англии?

— Боюсь, что ее поездка разрушит их брачные планы, — осторожно высказалась Тиффани. — У нее в Англии был какой-то роман, оборвавшийся из-за ссоры. Морган немного не в своей тарелке… К тому же отец изводит ее расспросами — ты знаешь, он может душу из человека вытрясти. — Тиффани прижалась к Ханту. — Давай забудем обо всех на свете. Скорее бы уже добраться до дома. — Ее рука скользнула выше по его бедру. Как правило, Хант сразу же заводился от этого, но на этот раз насупился еще сильнее.

Тиффани резко отодвинулась от него и торопливо открыла сумочку, чтобы достать ключи. До тех пор, пока машина не остановилась у подъезда, они не проронили ни слова.

— Зайдешь? — самым беспечным тоном спросила она.

— Ты этого действительно хочешь?

— Поступай как знаешь, — ответила Тиффани и вылезла из машины.

Захлопнув дверцу, она, не оборачиваясь, пошла к двери, гордо расправив плечи. Через минуту Хант догнал ее.

В гостиной он первым делом подошел к бару и налил себе большой бокал виски, не предложив выпить Тиффани. Затем опустился в мягкое кресло, ослабил узел галстука и принялся большими глотками поглощать содержимое бокала. Все в поведении Ханта говорило о том, что внутренний разлад не позволяет ему преодолеть расстояние между ним самим и Тиффани, приблизиться к ней и найти в том утешение. Он был предельно серьезен; Тиффани вначале показалось, что в его глазах застыло равнодушие, но когда она поняла, что ошибается, неприятный холодок пополз у нее по позвоночнику. Хант готовился к разговору и не знал, как его начать. После долгой паузы он наконец выдавил из себя:

— Тифф… моя дорогая… ты ведь знаешь, что я люблю тебя…

Тиффани кивнула и с тоской взглянула в его карие глаза. Неужели настал тот миг прощания, которого она ждала и боялась больше всего на свете?

— Сегодня Джони устроила мне очередной скандал, — сказал Хант и, откинувшись на спинку, закрыл глаза, но тут же открыл их снова, почувствовав, что образ пьяной в стельку жены с искаженным от безумного визга лицом, немедленно пришедший ему на память, способен свести его с ума от ярости. — Я всем сердцем желал бы развестись с ней, но не могу покинуть сыновей. Они очень чуткие, от них ничего не скроешь. Им страшно от одной мысли, что когда-нибудь я могу уйти и не вернуться. Каждое утро Мэт провожает меня на работу в слезах, спрашивает, приду ли я к тому времени, когда мать отправит их спать — а в глазах у него страх. Я люблю их, Тифф. Если мы с Джони разведемся, дети останутся у нее, а я смогу их видеть лишь по выходным. Как я могу стать для них воскресным папой, сама подумай? Я постоянно думаю о том, как мой отец ушел от матери, не могу забыть, как мне было тогда больно и обидно. И потом, меня не покидало чувство, собственной вины. Теперь я понимаю, что все было не так. Но как объяснить это ребенку?

— Ты уверен, что суд оставит детей Джони? — тихо спросила Тиффани, подливая Ханту виски.

— Она — мать, к тому же она их тоже любит, да и дети к ней привязаны. Тифф, я в отчаянии, я не знаю, что делать. — Хант уперся локтями в колени и уронил голову на руки. Из бокала на пол потекла тоненькая струйка.

— Но… мы ведь можем продолжать видеться… иногда, не так ли? — сквозь пелену слез, застлавшую ей глаза, спросила Тиффани. — Даже если ты не разведешься.

Хант поднял голову и внимательно посмотрел на Тиффани, потом вскочил и, подбежав к ней, крепко прижал ее к груди.

— Тифф, я не могу жить без тебя. — Он зарылся лицом в ее волосы. — Я люблю тебя… тебя одну, но ведь мы не сможем пожениться, хотя я мечтаю о том, чтобы никогда с тобой не расставаться. А мои сыновья… — Его голос задрожал и оборвался. Тиффани поняла, что Хант близок к тому, чтобы разрыдаться.

— Я понимаю тебя, любимый. Хорошо, что ты обо всем рассказал мне. — Она запустила руку в его волосы и ласково погладила темные спутанные кудри. — Я не могу быть твоей женой, но жить без тебя тоже не могу. И если нам суждена такая доля, надо с ней смириться… — Она обняла его, словно не желая отпустить от себя ни на миг. — Пусть все будет по-прежнему.

— Но это ужасно, Тифф. Ты заслуживаешь большего, чем быть моей любовницей. — Непреклонность его тона заставила сердце Тиффани похолодеть.

— Мы ничего не можем изменить, Хант! — воскликнула Тиффани, вдруг осознав, что должна бороться, чтобы удержать того, в ком был сосредоточен смысл ее жизни. — К черту свадьбу! Меня не волнует, кем я буду тебе — женой или любовницей! Но ничто не заставит меня отказаться от тебя! — Она вдруг почувствовала себя невероятно сильной и способной самостоятельно решать свою судьбу. Хант ее любит, и это главное, а если приходится делить его с кем-то, то пусть будет так — половина все же лучше, чем ничего. — Послушай, Хант! — заявила она тоном, не терпящим возражений. — В глубине сердца я всегда знала, что нам никогда не быть вместе, поэтому и не рассчитывала всерьез на то, что ты разведешься с женой. Если я потеряю тебя, моя жизнь лишится смысла. Пойми, любимый, ты для меня — все… так что никогда впредь не говори мне о расставании, я не смогу его пережить.

Их глаза встретились: его — глубокие, черные, взволнованные и ее — спокойные, как гладь Эгейского моря после шторма. Через миг их губы соединились, и поцелуй этот поначалу был горьким, но постепенно наполнился страстью.

Ночь любви была окрашена в печальные тона. Легкие прикосновения, нежные объятия, грустные слова — все говорило о том, что эти двое предчувствуют близкое прощание.


Закери сидел на кровати в комнате Смоки и нервно грыз ноготь на указательном пальце. Смоки стояла у окна и смотрела на улицу. Напротив ее дома находилась аптека, а по соседству с ней грязная забегаловка, в дверях которой вот уже полчаса торчали двое обтрепанных парней, жующих жвачку и провожающих похотливыми взглядами спешащих мимо женщин. Из окна виднелась витрина комиссионного магазина, заваленная дешевыми тряпками, которые покрылись пылью и выгорели на солнце. Смоки осточертел этот грязный квартал на самой окраине города, и она давно уже мечтала любыми способами выбраться отсюда.

Перед Закери на стуле сидел мужчина лет сорока с одутловатым лицом, засаленными жидкими волосами, зачесанными вперед, чтобы прикрыть лысину, с огромным носом и маленькими хитрыми глазками. Все трое молчали.

— Ну так что? — заговорил наконец мужчина, передвинув сигару из одного угла мокрого рта в другой.

— Не волнуйтесь, я достану, честное слово, достану, — испуганно пробормотал Закери.

— И когда же? К следующему Рождеству? Нет, парень, так не пойдет. Дурь ты получил, а теперь пришло время платить. Нехорошо заставлять босса ждать, он этого не любит.

— Я же говорю вам, что достану! Вот у нее можете спросить. Она знает, что деньги у меня есть. Только надо кое-что уладить… мелкие семейные проблемы, знаете ли. — Закери вспотел от напряжения, и ладони у него стали влажными и липкими.

— Проблемы у тебя будут, и довольно крупные, если не достанешь деньги к завтрашнему вечеру. — Он наклонился к Закери и выпустил ему в лицо дым. — И запомни, я хочу получить две штуки разом, ни центом меньше, а не то придется безнадежно попортить твое смазливое личико. — Кривая усмешка исказила его губы.

— О'кей, — обреченно вздохнул Закери, уставившись в пол.

— Смотри у меня! — Мужчина тяжело поднялся, по-дружески хлопнул Смоки пониже спины и пошел к двери. В полной тишине по лестнице гремели его затихающие шаги.

Закери почувствовал, как комок льда, тяготивший его желудок, вдруг взорвался и покрыл инеем все внутренности. По спине у него бегали мурашки, а руки мелко тряслись.

— Прости, милый, — сказала Смоки, сев рядом с ним на кровать. — Они меня уничтожат, если ты не заплатишь. Сэтч страшен в ярости, ты его не знаешь. Одну мою подругу кинул клиент, и она не принесла деньги в срок. Сэтч сделал из ее лица кровавое месиво. Она три недели пролежала в больнице и вышла оттуда уродиной. Ты ведь не хочешь, чтобы они так поступили и со мной, милый? — Ее всю передернуло от ужаса. — И надо-то всего пару штук… Неужели твоя семейка тебя не выручит? У них же денег куры не клюют?

Закери обхватил голову руками. Больше всего на свете ему хотелось сейчас затянуться сладким дымом и улететь в волшебную страну, где нет проблем, и еще ему хотелось трахнуть Смоки. Он разрывался между этими двумя желаниями и не мог сосредоточиться ни на одном, поскольку в Мозгу у него иглой засела мысль: если к завтрашнему вечеру он не достанет две тысячи долларов, то никогда больше не сможет сделать ни того, ни другого.


Было далеко за полночь. Морган сидела в кресле перед телефоном и старательно загибала пальцы на правой руке. Одиннадцать… десять… девять… восемь… семь — сейчас в Лондоне семь часов вечера. Она успокоила и отправила спать мать с отцом, которые прибежали на ее крик, оторвавшись от телевизора. Это далось ей нелегко — родители способны говорить бесконечно, если не проявить твердости и не выставить их из комнаты. А Морган необходимо сосредоточиться перед звонком.

У нее появилась идея позвонить сперва Тиффани, но тут же отпала: она наверняка сейчас в постели с Хантом и не подойдет к телефону, даже если Рональд Рейган объявит атомную войну.

Морган еще раз взглянула на часы, постаралась справиться с учащенным сердцебиением и сняла телефонную трубку.


Гарри Блэмор надел фрак и повязал белый галстук. Он в последний раз оглядел себя в зеркало — волосы гладко зачесаны, сапфировые запонки не забыты, туфли начищены до блеска — и убедился в том, что полностью готов провести еще один скучный вечер в свете. Господи, как он ненавидел их! Всех этих амбициозных мамаш с некрасивыми дочерьми, дурно воспитанных нуворишей, которые готовы заложить душу дьяволу за приглашение на охоту в замок Ломондов. Но что поделаешь! Хоть и неприятны они, зато считают своим долгом покупать картины из его галереи в знак благодарности за оказанную честь.

Прежде всего ему предстояло отправиться в «Ритц» для делового разговора с Синтией Бересфорд, богатой вдовой и коллекционером антиквариата; к слову сказать, она состояла председателем правления компании, которую унаследовала от покойного мужа, выполняющей секретные заказы министерства обороны. Затем его ждал обед в Мэншен-Хаус, долгий и утомительный, но нужный для дела, и, наконец, бал в «Клэридже», который Миллеры устраивают в честь совершеннолетия сына и выхода в свет дочери. На этом балу будет Винтроп Харт, который давно уже проявляет интерес к Рембрандту из галереи Ломондов. Если Гарри удастся убедить его в том, что это полотно не только украсит его особняк в Далласе, но и станет хорошим капиталовложением, а также позволит его обладателю подняться на много ступеней вверх по социальной лестнице, то он останется в большой выгоде. От этой мысли Гарри повеселел и, спустившись в холл, решил зайти в кабинет и выпить для бодрости виски с содовой.

В кабинете, от пола до потолка заставленном книгами, горели старинные лампы под кружевными абажурами. Их свет бликовал на черной коже диванов, уютно падал на письменный стол, заваленный бумагами, играл в гранях тяжелых хрустальных графинов и тонкостенных бокалов, расставленных на серебряном подносе. Гарри всегда отличался пунктуальностью, поэтому, взглянув на часы, точно высчитал, что имеет в своем распоряжении семь минут, чтобы спокойно выпить и просмотреть светскую хронику в «Таймс». От изучения списка помолвленных, умерших и родившихся Гарри отвлек резкий, дребезжащий телефонный звонок. Скорее небо упадет на землю, чем родители согласятся поменять старые аппараты в доме на современные, с приятным мелодичным звонком!

— Алло! — недовольно буркнул Гарри.

— Могу я поговорить с лордом Блэмором? — Женский голос в трубке показался ему незнакомым.

— Я слушаю.

— Гарри!… Это Морган.

— Морган, прости, я не узнал тебя. — Он невольно напрягся, так что рука, сжимающая трубку, дрогнула.

— Я получила твою телеграмму, Гарри. — У Морган был какой-то странный голос, и Гарри растерялся, не зная, как реагировать на ее слова.

— Вот как? — еле выдавил из себя он, с замиранием сердца ожидая, каков будет ее ответ. После того как Морган, хлопнув дверью, покинула замок, он долго не решался позвонить ей и в конце концов, так и не набравшись храбрости услышать ее голос, отправил телеграмму.

Пауза затянулась.

— Гарри, ты где? — тихо позвала Морган.

— Я здесь.

— Гарри… я согласна стать твоей женой.

— Морган, дорогая… Господи, как я счастлив! Я не могу в это поверить! — казалось, он потерял рассудок от счастья.

— Ты уверен, что действительно хочешь этого? — Морган с трудом подбирала слова. — Я имею в виду, твоя семья…

— Не беспокойся об этом, моя дорогая. Отец от тебя в восторге, а мама обязательно полюбит тебя, как только узнает поближе.

— Я очень надеюсь на это, Гарри. Знаешь, я так счастлива! Скажи, а когда мы поженимся? — с детской восторженной непосредственностью спросила Морган.

Гарри умильно улыбнулся и, зажав трубку подбородком, трясущейся от волнения рукой потянулся к графину.

— Когда захочешь, моя дорогая. Только сперва мне нужно уладить кое-какие формальности, — ответил он. В первую очередь заявить Элизабет Гринли, что их свадьба не состоится. Потом поговорить с родителями: интересно, какую новость они предпочтут выслушать сначала — хорошую или плохую? Кроме того, придется позвонить в редакции «Таймс» и «Телеграф» и отменить заявку на публикацию сообщения о помолвке маркиза Блэмора и леди Элизабет Гринли.

— Почему бы тебе не прилететь сюда, чтобы познакомиться с моими родителями и здесь же отпраздновать помолвку? — предложила Морган.

Ее предложение полностью устраивало Гарри. Это было бы прекрасным способом избежать скандала, особенно в тот момент, когда он просочится в бульварную прессу. Гарри прищурился и сделал большой глоток виски, представив себе газетный заголовок: «Графский наследник отвергает маркизу ради богатой американки». Матушка будет рвать и метать — а она страшна в гневе.

— Прекрасная идея, Морган! Слушай, пусть пока это будет нашим секретом, дорогая… я имею в виду, до тех пор, пока я все здесь не улажу. Давай я позвоню тебе в конце недели, и мы условимся, когда я прилечу. Ты не против, если это будет, например, в субботу?

Морган с радостью согласилась. Она понимала, почему Гарри откладывает объявление их помолвки, и не испытывала по этому поводу ни малейшего беспокойства. Оставайтесь с носом, леди Элизабет! Морган с самого начала знала, что эта невзрачная серенькая мышка Гарри не пара. Ему нужна другая женщина — сильная, очаровательная, способная возвеличить его, создать ему блистательный имидж. Они с Гарри станут самой счастливой и гармоничной супружеской парой Лондона: его титул и ее деньги, внешность и чувство стиля помогут им проложить путь к истинному успеху в обществе. Да что там говорить, они просто созданы друг для друга!

— Приезжай поскорее, дорогой. Я так без тебя соскучилась! — проворковала Морган и, несмотря на то что ее родители уже успели ознакомиться с его телеграммой, а сама она решила завтра же утром поставить обо всем в известность Тиффани, добавила: — Обещаю, что ни одна живая душа не узнает о нашей тайне.

— Вот и умница! Не скучай, дорогая, я приеду как можно скорее.

— Я сама не своя от счастья, Гарри! Боюсь, мне не удастся заснуть этой ночью, — в последний раз Морган была в таком восторге в возрасте четырех лет, когда родители устроили для нее первый в жизни рождественский праздник.

— Морган… — Гарри прокашлялся и шепнул в трубку: — Я люблю тебя.

— Как хорошо, что ты понял это, пока не поздно. — Морган позволила себе эту небольшую колкость в адрес леди Элизабет, но тут же сменила тон на приторно сладкий: — Спокойной ночи, дорогой… я тоже люблю тебя.

Гарри аккуратно, почти нежно, опустил трубку на рычаг и допил виски. Черт побери, до чего же увлекательная штука жизнь! Всего полчаса назад он был женихом старушки Элизабет, которую знал с колыбели, а теперь помолвлен с прекрасной американкой, которая соблазнила его, едва успев познакомиться. Теперь родители Элизабет и его собственная матушка накинутся на него с увещеваниями, а то и угрозами; кое-кто из приятелей сочтет сумасшедшим или мерзавцем — ну и пропади все пропадом! Морган того стоит. Особенно в постели. Господи, как она хороша в постели! Гарри закрыл глаза и отдался во власть сладких воспоминаний.


5


Морган и Закери подошли к дому Тиффани почти одновременно. Они оба не сомкнули глаз этой душной ночью, когда от раскаленных за день мостовых Манхэттена поднимался пар и город окутывало влажное марево. К десяти часам утра мгла рассеялась, но дышалось по-прежнему тяжело.

Морган, сияющая и свежая, несмотря на бессонную ночь и духоту, вышла из отцовского «линкольн-континенталя», за рулем которого сидел шофер в синей ливрее с золотыми галунами. Ее светло-бежевый костюм выглядел так, словно его отутюжили десять секунд назад, а золотистые волосы, тщательно уложенные, красивыми волнами ниспадали на плечи.

Закери, небритый, с воспаленными, покрасневшими глазами, брел по тротуару, засунув руки глубоко в карманы грязных джинсов, в которые была кое-как заправлена давно не стиранная мятая рубашка.

— Зак! — не смогла сдержать изумленного возгласа Морган. — Что с тобой стряслось? На тебя страшно смотреть.

Закери обернулся на ее голос у самых дверей парадного, и только это спасло его от препирательств с высокомерным швейцаром, который вряд ли согласился бы впустить такого оборванца на порог жилища респектабельных людей.

— Ты ночевал дома? — спросила Морган.

— Нет.

— Где же ты был?

— На вечеринке.

— Могу себе представить, что за вечеринки ты посещаешь! — усмехнулась Морган и первая вошла в лифт. — Родители ужаснутся, если ты им покажешься в таком виде.

— Я потом переоденусь. Сперва мне надо поговорить с Тифф.

— Интересно, о чем?

— Есть дело. — Закери вышел из лифта и, пропуская мимо себя сестру, схватил ее за полу жакета и пощупал ткань.

— Осторожно! — гневно воскликнула Морган, отстраняясь от его немытой руки с засохшей под ногтями грязью. — Боже, до чего ты невыносим!

Тиффани уже несколько часов трудилась у себя в студии над эскизами костюмов для нового телевизионного шоу. Сроки поджимали, и каждая минута была на счету, поэтому она велела Глории никого к себе не пускать. Услышав скрип открывающейся двери, Тиффани недоуменно оторвалась от мольберта. Гости удобно расселись на софе, не дожидаясь приглашения, и Тиффани со вздохом отложила кисти — с мыслью о спокойной работе в это утро можно было распроститься.

— Ну, в чем дело? — спросила она, переводя взгляд с брата на сестру. — Не в твоих правилах так рано подниматься, Морган.

— Ты ни за что не догадаешься… — начала Морган, но от избытка чувств вскочила и, подбежав к сестре, схватила ее за руки. — Это фантастика! Я с ума схожу от радости…

— Ты купила новое платье, — язвительно предположила Тиффани в отместку за погубленное для работы утро.

— Нет, при чем тут платье? Мы с Гарри решили пожениться! Ты представляешь! Я до сих пор в это поверить не могу! Представляешь, вчера вечером я получила от него телеграмму, сразу позвонила в Лондон…

— И что же ты сказала? — Тиффани была удивлена и встревожена таким резким поворотом в судьбе сестры.

— А ты как думаешь? Разумеется, я поспешила сказать, что согласна. Пока он снова не передумал, или пока его мать не передумала за него. — Морган полезла в сумочку за сигаретами. — Тифф, это так неожиданно и так здорово, что я до сих пор не могу в себя прийти! Возможно, в конце недели Гарри прилетит в Нью-Йорк, и я вас познакомлю. А потом мы объявим о нашей помолвке и устроим грандиозный праздник! — Морган закурила и стала кружиться по комнате, распевая: — Я выхожу замуж за Гарри! Я выхожу замуж за Гарри!

Тиффани улыбнулась, воодушевленная радостью сестры.

— Когда состоится ваша свадьба? — спросила она.

— Не знаю, Гарри пока не сказал. Но я уверяю, что свадьба будет на диво всему Лондону. Я хочу, чтобы церемония состоялась в Вестминстерском аббатстве, а потом мы устроим большой прием в палате лордов. Мне доводилось присутствовать на великосветских бракосочетаниях в Британии. Тифф, ты не представляешь, как это красиво! Какое это великолепие и утонченность!

— Ну хорошо. — Тиффани потерла лоб, стараясь собраться с мыслями. Она действительно была рада за сестру, хотя теперь уже не сомневалась, что их разлука близка.

— Как ты не понимаешь, я же стану маркизой Блэмор! А со временем и графиней Ломонд. У меня будут настоящий замок и роскошный особняк в Лондоне! Невероятно!

— А что будет с той девушкой, на которой Гарри собирался жениться?

Морган пожала плечами и недовольно поморщилась.

— Не знаю. Ей не повезло, ничего не скажешь. А впрочем, она того заслуживает. Тифф, я собираюсь перевернуть весь лондонский свет вверх дном! Прежде всего я буду давать роскошные обеды и закажу свой портрет у Брайана Органа… ну, у того, кто писал принцессу Диану. Мои фотографии будет печатать «Вог»… А на охоту в свое шотландское поместье я буду приглашать членов кабинета министров. Боже, как восхитительно заживем мы с Гарри!

Тиффани молчала. Ее не трогала картина счастливой жизни, которую рисовала в своем воображении Морган. Для Тиффани счастье было в другом — в интересной работе, поглощающей все силы и время, но дающей взамен радость и удовлетворение. И еще в Ханте. Тиффани вдруг с невероятной отчетливостью поняла, насколько они с сестрой разные, как несхожи их жизненные взгляды и устремления. И тем не менее у Тиффани не было человека ближе, чем Морган. Она улыбнулась. Как непросто устоять против ее заразительной восторженности!

— Дорогая, я очень рада за тебя. — Она подошла к Морган и нежно поцеловала ее.

И тут ее взгляд упал на всеми забытого Закери, скрючившегося в углу софы и смотрящего прямо перед собой ничего не видящими глазами, в которых дрожали слезы. Вот уже полчаса он сидел здесь и за все это время не сказал ни слова.

— Что с тобой, малыш? — спросила Тиффани и обняла его за плечи. — Не расстраивайся. Если Морган будет жить в Англии, это не значит, что мы перестанем с ней видеться.

— Дело не в этом, — покачал головой Закери. — Я тоже очень рад за тебя, сестренка. Честное слово, — добавил он, обращаясь к Морган.

— Тогда в чем же дело? Ты с самого начала показался мне каким-то странным, — сказала Морган и выпустила в сторону тонкую струйку дыма.

Закери повернулся к Тиффани. Его губы дрожали.

— Я… мне нужны деньги. Много денег. И я ума не приложу, где мне их взять. Я должен достать их к вечеру, и я пришел узнать, не можешь ли ты одолжить мне…

— На что тебе деньги, Зак? Попроси отца, он не откажет, если ты собираешься потратить их на что-нибудь путное.

— Я не могу. Вернее, я уже просил у него… — Зак затравленно огляделся, словно высматривая возможный путь для бегства. — Мне нужно две тысячи долларов к вечеру. Если я их не достану, мне крышка… — Он зашмыгал носом и утерся тыльной стороной ладони.

— Две тысячи! Боже, почему так много? — сварливо поинтересовалась Морган.

— Карточный долг.

«Что-то здесь не так, раз он с легкостью в этом признается», — подумала Тиффани.

— Нет, надо же быть таким идиотом! — возмущалась Морган. — Как это тебя угораздило? И вообще, кто тебя пустит на порог игорного дома? Ты же несовершеннолетний.

Тиффани укоризненно взглянула на сестру.

— Зак, что стряслось? Ты ужасно выглядишь, — спросила она ласково у брата.

— Все в порядке. — Он тряхнул головой и приободрился. — Я верну тебе деньги, Тифф, обещаю. Как только отец выделит мне мою долю. Понимаешь, деньги мне нужны срочно, а родителям объяснять это бесполезно… устроят скандал, и только.

Тиффани хотелось расспросить брата обо всем, но в присутствии Морган это было невозможно. Что-то здесь не то. И ведет себя Зак странно, и выглядит больным… Тиффани молча достала из сумочки чековую книжку.

— Хорошо, Зак. На этот раз я тебя выручу. Две тысячи — сумма немаленькая, поэтому я надеюсь, что со временем ты мне их вернешь. Но у меня есть одно условие…

Закери радостно закивал, готовый пообещать все что угодно.

— Условие следующее: ты никогда больше не прикоснешься к картам и не будешь делать такие огромные долги. Я не стану выведывать, на что тебе нужны деньги, не стану расспрашивать, что у тебя за компания и почему ты не ночуешь дома. Но если это еще раз повторится, я пойду прямо к отцу и обо всем расскажу ему. Понятно? — Тиффани говорила беззлобно и мягко, но выражение ее лица не оставляло сомнений в серьезности ее намерений.

— Договорились. Обещаю — в первый и последний раз. — Закери с облегчением улыбнулся, и краска смущения залила его щеки.

Тиффани подумала, что точно так же радуются дети, когда им чудом удается избежать неминуемого наказания за какую-нибудь шалость.

— Ты с ума сошла! — воскликнула Морган. — Зачем ты даешь ему деньги? Неужели не ясно, что карточный долг — вранье? Наверняка деньги ему понадобились на аборт для какой-нибудь потаскушки, которую он нечаянно обрюхатил.

— Я же сказала, — твердо повторила Тиффани. — Меня не интересует, зачем ему деньги. Я хочу лишь, чтобы он не попал в будущем в более серьезные неприятности.

Если бы не Морган, она смогла бы разговорить Закери и добраться до истины. Морган и Закери с детства с трудом выносили друг друга. Частенько младшему брату доставалось от родителей только потому, что Морган умудрялась свалить свою вину на него.

— Тифф, ты ведь придумаешь мне свадебное платье, правда? Я хочу что-нибудь средневековое, из тяжелого белого атласа. — Морган уже полностью потеряла интерес к их беседе и лениво перелистывала модный журнал.

Закери спрятал чек поглубже в карман джинсов, чмокнул Тиффани в щеку и выскользнул из студии. Одному Богу известно, как он сможет жить без кокаина! Но в этот момент Закери был полон праведной решимости выполнить данное сестре обещание.


Рут и Джо Калвин готовились к торжеству по поводу помолвки Морган с размахом и не считаясь с расходами. Были разосланы две сотни приглашений. Приготовления к приему начались с самого утра. Представители крупнейших цветоводческих фирм украсили гостиную Калвинов экзотическими растениями, столы ломились от яств, среди которых были зернистая икра из России и копченый шотландский балык. Несколько дюжин бутылок «Дон Периньона» охлаждались во льду, а бар поражал разнообразием и дороговизной представленных напитков. Над приготовлением изысканных блюд трудился известный повар-француз, чье кулинарное искусство снискало множество поклонников в самых высоких кругах нью-йоркского общества. Прислуга спозаранку полировала мебель, натирала полы, чистила столовое серебро и путалась под ногами у декораторов, развешивавших под потолком в гостиной цветочные гирлянды. Дом Калвинов сиял чистотой в том числе и благодаря усердию старушки домоправительницы, которая выдержала жестокую битву с пылесосом, но самолично убедилась в том, что и в самых труднодоступных уголках гостиной не осталось ни пылинки.

Джо вернулся из конторы в полдень, чтобы проверить, как идут приготовления к приему. В гардеробной жены он застал стилиста от Видала Сассуна, который венчал последними штрихами изысканный макияж Рут. Разложенное на кровати вечернее платье от Оскара де ла Рента сверкало блестками. Джо был чрезвычайно доволен собой. На прием приглашены его деловые партнеры — в том числе и несколько заклятых врагов — и кроме того, знакомые Рут, большинство которых состоят членами отвратительных, но модных, благотворительных комитетов. Сегодня он всем им покажет! Кто из них может похвастаться дочерью, которая выходит замуж за настоящего английского джентльмена! Что бы ни говорили злопыхатели о Джо, ему нельзя было отказать в широте души, умении побеждать, безграничной щедрости и гостеприимстве. Поскольку церемония бракосочетания должна была состояться в Лондоне, он решил пригласить на нее более сотни своих компаньонов и друзей, оплатив для них перелет в оба конца и проживание в самом роскошном отеле. Когда Джо что-то делает, он делает это со вкусом. Потерев от удовольствия руки, Джо спустился в гостиную отдать последние распоряжения.


В одиннадцать часов утра Морган отправилась в аэропорт встречать Гарри. Бежевый шелковый костюм и сумочка из светлой крокодиловой кожи эффектно выделялись на фоне черного бархатного сиденья отцовского лимузина. Морган смотрела в окно и всю дорогу до аэропорта млела от радости.

Наконец-то Гарри прилетает! Они не виделись уже три недели, а последние несколько дней тянулись так долго, что показались ей вечностью. Морган попробовала оживить в памяти черты лица Гарри, но тщетно — все расплывалось перед ее мысленным взором, отказываясь составить целостный портрет. Зато его голос звучал как живой — густой баритон с низкими протяжными нотками и полным отсутствием обычной британской резкости, — недаром они с Гарри говорили по телефону ежедневно с тех пор, как она ответила согласием на его предложение.

Гарри вез с собой одну вещицу, обладать которой Морган жаждала всеми силами своей души — обручальное кольцо. Официальное подтверждение их взаимоотношений. Гарри наотрез отказался описать подарок по телефону, желая сделать сюрприз, и сказал только, что эта «премилая штучка» из числа фамильных драгоценностей.

Морган оставалось утешаться тем, что она сможет надеть кольцо на сегодняшний прием, и сгорать от нетерпения. Интересно, подойдет ли оно к ее новому платью?


Работа над костюмами для шоу близилась к концу, и Тиффани не выходила из студии с утра до вечера. Повсюду валялись карандашные наброски и акварели вперемешку с цветными лоскутами, лентами и перьями. Результат многодневного труда вполне устраивал Тиффани. Она провела не одну беседу с художником-декоратором и осветителем и не сомневалась, что сценический эффект от ее костюмов будет потрясающим. Тиффани, как обычно, работала в паре с Дианой Джакане и не сомневалась, что ее творческий замысел претворится в жизнь без потерь благодаря истинному мастерству портнихи. Часы показывали пять вечера, а Тиффани начала работу в восемь утра. Боже, до чего же она вымоталась!

— Глория! — крикнула Тиффани в направлении кухни. — Принеси мне, пожалуйста, чай с лимоном.

— Хорошо. А печенье?

— Нет,спасибо.

Тиффани встала из-за стола и потянулась. Плечи и шея ныли от напряжения, и слегка кружилась голова. На сегодня хватит. Все равно ничего интересного уже не придумать — для этого нужны свежие мозги. После чая она приляжет отдохнуть ненадолго, потом примет освежающий душ и станет собираться на прием. Она еще не решила, что наденет.


Сообщение о помолвке Морган появилось в газетах несколько дней назад. Сузи посвятил Гарри Блэмору целую полосу с портретом, под которым стояла подпись: «Будущий граф Ломонд, владелец старинного шотландского замка и родового поместья в сто тысяч акров». Эстафету подхватили остальные крупные газеты, и теперь журналисты наперебой добивались приглашения на «эпохальный» прием, чтобы осветить его во всем блеске. Джо всегда щедро платил газетчикам, справедливо полагая, что их рвение — залог его известности, а значит, и успеха в бизнесе. Рут Калвин волновалась по поводу списка приглашенных, сомневалась, будут ли сочетаться драгоценности с платьем и не слишком ли броский у нее макияж, — словом, не находила себе места из-за всего. Она и рада была бы не придавать значения таким мелочам, но понимала, что если произойдет какая-нибудь осечка или непредвиденная заминка во время приема, Джо во всем обвинит ее. В самом деле, а вдруг официанты из ресторана, специально нанятые для этого вечера, опоздают? Или кто-нибудь из особо важных гостей не сможет прийти и в последний момент пришлет записку с извинениями? Либо не хватит шампанского или, чего доброго, кто-нибудь напьется?

Снедаемая тревогами, Рут в последний раз оглядела себя в зеркало, надушилась и спустилась в холл встречать гостей.


Не прошло и получаса, как холл наполнился мужчинами во фраках и женщинами в декольтированных вечерних платьях, придирчиво оценивающими туалеты друг друга и лицемерно улыбающимися. Рут и Джо приветствовали прибывших, приглашали пройти в гостиную и выпить шампанского.

Морган под руку с Гарри стояли тут же у входа и церемонно отвечали на поздравления гостей. На пальце у невесты сверкал изумительный темный рубин в золотой оправе, усыпанной бриллиантами. Гарри поведал Морган, что этот камень некогда принадлежал самой Марии, королеве Шотландии, которая преподнесла его в дар дальнему предку Ломондов во время своего пребывания в замке на берегу озера Лох-Несс в знак благодарности за оказанный ей прием. Увидев кольцо, Морган вздохнула с облегчением — оно как нельзя лучше подходило к ее платью, которое задолго до приема было детально описано во многих газетах. Теперь, когда вокруг них суетились фоторепортеры, Гарри с горделивой улыбкой обнимал Морган за талию, раскланиваясь с гостями. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы убедиться в том, что он безмерно счастлив и готов любить весь мир.

Когда появилась Тиффани, фотографы переключили свое внимание на нее, поскольку она была известной фигурой в шоу-бизнесе и самых высоких кругах нью-йоркского общества. Многим из них удалось сделать прекрасный снимок в тот момент, когда Морган хвасталась перед сестрой обручальным кольцом.

Потягивая шампанское, Тиффани направилась в гостиную, чтобы посмотреть, кто из гостей уже приехал. Ханта нигде не было видно, но она не теряла надежды встретить его здесь сегодня. Официанты в белых перчатках плавно скользили по начищенному паркету, обнося гостей напитками и легкими закусками. В гостиной царила атмосфера непринужденного светского общения. Тиффани неторопливо прошлась по ней и вернулась в холл.

Неустанно улыбающееся лицо Рут автоматически обращалось к двери, стоило той открыться, чтобы впустить очередных гостей. И всякий раз ее сердце подскакивало в груди. Большинство особо важных гостей уже прибыли, в списке приглашенных недоставало лишь нескольких «галочек». Рут не переставала беспокоиться, а Джо, напротив, явно повеселел. Он приветливо пожимал руки мужчинам, делал комплименты дамам и потчевал всех шампанским, настойчиво требуя, чтобы гости чувствовали себя как дома.

— Ну что ты волнуешься, мама? Все же идет хорошо, — шепнула Тиффани на ухо Рут.

— Ты правда так думаешь? Но ведь прием только начался.

— Перестань. Все будет в порядке. Если хочешь, я могу пойти в гостиную и проследить, чтобы никто не скучал и не умер от голода и жажды.

— Пожалуйста, Тиффани, сделай такое одолжение! Я должна быть уверена, что никто ни в чем не испытывает недостатка.

Рут обратила свое улыбающееся лицо к Сигу Хофману и его жене. Тиффани с детства не любила этого давнего компаньона отца и всякий раз едва сдерживала себя, чтобы не сказать ему грубость, поэтому поспешила скрыться в гостиной и выполнить просьбу матери.

Взяв на себя роль радушной хозяйки, Тиффани обошла гостиную по кругу. Удостоверившись, что бокалы у всех полны и у каждого есть интересный собеседник, Тиффани с горечью подумала о том, что среди собравшегося здесь блистательного общества нет ни одного человека, с которым ей самой захотелось бы побеседовать. Эти люди бесконечно далеки от мира театра и шоу-бизнеса, в котором она существует, а значит, бессмысленно пытаться найти среди них единомышленника. Более того, друзья отца чаще всего относились к ее работе как к хобби богатой скучающей девицы, которая не знает, куда себя деть до тех пор, пока не выйдет замуж. Тиффани приходила в ярость всякий раз, когда сталкивалась с откровенным пренебрежением к делу, которому посвятила свою жизнь.

— Вы сегодня чудесно выглядите, моя милая.

Тиффани обернулась на голос и увидела подле себя пожилого сенатора, с которым Джо вот уже много лет мечтал свести знакомство.

— Благодарю. Как вы поживаете? — Тиффани была не прочь поговорить с сенатором, поскольку он, по ее мнению, относился к числу немногих интеллигентных людей, присутствующих здесь.

— Слава Богу, пожаловаться не на что. Приятно собираться по таким радостным поводам, не так ли? — Он обвел гостиную рассеянным взглядом.

— Да, я с вами согласна, — ответила Тиффани, кивнув Морган, которая под руку с Гарри прогуливалась среди гостей. — Я очень рада за сестру, хотя теперь мы будем реже видеться. Они ведь собираются жить в Лондоне.

— Ее жених производит приятное впечатление, — сказал сенатор и, отечески похлопав Тиффани по плечу, добавил: — Когда же вы последуете примеру своей сестры, моя милая?

На какой-то миг Тиффани стало грустно, но она быстро взяла себя в руки. Ей никогда не быть вместе с Хантом, единственным мужчиной, которого она любит. Мало того, он даже не пришел сюда, чтобы повидаться с ней.

— Полагаю, в обозримом будущем, — с беспечной улыбкой ответила она. — Сейчас я слишком занята, чтобы думать о таких вещах. Я работаю над костюмами для нового шоу. Это один из самых серьезных заказов, которые мне доводилось выполнять… — И Тиффани пустилась в долгий, обстоятельный рассказ о любимой работе. Она чувствовала себя уверенно, говоря об этом. Гораздо увереннее, чем отвечая на вопросы о своей личной жизни. Однако в глазах сенатора промелькнуло скучающее выражение, и Тиффани поняла, что ее работа интересует собеседника не больше, чем остальных знакомых отца. — Прошу меня простить. Я должна узнать, не нужна ли родителям моя помощь, — извинилась Тиффани, и не успела она сделать шаг в сторону, как сенатор переключился на беседу с одним из гостей.


Рут несколько успокоилась, хотя предчувствие незримой беды не переставало мучить ее. Последний гость давно прибыл, и теперь хозяева переместились из прихожей в гостиную и бдительно следили за тем, чтобы никто не скучал.

— По-моему, настало время провозгласить тост за их здоровье, — шепнул Джо на ухо жене. — Прикажи официантам наполнить всем бокалы.

Джо стал пробираться к Морган и Гарри. Рут кивнула старшему официанту. Скорее бы все это кончилось!

— Папа, какой сказочный вечер! — прижавшись щекой к плечу Джо, сказала Морган.

— Согласен с тобой, дочка, — ответил любящий отец и поцеловал ее в лоб. — А вам нравится, Гарри?

— Да, благодарю вас, сэр! С вашей стороны очень великодушно устроить для нас такой праздник, — с поклоном ответил Гарри, который уже успел накачаться шампанским и пребывал в прекрасном расположении духа.

Джо улыбнулся. Воспитанный юноша. Сразу видно — голубая кровь. Вот только называть будущего тестя «сэр» никуда не годится.

— Хорошо, хорошо. Не уходите никуда. Я собираюсь произнести тост.

— Но папа! Неужели ты… — воскликнула Морган и тут же осеклась. Последняя речь Джо на Дне Благодарения была невероятно затянутой и скучной. Неужели он собирается испытывать терпение гостей и сегодня? С другой стороны, запретить отцу сказать несколько слов в честь обручения дочери — бесчеловечно. — Хорошо, папа, — ласково улыбнулась Морган. — А что требуется от нас с Гарри?

— Ровным счетом ничего. Просто стойте у камина и никуда не уходите. Куда же запропастилась твоя мать? Ума не приложу, что с ней сегодня. — Джо нахмурился и отправился на поиски Рут. Возле дверей он увидел Тиффани, которая бросилась на шею только что вошедшему элегантному мужчине. Джо поджал губы. Разве Хант Келлерман был в числе приглашенных? Когда только Тиффани найдет себе подходящую партию?


Рут и Джо стояли с бокалами шампанского под струящейся с потолка гирляндой цветов. Морган и Гарри немного поодаль тихонько посмеивались, обнявшись.

— Друзья мои… — начал Джо. Никто не обратил на него ни малейшего внимания. — Друзья мои… — крикнул он тогда во всю мощь своих легких.

Фотографы сгрудились у камина, и разговоры в гостиной понемногу затихли. Джо от нетерпения приподнялся на носках и стал похож на воробья, расправляющего крылья, чтобы взлететь. Дождавшись полной тишины, он продолжил:

— Мы собрались сегодня, чтобы выпить за здоровье моей прекрасной дочери и ее жениха маркиза Блэмора. Мы с Рут счастливы принять в свою семью этого выдающегося молодого человека, ибо искренне верим, что он станет надежной опорой для нашей дочери. Когда они отправятся в Англию, чтобы сочетаться браком с традиционной британской помпезностью и войти в высший свет, мы с женой будем рады, если вы присоединитесь к нам и станете свидетелями триумфа этой блистательной пары…

— Черт побери! — шепнула Тиффани сквозь стиснутые зубы. — Какой позор! Как же заставить его замолчать?

Хант понимающе усмехнулся.

— …итак, друзья мои, я предлагаю поднять бокалы за счастье, здоровье, благополучие и процветание этих…

В это мгновение в гостиную ворвался человек, и у Рут упало сердце. Расталкивая гостей локтями, растрепанный и небритый, с воспаленными глазами, в которых застыла ненависть, он бросился прямо к Джо.

— Заткнись, старый вонючий ублюдок! Ты просто кусок дерьма, и больше ничего!..

Со всех сторон защелкали фотоаппараты, в гостиной стало светло от вспышек.

Закери вцепился в горло отцу.

6


Лицо доктора Гервица напоминало каменную маску, когда он притворил за собой дверь в комнату Закери.

— Могу я поговорить с вами и с остальными членами вашей семьи, мистер Калвин? — Он оглядел гостиную, в которой намеренно задержалось несколько гостей, тихонько переговаривающихся и допивающих шампанское в надежде разузнать пикантные подробности, чтобы блеснуть в светских салонах. — Не могли бы мы перейти в другую комнату?

— Да, пожалуйста, сюда. — Джо повел доктора в кабинет. За ними последовали Тиффани с Хантом и Морган, которую осторожно поддерживал под руку Гарри. — Моя жена ушла к себе. Она слишком потрясена происшедшим…

— Я понимаю. Вот порошки, они помогут ей успокоиться и прийти в себя. — Доктор был само сострадание и учтивость.

— Ну-с? — выжидающе воззрился на доктора Джо. Более всего ему хотелось сейчас своими руками растерзать паршивого сопляка, этого сукиного сына, который осмелился испортить такой праздник!

Морган нахмурилась и закурила, озабоченно поглядывая на Гарри. Хорошего же мнения он будет о ее семейке! Тиффани сразу же опустилась в кресло, чувствуя слабость в ногах и догадываясь, что именно скажет доктор.

— Мне очень жаль, мистер Калвин, но должен сообщить вам, если, конечно, вы еще не в курсе… Дело в том, что ваш сын — наркоман.

— Наркоман?! — воскликнул Джо и бросился закрывать дверь, чтобы эта новость не просочилась за стены кабинета и не стала достоянием сгорающих от любопытства сплетников, собравшихся в гостиной.

— Он пристрастился главным образом к героину. Насколько я могу судить, мальчик в таком состоянии, что говорить с ним бесполезно — он употребляет наркотики, судя по всему, в течение полугода. Помимо героина, у него, по всей видимости, есть привязанность к кокаину и амфетамину. Скажите, а вы не замечали, что в последнее время его поведение изменилось?

— Что вы имеете в виду? — Лицо Джо угрожающе вспыхнуло. — Вы полагаете, что я позволил бы своему сыну втянуться в такое, если бы имел хоть малейшие подозрения?

— Черт побери, откуда только он их брал? — злобно набросилась на доктора Морган, словно Гервиц и был виноват в несчастье, постигшем ее брата.

— К сожалению, достать в нашем городе наркотики гораздо легче, чем хотелось бы, — невозмутимо ответил доктор.

— О Господи! — Из груди Тиффани вырвались рыдания, и Хант ласково обнял ее за плечи.

— И что же теперь делать? — раздраженно спросил Джо. — Я не могу допустить, чтобы сцена, подобная сегодняшней, повторилась еще раз.

— Я вас понимаю, — ответил доктор, и его голос стал скрипучим, как новенькая долларовая банкнота. — Я постараюсь устроить его в клинику Мойе. Это в Пикскиле, долина Хадсон, недалеко отсюда. Если не оказать Закери немедленной медицинской помощи, он погибнет, причем довольно скоро… года через два. — Доктор взял свой черный саквояж и направился к двери. — Я позвоню вам позже, и мы обсудим детали. Будет лучше, если кто-нибудь из вас сам отвезет его туда, хотя… — Доктор печально оглядел присутствующих.

— Я отвезу его, — сказала Тиффани.

В кабинете повисло молчание. Семья ничего не имела против того, чтобы она взяла на себя эту обязанность.


Тиффани часто моргала, стараясь сдержать слезы, готовые хлынуть из глаз. Она откинулась на спинку сиденья такси, которое вызвал отец, чтобы не везти Закери в клинику в собственном лимузине и не давать, таким образом, своему шоферу повода для сплетен. Тиффани не припоминала в своей жизни дня более ужасного, чем этот. Кошмар начался с самого утра, когда она приехала к родителям, чтобы забрать бедного брата после завтрака. Навстречу ей выбежала растрепанная и разъяренная Морган.

— Ради Бога, увези его поскорее! — с таким криком она схватила Тиффани за руку и потащила к комнате Закери. — Мы всю ночь глаз не могли сомкнуть! Ты только послушай… — Из-за двери доносились звуки, похожие на стоны раненого зверя, которые перемежались с глухими ударами. — Он кричит так с вечера, а на рассвете начал биться головой об пол. Мои нервы этого больше выдержать не могут.

— Бедный Зак… у него, наверное, началась ломка… — Тиффани ворвалась в комнату и склонилась перед братом, который валялся по полу, держась обеими руками за живот.

— Помоги мне… — прошептал Закери, и гримаса боли исказила его лицо.

Тиффани опустилась на колени и постаралась приподнять его голову, но в этот момент по всему телу Закери прошла страшная судорога. Он изогнулся и стал цепляться дрожащими пальцами за ковер, а лоб его покрылся испариной.

— Не трогай, ты убьешь меня… Не убивай меня!

— Морган, — тихо позвала через плечо Тиффани.

— Может быть, стоит вызвать доктора? — раздался у нее над ухом приятный низкий голос.

Тиффани оглянулась. Рядом с ней стоял Гарри в домашнем халате и туфлях. На его лице была написана искренняя озабоченность и желание оказаться полезным.

— Да. И попросите прислать машину. Такси может поехать следом и привезти меня обратно, но до клиники мне его одной в таком состоянии не довезти.

По-настоящему Тиффани испугалась, когда в машине «скорой помощи» Закери стало рвать. Спокойная и терпеливая медсестра сделала ему укол, но даже это помогло ненадолго.

— Все будет хорошо, мой милый, — повторяла Тиффани, поглаживая бледную, со вздувшимися жилами руку брата, сжимающую край койки. Но он словно не слышал ее и продолжал надрываться от крика.

При виде его мучений Тиффани охватило чувство собственной беспомощности и бесполезности. Неужели перед ней ее брат, тот самый мальчик, который с детства отличался веселым нравом и, казалось, был создан для долгой счастливой жизни? Нет, на его месте чужой человек, дьявольский фантом, принявший облик Закери. И у нее нет власти развеять эти страшные чары.

— Закери, — шептала она. — Держись, малыш. Все будет в порядке.

Машина пересекла черту пригорода Нью-Йорка. Вскоре мост Квинсборо остался позади, и перед Тиффани открылась панорама Манхэттена.

Она уныло смотрела вдаль, туда, где на горизонте высились громады небоскребов, но перед глазами стояла сцена прощания с братом в клинике. Нет, никогда не суждено ей забыть тот взгляд, которого удостоил ее Закери: в нем были злоба и осуждение, страх и боль.

Из радиоприемника доносился голос диктора, читающего сводку новостей: «Сенат отклонил проект демократической партии о сокращении численности вооруженных сил США в Европе на треть и рассмотрел поправку…»

— Нельзя ли выключить радио? — попросила Тиффани.

— Да, разумеется, — водитель повернул рычажок, и они погрузились в тишину.

Вглядываясь в знакомый ландшафт, узнавая высотные здания Международного торгового центра, компании «Пан-Американ» и Эмпайр стейт билдинг, сверкающие в лучах заходящего солнца, Тиффани не могла избавиться от ощущения, что отсутствовала в городе очень долго и теперь возвращается из какого-то длительного путешествия. Неужели только сегодня утром, раздвинув шторы в своей спальне, она беспечно любовалась зеленью Центрального парка? Она вдруг почувствовала своего рода ностальгию по тому городу, который знала много лет, поскольку сегодня Нью-Йорк неожиданно переменился, стал для нее другим. И вряд ли ей когда-нибудь снова удастся взглянуть на него глазами молодой, уверенной в себе, счастливой женщины. Наверное, именно так человек взрослеет — он ни с того, ни с сего начинает видеть знакомые вещи совершенно иными.

Тиффани решила сразу же по приезде домой забраться в горячую ванну и не вылезать оттуда до тех пор, пока Глория не подаст ужин. Потом она ляжет на диван и будет смотреть телевизор. Хант этим утром вылетел в Лос-Анджелес на переговоры, связанные с новым фильмом. И это очень кстати — после такой эмоциональной встряски ничего лучше, чем спокойный вечер дома в полном одиночестве, не придумаешь.


Морган взяла утреннюю газету и налила себе кофе. После того как Закери благополучно препроводили в машину «скорой помощи», Морган расслабилась и решила спокойно позавтракать.

— Черт побери! — Из ее груди вырвался возглас раздражения, когда она обнаружила фотографию Закери во всю газетную полосу с подробным описанием его бесчинств. И лишь в самом конце статьи содержалось краткое упоминание о том, что прием состоялся в честь ее с Гарри помолвки.

— Ты только взгляни на это! — Морган сунула газету в руки недоумевающего Гарри.

В этот момент к завтраку вышел отец и, заглянув в газету через плечо Гарри, разразился настоящей бурей. Он кричал, что потратил двадцать тысяч долларов на этот прием и в результате стал посмешищем для всего Нью-Йорка. Он проклинал тот день, когда Закери появился на свет, и призывал на его голову все мыслимые небесные кары.

— Чем дольше его продержат под замком в клинике, тем лучше! — заключил Джо и тяжело опустился на стул.

— Но ведь мальчик очень болен, сэр, — вмешался Гарри. — Доктор сказал, что он нуждается в серьезном лечении, иначе ему угрожает смерть. Наркотики — невероятно опасная вещь…

— Я не хуже вас знаю, что такое наркотики, — вспылил Джо. — Если бы у сопляка была голова на плечах и сила воли, как у меня, он никогда бы не встал на этот скользкий путь!

— Вся беда в том, что в это легко втянуться. Я знал неплохих ребят, которые сперва попробовали наркотики из любопытства, а когда решили от них отказаться, поняли, что попались на крючок. У меня в колледже был приятель, которого отчислили из-за того, что он принимал героин. Кстати, он плохо кончил — наркотики его погубили, — сказал Гарри.

Джо исподлобья посмотрел на будущего зятя. Единственное, чего ему сейчас недоставало, — воспоминаний этого молокососа о школьных годах!

— Тогда, наверное… — начала было Морган, но осеклась и испуганно взглянула на отца.

— Что «наверное»?

Она пожала плечами и решила, что будет нелишним рассказать отцу о встрече с Закери на квартире у Тиффани пару недель назад.

— И ты позволила ей отвалить Закери такую сумму? Почему по крайней мере вы не потребовали у него объяснений, более того, не сказали об этом мне? — Джо побледнел и так сильно поджал губы, что их почти не стало видно.

— Я подумала… мы подумали… — начала оправдываться Морган, — …что ему нужны деньги на аборт для какой-нибудь девчонки… ну или что-то в этом роде. — Она застенчиво опустила глаза, чувствуя, что Гарри смотрит на нее с недоумением, но тут же горделиво выпрямилась. Все же он не лишен британского резонерства и чопорности. Может быть, под ее влиянием он станет терпимее и проще относиться к жизни? В конце концов, что страшного в этих наркотиках? Разве допустимо, чтобы взрослого мужчину шокировало то, что женщины иногда делают аборты?

Джо подавил в себе раздражение и погрузился в чтение своей любимой «Уолл-стрит джорнэл».

— А где мама? — поинтересовалась Морган, желая сменить тему разговора.

— Она плохо себя чувствует, что неудивительно. Я убедил ее остаться в постели и позавтракать у себя. Боже, какой скандал! Сегодня она приглашена на ленч к Лили Монталбан, жене президента «Прайм глобал комодитиз». Как она пойдет туда теперь? Не представляю! — с этими словами Джо поднялся и направился к двери, но задержался на мгновение возле Гарри. — Я хотел бы извиниться перед вами. Вчерашний вечер оказался безнадежно испорченным благодаря вызывающему поведению моего сына. Надеюсь, слухи об этом неприятном инциденте минуют ваших родителей.

— Не стоит извиняться, сэр, — ответил Гарри, вставая из-за стола. — Я искренне сочувствую Закери, сэр.

Джо молча кивнул и вышел из столовой. В его сердце не было места состраданию к сыну, который, по его мнению, заслуживал лишь презрения.


«Сын миллионера Джо Калвина устроил дебош на приеме в честь помолвки своей сестры» — кричали газетные заголовки. Смоки опустила монету в автомат и вытащила из щели газету. За столиком в соседнем кафе она внимательно прочла сообщение о светской вечеринке, которая так печально завершилась благодаря выходке ее приятеля. Список гостей привел Смоки в восторг, тем более что репортеры не скупились на эпитеты описывая туалеты присутствовавших дам: миссис Вингард Шустер блистала красотой и бриллиантовым колье стоимостью в полмиллиона долларов; леди Стэнхоуп, богатая англичанка, поразила американцев роскошными фамильными драгоценностями; в глазах рябило от громких имен конгрессменов, президентов нефтяных и банковских корпораций. Да и жених у его сестрички тоже не абы кто, а английский аристократ, будущий граф Ломонд. Сообщалось, что Джо Калвин потратил на этот прием пятьдесят тысяч долларов и там подавали лучшее французское шампанское и деликатесы со всех концов света. О поведении сына господин Калвин высказался более чем сдержанно: «Ничего страшного. Мальчик расстроился из-за того, что его сестра выходит замуж и уезжает в Англию. Немного разнервничался…»

И больше ничего. О наркотиках ни слова. Но фотография Закери, бьющегося в руках двух мужчин, оттаскивающих его от отца, не оставляла сомнений в причине его «расстройства»: волосы всклокочены, рубашка порвана, взгляд безумный, рот искажен криком.

Смоки улыбнулась. Закери не врал, когда говорил, что его отец — богатый человек. Она допила кофе и еще раз просмотрела статью. «Джо Калвин, президент «Квадрант финанс инкорпорейтед»… Вот это удача!

У себя в комнате, которая при дневном свете казалась еще более грязной и запущенной, чем ночью, Смоки переоделась, тщательно продумывая каждую деталь туалета. Она остановила свой выбор на короткой обтягивающей кожаной юбке, шелковой блузке с глубоким вырезом и белых туфлях на высоком каблуке. Накрасив губы алой помадой и всунув в уши дужки золотых сережек, Смоки вышла из дома и направилась пешком к 14-й улице, где без труда можно было поймать такси, чтобы добраться туда, куда ее неудержимо манил запах больших денег.


Тиффани швырнула сумочку на столик в прихожей и сняла туфли. В квартире было тихо, вероятно, Ширли и Мария уже закончили работу и разошлись по домам. Какое счастье оказаться наконец дома!

— Глория, я вернулась, — крикнула Тиффани. — Есть что-нибудь срочное для меня?

На столике была разложена почта, среди писем она заметила записку от Ширли, но с этим она разберется потом.

— Есть, — раздался в ответ незнакомый женский голос.

Тиффани вздрогнула от неожиданности и обернулась. В проеме двери, ведущей в гостиную, маячила фигура в розовом платье, туго обтягивающем бедра и грудь. Розовая лента поддерживала забранные в хвост белокурые кудряшки, а выражение маленьких глаз на одутловатом лице было откровенно враждебным. В одной руке женщина держала бокал с виски, в другой — дымящуюся сигарету. Она сделала шаг вперед, пошатываясь на высоких каблуках, и, борясь с икотой, повторила:

— Есть.

Это была жена Ханта.

— Что вам нужно?

— Я ищу своего мужа.

— У вас к нему какое-то дело? — Тиффани снова влезла в туфли и теперь смотрела на Джони свысока.

— Я тебя в первый и последний раз предупреждаю!.. — взорвалась Джони. — Оставь его в покое! Ты его очередное мимолетное увлечение, не более того! — Она развернулась и направилась в гостиную. Тиффани ничего не оставалось, как последовать за ней. — И не думай, что ты какая-нибудь особенная. Он любит меня и детей и никогда не бросит нас, понятно? Можешь сколько угодно вешаться ему на шею, это не поможет. Ему плевать на твои деньги и связи. Его не купишь. А именно это ты и пытаешься сделать. — У нее потекла тушь и размазалась губная помада, след от которой алел на стенке хрустального бокала. В колючих глазах сверкала ненависть. С трудом удерживая равновесие Джони подошла к бару, плеснула еще виски и залпом выпила.

— Я хочу внести некоторую ясность, — сказала Тиффани, присаживаясь на подлокотник кресла. — У нас с Хантом действительно роман. Это получилось как-то само собой, мы познакомились на киностудии, я работала под его началом…

— Чушь собачья! — Джони опрокинула в себя новую порцию виски. — Ты липнешь к нему, потому что надеешься с его помощью сделать карьеру.

— Неправда! — вспыхнула Тиффани. — Я всего добилась своими силами. Когда мы встретились с Хантом, моя карьера вполне состоялась. А теперь прошу вас покинуть мой дом.

— И не подумаю. — Джони скрестила руки на груди и вызывающе уставилась на свою соперницу. — Я останусь здесь столько, сколько пожелаю. И что ты о себе возомнила? Подумаешь, какая-то портниха! Хант считает, что никакого таланта у тебя нет. Он сам мне это говорил. А я актриса…

— Ничего не скажешь, ваша сегодняшняя роль достойна Оскара, — парировала Тиффани.

— Ах ты, сука паршивая! — воскликнула Джони и выплеснула в лицо Тиффани остатки спиртного из своего бокала. — Я покажу тебе, как отбивать чужих мужей! Если не оставишь Ханта в покое, я убью тебя, дрянь!

Ослепленная едкой жидкостью, Тиффани попыталась встать, но зашаталась и упала в кресло.

— Ты слышишь, что я говорю? — крикнула Джони и взяла со столика тяжелую бронзовую статуэтку.

Через миг в комнату ворвалась Глория, и крик ужаса замер у нее на губах. Искаженное злобой лицо Джони и матовое сияние бронзы в ее занесенной руке — последнее, что осталось в памяти Тиффани.


Закери лежал на узкой больничной койке в клинике Мойе. Он находился здесь уже два дня, но, несмотря на регулярные уколы, его состояние не улучшалось, и надежды на то, что кошмарные видения, в которые он погружен, когда-нибудь прекратятся, с каждым днем становилось все меньше.

Закери шевельнулся, чтобы лечь поудобнее, и крысы, якобы устроившие гнездо у него на животе, забеспокоились и разбежались. Он так вспотел, что больничная пижама промокла насквозь, а волосы неприятно прилипли к шее. Прошлой ночью было куда страшнее. Закери не мог отделить сон от грез наяву. Ему казалось, что он лежит в большом свинцовом ящике, полном пауков. Они ползали по нему, забирались в складки одежды и наконец, сцепившись лапками, обвились вокруг его горла тугим воротником. Затем пришла сиделка и принесла гору каких-то свертков в тонком белом муслине — так обычно упаковывают французский сыр. Но это был не сыр. Закери открыл первый сверток и увидел человеческую стопу. В другом лежала лопатка с частью позвоночника. В третьем была знакомая рука — широкая ладонь и запястье. Закери не сомневался в том, что это рука отца, потому что узнал массивное золотое кольцо на пальце. Повинуясь безотчетному любопытству, он бросился открывать остальные упаковки, боясь и одновременно больше всего на свете желая обнаружить в одном из них отцовскую голову с остекленевшим взглядом холодных серых глаз.

Пришла другая сиделка и повела Закери в большую белую палату, где он увидел свой проигрыватель, а рядом с ним гору пластинок. Они были новехонькие, сверкающие. Закери сделал шаг в их направлении, и в этот миг пластинки ожили и принялись вертеться и скрежетать. Палата наполнилась какой-то дьявольской музыкой, а когда он добрался до стола, на месте пластинок лежала куча черных глянцевых осколков.

Почему с ним происходят такие странные вещи? Неужели Тиффани специально привезла его сюда, чтобы врачи издевались над ним и довели до сумасшествия? А вдруг он уже свихнулся? Закери испуганно огляделся и вдруг увидел, как из щели в белой стене выползает огромный красный удав и движется прямиком к его койке. Жалобно всхлипнув, Закери спрятал голову под подушку и крепко зажмурился.


Хант уже в третий раз набирал номер Тиффани. И безуспешно. Он посмотрел на часы и удивленно приподнял бровь. Если в Лос-Анджелесе пять утра, в Нью-Йорке восемь. Где она может быть в это время, если не дома? Где Глория? И почему вчера к телефону не подошли Ширли или Мария? Он звонил Тиффани накануне несколько раз: из аэропорта, как только прилетел, потом из отеля, днем и в девять вечера. Не исключено, что Тиффани осталась на ночь в клинике Мойе вместе с Закери. Хант закурил и еще раз посмотрел на часы. Он не мог избавиться от тревожного предчувствия. Не в обычаях Тиффани было неожиданно менять планы, не ставя его в известность. Он думал о ней всю ночь и плохо спал, проворочавшись в постели почти до рассвета. Господи, как она нужна ему!

Не находя места от беспокойства, Хант решил позвонить Калвинам. Вдруг Тиффани осталась ночевать у родителей, заехав к ним из клиники, чтобы рассказать о том, как устроили Закери, и обсудить диагноз врачей? Хант снял трубку и заказал другой номер. Возникла долгая пауза.

— Извините, мистер Келлерман, линия занята, — сказала телефонистка через пару минут. — Попробовать еще раз?

— Да, пожалуйста, — ответил Хант. — И соедините меня с рестораном.

Он заказал апельсиновый сок, кофе с тостами и задумался о том, какой трудный день впереди. Сперва его ждут на студии для переговоров со сценаристом. Потом предстоит обсудить с режиссером вопрос о распределении ролей. Работы много, так что придется полностью сосредоточиться на текущих проблемах и выкинуть на время из головы мысли о Тиффани. Пожалуй, не помешает принять холодный душ до завтрака.

Резкий и настойчивый стук в дверь раздался в тот момент, когда Хант, раздевшись донага, уже входил в ванную. Он нахмурился и набросил синий купальный халат. Проверив цепочку, Хант приоткрыл дверь и глянул в узкую щель.

— Что за черт!..

— Хант… Хант!

Он распахнул дверь, и в номер вбежала Джони. На ее помятом лице засохли потеки расплывшегося макияжа, а розовое платье было порвано в нескольких местах.

— Мне пришлось приехать… Посмотри только! Посмотри! — Джони рыдая подошла вплотную к Ханту, чтобы показать ему синяки на груди и плечах, а также глубокую ссадину на подбородке.

Хант был настолько поражен внезапным появлением жены, да еще в таком виде, что не мог произнести ни слова.

— Видишь, что сделала со мной твоя чертова сучка? — кричала Джони. — Она попыталась убить меня. Я бежала из Нью-Йорка, чтобы скрыться от нее и быть с тобой.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь, — холодея от ужасной догадки, сказал Хант.

— Она набросилась на меня, как дикая кошка! Эта стерва сказала, что ты принадлежишь ей, и она никогда тебя не отпустит. Она сказала… — Джони упала ему на грудь и, зарывшись лицом в халат, разрыдалась.

— Где это произошло?

— А ты как думаешь? Не на Северном же полюсе! Она попросту сумасшедшая, Хант. Буйнопомешанная! — Джони уже не плакала, а лишь тихонько всхлипывала. — Ты должен заботиться обо мне, защищать меня. А эта сука озверела вконец. Я так испугалась!

— А где Тиффани сейчас? — спросил Хант и сам удивился, насколько равнодушно прозвучал его вопрос.

— Какая, черт побери, тебе разница? — вскинулась Джони. — Дома, наверное, сидит, а может, и еще где… Откуда мне знать! А тебе-то что? — Она оправила платье на груди и, заметив, что под один из покрытых лаком ногтей забилась грязь, стала старательно вычищать ее оттуда.

— А что с детьми? — спросил Хант и направился к телефону.

— Тебя интересует кто угодно, только не я. Ты забыл, что я тебе жена? Не волнуйся, дети в порядке. А я, между прочим, имею право к тебе приехать, если хочу. И нечего кривиться…

Хант собрался уже снять трубку, но тут телефон зазвонил.

— Алло!

Джони прищурилась и сверлила спину мужа уничтожающим взглядом.

— Да, Морган, это я, — сказал в трубку Хант.

— Теперь еще какая-то Морган, — услышал он презрительный смешок и звук падающих на ковер туфель у себя за спиной. Потом заскрипели пружины матраса — Джони забралась в постель. — Очередная потаскуха? Ну и липнут же они к тебе.

Хант вслушивался в голос на том конце провода и не обращал внимания на реплики Джони. Через минуту он заговорил:

— О Господи! Как она?… Глория при этом присутствовала? Боже!.. Слушай, Морган, я немедленно вылетаю. Первым же рейсом… Все, пока. — И он бросил трубку на рычаг.

— Может быть, ты все-таки закажешь мне что-нибудь выпить? — капризно заныла Джони. — Или прикажешь мне самой это сделать?

— С этой минуты заботься о себе сама, — ответил Хант, поспешно одеваясь.


Вокруг стояла какая-то неестественная тишина. Тиффани открыла глаза и увидела незнакомый потолок. Интересно, куда это она попала?

— Тифф, как ты себя чувствуешь? — раздался тревожный голос Морган.

Тиффани захотела повернуть голову, но она мучительно болела и, казалось, вот-вот развалится на куски. Она попробовала что-то сказать, но язык с трудом ворочался во рту, воспроизводя глухие и невнятные звуки.

— Что случилось? — наконец выдавила из себя Тиффани.

— Все в порядке, моя дорогая, все будет хорошо. Ты в больнице. Тебя привезли сюда вчера вечером.

Тиффани постаралась вспомнить, как это произошло, но не смогла. В голове плыл туман, мысли путались.

— Какой-нибудь несчастный случай?

— Не совсем, — ответила Морган, склонившись над сестрой. — Некая леди — если, конечно, ее можно так назвать — узнала, что ты встречаешься с ее мужем, пришла к тебе в дом и стукнула тебя по голове тяжелой бронзовой штуковиной. Но можешь не беспокоиться, антикварная бронза не пострадала, на ней не осталось ни царапины!

— Что? — воскликнула Тиффани и попробовала приподняться на локте, но голову пронзила такая резкая боль, что она без сил упала на подушки.

— Лучше не двигайся, — заволновалась Морган. — Сейчас ты еще не в состоянии взять реванш над этой чертовой миссис Келлерман.

— Жена Ханта… — пробормотала Тиффани, ровным счетом ничего не понимая.

Морган присела на край койки и кивнула.

— Да. Она пришла к тебе задолго до того, как ты вернулась из клиники, куда отвозила Закери. Глория впустила ее, потому что та назвалась актрисой и сказала, что ты ей назначила встречу, чтобы обсудить какой-то костюм. Когда она стала бушевать, Глория, которая готовила на кухне ужин, услышала крики и пришла посмотреть, что происходит. Она стала свидетельницей этой отвратительной сцены, но, к сожалению, не успела остановить обезумевшую мегеру. Глория бросилась вызывать «скорую помощь» и позвонила нам, а эта бандитка тем временем сбежала…

Тиффани стала понемногу вспоминать события вчерашнего дня. Она действительно застала у себя Джони, когда вернулась из клиники. Та была в розовом платье и, по-видимому, изрядно приложилась к бутылке. Не успела Тиффани переступить порог дома, как Джони набросилась на нее с требованиями оставить в покое Ханта. Кстати, а где был в это время Хаит? И где он теперь? Тиффани вдруг почувствовала себя слабой и беззащитной. Морган, словно угадав ее мысли, сказала:

— Я говорила с Хантом сегодня утром. Он звонил тебе вчера весь день из Лос-Анджелеса. Сейчас он на пути сюда и может оказаться здесь в любую минуту.

Тиффани закрыла глаза, и по щекам у нее потекли слезы. Морган взяла ее за руку и тихонько пожала.

— Не плачь, Тифф. Все будет хорошо, вот увидишь. После того, что случилось, он не останется с женой. Если бы ты знала, как он расстроился, когда я обо всем ему рассказала.

— Все не так просто, Морган. Они давно женаты, у них двое детей. Хант не может развестись из-за них. Он не хочет, чтобы они росли в неполной семье и чувствовали себя с детства ущербными.

— Ладно, хватит болтать. Тебе необходимо много спать. Я уверена, что все как-нибудь само собой наладится. Вечером мы с Гарри еще зайдем к тебе. — Морган поцеловала сестру в щеку и тихо вышла.

Тиффани утонула в пульсирующей боли, расходившейся от головы по всему телу. Ну почему Хант уехал? Будь он в городе, Джони не осмелилась бы прийти к ней и устроить сцену.


Хант взял такси и направился из аэропорта домой. Домоправительница встретила его с искренним облегчением.

— Мистер Келлерман! Как я рада, что вы приехали! Мальчики…

— Как они, Флоренс? — Хант поставил чемодан на пол и устремился в гостиную.

— Они смотрят телевизор. Как они огорчились и испугались, когда сперва вы уехали, а потом исчезла миссис Келлерман! Я не спала всю ночь, а когда вы позвонили утром и сказали, что скоро вернетесь, у меня камень с души свалился.

— Папа! Папа! — Гус и Мэт наперегонки бежали из гостиной, чтобы обнять и расцеловать отца. Хант поднял их обоих на руки и крепко прижал к груди.

— Привет… привет, — ласково улыбнулся он.

— Мы… мы думали, что ты нас бросил, — плакал Мэт. — А потом и мама уехала… — Он уткнулся в отцовское плечо и громко всхлипывал.

— Где ты был? И где мама? — спросил Гус, которого вид беспечно улыбающегося отца успокоил и одновременно рассердил.

Хант внимательно вгляделся в побледневшее лицо сына с обиженно поджатыми губами и увидел, что малыш борется с собой, чтобы не расплакаться.

— А теперь послушайте меня, ребята. Разве я не говорил вам, что никогда вас не оставлю?

Мэт утер нос ладонью, и они оба важно кивнули.

— Мама решила сделать мне сюрприз и прилетела в Лос-Анджелес, — продолжал Хант. — Она пробудет там еще несколько дней в гостях у друзей. О'кей?

Мальчики снова кивнули, и Хант потрепал обоих по макушкам.

— А теперь вам придется еще немного посидеть одним. У меня есть дела в городе. Если вы будете хорошо себя вести, мы вместе поужинаем, потом поиграем, а перед сном я почитаю вам книжку.

— Здорово! — сказал Гус, и его бледные щеки разрумянились. — А какие у тебя дела?

Хант нахмурился. Вначале он собирался поговорить с Глорией, а потом поехать в больницу к Тиффани, чтобы успокоить и поддержать ее.

— Мне нужно проверить, как идут дела с новым фильмом, — ответил Хант, ненавидя себя за то, что вынужден лгать. — Обещаю надолго не задерживаться.

— А во что мы будем играть вечером? — спросил Мэт и звонко чмокнул отца в щеку.

— Вечером и решим, — ответил Хант, усаживая малышей перед телевизором.

Теперь Хант знал наверняка — что бы ни случилось, он не сможет нарушить данное им слово. Он не оставит их. Это его дети, а значит, он в полной мере, несет ответственность за их будущее.


Тиффани проснулась в тот момент, когда в палату вошел Хант с огромным букетом белых орхидей. Ни слова не говоря он положил цветы на столик, обнял ее и нежно поцеловал. Этого он Джони не простит никогда! Мало того, что она едва не убила Тиффани, у нее хватило ума нанести раны самой себе, чтобы создать видимость алиби. Глория рассказала ему о дикой выходке жены во всех подробностях. Теперь никаких сомнений в том, что Джони серьезно больна психически, у него не оставалось.

— Не волнуйся, любимая, — прошептал Хант, склонившись к самому уху Тиффани и ласково поглаживая ее по щеке кончиками пальцев. — Все будет хорошо. Положись на меня.


Джо Калвин был взбешен до предела. Он метался из угла в угол своего роскошного кабинета на сорок девятом этаже Квадрант-хауса, как посаженный в клетку волк. Вместе с тем больше всего он напоминал павлина с ощипанным хвостом. В сотый раз за сегодняшнее утро он, почтенный президент корпорации, задавал себе один и тот же вопрос: чем он заслужил гнев Господа, наделившего его семьей, от которой одни расстройства и неприятности? К Морган, разумеется, это не относится. Она, к счастью, вся в него. В ней есть амбициозность и холодная расчетливость — такая своего не упустит. Одна поездка в Англию, и пожалуйста — девчонка без пяти минут графиня. Он не жалеет, что вложил в эту поездку кучу денег — траты себя оправдали. Конечно, и его связи сыграли в этом успешном деле не последнюю роль. Само по себе приглашение к Винвудам, дружеские отношения с которыми он, к слову сказать, выстраивал не один год, многого стоит!

Джо старался заводить знакомство с нужными людьми при любых обстоятельствах. Он свято верил в то, что именно полезные связи лежат в основе процветающего бизнеса. Кто знает, в какой момент может пригодиться тот или иной человек? Самым нужным приобретением Джо был, разумеется, Сиг Хофман. Судьба свела их вместе много лет назад, еще очень молодыми людьми, в то время, когда оба стремились найти свое место под солнцем.

Когда Джо было пятнадцать, он твердо решил, что не намерен всю жизнь ездить на службу в метро. Его родители были бедны, а папаша Сига, крупный торговец мануфактурой, напротив, могобеспечить своему сыну безбедное будущее.

После смерти отца Сиг унаследовал крупное состояние и взял в компаньоны Джо. И теперь, спустя тридцать четыре года, когда Джо стал президентом корпорации «Квадрант», а Сиг — ее вице-президентом, можно было не сомневаться, что они выбрали верную дорогу. Дела шли как нельзя лучше, корпорация росла и расширяла сферу влияния из года в год. Джо полагал, что главное для человека — деньги. С их помощью можно купить все — в том числе и безупречную репутацию. Союз Сига и Джо оказался невероятно продуктивным: Сиг обладал недюжинным талантом финансиста, а Джо умел располагать к себе людей. Покуда Сиг разрабатывал сложные бухгалтерские системы займов, ссуд, процентов и выплат, Джо занимался рекламой, убеждал возможных клиентов в том, что их компания — единственная в мире, которой можно выгодно и безопасно доверить свои сбережения, находил поддержку в самых высоких государственных кругах. Да, они с Сигом…

Цепь его приятных воспоминаний была прервана мыслью о Закери. Одни неприятности с этими детьми! Тиффани тоже хороша — надо же было связаться с женатым мужчиной, у которого к тому же алкоголичка-жена! В последние дни газеты только и пишут о его семье. К тому, что «Уолл-стрит джорнэл» посвящал статьи его финансовой деятельности, Джо привык давно, но скандальная известность его вовсе не привлекала.

Сердито ворча что-то себе под нос, Джо подошел к бару и плеснул себе коньяку. Выпив его одним махом, он не успокоился, как ожидал, а рассвирепел еще сильнее. Черт бы побрал эту язву! Последней каплей, переполнившей чашу его терпения и окончательно выведшей из себя, стало вчерашнее появление бульварной девки, назвавшей себя Смоки О'Мэли. Джо принял незваную гостью, сидя за столом в массивном кожаном кресле, и с интересом разглядывал ее, пока она что-то невнятно лепетала о своем горестном положении. Он не общался со шлюхами со времен юности и пришел к выводу, что раньше они были куда привлекательнее.

И как только придурка Закери угораздило спутаться с такой лахудрой! Опасаясь, что кто-нибудь из коллег увидит эту особу у него в кабинете, Джо поспешил выдать ей две тысячи долларов наличными, чтобы она сделала аборт и не болтала, о чем не следует. Откупившись от нахалки, он выставил ее за дверь.

Морган абсолютно права: Закери — законченный идиот.

Джо налил очередную порцию коньяку. Он правильно с ней обошелся, вне всякого сомнения. И. насколько проще избавиться от юной шантажистки, чем от вымогателей, занимающих самые высокие посты. Похоже, он произвел на девчонку впечатление. Она понятия не имеет ни о каких наркотиках, это ясно, иначе обязательно проболталась бы.

Джо нажал черную кнопку в столе и вызвал секретаря. Сейчас прежде всего надо заткнуть глотку газетчикам. В прессе не должны больше появляться имена его детей. Он столько лет бился, завоевывая почтенную репутацию, что никому не позволит чернить ее.

Слава Богу, хоть Рут никогда не доставляла ему беспокойства. Когда они встретились, она была послушной, воспитанной девочкой из хорошей семьи. К тому же у ее родителей водились кое-какие деньги. У нее был строгий отец, который держал дочь в ежовых рукавицах и не давал много воли. Жаль только, что Рут совсем не умна. Л впрочем, идеальных людей не бывает.

Хорошо еще, что Закери сейчас в клинике и не путается под ногами. Когда он поправится, надо будет отправить его в Европу до тех пор, пока о скандале не забудут.

Тиффани придется перестать общаться с этим чертовым продюсером. Джо никогда не доверял проходимцам из шоу-бизнеса. Недавняя выходка пьяной жены Ханта — еще одно доказательство тому, что он был прав.

Мысленно разрешив проблемы с детьми, Джо несколько успокоился и даже повеселел. Он потер руки и с удовольствием погрузился в изучение проекта финансирования новой компьютерной компании.


Гарри намеревался вернуться в Англию в ближайшие три дня. Морган собиралась присоединиться к нему через месяц и до свадьбы поселиться у Винвудов. Хотя Гарри и сожалел внешне о предстоящей разлуке с невестой, в глубине души ему очень хотелось уехать, поскольку за две недели, проведенные в Нью-Йорке он устал, как никогда в жизни.

Калвины с утра до ночи знакомили его со своими многочисленными друзьями, которые, в свою очередь, приглашали их на приемы и вечеринки. Город, казалось, ожил после того, как изнуряющая летняя жара спала, и в воздухе повеяло бодрящей осенней прохладой. Уныние осточертевших знойных дней и душных ночей было предано забвению, и светская жизнь забила ключом с новой силой.

Прежде всего Джо настоял на том, чтобы показать Гарри Уолл-стрит во всем ее великолепии. С этой целью он организовал для него настоящую экскурсию, которая закончилась ленчем в «Ла библиотек». На другой день Джо потащил будущего зятя в ресторан на сто седьмом этаже Центра международной торговли, откуда открывался удивительный вид на город. Морган познакомила Гарри с сокровищами Метрополитен-музея, экспозициями Музея современного искусства и художественных галерей в Сохо и на Ист-Сайде. За это время они успели пообедать во всех фешенебельных ресторанах города, в том числе в «Русской чайной» и «Позитано», пересмотреть все лучшие шоу на Бродвее, обойти самые дорогие магазины, начиная с «Триплера» и кончая «Бергдорфом Гудменом». Но и по ночам Гарри не знал покоя — Морган любила танцевать, и как только открывались дансинги и ночные клубы, начиналось их путешествие по увеселительным местам, которое заканчивалось лишь на рассвете прогулкой по Колумбия-авеню.

Незабываемое впечатление произвел на Гарри Центральный парк с его знаменитыми представлениями мимов и уличных музыкантов. До глубины души поразила его компания темнокожих подростков на роликовых досках, которые настроили в унисон несколько магнитофонов и выделывали под их аккомпанемент замысловатые трюки.

Гарри пришел к заключению, что жизнь этого огромного города проходит на улицах и суть ее состоит в причудливом взаимодействии тысяч и тысяч одиноких людей, которые снуют по тротуарам и бульварам, задевают друг друга локтями, бормочут извинения и бегут дальше по своим делам, не замечая никого и ничего вокруг. Вместе с тем он не испытывал никакого восторга от посещения дорогих ресторанов и роскошных магазинов, что вызывало недоумение Морган.

Светская круговерть не стихала и в выходные. Каждый уик-энд личный самолет Джо доставлял всю семью на побережье близ Саутгемптона, где находилось поместье Калвинов «На четырех ветрах». Джо не мог отказать себе в тщеславном удовольствии представить будущего зятя своим соседям на Лонг-Айленде.

Каждое утро начиналось с посещения элитного теннисного клуба, где Морган с Гарри неутомимо бегали по корту, а Джо общался со знакомыми. По возвращении домой их ждал завтрак в беседке у живописного пруда, за которым к ним, как правило, присоединялся кое-кто из соседей. У Гарри голова шла кругом от ежедневных балов и вечеринок.

За две недели своего пребывания у Калвинов Гарри не мог припомнить случая, когда беседа касалась иной темы, кроме как предстоящего бракосочетания.

Джо хотел, чтобы предсвадебные торжества любимой дочери прошли с невиданным доселе размахом, но поневоле согласился с тем, что для этого необходимо много сил и времени, которыми они, к сожалению, не располагают. Последним аргументом, который заставил Джо отказаться от своих грандиозных замыслов, стал категорический отказ Рут одной, без мужа ехать в Лондон, чтобы помочь Морган с приготовлениями к церемонии бракосочетания. Джо, в свою очередь, не мог надолго оставить дела, поэтому было решено, что Морган организует все с помощью Розали Винвуд. Морган это вполне устраивало. Она хорошо представляла себе, чего хочет. Присутствие матери, которая вечно нервничает больше, чем нужно, и любит отстаивать свое мнение по любому поводу, было бы ей в тягость.

После долгих споров свадьба была назначена на двадцатое февраля. На все приготовления оставалось лишь четыре месяца. Джо и Рут планировали приехать в Лондон за две недели до торжества. Морган парила на вершине счастья и сразу же решительно принялась за дело, намереваясь продумать все до мелочей, чтобы исключить любую оплошность.

Гарри должен был за это время купить в Лондоне дом, который Морган облюбовала задолго до помолвки. Здание находилось на площади Монпелье, поблизости от Гайд-парка, и выходило окнами на чудесный сквер. Морган буквально пленили роскошные гостиные, соединенные с открытой террасой, как бы специально созданные для шикарных раутов и представительных приемов, которые она мечтала устраивать. Дом был построен в 1820 году, но после ремонта отвечал всем современным представлениям о комфортабельном жилище. На верхнем этаже размещались пять спален, каждая с отдельной ванной, внизу возле кухни находились комнаты слуг. Однако Морган решила по приезде в Лондон первым делом нанять самого модного дизайнера для того, чтобы меблировка их семейного гнездышка отвечала самым высоким требованиям ее изысканного вкуса.

Гарри с одобрением отнесся к наполеоновским планам невесты. Чем больше Морган будет погружена в бесконечные хлопоты, тем лучше. Он хотел бы как можно дольше избегать близкого общения Морган и своей матери, поскольку категорическое неприятие графиней будущей невестки не оставляло надежд на их добрые отношения. Гарри опасался, что Морган, обнаружив это, обидится, вернет ему обручальное кольцо и первым же самолетом вернется к родителям.


Тиффани выписали из больницы, и теперь она чувствовала себя вполне сносно, если не считать частых головных болей по ночам и периодических приступов депрессии.

К счастью, у нее не было времени для ипохондрии. Через четыре месяца на Бродвее в театре Святого Джеймса была назначена премьера нового шоу «Глитц». В его создание было вложено более двадцати миллионов долларов, и Тиффани получила заказ на изготовление костюмов. Это была настоящая удача, и Тиффани сожалела лишь о том, что она выпала на ее долю в такой неподходящий период жизни. Действие мюзикла разворачивалось в Париже, в основе сюжета лежала романтическая притча о любви и верности. Но главное — по режиссерскому замыслу предполагался хор из тридцати человек, не считая восьми действующих лиц. Тиффани понимала, что такая возможность создать настоящие шедевры выпадает раз в жизни, но и ответственность на ней лежала огромная, именно поэтому она частенько просыпалась по ночам с учащенным сердцебиением и влажными ладонями. Чем больше она думала о ста семидесяти костюмах, которые ей предстояло сотворить, тем труднее ей было разобраться в своей душе, охваченной восторгом и ужасом одновременно. Тиффани целые дни проводила в библиотеке Линкольн-центра, изучая книги по истории костюма. Кордебалет она уже решила одеть в трико, усыпанные мелкими осколками зеркала, и парики, напоминающие клубки извивающихся змей. Что касается хора, у Тиффани было два варианта, и она не знала, на каком именно остановить свой выбор: либо это будут платья с часто нашитыми блестками, похожими на рыбью чешую, либо воздушные балахоны с разноцветными перьями. Задачу осложняла сцена превращения хора в ангелов Справедливости, предполагающая совместное воспарение участников в конце второго акта. Как же, черт побери, незаметно завернуть их в простыни, если они будут в рыбьей чешуе? Вне всякого сомнения, это шоу потребует от нее всей фантазии и мастерства, на которые только она способна. Чего стоит хотя бы та часть сценария, где черным по белому написано, что «на сцене появляется огромный серебристый поднос, на котором сидят хористки, одетые в костюмы пирожных — безе, эклер в шоколадной глазури и т.д.»! Очевидно, что режиссер стремится передать атмосферу знаменитых кофеен и кондитерских на Елисейских полях, но ясно, что лишь скрупулезно продуманные и качественно выполненные костюмы дадут возможность воплотить режиссерский замысел в жизнь. В самом деле, если в момент появления на сцене девочек-пирожных зрители начнут покатываться со смеху, вся сцена пойдет насмарку, и виновата в этом будет Тиффани.

В довершение всего Морган донимала ее настойчивыми просьбами придумать ей свадебный туалет.

— Ты же понимаешь, что мое платье даст тебе шанс прославиться и сделать очередной шаг в карьере, — с детской наивностью заявила Морган.

— Я могу взять из банка, где хранятся фамильные драгоценности, алмазную диадему, — предложил Гарри перед отъездом в Лондон. — Если, конечно, ты не считаешь, что это будет чересчур пышно.

Морган так вовсе не считала. Гарри обещал, что после свадьбы к ней перейдут все драгоценности его бабушки, и глаза Морган вожделенно заблестели, когда он описывал ей ожерелья и сапфировые броши, бриллиантовые кольца и жемчуга, браслеты и кулоны. Она казалась такой счастливой, что Гарри невольно умилился тому, как она по-детски непосредственна.

— О Гарри… — Ее прекрасные полные губы потянулись к нему. От них исходил чарующий тонкий аромат цветущего жасмина в летний вечер. — Ты балуешь меня, любимый, — прошептала она, проникновенно глядя в его глаза.

— Я люблю тебя, дорогая. И готов отдать тебе все, что имею.

Морган нашла его великодушие невероятно трогательным.

Он поцеловал ее в шею, и сладкая дрожь прошла по его телу.

— Ты самая потрясающая, обворожительная, притягательная женщина, которую я когда-либо встречал, — пробормотал Гарри.

У него потемнело в глазах, а внутренности обожгло огнем желания. В этот миг ему показалось, что он никогда не сможет испить свою любовь к ней до дна, и до боли в сердце захотелось, чтобы она испытывала к нему такое же чувство. Правда, иногда она чуть больше, чем следует, придает значение бытовым мелочам… Его мысли прыгали с одного на другое, а ощущения сконцентрировались на ее руках, обвившихся вокруг его талии.

— Пойдем ко мне в комнату, — прошептала она.

Они шли по коридору и, не теряя времени даром, раздевали друг друга.

— Любимая… — простонал Гарри, опуская ее на кровать и освобождая от одежды. Она отвечала поцелуями, проникая языком глубоко в его рот, осторожно покусывая за мочку уха. Черт побери, как она умеет продлить наслаждение! Возбудив его до предела, она кокетливо попыталась отстраниться, чем разожгла его еще сильнее. Она дразнила его, играла с ним, и наступил миг, когда он не в силах был сдерживаться. Как безумный он бросился на нее и дал выход снедающей его страсти. В течение нескольких мгновений, которые показались ему вечностью, их тела двигались в унисон, а потом одновременно содрогнулись в апогее блаженства.

7


Тиффани не виделась с Хантом почти неделю. Все это время она работала с утра до ночи, стараясь не думать о мучительной мигрени и разлуке с любимым. Тиффани избегала друзей, даже с Морган виделась редко. Вечерами она еле доползала до постели, обессиленная до такой степени, что не могла ни есть, ни читать перед сном. Причем боль в душе причиняла ей не меньше, а, пожалуй, больше страданий, чем последствия сотрясения мозга.

Хант вернулся к жене. Тиффани очень хорошо помнила их последнюю встречу, когда Хант пришел к ней, отменив важные переговоры на студии. Она вновь и вновь прокручивала в мыслях их разговор, хотя испытывала от этого невероятные муки.

— Я должен помочь Джони встать на ноги, — сказал Хант безо всякого предисловия. Он был мрачен, на лбу у него залегла глубокая складка — след тяжелых раздумий. — Я делаю это только ради детей.

Тиффани не проронила ни слова в ответ. Хант подошел к ней и тихо взял за руку.

— Я говорил тебе, что она напилась и устроила скандал в отеле в Лос-Анджелесе после моего отъезда?

Тиффани кивнула, пораженная тем, что Хант явно считает себя виновником ее дебоша.

— Доктор, который осматривал ее, говорит, что она погибнет в течение года, если немедленно не перестанет пить. Я поместил ее в клинику. Она в ужасном состоянии, и я должен помочь ей выкарабкаться, понимаешь? Я даже мышь, попавшую в мышеловку, прикончить не могу, а тут живой человек.

— Она в лучшем положении, чем Закери, — тихо заметила Тиффани.

— Может быть, и так. Но он молод. Сколько ему? Семнадцать? Пойми, я не могу избавиться от ощущения, что в несчастье с Джони, есть и доля моей вины. Я всегда жил своей жизнью, работал, потом появилась ты. В конце концов я стал появляться дома только для того, чтобы повидать сыновей. Ты понимаешь, о чем я говорю?

— Да, конечно. Ты любишь сыновей и чувствуешь себя виноватым перед женой. Скажи, раз ей нужен уход и постоянная опека, ты намерен быть при ней всю оставшуюся жизнь?

— Вся оставшаяся жизнь — это неимоверно долгий срок. Если честно, я не знаю ответа на этот вопрос. Гус и Мэт еще очень малы. Знаю точно одно — сейчас я обязан поддержать ее. Если я уйду, она сломается и наверняка пропадет. И я могу предать сыновей. Они постоянно спрашивают, где мать, и почему она оставила их. Представляешь, что будет, если я тоже уйду? А вдруг она больна неизлечимо? Кто знает, будет ли она в состоянии растить детей, когда выйдет из больницы?

Тиффани молчала, и на ресницах у нее дрожали слезы. Конечно, Хант прав. Он не может бросить на произвол судьбы своих детей. Но почему же она должна терять любимого человека?

— Поверь мне, Тифф, я люблю тебя. Мне очень хочется, чтобы мы поженились, но неужели ты не видишь, что сейчас самый неподходящий момент для разрыва с Джони?

— Давай не будем обманывать себя, Хант. Для этого никогда не настанет подходящего момента, — сказала Тиффани, теребя браслет от часов. — Мы взрослые люди, и оба прекрасно понимаем: Джони сделает все, что в ее власти, чтобы не отпустить тебя. Она не остановится ни перед чем, в том числе будет шантажировать тебя детьми.

Хант отвернулся и закрыл лицо руками. Тиффани поднялась с софы и направилась к бару.

— Налить тебе что-нибудь? — спросила она.

— Нет, спасибо. Мне надо идти. Я обещал малышам вернуться пораньше и поиграть с ними. Я… — Его голос задрожал и оборвался.

Он взглянул на Тиффани и словно впервые увидел ее, такую прекрасную и грациозную, сильную и решительную, с глазами цвета бездонного океана.

— Тифф… — Хант поднялся и сделал шаг по направлению к ней, но она остановила его, выставив вперед руку.

— Все в порядке, Хант. Я действительно понимаю тебя и знаю, что ты не можешь поступить иначе. Именно поэтому ты так прекрасен, и я так тебя люблю.

Их глаза встретились, и в гостиной воцарилось молчание. Оно длилось несколько секунд. Потом Тиффани отвернулась к бару, понимая, что дольше не может выдержать его взгляда без того, чтобы не расплакаться. Когда она снова обернулась, Ханта в комнате уже не было.


Вслед за тем потянулась скучная вереница похожих друг на друга дней. Не было такой вещи, которая не напоминала бы Тиффани о Ханте. Наибольшее мучение доставляла ей музыка. В конце концов Тиффани убрала магнитофон и любимые кассеты в шкаф и поклялась никогда больше их не доставать. Она пыталась найти утешение в работе, в которую погрузилась с одержимостью фанатика. Костюмы для «Глитца» обещали произвести настоящую сенсацию в кругу ценителей и знатоков театрального искусства.

Вот только Глория с каждым днем становилась все мрачнее. Она не уставала готовить самые любимые блюда Тиффани, но хозяйка к еде почти не притрагивалась.

— Прости меня, Глория, — говорила Тиффани с извиняющейся улыбкой, возвращая тарелки с нетронутым обедом. — Этот проклятый ушиб начисто лишил меня аппетита.

— Ушиб! — ворчала Глория, гремя на кухне кастрюлями. — Дайте мне добраться до этого чертова киношника, и я всем покажу, что такое настоящий ушиб!

Как-то вечером раздался телефонный звонок. Ширли и Мария уже ушли, и Тиффани прилегла отдохнуть после напряженного дня. Когда она была дома одна, Глория сама подходила к телефону и выясняла, кто и зачем звонит, прежде чем передать трубку Тиффани.

— Кто это?

— Мистер Грег Джексон.

Грег! Они не виделись с того дня, когда Тиффани пригласила всех в ресторан в честь возвращения из Англии сестры. Бедный Грег! Как, должно быть, тяжело он переживает помолвку Морган.

— Я подойду, — сказала Тиффани и взяла трубку.

— Тиффани, привет, как поживаешь?

— Привет, Грег. Рада тебя слышать. А ты как? — Она постаралась говорить весело.

— Спасибо, прекрасно. Чем занимаешься? Наверное, работы невпроворот?

— Да, угадал. Слушай, а почему бы тебе не зайти в гости, если не занят? Мы не виделись целую вечность, да и Глории, наверное, надоело готовить все время для меня одной. Приходи сегодня обедать, ладно?

— Я… да, спасибо… но я подумал, что… — Грег сконфуженно замолчал.

— Мы с Хантом разошлись, — сказала Тиффани и подивилась тому, как легко у нее это получилось. С того момента, как этот факт перестал быть тайной, Тиффани почувствовала себя лучше.

— Прости меня, Тифф. Я понятия не имел об этом. Но поверь, я-то знаю, каково тебе сейчас. Так, значит, я приду в восемь? — в его голосе звучало сострадание, но не такое, от которого хотелось плакать.

— Договорились. Пока. — Тиффани повесила трубку и подумала, что если и стоило с кем поделиться своим горем, то лучшей кандидатуры, чем Грег, не найти. Он был старым испытанным другом и к тому же совсем недавно приобрел сходный жизненный опыт.

8


Джо хотел лично убедиться в том, что церемония бракосочетания Морган пройдет на высшем уровне. Он намеревался превратить свадьбу дочери в роскошное театральное действо и не собирался экономить на мелочах. Учитывая соотношение между долларом и фунтом, Джо прикинул, что пары миллионов зеленых будет достаточно, чтобы гости приятно провели время и свадьба Морган по праву заняла место среди самых значительных событий светской жизни Англии.

Они с Рут вылетели в Лондон задолго до прибытия гостей и остановились в «Клэридже», поскольку Джо где-то слышал, что этот отель жаловали члены королевской фамилии. Когда у себя в номере он ступил на зеркальную поверхность наборного паркета, а потом по щиколотку погрузился в толстый ворс китайского ковра, все его сомнения по поводу правильного выбора отеля мгновенно рассеялись. Появление Джо в Лондоне вызвало целый поток телексов, телеграмм и телефонных звонков, посредством которых он постоянно держал руку на пульсе кипучей деятельности своей корпорации. Джо привез с собой целый штат служащих: менеджера по связям с общественностью Двайта Блетнера, референта, трех секретарш и популярного в Нью-Йорке, но очень дорогого, профессионального организатора приемов и разного рода торжеств.

Не выходя из своего номера Джо развернул кампанию по привлечению к событию внимания прессы. Когда он с шиком тратил два миллиона долларов, об этом должны были знать все.

— И что только он о себе возомнил? — говорила Джинни, одна из секретарш Джо, старательно накладывая серебристый лак на указательный палец правой руки. Перед ней на столе лежал список приглашенных, который следовало перепечатать в алфавитном порядке в трехстах экземплярах.

— Вероятно, воображает себя президентом, который на коне въезжает в Белый дом под приветственные крики подданных, — хмыкнула Кандия, ее закадычная подружка и вторая секретарша Джо. — Я вчера перепечатывала отчет Блетнера по прессе. Представляешь, старик хочет, чтобы свадьбу Морган транслировали по всем каналам британского телевидения!

— Хорошо еще, что здесь не так много каналов, как у нас. Интересно, а как к этой шумихе относится сама Морган? — Джинни закончила красить ногти и достала губную помаду.

Кандия пожала плечами и, зевнув, ответила:

— Она такая же амбициозная, как и ее отец. Иначе почему она выходит замуж за этого графа, или кто он там? В Нью-Йорке у нее был отличный парень, Грег, кажется, его звали. Так нет, поехала в Лондон и подцепила этого лорда.

— Капризная, испорченная сучка! — согласилась Джинни. — Готова поклясться, что ее приданое стоит целое состояние. Вот только хотелось бы мне знать, насколько крепким будет этот брак.

— Можешь не сомневаться, он будет крепким. Ее отец не допустит развода. Во-первых, он уже вложил в это предприятие кругленькую сумму, а во-вторых, еще одной скандальной истории в своей семье старик не потерпит.

Переговариваясь и похихикивая, девушки принялись рьяно барабанить по клавишам пишущих машинок, чтобы не вызвать гнев шефа своей нерасторопностью.


— Я хочу, чтобы на церемонии присутствовали представители всех крупнейших газет и журналов, — запальчиво набросился Джо на Двайта Блетнера у себя в номере.

— Приглашения разосланы, редакторы получат их завтра утром вместе со списком приглашенных, — ответил Двайт.

— Это хорошо, но есть ли уверенность в том, что они примут приглашения?

Двайт с минуту поразмышлял, а затем с улыбкой ответил:

— От приглашений они, безусловно, не откажутся, но гарантировать, что их отклики будут соответствовать нашим пожеланиям, не может никто. Кроме того, трудно поручиться, что фотографии жениха и невесты появятся на первых полосах. Я имею в виду, что если миссис Тэтчер решит вдруг сделать какое-нибудь важное заявление, или принцесса Диана неожиданно изменит прическу…

— Черт побери! — воскликнул в гневе Джо. — Я притащил вас сюда за три с половиной тысячи миль не для того, чтобы выслушивать жалкие оправдания, а для того, чтобы вы выполняли работу, за которую получаете деньги. К слову сказать, ее может сделать любой мало-мальски разумный молокосос. В конце концов, Морган выходит замуж за английского графа, и его соотечественников не может не интересовать такое важное событие в жизни аристократии. Если свадьба моей дочери не будет иметь достаточный резонанс в прессе, я не знаю, что сделаю! Скажите им, что она по своей пышности не будет уступать королевской, и что я потратил на нее полмиллиона долларов. Против этого они не смогут устоять.

Двайт молча поклонился и вышел из комнаты. Хорошо еще, что Джо не требует от него связаться с премьер-министром и Букингемским дворцом и попросить, чтобы на время торжеств, связанных со свадьбой Морган, все течение политической жизни государства было приостановлено!

Оставшись в одиночестве, Джо погрузился в размышления. Он заблаговременно вывез из Штатов более дюжины журналистов и забронировал им номера в «Савое», в которых по его приказу были оставлены корзины с шампанским и фруктами, а также послания за его подписью, содержащие уведомления о том, что любые их заказы будут внесены на его счет. Джо имел все основания предполагать, что его вложения в американскую прессу окупятся сторицей по возвращении домой. Он уже явственно ощущал аромат банкнот, которые рекой потекут на счета «Квадранта» от восторженных вкладчиков, и воочию видел кривую роста акций корпорации в «Уоллстрит джорнэл». И все это благодаря грамотно построенной рекламной кампании, которая стоит ему целого состояния.

Джо налил себе коньяка и задумался о Морган. Уж больно она дергается из-за здешней прессы. А виноват в этом Гарри, да еще его чертовы родители. Гарри считает, что несколько групповых снимков, сделанных Норманом Паркинсоном или Патриком Литчфилдом, будет вполне достаточно и не предпринимает ничего, чтобы привлечь к себе широкое внимание прессы. Если и дальше так пойдет, Морган утратит весь запал.

До церемонии осталось четыре дня, а забот не убавлялось, хотя Джо сбился с ног, не переставая удивляться тому, что его активность вызывает в окружающих непонятное раздражение и протест. Его чуть не арестовали, когда он заявился в палату лордов в сопровождении Сига и своего телохранителя и потребовал свидания с церемониймейстером. Когда Джо ураганом ворвался в «Анна-бель», где должен был состояться торжественный обед, чтобы просмотреть меню, и спросил шеф-повара, приходилось ли ему обслуживать приемы такого масштаба, он натолкнулся в ответ на такой холодный, уничижительный взгляд, что потом долго пребывал в недоумении о его причине. Он провел беседу с цветочными декораторами, утвердил музыкальный репертуар и даже собрался устроить прослушивание для соборного хора. От инструкции епископу, который должен был совершать обряд, Джо удержало лишь замечание Сига, который предположил, что парень, вероятно, знает свое дело, раз занимает такую должность.

Рут почти безвылазно сидела у себя в номере, терзаясь неразрешимой проблемой — что надеть на свадьбу дочери? Ее ошибка состояла в том, что она привезла с собой десятки нарядов всевозможных цветов и с самой экзотической отделкой: русские соболя, павлиньи перья, золотое шитье. Рут не могла прийти ни к какому решению еще и потому, что не представляла себе, какая погода будет в день свадьбы — от нее следовало ожидать любого подвоха. А раз вопрос о платье оставался открытым, то о выборе драгоценностей можно было и не задумываться. Бедняжке начинало казаться, что ее лучшие бриллианты ужасно смотрятся на красном и золотистом фоне, а среди меха и перьев вообще потеряются и не будут заметны.

В конце концов она решила посоветоваться с Тиффани, а если это не поможет, то пойти прямиком к Норману Хартнелу и выбрать что-нибудь из его коллекции.

Наконец настал долгожданный день. Морган поднялась еще затемно и все утро провела в окружении парикмахера, визажиста и маникюрши. На завтрак она позволила себе лишь кусочек копченой осетрины и бокал шампанского.

Джо и Рут позавтракали в ресторане отеля в компании нескольких близких друзей, причем почтенный миллионер не без удовольствия отметил, что в зале присутствовал кое-кто из высокопоставленных особ, в том числе король Греции Константин. Он с трудом удержался от того, чтобы запросто подойти к столику короля и пригласить его на свадьбу дочери, решив, что это будет выглядеть несколько бестактно.

Тиффани в белом строгом костюме, жакет которого был отделан черной норкой, и в белой шляпе с широкими полями помогала сестре одеваться. Свадебное платье Морган, начиная от глубокого прямоугольного декольте и ниспадающих рукавов и кончая лежащей тяжелыми складками юбкой, заканчивающейся шлейфом, было выдержано в стиле тюдоровской эпохи. Тиффани тщательно изучила историю костюма, прежде чем остановила свой выбор на шелковистом белом бархате, высчитала нужный объем кринолина и сделала отвороты на рукавах, усыпанных мелкими бриллиантами. Отойдя на несколько шагов и внимательно оглядев Морган в ослепительном наряде, Тиффани пришла к выводу, что это одна из лучших ее работ.

Когда пришло время водрузить на ее голову алмазную диадему Ломондов, Морган затрепетала от восторга. Ее золотистые кудри были подобраны в высокую прическу, а диадема поддерживала легкую воздушную вуаль.

Морган взяла в руки букет белых орхидей и осмотрела себя в огромном напольном зеркале. Эффект был сногсшибательным. Морган невольно вспомнила картинку из книги сказок, которую в детстве няня читала ей перед сном. Она выглядела так, что даже Джо остался доволен.

Небольшая площадь вокруг церкви Святой Маргариты, утопающей в зелени Вестминстерского аббатства, была забита толпами доброжелательной и любопытной публики, стремящейся хоть одним глазком взглянуть на пышную свадьбу. Полицейские, большей частью верхом на прекрасных гнедых конях, следили за порядком на площади с добродушной терпимостью, приличествующей случаю, и регулировали движение транспорта возле Биг Бена, парламента и на подъезде к аббатству. Вдоль аллеи тянулась вереница сверкающих «роллс-ройсов» и «бентли», которые останавливались у железных ворот церкви и, высадив шикарно разодетых гостей, не задерживаясь проезжали дальше. Фото- и тележурналисты боролись за удобные места. Суета и всеобщее волнение достигли того предела, которым обычно бывали отмечены бракосочетания членов королевской фамилии.

Внутри церкви гостей рассаживали по местам шаферы в серых костюмах. Колонны, поддерживавшие старинный свод, были украшены цветочными гирляндами, а алтарь утопал в море белых лилий. На фоне мрачных каменных стен церкви модные наряды дам выглядели особенно красочно и празднично. Как только орган возвестил о прибытии невесты и ее отца, словно легкий бриз прошел по рядам гостей и сотни голов как по команде повернулись к входу. Гарри, который уже стоял у алтаря со своим шафером кузеном Эндрю Фландерсом, почувствовал, как тонкая струйка холодного пота потекла у него между лопаток, а руки заледенели от волнения, и взмолился, чтобы эта пытка поскорее закончилась.

— Мы собрались сегодня здесь… — нараспев начал епископ обряд, но его не слушал никто, кроме Гарри.

Морган, едва дыша от восторга, понимала, что взгляды всех присутствующих обращены к ней, что все как один восхищаются ее красотой и великолепием ее наряда. Она думала о том, что по праву может считаться «первой невестой сезона», как справедливо называют ее в прессе. И еще о том, что ей посчастливилось подцепить самого завидного жениха в Англии. До чего же Гарри мил! Она, без сомнения, станет ему хорошей женой, тем более что всегда и во всем сможет поступать по своему усмотрению.

Джо стоял у алтаря подле дочери и, покрываясь испариной от сознания важности момента, без видимой причины вспоминал свое детство в Бронксе и родителей, которые с трудом сводили концы с концами. Как бы ему хотелось, чтобы они были живы и увидели своего сына в этот момент! Джо очень нервничал и сожалел о том, что не догадался пропустить дополнительную рюмочку коньяка перед отъездом из отеля.

Рут остановилась на серебристом платье, отороченном норкой, и такой же шляпе. Теперь она исподтишка разглядывала графиню Ломонд, на которой был бежевый балахон и шляпа с павлиньим пером. Рут подумала, что в таком наряде она невероятно напоминает старый пыльный абажур. Графиня держалась неестественно прямо, высоко держа голову, на лице ее не было и тени улыбки. Рут вспомнила, как она проигнорировала ее приветственный поклон по прибытии в церковь, и мысленно обругала графиню старой вешалкой.

Тиффани размышляла о том, как сложится будущее ее сестры. То, что Морган сейчас на вершине счастья, еще не означает, что так будет всегда. Действительно ли она любит Гарри? Не ждет ли ее впереди разочарование, когда она вволю насладится всеми преимуществами своего положения и устанет от круговерти светской жизни, которая пока еще видится ей в розовом свете: председательство в благотворительных комитетах, выступления на открытии выставок, охота на уток зимой и посещение ипподрома летом? Ведь Морган не привыкла к такой жизни. Как она будет переносить скучные обеды вместо веселых дискотек, рыбную ловлю вместо показов мод, Бэдминтон вместо Бродвея? Тиффани тихонько помолилась за то, чтобы Морган была счастлива в браке.

— В богатстве и бедности… — торжественно произносил епископ слова клятвы.

Морган искоса взглянула на Гарри и увидела, как он старательно повторяет их, при этом голос его звучал твердо и уверенно.

— Пока смерть не разлучит нас…

Вдруг неприятный холодок пробежал у нее по позвоночнику, и Морган невольно вздрогнула. «Пока смерть не разлучит нас». Разве можно представить себе что-нибудь более ужасающее в своей неизбежности! Гарри надел ей на палец кольцо, и Морган ощутила тепло его больших ладоней, а когда подняла глаза и увидела на его лице ласковую ободряющую улыбку, почувствовала себя увереннее. Наверное, все молодожены испытывают страх перед смертью в этот момент. И Морган улыбнулась мужу в ответ.

Когда они рука об руку под чудесную органную музыку направились от алтаря к выходу, Морган заметила, как в проеме дверей засверкали объективы камер, а тысячи зевак хлынули к решетке ворот. Стоило им переступить границу церковного полумрака и оказаться на залитых солнцем ступенях, как воздух содрогнулся от приветственного рева толпы, и со всех сторон защелкали фотоаппараты. Крепко держа Гарри под руку, Морган улыбалась на разные лады, ощущая себя только что коронованной принцессой. Сбылась ее мечта — она стала маркизой.

Молодоженов окружили дети — девочки в белоснежных кружевных платьицах и мальчики в белых рубашках и шотландских юбочках и пледах с гербом Ломондов. Затем на ступенях лестницы показались граф Ломонд под руку с Рут, на лице которой застыло выражение, чем-то напоминающее улыбку Нэнси Рейган, — они дружески болтали. Следом за ними шел Джо, с фальшивой улыбкой сжимающий костлявый локоть графини. Оказавшись перед камерами, он принял непринужденную позу счастливого отца, хотя на самом деле очень беспокоился о том, не запаздывает ли специальный автомобиль, который заказан для молодоженов.

— Ты видишь машины, Тифф? — прошептал он на ухо дочери.

— Да, вон они, — кивнула Тиффани, указывая на череду черных глянцевых крыш, едва различимых за живой стеной зевак. — Папа, а что это за странная машина, стоящая впереди всех? Уж очень она похожа на катафалк.

Джо с удовольствием оглядел черный лимузин, утопающий в белых цветах и предназначенный для Морган и Гарри.

— Ничего странного я в ней не вижу, — сварливо ответил он. — Это именно то, что я просил.


Джо и Рут вместе с родителями Гарри встречали гостей у дверей отделанной светлым дубом гостиной палаты лордов. Когда мажордом с тяжелым жезлом и в красном камзоле выкрикивал имена их друзей, они едва не бросались навстречу с распростертыми объятиями. Джо радовался возможности снова оказаться среди близких людей, поскольку невероятно тяготился засильем британской аристократии. У него шумело в ушах от обилия многоступенчатых титулов, и голова шла кругом от необходимости ничего не перепутать. Какое блаженство было вдруг увидеть среди чужих лиц старину Стейна, или Шварца, или Бергдоффа! Джо понемногу привыкал к обстановке и позволил себе немного расслабиться. Однако когда он пожелал представить графине кого-то из своих приятелей и дружески сжал ей локоть, она убрала руку и ограничилась равнодушным кивком. Джо ретировался и невольно почувствовал уважение к своей дочери, которая оказалась настолько мудрой и терпеливой, что смогла наладить отношения с будущей свекровью.

Наступил момент, когда молодожены должны были разрезать свадебный торт — пятиэтажную конструкцию из белого пломбира, опирающуюся на коринфские колонны, украшенные гербом Ломондов.

Тиффани постаралась пробраться поближе, чтобы лучше видеть. Она, как и отец, чувствовала себя не в своей тарелке: вид новобрачных заставил ее вспомнить о Ханте и затосковать.

— Морган, похоже, счастлива, а? — услышала она у себя над ухом голос. Тиффани похолодела. Она очень хорошо знала голос Сига Хофмана, ближайшего друга и компаньона отца, бледного, с бескровными губами и похотливым взглядом, насквозь пропахшего виски толстяка. Он обнял ее за талию, и словно невзначай опустил руку ниже.

— Убери от меня свои грязные лапы! — сквозь стиснутые зубы процедила Тиффани и стала протискиваться туда, где стояла мать. Сиг молча смотрел ей вслед, и жидкий румянец заливал его щеки.

— Что здесь происходит? — спросил Джо, оказавшийся рядом. — Как ты смеешь грубить Сигу?

— Я ничего не сказала ему, папа. У меня вообще нет желания говорить с ним — ни сейчас, ни когда бы то ни было еще, — беспечно ответила Тиффани и отошла.

— Что с ней, черт побери? — возмутился Джо, обращаясь к жене. — Сиг стал членом нашей семьи еще до того, как она родилась.

— Тихо, дорогой. Первый лорд адмиралтейства предлагает тост за здоровье молодых, — прошептала Рут.

— Но Сиг мой друг! — не унимался Джо. — Я не могу допустить, чтобы его обижали. И потом, он незаменимый человек для «Квадранта».

— Вряд ли Тиффани хотела его обидеть. Она немного расстроена сегодня. Вот, — Рут взяла с подноса у проходящего мимо официанта два бокала, — возьми. Выпей шампанского за здоровье Морган и успокойся.

Джо нахмурился, но взял бокал. Ни у кого из его детей нет головы на плечах, за исключением Морган. Сперва Закери устроил публичный скандал, а теперь Тиффани оскорбляет Сига на виду у всех! Когда Тиффани была маленькой, она всегда радовалась приходу «дяди Сига» и усаживалась к нему на колени. В последние же несколько лет, когда им случалось сталкиваться, они явно избегали друг друга. Черт их разберет, этих баб! Правда, Сиг всегда посмеивался над желанием Тиффани стать дизайнером, да и теперь, когда она многого достигла на этом поприще, относился к ее занятию пренебрежительно. Может быть, именно это она не хочет простить ему?

— Поднимем бокалы за здоровье молодых! — громовой голос прервал ход его мыслей. Гостиная засверкала хрусталем и наполнилась звоном, и снова защелкали фотоаппараты. Морган и Гарри разрезали торт ножом, специально доставленным из шотландского замка, и, взявшись за руки, стали позировать перед камерами.

Джо беспокойно огляделся. Через несколько минут Морган уедет переодеваться к обеду, гости начнут прощаться и разъедутся по домам. Тогда можно будет расслабиться окончательно и немного передохнуть до обеда. И вдруг Джо почувствовал себя ужасно одиноким. Наверное, стоит пригласить Сига с женой в «Клэридж» пропустить по стаканчику перед тем, как отправиться в «Аннабель».

Мажордом объявил об отъезде новобрачных, и гостиная пришла в движение. Джо отправился на поиски Рут, без которой с трудом обходился в моменты неуверенности. У него отлегло от сердца, когда он увидел ее возле бара.

— Я пригласил Сига к нам в «Клэридж», — сказал Джо.

— Прекрасно, дорогой. Мы должны быть в «Аннабеле» к девяти, так что у нас уйма времени, — ободряюще улыбнулась Рут.

Джо в очередной раз убедился в том, что всегда может положиться на свою жену. Да и выглядела она сегодня великолепно, не чета этому дряхлому дракону в юбке — графине Ломонд.

В сопровождении неуемных репортеров Морган и Гарри вышли во внутренний двор палаты лордов, где их ждала машина, чтобы отвезти в Хитроу. Морган не переставала счастливо улыбаться и, задержавшись на крыльце, вдруг бросила свой свадебный букет в толпу. Под общий одобрительный рев его поймал малыш из свиты Гарри. Морган расцеловалась с родителями и сестрой, ее муж пожал руку графу и чмокнул в увядшую щеку графиню, после чего молодые сели в машину, дверцы которой захлопнулись за ними с тихим клацаньем. Машина тронулась, и Морган обернулась, чтобы улыбнуться на прощание своим родственникам. Но через миг резко развернулась обратно — она встретилась взглядом с графиней, которая готова была испепелить ее своей ненавистью.

9


Морган осторожно открыла ящик туалетного столика и достала пакетик с пилюлями, запрятанный среди косметики. Она проглотила одну пилюлю и, когда Гарри вышел из ванной, с самым невинным видом лежала в постели с книгой.

Шла вторая неделя их медового месяца, который они проводили в отеле Святого Жерана на острове Маврикий.Морган убедила Гарри, что лучшего места им не сыскать, и он вынужден был с ней согласиться. Она настояла на том, чтобы взять на себя все расходы в их свадебном путешествии, за что Гарри был ей невероятно признателен, поскольку покупка дома в Найтсбридже обошлась ему в кругленькую сумму и заставила влезть в долги. Кроме того, Морган потребовала полностью сменить интерьер и ему пришлось купить новую мебель и ковры.

Гарри был на мели как никогда, однако чек, полученный им от Джо Калвина в качестве приданого Морган, оставлял надежду на урегулирование финансовых проблем и, более того, на реконструкцию шотландского замка. От этой мысли на душе у Гарри полегчало.

Он толкнул стеклянную дверь их номера и вышел на еще не остывший песчаный берег моря. Над головой у него в черном небе сияли яркие крупные звезды, похожие на бриллиантовую россыпь. Теплое море плескалось у самых ног, волны тихонько разбивались о рифы, на берегу искусственного пруда громко квакали лягушки. Здесь было чудесно, но Гарри чувствовал, что начинает скучать — его угнетало безделье. Морган, напротив, наслаждалась экзотикой и возможностью с утра до ночи валяться на пляже, не думая ни о чем, кроме своего загара. Гарри вдруг невероятно захотелось отправиться на прогулку в горы с Ангусом и Маком, ощутить под ногами хруст гравия, шелест трав, подставить лицо холодному ветру, дующему с моря.

— Чем мы займемся завтра? — спросил он, возвращаясь в спальню.

— Что ты имеешь в виду? — лениво оторвалась от книги Морган. — Ты же знаешь, мне необходимо отдохнуть, я ужасно вымоталась за последние месяцы. Чего мне стоила организация свадебных торжеств, не говоря уже о переустройстве нашего дома! Вспомни, сколько сил я положила только на то, чтобы перевезти более сотни подарков из дома Розали к нам. Я только-только вновь почувствовала себя человеком… и потом, разве тебе не нравится мой загар? — Морган задрала ноги и взглянула на Гарри с лукавой улыбкой.

— Твой загар великолепен, моя радость! — ответил он, неудержимо проникаясь нежностью.

— А грудь какая! Только посмотри! — Морган оттянула вниз вырез пеньюара и обнажила два прекрасных налитых спелостью плода золотисто-бронзового цвета.

Гарри почувствовал, как в животе у него появилась сладкая тяжесть. Господи, как она обворожительна!

— Ты права, любимая. Пока есть возможность, надо наслаждаться бездельем, — сказал он, целуя ее в бархатное плечо. — В конце концов, вряд ли мы сможем позволить себе такое путешествие за границу в ближайшее время.

Морган вопросительно и с укоризной посмотрела на Гарри.

— Я имею в виду… когда у нас появятся дети, мы будем связаны по рукам и ногам. Во всяком случае, пока они не подрастут.

Морган отвернулась и уставилась в окно, за которым была беспросветная темень. Настроение у нее безнадежно испортилось. Уже с неделю Гарри беспрестанно говорит о ребенке — сыне и наследнике — и мечтает о том, чтобы он появился как можно скорее. А теперь уже — дети! «Нет, дорогой, никаких детей у нас не будет, пока я не утвержусь в качестве маркизы Блэмор на обоих берегах Атлантики. Или пока ты не обнаружишь, что я тайно принимаю контрацептивы, — подумала Морган. — Я еще не готова к тому, чтобы посвятить свою жизнь ребенку и отказаться от ее радостей». Она справилась с собой и повернулась к Гарри с нежной улыбкой на устах.

— Разумеется, дорогой, — прошептала она ему на ухо, обняв за шею. — Когда у нас с тобой будут дети, мы не сможем уделять друг другу столько внимания, сколько хотелось бы.


Гарри растворился в жаркой неге, благодаря Бога за ниспосланную ему любовь.

Граф Ломонд с наслаждением погрузился в мягкое кресло и выпустил вверх колечко сизого сигарного дыма. Морган только что провела его по комнатам заново отделанного дома на площади Монпелье, и теперь его больная поясница мучительно ныла.

Они расположились в уютной гостиной, которую Морган предпочла видеть в светло-зеленых тонах. Гардины, обивка, ковры и мягкая мебель были подобраны в тон друг другу. Интерьер дополняли круглые зеркала в стиле рококо, мраморные чайные столики и каминная полка, заставленная мейсенскими фарфоровыми статуэтками, и напольные вазы с букетами свежих лилий.

— Вы на совесть потрудились, моя дорогая, — сказал граф, принимая из рук невестки бокал с виски. — И как кстати оказались свадебные подарки! Вам не придется тратить деньги на фарфор и столовое серебро на протяжении нескольких лет.

Морган взяла пуфик и села поблизости от графа.

— У нас оказалось двадцать семь графинов и одиннадцать жаровень! — со смехом воскликнула Морган.

— Так поменяйте их на что-нибудь более полезное! — посоветовал граф. — Мы с Лавинией в свое время поступили точно так же. Собрали все ненужное в один узел и отнесли на Бонд-стрит в магазин Эспри. Помнится, там были вазы… нам надарили их штук сорок, не меньше, и еще шесть больших плетеных корзин с крышками для пикников. Всегда терпеть не мог пикники. По-моему, довольно варварский способ обедать.

— Мы с Гарри любим пикники. Прошлым летом в Шотландии мы прекрасно проводили время на природе.

— Это любовь, моя милая, — понимающе улыбнулся граф. — Как это говорится:


Стихи безвестного поэта,

Кувшин вина, осколок лета — и ты,

Спешащая воспеть Природу и Любовь.

В тот Рай земной я возвращаюсь вновь!


По-моему, все это вздор. Кстати, а когда вернется Гарри?

— Ему уже пора бы прийти. Обычно галерею закрывают в шесть, если, конечно, их не задержит какой-нибудь важный покупатель. Пока Гарри нет, я хотела бы кое о чем поговорить с вами… — Морган смутилась и беспокойно взглянула на графа.

— В чем же дело, моя дорогая? Не стоит бояться меня, старика. Выкладывайте все начистоту.

— Дело в том… я хотела сказать вам только то, что я действительно люблю вашего сына и вышла за него замуж вовсе не из-за титула или чего-нибудь в этом роде.

— Я так никогда и не думал, — искренне удивился такому признанию граф. — Напротив… простите мою стариковскую откровенность, но мне кажется, что если говорить о браке по расчету, то именно для Гарри он выгоден, а не для вас. Ваш отец не поскупился на приданое, а в голом титуле да полуразвалившемся фамильном замке мало проку.

— Да, но ваша жена… — Сразу после свадьбы Морган без труда стала называть графа по имени, но допустить такую вольность по отношению к графине она была не в силах. — Она ненавидит меня! С первого дня нашего знакомства она прониклась ко мне недоверием и презрением. Если честно, я была поражена, когда вы сказали, что она собирается приехать к нам на ужин.

— Не стоит принимать ее близко к сердцу, Морган. У графини есть свои странности, но в общем она чудесная, добрая женщина. Вы, должно быть, заметили, что характер у нее несгибаемый. Сказать по чести, мне всегда нравились такие женщины, есть в них что-то… — Граф сощурился и глотнул виски. — Открою вам секрет: немного найдется людей в Лондоне, к которым она питает дружеские чувства. Даже с Гарри у нее сложные отношения, поэтому я искренне рад, что у него хватило ума жениться на вас и таким образом освободиться от ее гнета. Если разобраться, Гарри с детства был обделен тем, что называется материнской любовью. Лавиния всегда больше жаловала моего племянника Эндрю — Эндрю Фландерса. Он на три года старше Гарри, но росли они вместе. Сызмальства они очень дружили, жаль что теперь как-то разошлись. Эндрю часто гостит у нас в Шотландии во время каникул.

Морган вспомнила, что видела его на свадьбе. Эндрю ей понравился, но они едва успели перекинуться парой слов.

— Эндрю — сын вашего младшего брата? — спросила она.

— Да. Энгус погиб в авиакатастрофе, когда Эндрю не было и пяти. Такая трагедия… Хотя, откровенно говоря, мы почти не общались. Его вечно носило по свету, а я предпочитал тихо и мирно жить на берегу озера Лох-Несс. Меня, знаете ли, достаточно пошвыряло по миру во время войны.

— А его жена? Она жива?

Граф задумчиво посмотрел на кончик тлеющей сигары, потом пощипал длинный седой ус и сказал:

— Он никогда не был женат. Эндрю рожден вне брака. Никто точно не знает, кто его мать, но скорее всего это какая-нибудь танцовщица из варьете.

Морган онемела от изумления. Разумеется, у каждой семьи есть свои маленькие тайны, но услышать такое от представителя знатного британского рода она никак не ожидала.

— Значит, ваш брат воспитал сына один?

— Он взял его в дом, окружил нянюшками и гувернерами. Потом Эндрю вырос и отправился в Итон, а на каникулы стал ездить к нам или к своему опекуну. В общем, судьба обошлась с ним круто. Слава Богу, хоть сейчас дела у него идут на лад.

— Наверное, графиня просто жалела его.

— Да, вероятно. Но нельзя же было по этой причине постоянно помыкать Гарри и ставить ему в пример кузена. Как бы то ни было, выкиньте все это из головы, Морган. Гарри счастлив с вами. Клянусь, я никогда не видел его таким счастливым. И я очень рад, что вы стали членом нашей семьи.

Морган не удержалась, вскочила и поцеловала старого графа в обветренную щеку.

— Как вы добры ко мне! Я уверена, что мы с Гарри будем счастливы до конца дней. Теперь, когда дом готов, я собираюсь устраивать большие приемы и сделать его открытым для друзей. К тому же это пойдет на пользу делу. Мы ведь сможем приглашать богатых дельцов и завязывать нужные связи. Я не сомневаюсь, что в скором времени у нас с Гарри будет самый модный салон в Лондоне. — Морган поднялась, чтобы наполнить бокалы, а затем спросила: — А как продвигаются дела с замком?

— Прекрасно, моя милая! — Граф от радости даже хлопнул себя по колену. — Со дня на день рабочие приступят к возведению лесов. Почему бы вам с Гарри как-нибудь не приехать и самим не взглянуть на ход работ? Посмотреть, как преобразится эта старая развалина, а?

— Боюсь, что нам трудно будет выбраться в ближайшее время. Мы ведь только что вернулись из путешествия, и Гарри говорит, что у него много работы. Там, на севере, должно быть, холодно?

— Холодно? Да что вы! Бодрящая прохлада, вот как я это называю. А, Гарри, мальчик мой! — Граф кряхтя поднялся и неверным шагом направился к вошедшему в гостиную сыну.

— Привет, папа. Как поживаешь? Выглядишь прекрасно. — Мужчины обменялись рукопожатиями.

— Скриплю помаленьку, Гарри. Но что поделаешь — старость! Однако на жизнь не жалуюсь — неблагодарное это занятие. А ты, я смотрю, загорел, поправился. — Он хлопнул Гарри по плечу.

— Еще бы не загореть, если там на солнце пятьдесят градусов по Цельсию! Впору не загореть, а изжариться! Морган, налей мне что-нибудь выпить, пожалуйста.

Они мирно беседовали о реконструкции замка, когда дворецкий Перкинс ввел в гостиную графиню. Морган вскочила и бросилась ей навстречу с распростертыми объятиями.

— Добрый вечер, я так рада видеть вас. Эдгар приехал чуть раньше, и я уже успела показать ему дом. Надеюсь, вы не откажетесь совершить по нему небольшую экскурсию, как только выпьете чего-нибудь?

Холодный, равнодушный взгляд графини оценивающе скользнул по коричневому бархатному костюму невестки, туфлям на высоком каблуке и золотым серьгам в ушах. Чуть склонив голову набок и не произнеся ни слова, графиня подошла к Гарри и подставила ему щеку для поцелуя.

— Привет, мама. Хочешь шерри? — Гарри помнил, что это ее любимый аперитив.

— Спасибо, Гарри. — Она присела на софу с таким неприступным видом, что никто из присутствующих не рискнул бы занять место подле нее. — Ты хорошо выглядишь.

— Хорошо — не то слово! Просто великолепно! Ты только посмотри на Морган, у нее замечательный загар!

— Я слышала, что загар очень вреден для кожи, — заметила графиня, принимая из рук сына бокал с шерри.

— Тебе налить что-нибудь, дорогая? — спросил он у Морган, не обращая внимания на замечание матери.

— Спасибо, у меня еще есть, — улыбнулась Морган. — Я пробую приучить Гарри к сухому мартини.

— Вы там у себя в Америке только это и пьете, — шутливо проворчал Гарри. — А по мне нет ничего лучше джина с тоником или виски с содовой.

— Верно, мой мальчик! — хмыкнул граф. — Кстати, у меня в бокале слишком много содовой, долей-ка его до верху виски. — Он явно повеселел. — А ты как думаешь, Лавиния? Посмотри, как здорово они отделали дом! Теперь здесь тепло и очень уютно, а?

— Я еще не успела этого заметить, — надменно заявила графиня. — Меня больше интересует то, что происходит с замком. — Ее взгляд обратился к Морган. — Я искренне надеюсь, что ваши рабочие не станут своевольничать. Нам бы хотелось, чтобы замок после ремонта не стал выглядеть чересчур помпезно.

Морган выдержала тяжелый взгляд графини и спокойно ответила:

— Вряд ли можно считать помпезностью новую крышу или центральное отопление. Или, например, несколько новых ванных комнат.

Графиня опустила глаза.

— Действительно, мама! — воскликнул Гарри. — Неужели ты думаешь, что мы собираемся установить бар с зеркалами в гостиной или устраивать бальный зал в кабинете?

Граф окончательно развеселился после третьего виски и громогласно расхохотался в ответ на шутку сына.

— Я хочу одного: чтобы замок сохранил свое лицо, — упрямо повторила графиня. — Не забывай, что он все еще принадлежит твоему отцу и мне.

— Не беспокойся, — с тяжелым вздохом сказал Гарри. — Это ведь всего лишь реставрация. Если мы захотим что-нибудь изменить там…

— Уж будьте уверены, так оно и будет, — пробубнила себе под нос Морган.

— …мы пригласим Дэвида Хикса, — продолжал Гарри. — Он специализируется именно на таких больших старинных замках.

— Хм… — вымолвила Лавиния. — То, что происходит сейчас, нас вполне устраивает. Мы в общем-то и собирались ограничиться ремонтом.

Морган не сомневалась, что расчет графини строился на приданом леди Элизабет Гринли. Старая карга уж постаралась бы пустить ее денежки в ход! Потому-то ей и хотелось иметь невестку, которая плясала бы под ее дудку. Ну уж нет, этому не бывать! Она, дочь композитора и хозяйка собственного оркестра, не собирается плясать под дудку бездарной музыкантши!

— Давайте я покажу вам дом, и вы посмотрите, как мы его обустроили. Самые лучшие идеи исходили от Гарри. Я и не подозревала, что у него такой тонкий художественный вкус, — с обворожительной улыбкой сказала Морган.

— Да, вкус у него есть. Но он, к сожалению, не совпадает с моим, — ответила графиня.

Морган вынудила свекровь обойти весь дом и заглянуть в каждую комнату, включая спальни наверху, которые, по мнению Гарри, легко переоборудовать в детские, и апартаменты Перкинса и его жены возле кухни.

— Здесь слева великолепный палисадник, — сказала Морган, открывая окно гостиной, выходящее на террасу. — На первое время мы ограничились цветочными клумбами, но потом я хотела бы разбить настоящий сад с прудом и небольшим фонтаном. А в беседке можно поставить стол, чтобы обедать на улице, когда жарко, — Морган с воодушевлением говорила о своих планах.

Графиня словно язык проглотила. Морган лишь усмехнулась. Что ж, если она до сих пор не верит в то, что она привыкла осуществлять задуманное, у нее будет прекрасная возможность убедиться в этом на примере шотландского замка.

10


— В следующий раз, когда ты соберешься к Закери, я поеду с тобой, — заверил Грег Тиффани, когда они вдвоем ужинали у Джо Аллена как-то вечером. — Поездки в клинику действуют на тебя угнетающе.

— Да, это верно. Закери стал очень замкнутым, слова из него не вытянешь. А я не могу избавиться от чувства вины… Сам посуди, как я могу жить в свое удовольствие, когда он заперт в четырех стенах в этой чертовой клинике?

— Как по-твоему, идет ему на пользу лечение?

— Трудно сказать, Грег. Он очень изменился. Такое ощущение, словно что-то в нем сломалось. Боюсь, что о скором выздоровлении не может быть и речи.

Тиффани и Грег теперь часто обедали вместе. Грег импонировал ей в качестве друга. Его присутствие успокаивало, с ним было легко. Если ей что-то не нравилось, она могла прямо, без обиняков сказать ему об этом. Тиффани стала склоняться к мысли, что мужчина-друг гораздо лучше, чем любовник. Не нужно было терзаться мыслями, с кем он проводит ночь, ждать вечерами его прихода — и большей частью напрасно. Их не интересовала личная жизнь друг друга, а поэтому можно было просто болтать о том, что приходило в голову, и не мучить себя неразрешимыми проблемами.

Тиффани редко выходила из дома в последнее время. Она полностью ушла в работу, и критики признавали ее эскизы этого периода блистательными. Отклики прессы на «Глитц» оставили в тени многочисленные хвалебные рецензии на «Ночную прохладу», говорилось, что «высокохудожественная и утонченная работа модельера Тиффани Калвин приблизила звездный час Тони».

Как жаль, что Хант не может разделить с ней успех! Тиффани чувствовала себя одинокой и покинутой, как никогда, несмотря на признание ее таланта и на дружескую поддержку Грега. Ее сердце сжималось от боли, и чтобы наказать саму себя за слабоволие, Тиффани скупала газеты и журналы с любым упоминанием о Ханте. Когда однажды она натолкнулась в журнале на статью о премьере его фильма и фотографию Ханта с Джони, слезы невольно выступили у нее на глазах. Он выглядел триумфатором и безгранично счастливым семьянином. А вскоре после того как фильм появился на экранах кинотеатров, Тиффани случайно услышала в баре на киностудии, что Хант Келлерман уехал с семьей в Монтего-Бей на каникулы.

Пару раз она не выдерживала и набирала его номер. Но стоило услышать знакомый голос, как она опускала трубку на рычаг. Тиффани ощущала себя глубоко несчастной и пугалась того, что ее тоска со временем не идет на убыль, а становится все более невыносимой.

— …может быть, в субботу, Тифф?

Тиффани вздрогнула, словно очнулась ото сна, и поняла, что Грег все это время говорил, обращаясь к ней.

— Прости, я задумалась о своем, — с извиняющейся улыбкой сказала она. — Что ты говорил о субботе?

— Я предлагаю съездить к Закери в субботу вдвоем, — усмехнулся Грег. — Мы могли бы выехать с самого утра, позавтракать по дороге и быть у него к полудню.

— Ну что ж, прекрасно.

Они переглянулись и улыбнулись друг другу, как люди, оказавшиеся волей судьбы в одной лодке, но по разному умеющие обращаться с веслами.


Они приехали в клинику Мойе в три часа дня. Закери сидел в гостиной и читал. Когда они окликнули его, он оторвался от книги, но, увидев, с кем приехала Тиффани, разочарованно отвернулся.

— Привет, Зак. — Она поцеловала брата и присела на соседний стул.

— Привет, — безрадостно отозвался Закери.

— Ты хорошо выглядишь, — сказал Грег. — Я смотрю, даже поправился. Наверное, здесь неплохо кормят, а?

— Да уж не как в «Плазе», — с недовольной гримасой ответил Закери. — И процедурами замучили.

— Ну и как идут дела? — поинтересовалась Тиффани.

— Все они — скопище шарлатанов!

Тиффани беспокойно взглянула на Грега. Она предполагала, что брат хоть сделает вид, что рад их приходу.

— У тебя здесь появились друзья? — спросил Грег.

— Да, есть кое-кто… У них дела получше. По крайней мере к ним часто приезжают родственники, — с горечью ответил Закери.

— Но ведь я бываю у тебя каждую неделю! — возмутилась Тиффани.

— Ты — да. А когда в последний раз ко мне приезжали родители? Хоть бы позвонили или письмо прислали… — Закери стиснул зубы и опустил голову. Тиффани увидела, как посинели его пальцы, сжавшиеся в кулак.

— Ты же знаешь, что отец вечно занят… — начала было Тиффани, но усмешка Закери заставила ее замолчать.

— Он занят только тем, что делает деньги и видит в них защиту от реального мира, — воскликнул Закери. А ему бы следовало хоть изредка спускаться с небес на землю, чтобы посмотреть, какой он из себя, этот реальные мир. Другое дело, что он не сможет прожить в нем ни дня… — Он снова понурился.

— Да, Зак, ты прав. Проблема в том, что родители живут замкнуто в своем собственном мире.

— Вероятно, если бы мать не так часто покупала себе норковые манто… — с безнадежностью в голосе сказал Закери, — а отец перестал бы протирать штаны на Уоллстрит и занялся настоящим делом, у них появилось бы время навестить сына.

Тиффани молчала. Ей нечего возразить — Закери говорил эмоционально, но по существу.

— А Морган? Ты думаешь, она хоть раз написала мне? Черта с два! — Закери, казалось, собрался излить всю горечь отчаяния, ненависти и боли, накопившуюся за долгие годы, которую он испытывал по отношению к своей семье. — Она слишком озабочена тем, чтобы стать настоящей леди. Где уж ей помнить о нашем существовании!

— Это несправедливо, Зак, — вмешался Грег, который внимательно следил за ходом разговора. — Морган только что вышла замуж. Я слышал, что она очень занята сейчас. Ей нужно отделывать дом и ремонтировать замок…

— Вот я и говорю, ей слишком не терпится стать настоящей графиней, — усмехнулся Зак. — Ладно, навестили и спасибо. Мне пора на укол.

— В субботу? — изумилась Тиффани. — У тебя раньше не было процедур в выходные.

— Разве? — Закери напряженно смотрел на дверь и отвечал рассеянно. — Должен тебе заметить, сестренка, что тут не бывает выходных, как у обычных людей. Или ты еще не поняла, что здесь все совсем иначе, чем на свободе?

Тиффани поднялась и взяла со столика сумочку.

— Я приеду на следующей неделе, как обычно. Только пораньше.

— Как хочешь. А теперь идите, мне нельзя опаздывать. — Закери проводил их до двери, и был при этом до крайности возбужден.

— До свидания, дорогой, — сказала Тиффани, стараясь скрыть досаду. — Береги себя.

Они с Грегом вышли за дверь и двинулись по коридору. Обернувшись, Тиффани увидела, что Закери по-прежнему стоит в дверях гостиной, словно поджидая кого-то.

В это время навстречу им прошла девушка в короткой юбке и туфлях на высоком каблуке, распространяя запах дешевых духов. Ярко накрашенные губы красотки изображали лучезарную улыбку.


Морган снова почувствовала острую боль в желудке. Поутру у нее уже был приступ, но не такой сильный, поэтому Морган не обратила на него внимания. Теперь же ее буквально скрутило от боли.

— Что с тобой? — испуганно спросил Гарри. Он небрежно опустил чашку на блюдце, так что она задребезжала, и, обойдя стол вокруг, подошел к жене. — Дать тебе что-нибудь?

— Нет, спасибо, сейчас все пройдет, — выдавила из себя Морган и, схватившись за живот, согнулась пополам. На лбу и над верхней губой у нее выступили капельки пота, а щеки болезненно побледнели.

— Хочешь, я вызову доктора? Сейчас, правда, все поразъехались, но я мог бы…

— Нет, не стоит, мне уже лучше. — Морган закрыла глаза и взмолилась, чтобы боль прекратилась. Сегодня ей никак нельзя расклеиться — они дают первый большой обед, и никто, кроме нее, не сможет проследить, чтобы все было в порядке. И вдруг боль исчезла так же внезапно, как и появилась.

— Ну вот! — победоносно улыбнулась Морган. — Я же говорила, все пройдет. Наверное, вчера я переела острого, а мне это противопоказано. Надо будет выпить «Алку-Зельтцер».

— Ты уверена, что нет ничего серьезного? — обеспокоенно склонился к ней Гарри. — Может, стоит показаться врачу? А вдруг… вдруг ты беременна?

— Нет, Гарри. Я наверняка знаю, что это не так. Не волнуйся, ничего страшного. От острого со мной такое бывает. — Морган выпрямилась и стала пить кофе, надеясь убедить Гарри в том, что поводов для беспокойства за ее здоровье нет. Ей хотелось, чтобы он как можно скорее ушел в свою галерею и дал ей возможность заняться приготовлениями к обеду.

Наконец Гарри закончил завтракать и поднялся, однако тень тревоги все еще лежала на его лице.

— Ничего не бойся, дорогая. С тобой остается Перкинс, а миссис Перкинс в крайнем случае может помочь тебе на кухне.

— Да, конечно. Я, пожалуй, прилягу отдохнуть и поручу им заняться приготовлениями самостоятельно.

Как только Гарри ушел, Морган бросилась на кухню, в порыве воодушевления забыв о недавнем приступе. Какой может быть отдых, если надо успеть сделать массаж, педикюр, маникюр, прическу и забрать из ателье Сандры Роудс новое платье!

На кухне Морган застала миссис Перкинс, хлопотавшую у плиты. Морган не один день потратила на составление меню. Семга и красная икра, задняя часть теленка, запеченная по французскому рецепту с черным перцем и сложной овощной приправой, сыры и салаты, засахаренные фрукты и мороженое — набор блюд был тщательно продуман и не один раз становился предметом горячих споров на семейном совете. Карту вин Гарри составил сам и позаботился о том, чтобы провизия и шампанское были своевременно доставлены от «Фортнума и Мэсона».

Убедившись в том, что на кухне все в порядке, Морган направилась в столовую, где Перкинс уже расставлял вокруг огромного овального стола стулья.

— Поставьте на стол сервиз «Ройал Даултон» и вотерфордский хрусталь, Перкинс, — приказала Морган.

— Слушаюсь, миледи. Столовое белье белое? — учтиво, но с чувством собственного достоинства поинтересовался Перкинс.

Морган не сомневалась в том, что, несмотря на наличие супруги, Перкинс был скрытым гомосексуалистом, однако ее жизненный опыт показывал, что из таких людей получаются самые лучшие лакеи.

— Да, конечно. Приборы и ведерки для шампанского золотые. — Морган подарила ему теплую улыбку. Со слугами следует быть милой — это невероятно подстегивает их усердие. — Вот-вот должны приехать декораторы из оранжереи Констанции Спрай, так что позаботьтесь о вазонах. Свечи подайте темно-красные в серебряных канделябрах, но не в тех, которые мы получили в подарок на свадьбу — они слишком современные и для сегодняшнего случая не подойдут, — а в старинных, георгианских. Они будут прекрасно сочетаться с букетом красных роз, который мы поставим в центр стола. Проследите, пожалуйста, чтобы не забыли украсить холл, и для гостиной я заказала две гирлянды из желтых лилий. И еще, Перкинс… когда будете раскладывать салфетки, то просуньте их в кольца. Я не выношу, когда их укладывают в виде цветочных бутонов или чего-нибудь в этом роде.

— Слушаюсь, миледи, — ответил Перкинс, стараясь скрыть обиду.

Он служил во многих аристократических домах, но никогда еще не выслушивал подобных просьб. До сих пор его никто не подозревал в том, что он способен опуститься до такой пошлости, как названные манипуляции с салфетками. Перкинс смахнул соринку со скатерти и вытянулся по стойке смирно, ожидая дальнейших распоряжений.

— Сейчас я уезжаю, Перкинс, и вернусь только к ленчу. Я полагаюсь на вас и надеюсь, вы оправдаете мое доверие.

— Разумеется, миледи.

Морган улыбнулась на прощание и выпорхнула из столовой.

Через час Морган уже не было дома, ее с головой поглотили обычные дневные заботы.

В три часа она приехала в салон красоты. Перед этим она успела выпить кофе с леди Хоблей в кондитерской «Клэриджа», забрать платье у портнихи и теперь предвкушала провести несколько часов в расслабленном безделье. Ничто так не восхищало Морган, как услужливость и предупредительность служащих в косметическом салоне, стремящихся исполнить любую ее прихоть. Морган выбрала оттенок лака для ногтей и высказала пожелания по поводу прически на сегодняшний вечер: ей хотелось сделать что-нибудь оригинальное и живое.

Как только Морган нагнулась над раковиной, чтобы помыть волосы, ее желудок снова пронзила острая боль. Морган застонала и обхватила живот руками. Что, черт побери, с ней происходит?

— Неужели вода слишком горячая? — воскликнул парикмахер, изумившись тому, как мгновенно побледнело лицо маркизы Блэмор. Морган отрицательно покачала головой, будучи не в силах произнести ни слова. Вокруг нее сразу поднялась суета, прибежал управляющий с перекошенным от страха лицом, кто-то протягивал сухое полотенце, нашатырь…

Постепенно боль утихла, и Морган, выпив стакан воды, с усилием выпрямилась. Ощущая слабость во всем теле и мелко дрожа, она настояла на том, чтобы прическу ей все же сделали. Как же некстати это странное недомогание в такой важный и ответственный день!


Первыми из гостей приехали Каролина и Невиль Ллойд, старые друзья Гарри, с которыми Морган еще не успела познакомиться. Каролина напоминала фарфоровую китайскую статуэтку — худенькая, тоненькая, с красиво очерченными губами. Она с плохо скрываемой завистью оглядела темно-красное шифоновое платье хозяйки, роскошное ожерелье из рубинов вперемешку с бриллиантами и поспешно затараторила о том, как она рада их знакомству. Невиль, бывший офицер Королевского гренадерского полка, а ныне глава зарубежного представительства крупнейшей промышленной компании, молча пожирал Морган глазами, сжимая в огромной мясистой ладони тонкостенный хрустальный бокал с шампанским. Да, у Гарри губа не дура!

— А кого вы еще ждете? — спросила Каролина, и ее проницательные глазки засверкали любопытством.

Морган небрежно пожала плечами.

— Обещали быть Саутгемптоны, Маннеринги…

— Граф и графиня Саутгемптон?! — воскликнула Каролина, причем тон ее и без того похожего на визг голоса повысился примерно на октаву.

Морган снисходительно улыбнулась и кивнула. Каролине, похоже, не чужд снобизм. Как жаль, что сама Морган не может в полной мере насладиться представительностью сегодняшнего приема из-за проклятой боли в желудке, которая то появлялась, то снова исчезала, но теперь уже не бесследно, а оставляя ноющий отголосок. Господи, ну почему эта напасть приключилась именно в тот день, когда порог ее дома впервые должны переступить столько знатных особ, в числе которых принц Люксембургский с супругой.

— Кроме того, мы ждем известного коллекционера живописи Ганса фон Грюбеля с женой, Виллеслеев…

— Вы имеете в виду Генриетту и Чарльза Виллеслей, не так ли? Мы познакомились с ними в Эскоте. — Каролина обратилась к мужу: — Ты помнишь их, Невиль? Они тоже были на матче за Золотой кубок…

— Да? Может быть… — ответил тот равнодушно.

В этот момент Перкинс ввел в гостиную супругов Виллеслей, которые без всякого интереса отреагировали на Каролину. Она тут же ретировалась и заняла место подле мужа, обиженная, но непобежденная.

— Дорогие мои, — обратилась к собравшимся графиня. — Вы не представляете, на каком скучном приеме мы только что были! Посему я едва не впала в хандру. Там совершенно нечего было делать, кроме как пить, — с этими словами она взяла с подноса бокал шампанского.

Каролина наблюдала за Виллеслеями с подозрительностью и неприязнью. Скорее всего они никогда прежде не встречались. Граф и графиня Саутгемптон приехали в приподнятом настроении и потешали почтенную компанию рассказом о каком-то обеде, на котором некая сумасшедшая дама тайком залезла под стол и, ползая там на коленях, расстегивала ширинки на брюках у мужчин.

Морган и Генриетта хохотали от души. Генриетта потому, что оценила их остроумную выдумку, а Морган потому, что не сомневалась в правдивости их слов. Она на собственном опыте убедилась, что чем выше круг британской аристократии, тем отвратительнее манеры и поведение людей, в него вхожих. Морган же мечтала проникнуть в число самых что ни на есть избранных. Каролина, судя по всему, наоборот. Она вошла в знатное сословие совсем недавно, после брака с Невилем, и, войдя в общество новых людей, была одновременно шокирована и обеспокоена тем, что вряд ли сможет когда-нибудь органично вписаться в эту развращенную среду. Наверное, Невиль был прав, говоря, что она обречена принадлежать по духу к среднему классу, из которого вышла.

Морган орлиным оком окинула гостиную, по которой невидимой тенью перемещался Перкинс, подливая в бокалы шампанское. Розали и Глен Винвуд беседовали с Гансом фон Грюбелем и его женой о музее Гетти. Каролина мертвой хваткой вцепилась в сэра Джона Маннеринга, а ее муж о чем-то говорил с Чарльзом Виллеслеем, то и дело посмеиваясь. Гарри, как предупредительный хозяин, расхаживал среди гостей, для каждого находя несколько теплых слов, временами подбрасывая в готовый потухнуть огонек беседы новую тему, интересную обоим собеседникам. Морган гордилась им. И собой тоже. Наконец-то она достигла того, о чем мечтала всю жизнь. Теперь ничто не помешает ей почивать на лаврах.

На пороге гостиной появился принц Люксембургский под руку с супругой. Эти уже немолодые люди неизменно приковывали к себе внимание окружающих. Принц — царственным профилем и осанкой, ничуть не пострадавшей от бремени монархической власти, его жена — безупречной красотой и женственностью, а также великолепными пышными волосами, как обычно забранными в высокий пучок. В этот вечер ее шею украшали прославленные люксембургские изумруды.

Морган направилась поприветствовать их к дверям. И вдруг лицо ее исказила гримаса боли, глаза расширились от ужаса, а с губ слетел крик. Ей казалось, что пол медленно уходит из-под ног, а сама она летит в черную пропасть, и только снопы огненных искр вьются вокруг.

Принц и принцесса остолбенели у самого входа, а у их ног на ковре извивалась в мучительных корчах хозяйка.


Рут дрожащей рукой опустила телефонную трубку на рычаг и упала в кресло. О Господи, что скажет Джо? Она не мигая смотрела на рисунок ковра, словно ожидала от пего ответа на свой вопрос. Посидев без движения несколько минут, Рут поднялась и направилась в кабинет, где постоянно хранились горячительные напитки. Хотя на часах было всего десять утра, Рут чувствовала потребность выпить.

Ей позвонили из клиники Мойе и официально поставили в известность о том, что Закери сбежал, избив санитара, который пытался задержать больного. Куда он отправился, неизвестно. В последний раз его видели выходящим из ворот вместе с какой-то девушкой. Когда охранник поинтересовался, куда он идет, Закери ударил его по лицу и, воспользовавшись замешательством, скрылся вместе со своей подружкой. По свидетельствам очевидцев, они добрались до хайвея и сели в потрепанный «шевроле».

На Рут словно нашел столбняк. Она сделала несколько глотков виски с содовой и стала медленно ходить из угла в угол по кабинету. Казалось, стоит ей сделать резкое движение, и голова расколется на тысячу частей. Рут постаралась припомнить детали своего разговора с директором клиники, но в памяти у нее задержались почему-то только собственные реплики. Действительно ли он говорил о подозрениях врачей насчет того, что кто-то продолжал тайно снабжать Закери наркотиками? Когда это случилось? Вчера или сегодня? И потом, разве они не доверили своего сына медперсоналу клиники, с тем чтобы исключить подобные инциденты? Почему же они не справились со своими обязанностями? Как все это ужасно! Она силилась восстановить этот разговор, опасаясь, что Джо рассвирепеет от ее бессвязного рассказа. Кончилось тем, что Рут покачала головой и развела руками.

— Я не знаю… это так неожиданно, — произнесла она вслух, репетируя предстоящий разговор с мужем. Несчастная женщина отхлебнула еще водки и решила позвонить Тиффани. Дочь наверняка что-нибудь посоветует.


Тиффани с головой ушла в решение очередной проблемы: ей хотелось, чтобы красно-черные костюмы для хора, с одной стороны, создавали впечатление строгости, а с другой — не стесняли движений актеров. Она изо всех сил пыталась сконцентрироваться и не реагировала на назойливый телефонный звонок. Если она немедленно что-нибудь не придумает, придется специально встречаться с Дианой Джанкане и советоваться с ней по поводу того, какие части костюмов можно выполнить из эластичной ткани, не нарушая при этом общей композиции.

Телефон продолжал надрываться. Куда все подевались, черт побери? Отложив карандаш, Тиффани сняла трубку.

— Алло.

— Тиффани, это ты?

Тиффани тяжело вздохнула. Что вдруг могло понадобиться от нее матери?

— Алло, Тифф…

— Да, я слушаю. — Она подавила вздох, поняв, что Рут и вправду чем-то сильно взволнована. — Что стряслось, мама?

Она выслушала сбивчивый рассказ матери о побеге Закери и, вероятно, обоснованных подозрениях врачей, и против собственного ожидания не удивилась.

Когда в последний раз они с Грегом были у Закери в клинике, он показался ей неестественно возбужденным. Слегка насторожило и то, что брат очень уж торопил их с уходом. И еще Тиффани вспомнила вульгарную девицу, шедшую им навстречу по коридору… Сердце подсказывало ей, что здесь есть какая-то связь.

— Постарайся не волноваться, мама. Я попробую что-нибудь придумать.

— А что мне сказать отцу? — беспомощно вымолвила Рут. — И что ему делать? Может быть, позвонить в полицию?

— Не говори ему пока ничего и никуда не звони, — твердо заявила Тиффани. — Не исключено, что Закери как раз сейчас направляется домой. Я уверена, что ничего страшного не случится. Если рассказать отцу, будет только хуже, а делу этим не поможешь. В полицию звонить бессмысленно. Он ведь не потерявшийся ребенок, и его не похитили. Они откажутся его искать.

— Я в полной растерянности, Тифф. Хорошо, я ничего не скажу отцу, но учти, я ужасно волнуюсь. Как ты думаешь, эта история не попадет в газеты?

— Нет, не попадет. Я позвоню тебе, как только что-нибудь узнаю.

— Хорошо. — Рут положила трубку со вздохом облегчения. Она налила себе еще виски и неожиданно для себя успокоилась, неосознанно переложив ответственность за сына на плечи Тиффани.


Остаток утра Тиффани провисела на телефоне, обзванивая подряд всех, кто, по ее мнению, мог хоть чем-то помочь в этой ситуации. Она говорила с директором клиники, но он мало что смог добавить к рассказу матери. Однако его описание девушки, с которой видели Закери, совпало с приметами той особы, которую она встретила в больничном коридоре в субботу. Тиффани позвонила Грегу, и он обещал немедленно связаться со знакомым частным детективом.

— Я думаю, ее нетрудно будет найти. У этой девушки яркая внешность, недаром я с первого раза довольно хорошо ее запомнила. Скорее всего она из Нью-Йорка. Не исключено, что она связана с компанией наркоманов, к которой с самого начала прибился Закери. Ума не приложу, где он мог с ней познакомиться!

— Вероятно, в баре или на дискотеке. Во всяком случае, начать поиски следует именно с таких мест. Ты случайно не знаешь, где он обычно проводил вечера?

— Понятия не имею, он никогда не говорил об этом. Я ужасно боюсь, Грег, хотя и постаралась убедить маму в обратном. Помнишь, я рассказывала тебе о том, как Закери пришел ко мне за двумя тысячами долларов? Ему может грозить серьезная опасность.

— Я так не думаю, Тифф. Они не причинят ему вреда хотя бы потому, что у его семьи много денег, а значит, есть надежда их как-нибудь заполучить.

Тиффани обзвонила кое-кого из друзей Закери и выяснила, что он уже более полугода не посещает школу. Предчувствуя самое плохое, Тиффани решила, что если Закери не объявится в течение недели, придется звонить в полицию.


Приемная на Харлей-стрит, 24, была выдержана в унылых кремовых тонах. В углу стоял ореховый стол, заваленный старыми номерами «Панч» и «Кантри лайф». Его окружали коричневые кожаные кресла. Морган подумала о том, что только в Лондоне специалисты-медики с мировым именем могут принимать пациентов в таком мрачном помещении. Она вспомнила приемную стоматолога в Нью-Йорке, куда ее водила в детстве мать — огромную, залитую светом комнату с полотнами современных живописцев, развешанными по стенам.

Ничто, кроме шелеста журнальных страниц, не нарушало гробовую тишину приемной, да время от времени из-за тяжелой дубовой двери высовывалась голова секретарши, которая громким шепотом вызывала очередного пациента, вслед за чем названный человек тихо поднимался и бесшумно скрывался в кабинете. В этом доме помещались по меньшей мере двенадцать врачей, каждый из которых оценивал свою консультацию в небольшое состояние. Почему бы им не пригласить дизайнера, чтобы тот превратил этот склеп в нормальное помещение?

— Леди Блэмор, — снова высунулась секретарша. — Доктор Теннант готов принять вас.

Результаты анализов, которые ей сделали десять дней назад, были получены, и Морган искренне надеялась, что ее нынешний визит к доктору Теннанту, личному врачу Винвудов, с лучшей стороны ими рекомендованному, будет последним. Единственный врач, которому Гарри согласился бы доверить здоровье Морган, в то время жил в Шотландии, и в тот злополучный вечер, когда она потеряла сознание в собственной гостиной при большом стечении народа, Винвуды, бывшие среди гостей, вызвали Аластера Теннанта.

Осмотрев Морган тем же вечером, доктор велел ей оставаться в постели до утра, а на следующий день привел к ней своего коллегу, известного гинеколога. Доктор Теннант полагал причиной недомогания Морган кисту яичников.

Ультразвук не подтвердил предварительный диагноз, и Морган не сомневалась, что ее медицинская карточка будет чистой. Но доктор попросил ее прийти еще раз, чтобы сделать гистеросалпингограмму. Услышав такое название, Морган похолодела. Вечно врачи демонстрируют свое превосходство над пациентами, употребляя специальные термины, понятные им одним! Поскольку боли в животе прошли бесследно, Морган совершенно успокоилась и крайне неохотно согласилась на эту процедуру.

Теперь она смело вошла в кабинет доктора Теннанта, который поднялся с кресла при ее появлении и учтиво поклонился.

— Добрый день, леди Блэмор.

— Здравствуйте.

Перед ней стоял высокий тщательно выбритый мужчина лет сорока с предупредительной улыбкой на лице и добрыми проницательными глазами. Предложив Морган присесть в глубокое удобное кресло, он достал зеленую папку и устроился напротив.

— Гм… да… — Он внимательно просматривал отчет о ее анализах. Морган невольно залюбовалась им — умное лицо, большие, сильные руки, безукоризненной белизны крахмальный воротничок…

— Надеюсь, все в порядке? Я прекрасно себя чувствую, — холодея сердцем, прервала затянувшуюся паузу Морган.

Доктор Теннант оторвался от бумаг, внимательно посмотрел на нее и ободряюще улыбнулся.

— Леди Блэмор, общее состояние вашего здоровья выше всяких похвал. Сердце, легкие, давление — все в норме. Вес в пределах допустимого. Словом, вас с полным правом можно назвать прекрасной цветущей женщиной.

— Да? — Морган нетерпеливо перебила его, подозревая, что доктор не договаривает всей правды, или просто хочет подготовить ее к чему-то страшному. Кровь пульсировала у нее в висках, а ладони повлажнели от волнения.

— Но к сожалению, я должен сообщить вам одну очень неприятную вещь, — продолжал доктор. — Мне тяжело говорить об этом молодым, здоровым женщинам, но с вами буду откровенным, поскольку вы обладаете волевым, сильным характером.

Морган почувствовала, как одеревенели пальцы ее рук, сжимающих сумочку.

— У меня рак? — шепотом спросила Морган, стараясь проглотить комок, вставший у нее поперек горла.

Доктор Теннантнаклонился вперед, всматриваясь в красивое лицо, мгновенно побледневшее и осунувшееся. При этом глубокие изумрудные глаза горели лихорадочным огнем, в них были страх и отчаяние.

— Нет, конечно же, нет! — поспешно ответил он. — Неужели я сказал бы вам правду, если бы дела обстояли таким образом? Простите, что испугал вас. В мои намерения входило лишь подготовить вас к…

Морган расслабленно откинулась на спинку кресла, на ее щеки постепенно возвращался румянец.

— Если это не рак, то любой другой диагноз покажется утешительным, — с усмешкой сказала Морган.

— Дело в том, что… у вас серьезное гинекологическое нарушение, которое, впрочем, никак не отразится на общем состоянии здоровья.

— Что вы имеете в виду? — Морган подозрительно посмотрела на доктора.

— Насколько я могу судить, у вас действительно была небольшая киста, которая рассосалась сама собой после того, как вы перестали принимать контрацептивы. Ничего более определенного сказать не могу, поскольку к моменту, когда мы провели ультразвуковое исследование, кисты уже не было. Однако ультразвук показал некоторое изменение формы матки, поэтому я и попросил вас сделать гистеросалпингограмму. Так вот, ее результаты довольно плачевны. Матка, к сожалению, сильно деформирована. Это результат неправильного развития. Вы меня понимаете? — участливо поинтересовался доктор.

— В общем, да… но я прекрасно себя чувствую. У меня прекратились эти ужасные боли. Имеет ли это какое-нибудь значение?

— Видите ли, леди Блэмор, ситуация такова, что вы не можете иметь детей. Неправильное развитие матки — случай редкий, но известный в медицинской практике. Позвольте, я попробую объяснить. Случается, что люди рождаются с какими-нибудь изъянами во внутренних органах. Науке, например, известен случай, когда младенец появился на свет с отверстием в сердце. Никто не знает, в чем причина таких аномалий. Вы, по всей видимости, родились с деформированной маткой, которая продолжала неправильно развиваться. Повторяю, это никак не может сказаться на вашем самочувствии. У вас регулярно бывает менструация?

Морган кивнула.

— Ну вот. Во всех внешних проявлениях вы абсолютно нормальны, и не сделай мы исследование, обнаружить истину удалось бы лишь со временем, когда вас встревожила бы невозможность зачать. Дело в том, что деформированная матка не способна к деторождению…

Доктор продолжал говорить, но Морган уже его не слушала. Она пыталась осмыслить этот факт и понять, как он отразится на ее будущей семейной жизни. Была ли она расстроена? И да, и нет. Так ли уж сильно она хочет иметь детей? Да нет, не особенно. Но ведь Гарри нужен ребенок! Сын и наследник титула — граф умер, да здравствует граф! Если у Гарри не будет сына, графский род, насчитывающий не один десяток поколений, пресечется на нем.

— Скажите, доктор, неужели ничего нельзя с этим поделать?

— К сожалению, нет, — уверенно покачал головой доктор. — Мы не властны исправить ошибку природы. — И, словно прочитав ее мысли, добавил: — Если хотите, я сам поговорю с вашим мужем. Такие новости легче узнавать от врача, чем…

— Нет, спасибо! — с достойной уважения решимостью сказала Морган. — В этом нет необходимости. Я сама скажу мужу об этом. — Она поднялась и набросила на плечи норковое манто. — Благодарю вас, доктор Теннант.

Он проводил ее до двери и галантно поцеловал на прощание руку.

— Если вам когда-нибудь понадобится моя помощь, звоните без колебаний. Буду рад оказать вам ее, леди Блэмор.

— Спасибо.

Морган прошла по коридору, устланному толстой ковровой дорожкой, приглушающей звук шагов, и толкнула тяжелую дверь, за которой шумела Харлей-стрит.

Доктор Теннант вернулся к своему рабочему столу и застал мисс Филипс, личного секретаря, меняющей папки с медицинскими картами пациентов — она сунула под мышку зеленую с надписью «Блэмор, Морган (леди)» и вместо нее положила на стол желтую.

— Удивительно сильная женщина — заметил доктор, садясь к столу. — Я сообщил ей малоприятную новость, а она перенесла ее с достоинством — никаких слез, никаких истерик. Жалко, конечно, ее. Представляю, какая это трагедия для ее мужа, который, без сомнения, хотел бы иметь сына и наследника.

Мисс Филипс понимающе улыбнулась и вышла за дверь. В свои пятьдесят семь она все еще была девственницей и находила сексуальное удовлетворение в чтении историй болезни пациенток своего шефа. Эта история, судя по всему, будет весьма любопытна.

11


Закери крепко перетянул руку выше локтя резиновой шиной и подождал, пока вена как следует не вздуется. Затем осторожно ввел в нее иглу и медленно надавил на поршень шприца. После чего, откинувшись назад, стал с нетерпением ждать, когда наркотик начнет действовать. Казалось, невидимый двигатель внутри него постепенно набирает обороты и поднимает его ввысь. Закери готов был отдать все на свете за возможность снова и снова чувствовать эту высоту.

Он повернул голову и увидел спящую рядом Смоки. Что за женщина! До чего соблазнителен этот кругленький задок! И главное, как она умеет все заранее предусмотреть! Закери никогда не спрашивал у нее, каким образом ей удалось выведать у отцовского шофера, где он находится, проносить в клинику кокаин, а потом похитить его, усадить в машину и увезти сюда, в Рено, но откровенно восхищался ее умом и оборотистостью. С запасом ампул и травки в ее сумочке Закери уверенно смотрел в будущее. В их первую брачную ночь он так натрудился, что его плоть уже мало на что реагировала.

Теперь предстояло утрясти кое-какие неотложные дела вроде получения денег, обещанных отцом, и поиска жилья. Закери зажмурился и погрузился в напряженные размышления. Ему вовсе не хотелось встречаться с отцом. Интересно, деньги можно просто перевести на его счет? Ладно, Смоки с этим сама разберется. У нее здорово получается. А как быть с Тифф? Он любит ее и не хочет терять. А что, если познакомить их со Смоки? Грандиозная идея!

Закери уже с трудом контролировал свои мысли. Ну хорошо, допустим, он позвонит Тифф, скажет «привет»… А дальше что? Он бессмысленно глядел в пространство, понимая, что в таком состоянии ничего путного не придумает. Отложив звонок сестре на потом, он дотянулся до кнопки магнитофона, и комната наполнилась оглушительным ревом рок-музыки.


Тиффани сидела в четвертом ряду огромного зала театра Святого Джеймса, на генеральной репетиции «Глитца», премьера которого должна была состояться через две недели. На колене у нее лежал открытый блокнот, в котором она время от времени делала какие-то заметки.

Режиссер работал над вторым актом четвертого действия. Сцена являла собой сад в версальском стиле, с каменной лестницей по центру, каждый уровень ступенек которой украшали серые гранитные статуи в человеческий рост. На переднем плане кружилась живописная группа танцовщиков с гирляндами цветов, причем воздушность и красочность их костюмов наряду с искрометной веселостью танца должны были по замыслу режиссера контрастировать со строгим задником. Вскоре танец закончился. Цветочные гирлянды словно по волшебству исчезли, и настроение изменилось.

Тиффани даже потянулась вперед от волнения, надеясь, что следующий эпизод, необычайно важный для сюжета, не уступит по зрелищности предыдущему. Разумеется, в первую очередь ее беспокоила собственная работа. Музыка вдруг изменилась и приобрела трагическую окраску. В свете шести софитов каменные статуи медленно ожили и стали сползать с пьедесталов. Создавалось ощущение, что они постепенно освобождаются от чар злой колдуньи. Полы их серебристо-серых костюмов, словно обсыпанных каменной пылью, зловеще развевались и мелькали черными тенями по сцене, освещенной теперь лишь неверным светом искусственных звезд и луны. Эффект потрясающий! В один миг фигуры танцоров просто и естественно превратились из каменных изваяний в вереницу ночных теней. Закончив танец, они отступили к заднику и растворились в нем, пользуясь тем, что софиты приковали внимание зрителей к рампе. Оркестр заиграл крещендо и, когда сцена полностью осветилась, статуи стояли на своих постаментах, как ни в чем не бывало, в их позах появилось даже чуть больше громоздкой основательности, чем раньше.

Тиффани вздохнула с облегчением и вытерла испарину со лба. Ее идея сработала! Она правильно выбрала оттенок серого шифона, убедительно имитирующий цвет гранита, и настояла на широких фалдах, создающих ощущение воздушности. Бог мой, чего ей стоило убедить режиссера и танцоров в том, что малейшее неверное движение пустит насмарку весь ее замысел — ведь тогда зрители могут заметить одежду на статуях! Именно ей пришла в голову мысль осветить яркими софитами оркестр, чтобы дать возможность танцорам снова «окаменеть». Тиффани заметила, что режиссер улыбается и кивает ей из-за своего пульта, и помахала ему в ответ, не скрывая, что невероятно гордится своей маленькой победой.

Далее на сцене появилась Карла Танслей, главная героиня, в платье, специально предназначенном для финального эпизода, — облако светлого тюля, усыпанное голубыми перьями. Тиффани беспокоило, как оно будет выглядеть в свете прожекторов, когда актриса станет сопровождать свою песню свойственными ей энергичными телодвижениями. Если от этих действий перья начнут топорщиться, она будет похожа на взъерошенного цыпленка, а значит — надо все переделывать.

Костюмы для хора, который представлял собой сонм поющих ангелов, смотрелись великолепно. Тиффани удалось уловить эмоциональный окрас волшебной парижской ночи, Богом созданной для любви, и передать его средствами своего искусства.

Она углубилась в свои заметки, пока режиссер о чем-то беседовал с осветителем. Ей показалось, что белое платье главной героини во второй сцене первого действия выглядит бледновато. Может быть, ожерелье из крупных камней и серебряные браслеты на обоих запястьях изменят впечатление? Надо подумать.

Тринадцать часов напряженной, изматывающей репетиции пролетели незаметно. Было уже десять часов вечера, и требовать от актеров правильного произнесения реплик, а от танцоров — отточенных движений казалось бесчеловечным. Хористки, перешептываясь, называли режиссера «выжившим из ума садистом», главный герой визгливо требовал от осветителей такого же, как у примадонны, красного светового пятна в финальной сцене. В общем, гармония сценического мира полетела в тартарары.

Тиффани поднялась и через горы пустых бумажных стаканчиков и пакетиков от чипсов, которыми был усыпан пол, двинулась к двери за кулисы. Она любила этот мир со всем его безумием и волшебством. Ей нравился ни с чем не сравнимый запах кулис и гримерной, размах грандиозного шоу, в создании которого она принимала участие, импонировало стремление сотен людей, каждый из которых вносил свою лепту в общее дело, к тому, чтобы их детище покорило зрительские сердца.

Но сегодня все настолько вымотались и издергались, что готовы злиться на себя и весь белый свет. В такой ситуации о плодотворной работе речи быть не может. Завтра всех ждет новая репетиция, а пока актерам необходимы плотный ужин и крепкий сон. Тиффани по собственному опыту знала, что только два этих лекаря способны вернуть уставшему человеку чувство юмора.

— Тиффани, тебя там спрашивают, — крикнул ей с самой верхотуры знакомый осветитель.

— Меня? — удивилась она. — Кто же?

Светловолосый парень с насмешливыми глазами улыбнулся и ответил:

— Мне очень жаль разочаровывать тебя, дорогая, но это всего лишь твоя мать.

— Мать? Что за черт! — Тиффани посмотрела на часы. Что, интересно знать, могло понадобиться от нее матери поздним вечером в театре? Уж не стряслось ли еще чего-нибудь?

— Не знаю. Во всяком случае, мне передали, что к тебе пришла миссис Калвин, — добавил осветитель.

Тиффани бросилась к проходной и застала там охранника Эдди. Он, лениво перекатывая жвачку, в полном одиночестве смотрел по телевизору бейсбольный матч.

— Эдди, мне сказали, что моя мать здесь. Она уже ушла?

Эдди оторвался от телевизора и лаконично ответил:

— Насчет матери мне ничего не известно.

— Но…

— Вас спрашивала миссис Калвин.

Тиффани недоуменно огляделась и только тогда заметила женскую фигуру в полумраке проходной. Девушка в ярко-розовом платье и с высоко подобранными в пучок темными волосами стояла в отдалении, подперев плечом стену. Она оглядела Тиффани с головы до пят, и на ее губах появилась усмешка.

В памяти Тиффани вспыхнул образ девицы, которую они с Грегом видели в клинике у Закери, и в следующий миг ей все стало понятно. В проходной повисла тишина, которую через некоторое время нарушила Смоки.

— Это я миссис Калвин. Миссис Закери Калвин, — сказала она, горделиво выпрямившись. Смоки репетировала эту встречу перед зеркалом весь вечер и теперь была уверена, что говорит и держится как подобает настоящей великосветской даме. — Я подумала, что нам не помешает встретиться.

Смоки плюнула на окурок своей сигареты, прежде чем бросить его на пол и растоптать каблуком модельной туфельки. При этом она ни на мгновение не упускала из виду собеседницу.

— Вы вышли замуж за моего брата? — надломленным голосом спросила Тиффани.

— Разумеется! А почему бы и нет? — усмехнулась Смоки и, заняв прежнюю позицию у стены, вызывающе выставила вперед бедро. — Я единственный человек, кому есть до него дело.

— Это неправда! — Ярость окрасила щеки Тиффани, а ее глаза презрительно сощурились. — Нам есть до него дело, поэтому мы и отправили его в клинику. Я все время с ума схожу от неизвестности. Мы… Я пыталась найти вас… Я знала, что это вы помогли ему бежать!

— Я и не отпираюсь. Уж больно плохо ему было в этой дерьмовой дыре. — Смоки напрочь позабыла о том, что собиралась изображать из себя леди. — И знаешь, что я тебе скажу? Закери счастлив со мной.

— И вероятно, снова принимает наркотики, — резко заметила Тиффани. — Разве вы не знаете, что говорят врачи? Если он не откажется от них, то погибнет через пару лет.

— Ладно заливать! — рассмеялась Смоки. — Тоже мне, моралистка отыскалась! Строит из себя неизвестно что… Можно подумать, я не знаю, что все вы в театрах наркоманы!

Тиффани набрала полную грудь воздуха и… заставила себя успокоиться. Главное, не выйти из себя. Тогда с помощью этой девчонки можно выйти на Закери.

— Где вы сейчас живете? — спросила она как можно более небрежно.

— У меня. Но это временно, пока мы не найдем что-нибудь поприличнее. Ведь Закери привык совсем к другой обстановке.

— Еще бы, — тщетно стараясь избежать сарказма в тоне, сказала Тиффани. — Так чем обязана удовольствию видеть вас?

— Зак отправил меня к вам потому, что у вас хорошие отношения с родителями. Заку уже исполнилось восемнадцать, и он хочет получить причитающиеся ему деньги от отца. Вот мы и подумали…

В груди у Тиффани клокотала ярость. Она всегда готова помочь Закери. Она все сделает для своего младшего брата. Но в эти игры играть не станет!

— Хорошо, — с улыбкой ответила Тиффани. — Когда я могу навестить вас? Я не виделась с Закери с тех пор, как в последний раз навещала его в клинике.

Смоки глубоко задумалась, так что лоб ее прорезали морщины.

— Зачем вам наш адрес? — спросила она наконец.

— Как же я смогу вам помочь, если не буду знать, где вас искать? Вам ведь нужно мое содействие, не так ли?

Смоки кивнула. В словах Тиффани был резон. И потом, ей понравилась новая родственница — что ни говори, сразу видно голубую кровь.

— Мой дом на пересечении Двадцать первой улицы и Девятой авеню.

Тиффани записала адрес в блокнот.

— О'кей! Я зайду завтра около восьми. Раньше не получится, я работаю.

— Как угодно, — сказала Смоки и пожала плечом. — Я только не могу понять, зачем вы вообще работаете, если и без того могли бы жить как настоящая леди. Как ваша сестра, например, о ней в газетах каждый день пишут.

— Мне это нравится, — просто ответила Тиффани и убрала блокнот в сумочку. — Сейчас я должна идти. Увидимся завтра. Кстати, как вас зовут?

— Смоки. До замужества я была О'Мэли. И не забудьте захватить с собой немного наличных, а то мы сидим на мели. На то, чтобы вытащить Закери из больницы и привести его в чувство, ушли все мои сбережения. Я не собираюсь содержать его и дальше. — С этими словами Смоки развернулась и ушла, и только стук ее каблуков какое-то время раздавался в темноте, а потом потонул в реве ночного Бродвея.

Облако невыразимой грусти окутало Тиффани, оставшуюся в одиночестве у служебного входа в театр. Она старалась совместить в своем сознании того Закери, которого знала всю жизнь — беспечного, добродушного подростка, и одурманенного наркотиками человека, женившегося на потаскухе. Почему он так быстро и необратимо изменился?

Тиффани было шесть, когда родился брат. Она любила прокрасться в детскую рано, когда все еще спали, и подолгу разговаривать с ним, любуясь его улыбкой. Тиффани помнила его пятилетним, когда он гонял по пляжу в Саутгемптоне разноцветный мяч, крича от восторга и мелькая загорелыми коленками. А разве можно забыть то Рождество, когда ему, двенадцатилетнему, отец подарил роскошный музыкальный центр? Как тогда сверкали от счастья его глаза! Они с Морган купили ему несколько дисков с популярной музыкой, и он трое суток подряд изводил родителей своей любимой вещицей «Мельницы на ветру».

Тиффани брела домой, и по щекам у нее текли горькие слезы. Последнее ее воспоминание о Закери так не вязалось со всеми предыдущими. В клинике ее встретил чужой, озлобленный человек, враждебно настроенный против своей семьи, вожделенно ожидающий прихода этой потаскухи с дозой наркотика.

Должно быть, все они виноваты в том, что Закери пошел неверной дорогой. Возможно, если бы отец не так сильно давил на него своим авторитетом, мать уделяла ему больше внимания и окружила нежностью и теплом, а Морган относилась бы к нему по-дружески, а не свысока…

Тиффани прервала поток обвинений. Это несправедливо. Она была ближе всех к Закери, но не хотела знать ничего, кроме своей работы и Ханта. Значит, в том, что случилось с Закери, виновата и она. Все были заняты собственными проблемами и довольствовались видимостью родственных отношений, не удосуживаясь поинтересоваться, что творится в голове у самого младшего, а значит, самого беззащитного члена их семьи. Дай-то Бог, чтобы эта ошибка была поправимой! Тиффани утерла слезы и взмолилась о том, чтобы найти способ спасти брата, пока еще не слишком поздно.


Морган медленно брела вниз по Харлей-стрит, не обращая внимания на ливень. «Вы не можете иметь детей», — звучал в ее мозгу приговор врача. Мимо проносились автомобили, из-под колес которых веером разлетались грязные брызги, ее слепил свет фар, но Морган не прибавляла шагу.

В голове у нее кружился вихрь мыслей. Понятное дело, нелегко пережить заявление о том, что ты обречена на бездетность, но если ты замужем за будущим пэром, свихнувшимся на сыне и наследнике, твое положение вдвойне серьезно. Морган старалась осмыслить слова доктора Теннанта… и понять, почему она отказалась от его предложения. Действительно, было бы куда проще, если бы Гарри узнал обо всем от него. Наверное, дело в том, что ей все еще трудно поверить в истинность его слов, смириться с приговором. Во всяком случае, сегодня она Гарри ничего не скажет.

Морган постаралась представить себе его реакцию. Конечно, муж будет в шоке. Затем его охватит глубокое разочарование, которое он, разумеется, постарается скрыть. Он начнет обращаться с ней с удвоенной нежностью и заботой. А дальше что? Морган рассеянно шла по Оксфорд-стрит, то и дело наталкиваясь на спешащих с работы людей, торопящихся за покупками домохозяек с пластиковыми сумками, молодых матерей с колясками. Что, если сострадание, которое, вне всякого сомнения, будет испытывать к ней Гарри поначалу, в конце концов сменится холодной неприязнью? Вдруг он начнет воспринимать их брак как ошибку, от которой его старалась уберечь мать?

Не исключено, что Гарри перестанет быть таким страстным любовником, каков он сейчас, — ведь каждую ночь он надеется зачать сына. Тогда их любовь во многом потеряет для него свой смысл. И что останется? Морган почувствовала слабость во всем теле и приступ дурноты — страх сковал все ее существо. Ей необходимо присесть хотя бы на несколько минут, чтобы прийти в себя и не упасть в обморок. Впереди за Мраморной аркой раскинулся Гайд-парк. Она бросилась через улицу, не разбирая дороги и рискуя оказаться под колесами машин, ей вслед летели разъяренные гудки клаксонов. Дождь перестал, но ледяной ветер пробрал ее до костей, когда Морган без сил опустилась на ближайшую скамейку.

Она вовсе не хотела иметь детей… впрочем… Если бы всего неделю назад у нее спросили об этом, она с чистой совестью ответила бы именно так. Дети вечно шумят, и хлопот с ними не оберешься. Они ограничивают свободу родителей и мешают им жить полноценной жизнью. И потом, целых девять месяцев надо быть толстой и уродливой, не говоря уже о том, что рожать больно. А она не выносит боли. Но дело в том, что брак с Гарри обязывает ее к деторождению. То, что она родит ему сына, само собой подразумевалось с самого начала. У Гарри нет родных братьев. Его кузен Эндрю Фландерс не в счет, поскольку он незаконнорожденный. Если у Гарри не будет сына, после его смерти угаснет род Ломондов. Не будет больше маркизов Блэмор. Генеалогическое древо, которому больше трехсот лет, зачахнет и погибнет.

Морган долго не вставала со скамейки, давая возможность улечься взволновавшим душу чувствам. Она сидела без движения, дрожа на пронизывающем ветру, печальный взгляд ее изумрудных глаз бездумно скользил по редким прохожим, родителям, гуляющим с детьми, хозяевам собак, играющим со своими питомцами.

В такой ситуации Гарри нетрудно будет добиться развода и жениться вторично на какой-нибудь девице с широким тазом и толстыми ляжками, которая будет плодовита, как крольчиха.

Когда Морган наконец встала, уже давно стемнело, и сквозь кроны деревьев замелькали фонари на Парк-лейн.

Продрогшая и еле живая от усталости, Морган вышла за ворота и остановилась, чтобы поймать такси. И вдруг ее осенило.

В голове у нее возник рискованный, но блестящий план, который при определенном терпении и сноровке можно было легко осуществить. Морган слышала о чем-то похожем давно, и не откладывая, принялась обдумывать детали. Она обладала удивительной способностью добиваться в жизни того, что хотела. Так будет и на этот раз. Теперь у нее новая цель — сын и наследник для Гарри.


Придя домой, Морган прямиком направилась в свою комнату. Она сняла влажную одежду и туфли, набрала полную ванну горячей воды и вылила туда полпузырька жасминового шампуня. Затем влезла в нее и приказала Перкинсу подать сухой мартини.

Расслабившись и медленно потягивая вино, Морган наслаждалась тем, как тепло обволакивает ее продрогшие внутренности, а голова кружится от хмеля. Она не успела позавтракать в этот день, поскольку пробыла у портнихи дольше, чем предполагала, но сейчас тратить время на еду в ущерб своей внешности не могла. Они с Гарри приглашены на ужин к Саутгемптонам, и она просто обязана выглядеть наилучшим образом.

Час спустя, приведя в порядок волосы и сделав вечерний макияж, Морган надела шелковое темно-зеленое платье, великолепно обтягивающее ее фигуру, и завершила туалет жемчужным ожерельем и серьгами. Когда пришел Гарри, она сидела в гостиной и пила второй мартини.

— Здравствуй, моя дорогая. — Он склонился и нежно поцеловал ее. — Ну как, все в порядке? Что сказал доктор?

— Он сказал, что я в прекрасной форме, — ответила Морган с улыбкой. Гарри не заметил, как дрожит ее рука, сжимающая бокал.

— Это и я мог бы сказать, А что твои приступы? Они больше не повторятся?

— Доктор сказал, что я полностью поправилась. У меня была небольшая киста, которая теперь рассосалась без остатка. «Состояние вашего здоровья выше всяких похвал. Сердце, легкие, давление — все в норме», — передразнила она доктора Теннанта. — Он считает меня здоровой, сильной женщиной, — произнося эти слова Морган упорно рассматривала оливку в своем бокале. — Правда, здорово?

— Ну еще бы! — отозвался Гарри и, протянув ей руку, поднял из кресла и крепко обнял. — Я так волновался за тебя, Морган. Слава Богу, все обошлось.

— Все обошлось, — в тон ему повторила она и теснее прижалась к его груди.


Супруги Саутгемптон занимали премилый особнячок в Челси с видом на Темзу. Эта пожилая пара регулярно давала роскошные обеды и ужины исключительно с целью создать рекламу инвестиционной компании графа. Их дом был открыт для самой разнообразной публики: для американских деловых партнеров графа, старых испытанных друзей, членов королевской фамилии, талантливой творческой молодежи, которая, по мнению графини, всегда оживляет атмосферу.

Стоило Морган переступить порог этого дома, как она поняла, что хозяева редко живут здесь, большую часть времени проводя на званых обедах и в светских гостиных. Дом поражал великолепием обстановки, но не был приспособлен для жилья. Перед обедом гости собрались в гостиной, чтобы выпить шампанского. Интерьер этого огромного зала сохранился в том же виде, каким его сделали давние предки графа в те незапамятные времена, когда люди не знали автомобилей и передвигались верхом или в экипаже. Джорджу Саутгемптону удалось превратить гостиную в картинную галерею, не нарушая старинного ансамбля, и теперь бесценные персидские ковры, покрывающие натертый до блеска паркет, и софа времен Людовика XIV соседствовали с более чем двадцатью полотнами — они по большей части достались Джорджу в наследство от деда, освещенными скрытыми точечными светильниками.

Гарри взял с подноса у слуги-испанца бокал шампанского и стал с интересом прохаживаться вдоль картин.

— Какой изумительный Каналетто! — не сдержал возгласа восхищения Гарри.

— Настоящий шедевр, не так ли?

Гарри и Морган обернулись на голос и увидели рядом с собой плотного улыбающегося мужчину средних лет, который также заинтересовался картиной. По его акценту Морган догадалась, что он выходец со Среднего Запада.

— Кроме того, живопись в прекрасном состоянии, — профессионально подметил Гарри.

— Эй, Белла, — позвал незнакомец свою жену с другого конца комнаты. — Ты только взгляни на это! — Он по природе своей был громогласен, поэтому лишь чуть-чуть понизил голос, когда его жена присоединилась к ним. — Посмотри, дорогая, вот сюда. Ума не приложу, почему мы не поступаем точно так же с нашими лучшими плакатами? Ведь можно переснять их, увеличить и повесить на стену с подсветкой. — Он обратился к Гарри, ища у него поддержку. — Шикарная фотография, правда?

Гарри онемел от изумления и затравленно огляделся. Ему на выручку подоспел лорд Саутгемптон, который по-дружески хлопнул американца по плечу и приветственно разулыбался.

— Вы уже успели познакомиться? Это Джек Дэкер и его жена Белла — лорд и леди Блэмор. Дружище Джек, я очень рад, что тебе понравилось мое венецианское приобретение. Я сам в него попросту влюблен, — граф незаметно подмигнул Гарри и увел своего приятеля к остальным гостям.

Морган исподволь наблюдала за Гарри весь вечер и пришла к выводу, что ее решение единственно верное. Он был так счастлив и горд ею, что открыть ему истину представлялось Морган бесчеловечным.

Они вернулись домой далеко за полночь. Плотный ужин и хорошее вино как всегда подействовали на Гарри возбуждающе. Морган начала раздеваться, но он нетерпеливо схватил ее в охапку и повалил на постель. В полумраке сверкали его пылающие страстью глаза. Обычно Морган находила такое его настроение утомительным и старалась усмирить его любвеобильные притязания, но на этот раз решила извлечь из них пользу.

— Гарри, я хочу кое о чем попросить тебя, — вкрадчиво начала она.

— Все что угодно, любовь моя! — Он шутовски поклонился и уткнулся ей в плечо.

— Ты знаешь, что Тиффани делает костюмы для «Глитц»?

— «Глитц»? — улыбнулся Гарри. — Что за странное название!

— Послушай, я серьезно. Премьера состоится на Бродвее через несколько дней. Тиффани звонила сегодня и умоляла меня приехать. Это самая крупная работа Тифф, она возлагает на нее большие надежды в плане карьеры. Я подумала… что мне стоит поехать к ней на несколько дней.

Выражение лица Гарри немедленно изменилось, и он стал похож на маленького мальчика, которому отказано в рождественском подарке.

— Дорогая, ты уверена, что тебе обязательно ехать? Мне без тебя не обойтись, тем более что мы скоро собираемся открывать выставку.

— Я и об этом подумала, милый. Мне пришло в голову навестить сестру именно потому, что как только откроется выставка, ты будешь на ней пропадать целыми днями, и мы все равно почти не сможем видеться. Речь идет о нескольких днях. Пойми, мое присутствие на премьере очень важно для Тиффани, особенно после того, как они расстались с Хантом. — С этими словами она встала с постели и набросила на плечи воздушный пеньюар.

— Ну, если ты считаешь, что должна ехать… — задумчиво пробормотал Гарри. — Хотя мне бы этого не хотелось. Я буду скучать без тебя.

Он поднялся с постели и принялся снимать фрак. Морган невольно залюбовалась его мощным торсом, обтянутым тонкой шелковой сорочкой, и почувствовала прилив нежности к нему.

— Ты и заметить не успеешь, как я вернусь, — сказала она с мягкой улыбкой. — Я пошла в ванную.

— Нет! — воскликнул Гарри и встал у нее на пути. — Пожалуйста, не уходи по крайней мере сейчас. Идем в постель.

— Какой ты нетерпеливый, Гарри. — Она взяла его за руку и подвела к кровати. — Ложись и сосредоточься! — От ее легкого толчка Гарри рухнул в груду пуховых подушек. — Ты ведь не хочешь, чтобы я любила тебя, не почистив прежде зубы, правда? Лежи смирно, я не задержусь. — Она ускользнула от его жадных рук и отправилась в ванную, погасив по пути свет в спальне.

Гарри лежал в темноте с открытыми глазами и думал о том, какой он счастливый. До чего прекрасны эти минуты напряженного ожидания вожделенной близости! Как сладко ноет сердце и волнуется душа! Слава Богу, волнение никогда не отражалось на его потенции. Вот щелкнул выключатель в ванной… осторожные шаги по ковру… ощущение прохладной шелковистой кожи на бедре.

Темнота и показавшееся Гарри бесконечным ожидание придали первому моменту близости очарование восточной сказки. Движения мужа становились все более быстрыми и ритмичными и наконец пробудили в Морган, которая до этого тихо лежала, обняв его за шею и обхватив ногами за талию, настоящий вулкан. Когда через минуту все было кончено, Гарри глубоко и удовлетворенно вздохнул и тут же провалился в сон.

Морган еще долго не спала, предаваясь размышлениям. Завтра надо позвонить Тиффани и напроситься на премьеру. До чего же удивлена будет сестренка!

12


— Жена?! — воскликнул Джо и медленно поднялся с кресла. — Что еще за жена?

— Смоки О'Мэли, — ответила Тиффани и протянула ему копию брачного свидетельства, раздобытого по ее просьбе частным детективом, знакомым Грега.

— О Боже! А я-то думал, что избавился от нее, — упавшим голосом вымолвил Джо, пробежав глазами бумагу.

— Ты ее знаешь? — изумилась Тиффани.

Джо постепенно приходил в себя, и его побледневшее лицо снова приняло обычный оттенок.

— Эта шлюха вытянула из меня две тысячи долларов. Она сказала, что беременна от Закери.

— Когда это было? Давно?

Джо тяжело опустился в кресло и закурил сигару.

— Это было в тот день, когда в газетах появилась скандальная история о дебоше Закери на приеме. Она ворвалась ко мне в кабинет как угорелая кошка и потребовала денег. Я понятия не имел, что она приучила Закери к наркотикам. Девица и словом не обмолвилась о них. Я подумал, что парень действительно обрюхатил ее, и хотел избежать новых осложнений, — оправдывался Джо.

— Послушай, что я тебе скажу, папа. Твои деньги пошли не на аборт, а на наркотики, организацию побега Закери из клиники, билеты на самолет, брачное свидетельство и разгульную ночь в третьеразрядном мотеле в Рено.

— Боже мой! — Джо закрыл лицо руками, и Тиффани вдруг увидела, как мгновенно постарел и одряхлел ее отец.

— Сегодня вечером я надеюсь увидеться с Закери. Эта женщина имеет большую власть над ним, но если мне удастся поговорить с ним наедине, не исключено, что дело еще можно поправить.

— Не смей давать этой твари деньги! — стукнув кулаком по столу, крикнул Джо, к которому вернулась былая твердость.

— Не волнуйся, я все сделаю, как надо. Сейчас главное убедить Смоки в том, что я на их стороне и готова им помочь. Но если Закери действительно ее любит, разлучить их будет куда труднее.

— Любит! Ха! Что этот молокосос знает о любви? Ума не приложу, чего ему не хватало? Казалось бы, все у него есть — хороший дом, образование, перспективы, куча денег… и что он делает? Позволяет какой-то шлюхе окрутить себя и кончает на помойке наркоманом!

— Все не так просто, папа, — тихо ответила Тиффани и поднялась, чтобы уходить. — Я думаю, Закери чувствовал себя в чем-то глубоко ущербным.

— Как можно чувствовать себя ущербным, если твой дом — полная чаша, и тебе ни в чем не отказывают? Ответь мне!

— Я бы рада ответить, папа, но не знаю что, — сказала Тиффани и осторожно притворила за собой дверь отцовского кабинета.

Тиффани не сразу нашла жилище Смоки и, изрядно проплутав, застала хозяйку в одиночестве. Та с комфортом развалилась на продавленной тахте с журналом о поп-музыке в руках. На столике перед ней стояла початая банка «Севен ап», из которой она время от времени шумно прихлебывала.

— Можно сесть? — спросила Тиффани, кивая в сторону единственного в комнате стула.

— Пожалуйста.

Тиффани осторожно присела на самый краешек, опасаясь, что груда одежды, наваленная на спинку, может рухнуть на пол.

— А где Закери?

— Понятия не имею. Сигаретки не будет? — Смоки с жадностью уставилась на сумочку гостьи.

— Будет. — Тиффани достала пачку «Мальборо» и протянула ее Смоки, после чего закурила сама.

Глубоко затянувшись и почувствовав, как едкий дым обволакивает легкие, Тиффани с нескрываемым отвращением оглядела комнату. На полу возле тахты валялись пустые пивные банки и обертки от печенья, в пластмассовой чашке с остатками чая плавали окурки. Казалось, сами стены были пропитаны запахом пота и грязного белья.

— Вы давно здесь живете?

— Несколько месяцев. Но двоим здесь тесновато. Нам нужны деньги, чтобы снять жилье попросторнее. Я бы хотела квартирку у Центрального парка с большими комнатами и ванной.

— А когда должен вернуться Закери? — поинтересовалась Тиффани, пропустив мимо ушей признание хозяйки.

— Не знаю. Деньги принесли?

— Я бы предпочла дождаться Закери, а потом перейти к вопросу о деньгах, — не терпящим возражений тоном ответила Тиффани.

— А почему бы вам не оставить их мне? Я его жена, а значит, у нас все общее.

— Не стоит спешить.

— Почему? Или вы не верите, что мы женаты? Если вам нужны доказательства — пожалуйста. — Смоки открыла дверцу тумбочки, из которой вывалилось какое-то барахло, и с торжествующей усмешкой протянула Тиффани брачное свидетельство. — Видите? Самое что ни на есть настоящее, никакой подделки. Читайте — «между Закери Джозефом Калвином и Кэтлин Мэри О'Мэли, дата, подпись». Чего вам еще?

— Нам надо обсудить ряд вопросов, — стояла на своем Тиффани.

— Например? — осклабилась Смоки. — Вот что, мне это все надоело. Давайте деньги, не то хуже будет.

— По-моему, хуже некуда, — презрительно усмехнулась Тиффани. — Сегодня утром я виделась с отцом и сказала ему, что Закери нашелся. Он не проявил к нему ни малейшего интереса. Проще говоря, он лишил Закери наследства.

Лицо Смоки на глазах побагровело и исказилось яростью.

— Грязный вонючий ублюдок! — взорвалась она. — Как же я не подумала! Надо было мне самой к нему идти. Уж я бы живо его скрутила. Старый козел!

— Если бы вы пошли к нему сами, то ничего не добились бы. — Смоки вопросительно взглянула на Тиффани. — Он сыт по горло вашим визитом в прошлый раз.

Женщины молча пожирали друг друга ненавидящими взглядами.

— Отец вовсе не обязан был давать нам с Морган деньги по достижении восемнадцати лет, — нарушила молчание Тиффани. — Он сделал это потому, что одобрял тот путь, который мы выбрали в жизни, и захотел нам помочь. О том, чтобы дать денег Закери, он и слышать не хочет. Врачи говорят, что при таком образе жизни, который ведет сейчас Зак, он и пару лет не протянет. Дать ему денег означает собственноручно ускорить его смерть. Отец на такое никогда не пойдет. Так что Закери не получит ни цента.

Смоки схватила со стола пластиковую чашку и с такой силой шарахнула ею о стену, что она разлетелась вдребезги, а по обоям потекли остатки чая.

— Чертов недоносок! — кричала Смоки. — Вонючий девственник! Как же я не догадалась, что он лапшу мне на уши вешает! Только и знает, что обкуриться и тянуть свои грязные лапы куда не просят! Черта с два я его теперь к себе подпущу!

Тиффани поднялась и собралась уходить.

— Эй… куда это вы? — Смоки вскочила и встала у двери. — Сперва я хочу получить, что мне причитается.

Тиффани удивленно приподняла бровь, но, усмехнувшись, все же полезла в сумочку.

— Сколько вы берете… — она взглянула на часы. — …за двадцать минут? Вряд ли много. Но я, так уж и быть, не поскуплюсь. Здесь пятьдесят долларов. — Она швырнула хрустящие бумажки на тахту и, к огромному изумлению Смоки, грубо оттолкнув ее от двери, вышла вон.

— Эй! — взвизгнула Смоки, но Тиффани уже бежала вниз по ступенькам.

Грязные ругательства неслись ей вслед, пока она не оказалась на улице. Держась как можно ближе к стене дома, Тиффани пошла вверх по улице и свернула за угол, где оставила свою машину. Она запустила мотор и, пригнувшись к рулю, медленно выехала на улицу. Смоки нигде не было видно. Тиффани проехала мимо ее подъезда и остановилась чуть ниже на противоположной стороне, откуда хорошо был виден вход. Она решила дождаться Закери, чего бы это ни стоило. В ее голове стал выстраиваться план дальнейших действий, но требовалось поговорить с Закери. Вдруг ей повезет, и они сумеют найти общий язык?


Смоки собрала банкноты и дрожа от ярости запихнула их в сумочку. Одно было очевидно — визит Тиффани надо утаить от Зака. Если бы она не предложила ему пойти навестить Митч, эта чертова сестричка чего доброго силой увезла бы его к родителям. В очередной раз Смоки столкнулась с тем, что богачи стоят друг за друга горой, а остальных за людей не считают. Ничего, она заставит их всех относиться к себе уважительно! Она жена Закери и заслуживает подобающего отношения, черт побери!


— Когда же она придет? — раздраженно спрашивала Морган. Она уже несколько раз звонила сестре из Лондона и считала подлинным свинством с ее стороны неведомо куда уйти, не сообщив Глории, когда вернется.

— Я не знаю, мисс Мор… простите, леди Блэмор. Она работала весь день, а потом сказала, что у нее дела, и ушла. Я ждала ее к обеду, но она не вернулась. Теперь уже поздно, и я ложусь спать, — обиженно отвечала Глория.

— А сколько сейчас у вас?

— Почти два часа ночи.

— С ума сойти! А у нас семь утра. Послушай, Глория, ты не могла бы кое-что передать Тиффани? Окажи мне такую услугу.

— Да, конечно.

— Передай, что я прилечу на премьеру ее шоу. Ясно? И предупреди, что остановлюсь я у нее.

— Здесь? — Глория не верила своим ушам.

— Да, я пробуду у нее несколько дней. А прилечу девятнадцатого, понятно?

— Разумеется.

— Хорошо. А ты не забудешь передать?

— Не забуду.

Глория повесила трубку, благословив судьбу. Как ужасно было бы служить не у Тиффани, а у ее взбалмошной сестры!


Тиффани вернулась домой вскоре после звонка Морган, уставшая и голодная. Пять часов она провела, сидя в машине и не спуская глаз с подъезда Смоки. Закери так и не появился. По соседству с ней облюбовала себе местечко сомнительная компания негров и пуэрториканцев, они молча курили и наблюдали за улицей, словно тоже поджидали кого-то.

Прохожих было мало: пожилая женщина с испитым лицом и в лохмотьях протащила мимо тележку с каким-то хламом; два субтильных парня с изможденными пустыми лицами медленно прошествовали под ручку; из подъезда ближайшего дома вывалился пьяный и стукнулся головой о фонарный столб.

Через некоторое время появилась Смоки. Она огляделась и, перейдя улицу, скрылась в проулке. Тиффани пригнулась совсем низко и готова была поклясться, что Смоки ее не заметила. Потом какие-то девицы и парни входили в ее подъезд, но Закери среди них не было. Тиффани ничего не осталось, как вернуться к себе.

Возле телефона она обнаружила странную записку, старательно выведенную неровным почерком Глории. Морган собирается прилететь на премьеру. Премьера! Тиффани хлопнула себя по лбу. Она так погрузилась в дела Закери, что совсем позабыла о собственных проблемах. Господи, осталось совсем мало времени, а у нее работы непочатый край!


На следующее утро Тиффани разбудил телефонный звонок. Это был Грег.

— Надеюсь, что ты уже не спишь, Тифф. Я не могу позвонить позже, потому что ухожу по делам. Скажи мне, удалось ли повидаться с Закери?

Тиффани в двух словах описала ему ситуацию.

— Черт! Что же нам теперь делать?

— Придется взять этот дом под наблюдение. Закери надо любыми способами отобрать у нее, — решительно заявила Тиффани. — Я подозреваю, что она утаила от него мой вчерашний визит. Наверное, следовало ждать до конца, но у меня не было больше сил — я проработала весь день. Нужен человек, который мог бы подстеречь Закери, когда он будет входить или выходить из дома, запихнуть в машину и привезти домой. Я, к сожалению, для этого не гожусь. Скоро премьера, я с утра до вечера в театре…

— Я попробую это устроить, — пообещал Грег.

— Спасибо тебе. Кстати, когда я сказала ей, что у Зака нет ни гроша, она взбеленилась, но, похоже, готова с ним расстаться без сожаления.

— Она может потребовать кругленькую сумму в обмен на согласие развестись, — заметил Грег.

— Черт! Об этом я не подумала!

— Ничего, дорогая, что-нибудь придумаем. Я найму сыщика, который будет следить за домом двадцать четыре часа в сутки. Сейчас я, к сожалению, занят, но к полудню освобожусь и постараюсь заняться этим сам. Не исключено, что Зак согласится поговорить со мной. Уж как-нибудь мы его вытащим, не волнуйся.


Когда Грег позвонил Тиффани еще раз вечером, его голос уже не звучал так ободряюще, напротив, в нем появились нотки серьезной обеспокоенности.

— Они съехали, Тифф. Скрылись в неизвестном направлении. Я поговорил с ее бывшей соседкой, и она сказала, чтоЗакери не появлялся с того вечера, когда ты была у них, а сегодня утром Смоки собрала вещи и сбежала, не заплатив за три недели.

Из груди Тиффани вырвался тихий стон. Всего несколько часов назад Закери был так близко и казался в полной досягаемости, а теперь она снова потеряла его. Наверное, ей не следовало так опрометчиво бросать вызов Смоки. Девчонка оказалась куда хитрее, чем она предполагала.


— О Господи, что это такое? Кажется, я попала на вокзал? — Тиффани с трудом пробралась в гостиную через заставленный чемоданами холл. — Морган, ты уже здесь?

— Здесь.

Морган сидела за столиком в гостиной и ужинала сандвичем, купленным на вокзале, и запивала его кофе, сваренным Глорией.

— Я не предполагала, что ты приедешь так рано, — сказала Тиффани и крепко обняла сестру, едва не расплескав ее кофе. — Репетиция затянулась, и я не могла сбежать. К тому же пробки на улицах… Ну, как ты?

— Подожди, отдышись немного. И почему ты так ужасно выглядишь? — Морган с недоумением оглядела простой белый свитер и потертые джинсы сестры.

— Потому что я занимаюсь тем, о чем ты и представления не имеешь — делом! — съязвила Тиффани. — У меня маковой росинки с утра во рту не было. Можно я съем кусочек твоего сандвича?

— Пожалуйста. — Морган деликатно отложила сандвич и отставила чашку с кофе. — Как твои дела?

— Ты слышала о Закери?

— Нет.

Тиффани пустилась в обстоятельный рассказ.

— Я ужасно волнуюсь. Мы заявили его в розыск и наняли частного сыщика, но Зак как сквозь землю провалился. И эта девчонка тоже. Но ведь где-то же они должны быть! Я боюсь за него, Морган. Как хорошо, что ты приехала! С тобой вдвоем мы сможем хоть немного успокоить родителей — они тоже места себе не находят. Мама впала в депрессию, а отец как с цепи сорвался, чуть что — в крик. Как это Гарри позволил тебе приехать одной?

— Я решила сделать тебе сюрприз, и Гарри не возражал, — беспечно пожала плечом Морган.

— Как он?

— Замечательно. А что у тебя с Хантом? Ты с ним видишься?

Тиффани помрачнела и, помолчав, ответила:

— Нет. Он вернулся к жене. Мы с ним больше не встречаемся.

— Прости, Тифф. Я знаю, как тебе трудно говорить об этом. Но с кем же ты будешь на премьере? Ты ведь не можешь пойти туда без кавалера. Кто-то же должен сопровождать тебя.

— Я пойду с Грегом… и не смотри так на меня, Морган. Между нами ничего нет. Он просто мой хороший друг. Без его поддержки я не перенесла бы всей этой истории с Закери. По-твоему, он зануда, но я так не считаю. Он очень помог мне, правда.

— Может, тебе стоит замуж за него выйти? — с усмешкой предложила Морган.

— Не глупи. У нас чисто платонические отношения. Повторяю, он мой друг, и ничего больше.

— Звучит довольно скучно.

— Вовсе нет. И вообще, я подозреваю, что Грег до сих пор не охладел к тебе. Насколько мне известно, у него нет женщины.

— Правда? — оживилась Морган. — Скажи, а родители знают, что я здесь? Я так и не успела сообщить им о своем приезде.

— Что еще за тайны? И почему ты решила остановиться у меня? Нет, я не против, но у родителей тебе было бы удобнее. Твоя комната так и осталась незанятой.

— Никакой тайны, Тифф. Просто мне хотелось нормально пообщаться с тобой, к тому же здесь мне гарантировано спокойствие.

Морган подошла к окну и выглянула на улицу. Манхэттен утопал в розовом мареве заходящего солнца. Одно за другим вспыхивали окна небоскребов, глубокая пропасть, на дне которой бампер к бамперу медленно ползли машины, озарилась фонарями и неоновой рекламой. Морган вдруг почувствовала, что душа ее наполняется радостью оттого, что она снова здесь. Тиффани между тем внимательно наблюдала за сестрой и вдруг неожиданно спросила:

— У вас с Гарри все в порядке?

— Разумеется. — Морган с улыбкой повернулась к Тиффани. — Мы любим друг друга как в медовый месяц. Я совершенно счастлива. Ремонт дома закончен, и мы устраиваем роскошные приемы. Замок тоже почти готов, так что если повезет с погодой, мы обязательно отправимся в Шотландию на ближайшие выходные. Передать тебе не могу, как здорово быть замужней женщиной!

— Охотно верю, — заметила Тиффани с иронией, которая ускользнула от внимания сестры.

— Я хотела бы завтра пройтись по магазинам. Составишь мне компанию?

Тиффани прилегла на софу и заложила руки за голову.

— Нет, уволь. Я завтра буду на взводе, какие уж тут магазины! Скорее бы состоялась премьера, тогда можно будет спокойно отдохнуть. И еще, я не перестаю думать о Заке. Мне кажется, я готова убить эту Смоки за то, что она помогла ему бежать из клиники и продолжает пичкать наркотиками. Уверена, что именно она втянула Зака в это болото!

Морган закурила, медленно и задумчиво выпустила струйку дыма и только потом ответила:

— Сказать по чести, Тифф, если бы она этого не сделала, на ее месте оказался бы кто-нибудь другой. Поверь, рано или поздно что-то в этом роде непременно бы случилось. Закери всегда был слабовольным. Факты — упрямая вещь, ничего не поделаешь. И влияние родителей нельзя сбрасывать со счетов. Они испортили Зака, исполняя все его прихоти, с одной стороны, а с другой — подавляя в нем все человеческое, чтобы сделать из него хорошего клерка для «Квадранта». По сути, у него почти не было шансов стать нормальным человеком.

Тиффани удивленно посмотрела на сестру. Впервые Морган высказала такое здравое, логически выдержанное суждение о Закери.

— Да, ты права. Боюсь, что Зак это почувствовал уже давно, и теперь из его сердца никакими силами не вытравить ненависти к родителям. Но разговор сейчас о другом. Как избавить его от пагубного пристрастия к наркотикам и от дрянной девки, которая вцепилась в него, как клещ? Вероятно, Зак сейчас впервые в жизни ощущает себя самостоятельным, взрослым человеком. Говорят, что наркотики, особенно героин, рождают чувство ни с чем не сравнимой уверенности в своих силах, дают ощущение полета — наверное, от этого действительно трудно отказаться.

— Если хочешь знать мое мнение… — сказала Морган, наливая себе кофе, — я не удивлюсь, если он доведет себя до самоубийства или кончит жизнь в психушке. В конце концов, это личное дело Закери. Не можешь же ты всю жизнь нянчиться с ним и платить его долги.

Тиффани вскочила как ошпаренная.

— Как ты можешь так говорить! Ведь он твой брат! Ему всего восемнадцать. Мы не имеем права бросить его на произвол судьбы!

— В нем заложено стремление к саморазрушению, — ответила Морган. — Ему не нужна ничья помощь. Если человек становится наркоманом, он обречен. Бывают случаи излечения, но для этого нужна сильная воля. У Зака ее нет.

— Мне не понятно твое отношение к нашей общей беде, Морган. Если понадобится, я потрачу всю жизнь и любые деньги на то, чтобы разыскать Зака и вылечить его.

— Поверь мне, он того не стоит, — пренебрежительно пожала плечами Морган.

Сестры молча смотрели друг на друга. Две пары почти одинаковых зеленых глаз сверкали нескрываемой яростью. Наконец Тиффани развернулась и выбежала из комнаты, еле сдерживая рыдания, готовые сорваться с ее губ.

Через несколько минут она стояла под горячим душем, горькие слезы текли по ее щекам, смешиваясь с обжигающими брызгами воды. Ее нервы были натянуты до предела, как струны скрипки, побывавшие в руках безжалостного настройщика и, казалось, готовые в любой момент лопнуть с пронзительным звоном. Тиффани намылила шею и руки и сделала себе легкий расслабляющий массаж. Горячий душ помог окончательно прийти в себя. Наконец Тиффани пустила холодную воду и вновь ощутила себя бодрой и полной сил. Она насухо вытерлась и, выйдя в спальню, обнаружила Морган, которая сидела на краю постели с полным раскаяния лицом.

— Прости меня, Тифф. Я вовсе не хочу, чтобы мы поссорились в день моего приезда. Ты совершенно права в том, что касается Зака… я не хотела огорчать тебя.

Тиффани поневоле улыбнулась. Морган снова была похожа на маленькую девочку, извиняющуюся за какую-нибудь шалость. Все осталось по-прежнему, ничто не изменилось.

— Забудем об этом, Морган, — ответила она, запахивая полы халата. — Я тоже погорячилась. Знаешь, я ужасно вымоталась за последние дни. Бывает, что и не сдержусь. Давай пойдем куда-нибудь поужинаем, а? Глорию я отпустила до завтра, а готовить самой что-то не хочется.

— Как здорово! — радостно воскликнула Морган, словно они с сестрой вообще никогда не ссорились. — А куда мы пойдем? Кажется, я целую вечность не была в Нью-Йорке! Так хочется куда-нибудь выбраться!

— Тогда выбирать тебе. Кстати, за ужином можем и поговорить. Ты ведь о чем-то хотела рассказать мне, не так ли?

— К чему спешить? Я пробуду здесь несколько дней. Мы можем спокойно пообщаться после премьеры.

— Ответь мне честно, у тебя с Гарри все хорошо? — взволнованно поинтересовалась Тиффани. Ей вдруг вспомнились собственные опасения, которые она испытывала во время свадебной церемонии сестры.

— Могу поклясться, что все в порядке, — ответила Морган и поцеловала Тиффани. — Мы с ним очень счастливы. Похоже, он с каждым днем влюбляется в меня все сильнее!


Наступил день премьеры. Тиффани плохо спала всю ночь и с самого утра не находила себе места. Когда пришло время собираться в театр и она стала делать макияж, у нее дрожали руки.

Целый день Тиффани провела за кулисами. Она лично проверила каждую деталь костюмов и проинструктировала костюмеров, как правильно и быстро переодевать актеров. Среди ее творений имелись такие, которые требовали ежедневной сухой чистки, а накануне премьеры нуждались в тщательном проглаживании — Тиффани проследила и за этим. Прохаживаясь вдоль бесконечного ряда вешалок, Тиффани диву давалась, как им с Дианой удалось уложиться в срок.

Однако форменный кошмар начался ближе к вечеру. Атмосфера достигла пика напряженности, так что находиться в театре стало невыносимо. За кулисами раздавались нечеловеческие стоны и вопли — это певцы пробовали голоса; между сценой и гримерными метался всклокоченный, со съехавшим набок галстуком и иссиня-бледным лицом режиссер и отдавал последние распоряжения хористкам и рабочим сцены; холл служебного подъезда был завален телеграммами, визитными карточками, букетами цветов и ящиками с шампанским до самого потолка, так что будка вахтера в них просто потонула.

Непередаваемое ощущение единения охватило всех причастных к предстоящему шоу. Все, начиная с именитых актеров и музыкантов и кончая рабочими сцены и гримерами, прониклись любовью друг к другу и ответственностью за общее дело. В этот момент Тиффани вдруг почувствовала, что люди, окружающие ее, стали ближе и роднее, чем собственная семья.

Режиссер, актеры, да и сама она ходили по лезвию ножа, поскольку если шоу не произведет ожидаемого фурора, безжалостные критики уничтожат их всех, будет скандал, и огромные деньги, вложенные в этот проект, пропадут безвозвратно. Тиффани понимала, что успех зрелища во многом зависит от ее костюмов, и готова была то плакать, то смеяться без всякой причины.

По традиции в этот день все дарили друг другу подарки на счастье. К полудню сумка Тиффани стала неподъемной от бутылок шампанского, духов, книг, дисков, цветов, преподнесенных ей коллегами. Сама она приготовила для близких ей людей по именному серебряному кубку для вина с выгравированной датой премьеры «Глитца».

— Только не распаковывайте подарка до окончания шоу, — предупреждала она друзей, раздавая коробки, перевязанные ленточками.

До прихода Грега, который собирался сопровождать их с Морган в театр, оставался час. Джо и Рут должны были присоединиться к ним уже на месте.

Тиффани вдруг осознала, что ждала этого дня всю жизнь. Ее предыдущие работы были всего лишь подготовительным этапом к этому событию. И вот сегодня она щедро вознаграждена судьбой за терпеливое и деятельное ожидание. Ее имя стоит на афишах, которыми обклеен весь город, на программках, которые попадут в руки миллионам людей. Она — художник по костюмам самого грандиозного шоу на Бродвее со времен «Великого Зигфрида», который шел в конце двадцатых. Это было в равной степени восхитительно и непостижимо!

Морган вошла к сестре в комнату, засовывая на ходу серьгу в ухо. На ней было лиловое платье в стиле начала века со множеством кружавчиков и воланов — шедевр Сандры Роудс.

— Как я тебе нравлюсь? — спросила она у Тиффани, сделав кокетливый пируэт. — Помнишь, у нас в детстве на Рождество были похожие платья. Ну скажи: «Мне нравится твое платье!»

Тиффани собиралась надеть строгое черное вечернее платье с глубоким декольте и накидкой, украшенной серебристой тафтой и черными перьями.

— Я ужасно себя чувствую, — вяло ответила Тиффани. — Скорее бы все кончилось. Куда я подевала свою сумочку? Она ведь только что была у меня в руках! О Господи, только этого недоставало! — Она вскочила и заметалась по комнате.

— Да вот же она, прямо перед тобой, — сказала Морган. — Не понимаю, что ты так волнуешься? Ты хорошо выполнила работу и теперь можешь расслабиться и спокойно, в свое удовольствие посмотреть шоу. Пусть теперь волнуются те, которые на сцене!

— Вот именно, что не понимаешь. Это же общее дело. И приме, и мальчику, который моет сцену в антракте, — всем важен результат, все хотят убедиться в том, что потратили силы и время не зря. Пойми, если актеры сыграют великолепно, а мои костюмы не понравятся критикам и зрителю, все пропало. Это ужасно!

— Пожалуй, я принесу тебе выпить, — ответила Морган. Втайне она не сомневалась, что Тиффани устраивает бурю в стакане воды. И чего с ума сходить из-за какого-то шоу! Ведь это не вопрос жизни и смерти.


Уже за сотню ярдов от театра Тиффани услышала непонятный гул — это устанавливали камеры и свет операторы Си-эн-эн и Си-би-эс, фотографы и зеваки, расталкивая друг друга, стремились пролезть поближе к ковровой дорожке, по которой торжественно шествовали звезды театра и кино, а также почетные гости.

Тиффани бросилась в глаза вереница черных лимузинов, по очереди подъезжающих ко входу и высаживающих шикарных женщин в вечерних платьях и бриллиантовых украшениях, которых сопровождали красивые мужчины в черных фраках и белых перчатках. Вокруг было светло от софитов и вспышек фотокамер.

Как только дверца черного «мерседеса», присланного за Тиффани дирекцией театра, распахнулась и ее нога коснулась ковровой дорожки, к ней ринулись фотографы и особенно ярые любители театра: одни — чтобы запечатлеть для истории, другие — чтобы попросить автограф. Окруженная со всех сторон охраной, Тиффани, не помня себя от страха, добралась до партера, где ее уже ждали Морган с Грегом и родители. Впервые в жизни она ощутила сладкий вкус настоящей славы! Опустившись в кресло и прижавшись к плечу Грега, Морган с замиранием сердца стала ждать начала.

При первых мелодичных звуках, донесшихся из оркестровой ямы, занавес медленно пополз в стороны, и зрительный зал преобразился — его окутала бархатная темнота, которая в сочетании с гробовым молчанием завораживала и наполняла душу мистическим ужасом. Тиффани ощутила биение своего сердца, когда сцена осветилась и из темноты показался уголок парижского сада. И она, Тиффани Калвин, принимала участие в создании этой волшебной сказки. Сегодня все, в том числе и ее семья, увидят результат напряженной работы и, может быть, начнут относиться к ней серьезно.

Тиффани бросила взгляд в сторону родителей, но они показались ей не более воодушевленными, чем на ее выпускном вечере. Однако на их лицах она заметила осознание важности момента, и это ее порадовало. Как бы ей хотелось, чтобы сейчас с ней рядом сидел Хант, а не Грег! Он мог бы по праву гордиться ею.

Закончилась увертюра. Зал потонул в рукоплесканиях. Потом воцарилась тишина. Шоу началось.

Гарри приехал в галерею на Довер-стрит с опозданием. Обычно он появлялся здесь ровно в половине десятого, но с отъездом Морган стало очевидно, что вставать по утрам вовремя без нее он не умеет. Жизнь без Морган казалась Гарри пустой. Он очень тосковал без нее и, если бы не выставка, непременно полетел бы следом за ней в Нью-Йорк. Предоставленность самому себе была для него почти невыносима.

С потолка свисали изящные светильники, льющие мягкий свет на старинные живописные шедевры в дорогих рамах. Гарри придавал огромное значение освещению не случайно, поскольку именно интенсивность и угол падения света выявляли колористические достоинства полотна. Он прошелся вдоль ряда картин и с удовольствием оглядел результат своей дизайнерской работы.

— Доброе утро, Софи, — с дружеской улыбкой поприветствовал Гарри администратора. Софи была дочерью одного из его старинных приятелей. Она вышла в свет в прошлом году и работала в его галерее уже три месяца.

— Доброе утро. За вчерашний вечер у нас побывало восемьдесят три человека, включая журналиста из отдела критики «Гардиан». Он хотел с вами побеседовать, но вы уже ушли, — быстро взглянув на него, сказала Софи.

Она была чрезвычайно хороша, и всякий раз, когда их взоры сталкивались, у Гарри предательски екало сердце, и он искренне сожалел, что не встретился с Софи раньше, пока не женился на Морган.

— Прекрасно. Кто-нибудь еще меня спрашивал?

— Да, Гарри. — Софи наклонилась к нему через стол и доверительным шепотом добавила: — Там в холле вас ждет молодая женщина, которая отказалась назвать свое имя.

Гарри удивленно приподнял бровь и оглянулся. Навстречу ему поднялась дама в строгом сером костюме, белой блузке и шляпке с вуалью.

— Элизабет! — Гарри от неожиданности даже отступил на несколько шагов, а Софи опустилась на краешек стула и с интересом наблюдала, как краска медленно заливала щеки шефа.

— Привет, Гарри! — Леди Элизабет Гринли, нимало не смущаясь, приблизилась к нему вплотную. — Я случайно проходила мимо и решила заглянуть. Мне нужно купить подарок для папы на день рождения, и я подумала, может быть, у тебя найдется что-нибудь подходящее. — Она громко рассмеялась, словно сказала что-то веселое, и окинула взглядом ряд картин на стене.

— Да, конечно! — принужденно улыбнулся Гарри в ответ и широким жестом щедрого хозяина обвел зал. — Пожалуйста!

— Но… я не знаю. — Она кокетливо склонила голову набок. — Мне, право, трудно выбрать самой. А что ты мог бы мне посоветовать, Гарри? Ты же знаешь папин вкус. — Элизабет обожгла его страстным взглядом и придвинулась еще ближе.

— Ну, хорошо… — запинаясь промолвил Гарри и тоскливо оглянулся в поисках свободного пространства для отступления. — Насколько мне известно, лорд Гринли предпочитает пейзажи. Я в общем-то не специалист в этой области… может, наш консультант Джон Райт будет тебе более полезен? Это как раз по его части.

Элизабет взяла Гарри под руку и прижалась к его плечу.

— Не выдумывай, ты прекрасно знаешь, что мне нужно. Что-нибудь милое, но не безумно дорогое, — с этими словами она повела Гарри вглубь зала.

Он попытался взглядом намекнуть Софи, чтобы та пригласила Джона Райта, но она не поняла его и только улыбнулась в ответ. Гарри почувствовал, что ладони у него повлажнели от напряжения, а рубашка прилипла к спине. Помощи ждать неоткуда, и Гарри покорился судьбе.

Наконец Элизабет выбрала картину и подписала чек.

— Да, чуть не забыла! — воскликнула она уже в дверях. — Завтра вечером я жду на ужин кое-кого из друзей. Почему бы тебе тоже не прийти? Ты всех знаешь — Дуддл и Бифи, Этта… Мы собираемся в девять.

— Боюсь, я не смогу прийти, — ответил Гарри, стараясь придать голосу твердость. — Видишь ли, Морган сейчас нет, она вернется только через несколько дней…

— Да, я знаю, — невинно улыбнулась Элизабет. — Но ты должен питаться даже в ее отсутствие! Значит, договорились, в девять. — И прежде чем Гарри успел ответить, за Элизабет закрылась входная дверь.

— Это ваша приятельница? — полюбопытствовала Софи.

— Наши родители давно дружат, — смущенно буркнул Гарри и поспешил скрыться у себя в кабинете.

Его охватила смутная тревога, поскольку в глубине души он не сомневался, что завтра ровно в девять будет у Элизабет.


Тяжелый бархатный занавес театра Святого Джеймса опустился, и зрительный зал охватило настоящее неистовство.

Аплодисменты и крики «браво» волнами накатывали на Тиффани, и она почувствовала, что не может сдержать слез радости. Успех шоу был ошеломляющим, и она невероятно гордилась тем, что в этом есть и ее заслуга. Грег счастливо улыбался и тряс ей руку, совершенно незнакомые люди осыпали ее цветами, поздравлениями, комплиментами.

Труппа в десятый раз выходила на поклон, но зрители не отпускали актеров, которые стояли у самой рампы по щиколотку в цветах и посылали в зал воздушные поцелуи под аккомпанемент оркестра, наигрывающего популярную пьеску.

Тиффани с облегчением вздохнула и расслабилась, и лишь в этот момент поняла, что шея и плечи у нее ноют от напряжения, в котором она провела два с половиной часа. Проходя вдоль первого ряда партера, она слышала, как зрители обмениваются впечатлениями о «Глитце», и чуть не столкнулась с Вирджинией Грэхэм из Ай-би-си, которая начинала прямую радиопередачу словами: «Честно признаюсь, я не испытывала такого восхищения со времен своего первого медового месяца».

Тиффани обступили друзья, закружили ее в водовороте поцелуев, объятий, поздравлений. Грег крепко держал ее за талию, отстраняя назойливых журналистов и фотографов, слепящих глаза белыми вспышками.

— Это было здорово, Тифф! — прошептал он ей на ухо.

— Тебе понравилось? — благодарно улыбнулась ему в ответ Тиффани.

И вдруг кто-то властно сжал ее руку в своей, и она услышала знакомый голос:

— Грандиозно, Тиффани! Мои поздравления!

Она обернулась и побледнела как полотно. Кровь застучала у нее в висках, а дыхание перехватило от неожиданности. Перед ней стоял Хант. Тиффани никогда не видела его таким красивым. Словно угадав ее мысли, он проникновенно улыбнулся и ласково спросил:

— Как твои дела, дорогая?

— Прекрасно… — ответила она бездумно, борясь с подступившим к горлу комком.

Долгие месяцы одиночества, неутихающая сердечная боль и обида отразились на миг в ее глазах. И вместе с тем осознание того, что она любит его сильнее, чем прежде, как молнией поразило ее. Хант не отрываясь смотрел на нее, словно стараясь прочесть в любимых глазах ответ на мучивший его вопрос. У Тиффани закружилась голова. Казалось, еще мгновение, и она не вынесет этой пытки и лишится чувств. Но тут Хант склонился и поцеловал ее в щеку. Его дыхание обожгло ей висок.

— Увидимся позже, — шепнул он и растворился в толпе.

Тиффани обернулась к Грегу, на ее ресницах дрожали слезы.

— Давай уйдем отсюда. Тебе необходимо выпить, — предложил Грег.

Они вышли на улицу. В машине их уже ждали Джо, Рут и Морган. Тиффани не слышала восторженных восклицаний сестры и сдержанных поздравлений родителей. В ее мозгу крутилась одна и та же фраза: «Увидимся позже». Что Хант имел в виду? Неужели он тоже собирается на банкет в «Грин»? Но тогда он приедет с Джони — иначе невозможно. На какой-то миг она пожалела, что встретилась с Хантом сегодня. Ей с большим трудом удалось создать вокруг себя защитное поле, которое помогало переносить мучительную разлуку, и вот теперь оно разрушено.

— Как ты себя чувствуешь? — спросила Морган, заметив, что сестра необычайно бледна.

— Все хорошо, просто немного устала. Тяжелый был сегодня день, такое напряжение… — слабо улыбнулась Тиффани.

— Это ничего. Зато теперь ты знаменитость. Вот увидишь, завтрашние газеты будут посвящены тебе, — постаралась подбодрить ее Морган.

Грег сочувственно пожал ей руку.

Они прибыли на банкет, и, войдя в переполненный зал, Тиффани поймала себя на том, что невольно высматривает среди гостей высокую стройную фигуру Ханта. Она залпом осушила бокал ледяного шампанского и тут же взяла другой. Вокруг толпились десятки людей, и Тиффани вдруг охватил непонятный страх, сродни приступу клаустрофобии.

— Давай сядем куда-нибудь, — попросила она Грега. — Я не могу больше выносить этой тесноты.

Он нашел столик у стены и заказал легкий ужин.

— Нет, спасибо, я не голодна, — ответила Тиффани. — Я предпочла бы еще шампанского.

Было далеко за полночь, когда кто-то привез свежий номер «Таймс» с еще не просохшей краской. Победный вопль раздался в зале, когда вслух зачитали рецензию на «Глитц»: «Грандиозно… лучшее шоу на Бродвее за последнее десятилетие… оригинально… зрелищно… весело». Тиффани был посвящен целый абзац статьи, смысл которого сводился к тому, что своим успехом шоу во многом обязано «талантливому модельеру Тиффани Калвин, которую, безусловно, ожидает взлет творческой карьеры».

— Ну, что я говорила! — воскликнула Морган.

Тиффани улыбалась, но чувствовала себя на редкость опустошенной. Она представляла себе этот момент совершенно иначе. Ей казалось, что всеобщее признание таланта, ощущение собственной славы должно окрылять человека, а не действовать на него угнетающе. И только глубокое удовлетворение от своей работы придавало Тиффани силы — но этого было мало.

— Давайте уедем, — тихо предложила она.

— Как, уже? Но я хочу танцевать! — воскликнула Морган. — Еще ведь очень рано! Да я и не засну…

Было решено, что шофер сперва отвезет Рут и Джо домой, потом забросит Тиффани, а затем доставит Морган и Грега в «Клуб». Тиффани заметила странный блеск в глазах Грега и подумала, что если он по-прежнему влюблен в ее сестру, то испепеляющая страсть превратит его в горстку пепла. Грег перехватил ее пытливый взгляд и забеспокоился.

— С тобой все в порядке, Тифф?

— Да, конечно. Ты играешь с огнем. Смотри не обожгись, — шепнула она ему на ухо.

Машина затормозила у ее подъезда, и Тиффани, пожелав им с Морган хорошо повеселиться, поспешно простилась. Ей вдруг ужасно захотелось побыть одной.

— Не жди меня, ложись. Я взяла ключ, — крикнула ей вслед Морган.

Тиффани ждала лифт в полуосвещенном холле и внезапно увидела огромную тень, которая показалась на правой стене и постепенно стала приближаться к ней сзади. В голове Тиффани пронеслась череда жутких историй про убийства, грабежи и изнасилования. Господи, куда же подевался консьерж? Ведь ему положено быть на дежурстве до семи часов утра. Какая же она дура, что отказалась от предложения Грега проводить ее до квартиры! Испуганная женщина лихорадочно взглянула на ряд лампочек над лифтом. Горела цифра четырнадцать. Она отчаянно надавила на кнопку вызова еще раз, но кабина лифта равнодушно продолжала свой неторопливый ход. Пока он дойдет до первого этажа, может случиться непоправимое! Тиффани так испугалась, что не находила в себе сил обернуться. Теперь можно было различить в темноте шаги — осторожные, но целенаправленные.

Тиффани каждую секунду ожидала выстрела или удара ножом. Если верить полицейским сводкам, то в Нью-Йорке каждые десять минут убивают человека. Ее палец прирос к кнопке лифта, в мозгу метались обрывки беспорядочных мыслей. Неужели в такой день ей суждено погибнуть из-за бриллиантового колье, висящего у нее на шее, или стать жертвой грязного насильника! Открылись двери лифта, и Тифани почувствовала, как сильное мужское тело прижалось к ней сзади. Она зажмурилась, и у нее подкосились ноги.

— Я не мог не увидеть тебя еще раз, дорогая.

Тиффани остолбенела. Этот голос. Эти руки. Этот знакомый запах одеколона.

— Хант!

Она медленно обернулась и, подняв глаза, утонула в его взгляде, полном нежности и страсти. В следующий миг он уже целовал ее с жадной нетерпеливостью истомившегося в разлуке возлюбленного, а она наслаждалась вкусом его губ и запахом кожи.

— Давай поднимемся, — сказал он.

Тиффани вошла в лифт словно в полусне. От пережитого страха и неожиданной близости Ханта у нее закружилась голова. Она прижалась к его груди и прошептала:

— Я так соскучилась без тебя, любимый.

Едва переступив порог спальни, Хант стал срывать с себя одежду. У него дрожали руки, а глаза сверкали, как у безумца.

— Давай скорее, любовь моя. У меня нет сил ждать.

Он схватил ее и бросил на кровать. Они отдались друг другу со всем жаром истосковавшихся душ и тел.


Когда на следующее утро Морган вышла в кухню, она застала Тиффани сидящей на высоком стуле за стойкой и попивающей кофе. Перед ней были разложены газеты с рецензиями на «Глитц».

— Господи, как я устала! — зевнула Морган и потянулась. — Мы протанцевали до пяти утра. У меня до сих пор ноги болят. Сделай мне апельсинового сока, пожалуйста.

Несмотря на свои жалобы, Морган в изящном белом халате и меховых тапочках выглядела отдохнувшей и свежей. Она придвинула стул и села возле сестры.

— Я не разбудила тебя, когда вернулась?

— Нет, — ответила Тиффани, стараясь не встречаться с Морган глазами. — Хочешь, я поджарю тосты?

— Нет, спасибо. Грег был вчера просто в ударе! Мы прекрасно провели время.

Морган стала рассказывать о том, как они повеселились, но Тиффани ее не слушала, думая о своем. Около пяти утра Хант ушел. Он всегда уходил от нее в это время. На этот раз он торопился на самолет в Лос-Анджелес, где его ждали на съемках нового телесериала. По мнению Ханта, ему не следовало приходить к ней после премьеры. Он не мог простить себе этой слабости и был чрезвычайно удручен. Хотя он ни словом не обмолвился об этом Тиффани, она все прочла в его потухшем взоре. В уголках любимого рта залегли горькие складки, а лоб прорезала глубокая морщина — и столько невыразимой боли было во внезапно ссутулившейся спине, что Тиффани еле сдержалась, чтобы не расплакаться. За всю ночь Хант ни разу не упомянул Джони. Тиффани не сомневалась, что он по-прежнему живет с ней только ради детей.

Как только за Хантом захлопнулась дверь, Тиффани дала волю слезам. Она зарылась лицом в подушку и прорыдала до самого рассвета, когда первые лучи восходящего солнца позолотили стены ее спальни.

— …так что зря ты не поехала с нами, — продолжала Морган. — Не понимаю, как ты можешь так рано ложиться!

Тиффани поднялась и ополоснула свою чашку.

— Я очень устала вчера, — ответила она коротко, решив не рассказывать Морган о своем свидании с Хантом. Наверняка сестра сочтет ее поведение непростительной слабостью и примется ее отчитывать. А Тиффани была не в настроении выслушивать ее поучения.

— У меня есть несколько неотложных дел, так что увидимся позже, — сказала Тиффани и направилась в студию.

— А когда мы с тобой сможем поговорить? Для меня это чрезвычайно важно, Тифф. Я специально решила отложить разговор, чтобы не обременять тебя перед премьерой, но сегодня ты уделишь мне немного времени?

— Хорошо. Но только позже… Прежде я должна кое-кому позвонить, принять душ…

— Давай вместе позавтракаем? — предложила Морган. — Я заказала столик в «Русской чайной» на половину первого.

— Договорились, — ответила Тиффани. «Черт! Еще не хватало сейчас проблем Морган на мою голову!» — подумала она.

Зная сестру, Тиффани предполагала, что дело касается нового платья, которое та собирается сшить для какого-нибудь торжественного случая вроде приема в парламенте или обеда в присутствии членов королевской фамилии.


Тиффани не верила собственным ушам. Она смотрела на сестру округлившимися от ужаса глазами, чувствуя, как холодеет ее сердце от ярости и отвращения. Морган сразила ее предложением, выходящим за рамки морали и приличий, причем сделала это с таким хладнокровием, что Тиффани стоило неимоверного труда осознать, что это не шутка.

— Я… я не могу! — простонала Тиффани, борясь с подступившей к горлу тошнотой.

— Можешь. Более того, должна, — не допускающим возражений тоном ответила Морган.

— Ты сошла с ума! Это невероятно… и подло.

Сестры враждебно смотрели друг на друга. Их разделял маленький круглый столик, на котором был сервирован завтрак. Морган не случайно выбрала место в дальнем углу зала на втором этаже: с одной стороны, здесь их никто не мог подслушать, с другой — Тиффани вряд ли стала бы закатывать истерику в общественном месте. Морган хотела действовать наверняка, ей было жизненно необходимо заставить сестру принять участие в осуществлении своего коварного замысла.

— Повторяю, если ты не согласишься, отцу конец! Не исключено, что он на долгие годы попадет в тюрьму, — твердо и безжалостно заявила Морган.

Тиффани опустила глаза, ее угнетала собственная беспомощность перед лицом неизбежности. Она знала, что Морган не преувеличивает опасности, грозящей отцу, но ее план был настолько ужасен и отвратителен, что противоречил всем законам человеческой совести. Тиффани вдруг с изумлением обнаружила, что совсем не знает родную сестру.

— Нет, я не могу поверить, что ты способна на такое, — ответила наконец Тиффани. — И как тебе только пришло в голову предложить мне подобную мерзость! Ты с такой легкостью ставишь на карту столько человеческих судеб — мамину, папину, мою, да и вообще всех в «Квадранте»…

— В том числе и Сига! Тифф, разве тебе не хочется, чтобы он остаток своих дней провел в тюремной камере?

При упоминании о Сиге Хофмане Тиффани передернуло от отвращения. Она так долго старалась выбросить из головы воспоминание о давнем случае с Сигом, что почти поверила, будто это случилось не с ней, а с кем-то другим. Ей удавалось обманывать себя долгие годы, но теперь… Сколько ей было тогда? Четырнадцать? Неужели это произошло с той маленькой хрупкой девочкой? Слова сестры заставили Тиффани отчетливо вспомнить ужасное лето…

В тот день Тиффани поднялась по тропинке, вьющейся по склону холма, и вошла в просторный холл особняка Калвинов на побережье океана. Ее выгоревшие на солнце белокурые волосы были забраны в высокий хвост, а мокрый купальник прилипал к телу, отчего кожа в прохладном помещении тут же покрылась мурашками. Между пальцами ее загорелых босых ног забился песок, а с лопаток клочьями слезала кожа, потому что Тиффани проводила на пляже целые дни и заманить ее домой родители не могли никакими силами.

Поднимаясь к себе в комнату на второй этаж, Тиффани слышала веселые возгласы и взрывы хохота, доносившиеся с пляжа. Взрослые начали день с купания, а теперь затеяли пикник на берегу. Потом раздался победный вопль Закери, который отобрал у Морган мяч и зашвырнул его далеко в воду. За ним последовал капризный плач сестры и укоризненные голоса родителей, старавшихся водворить порядок и помирить детей. С громким хлопком из бутылки шампанского вылетела пробка, и взрослые одобрительно зашумели.

Тиффани невольно улыбнулась и вошла в ванную. На ее памяти еще не было таких веселых каникул. Она с братом и сестрой почти целый месяц жила в самом лучшем, по ее мнению, месте на земле. Каждые выходные к ним приезжали родители и часто привозили гостей с детьми, так что недостатка в товарищах для игр у них не было. В этот раз вместе с родителями приехал компаньон отца Сиг Хофман с женой. Жаль только, что у них нет детей.

Тиффани сняла мокрый купальник и встала под душ. После соленой прохлады моря и жаркого полуденного солнца ощущать на себе горячие потоки воды было настоящим блаженством. Она намылилась и стала наблюдать, как золотые песчинки вперемешку с белыми хлопьями мыльной пены исчезали в отверстии слива. Затем она вылезла из ванны, вытерлась и обернула вокруг себя большое махровое полотенце наподобие саронга, сожалея, что грудь у нее пока недостаточно велика, чтобы как следует держать край. И когда только ее бюст увеличится хотя бы до такого размера, как у ее лучшей подруги Жаки Розенберг?

Тиффани вдруг поняла, что проголодалась, и с удовольствием вспомнила о лакомствах, которые с утра готовили на кухне для предстоящего пикника. А какие восхитительные сладкие булочки с кремом будут давать на десерт!

Внезапно Тиффани выскочила из комнаты и побежала вниз по лестнице в гостиную. Ей захотелось непременно захватить с собой на пляж роман, который она начала читать сегодня утром. Как здорово устроиться на теплом песке с книгой в руках после плотного ленча! Тиффани взяла со стола роман и собралась уже вернуться в комнату, чтобы переодеться к ленчу, как вдруг в дверном проеме возникла фигура мужчины.

— Дядя Сиг? — удивленно воскликнула Тиффани и инстинктивно плотнее прижала к голому телу полотенце.

— Да, это я, моя радость. — Сиг вошел в гостиную и закрыл за собой дверь. На нем были только красные плавки, и Тиффани неприятно поразило его тело, сплошь заросшее длинными черными волосами. — Я видел, как ты вошла в дом, — странным глухим голосом продолжал Сиг.

— Да? — в ее зеленых глазах застыл вопрос.

— Как быстро ты выросла, моя девочка. — Сиг подошел к Тиффани и положил ей руку на плечо. Она вздрогнула и невольно отпрянула.

— Да… я… — застенчиво улыбнулась Тиффани.

— Ты ведь будешь послушной, не так ли? Дядя Сиг тебя не обидит. — Его рука скользнула ей на грудь.

— Я… — Тиффани отступила, внезапно испугавшись и смутившись. С тех пор как она сидела на коленях у дяди Сига, пока он говорил с ее отцом о делах, прошло много лет.

— Знаешь, а из тебя получилась красивая девушка. Бог мой, до чего же ты хороша…

Он стал тискать ее и грубо прижимать к своему толстому животу… полотенце упало к ногам… его мокрые губы искали ее рот… он стиснул бедняжку так, что она стала задыхаться… девочка изо всех сил старалась вывернуться и била его в грудь кулаками… в этот миг что-то твердое и мерзкое уперлось ей в живот, и она попыталась закричать. Он повалил несчастную на пол и придавил своим телом, зажав ей рот рукой. Затем спустил плавки и… О Господи, его толстые мясистые пальцы проникли между ее ног. Она попыталась оттолкнуть его руку, вырываясь, как попавший в капкан зверь. Своим весом он сковал ее движения и давил так, что болели лопатки, впиваясь в паркет. Она тяжело дышала, ей не хватало воздуха, а его пальцы по-прежнему неутомимо ощупывали пространство между ее ног. И вдруг… Боже! Она почувствовала, как его мерзкая плоть проталкивается внутрь ее тела… Резкая боль пронзила все ее существо. Она поняла, что самое страшное свершилось, и перестала сопротивляться. Он стал быстро и ритмично двигаться, и через минуту огромное потное тело расслабилось и застыло.

Тиффани села на полу, все еще не отдышавшись, и увидела тоненькую струйку крови, растекающуюся по своему бедру. На душе было так муторно, что хотелось в тот же миг умереть. Сиг стоял возле нее, торопливо натягивая свои плавки. Затем он поднял с пола полотенце и протянул его ей.

— Вытрись, а о полотенце я потом позабочусь, — распорядился он. Тиффани автоматически выполнила приказ. — Пусть это останется между нами, хорошо? Ты никому не должна говорить о том, что произошло.

Господи, да разве она могла кому-нибудь о таком рассказать! Последние несколько минут не только уничтожили в ее душе радостное предвкушение пикника, но окрасили все впечатления от проведенных каникул в черные, трагические тона.

— Ты поняла меня, Тиффани? Никто не должен узнать об этом. Иначе твоего отца ждут большие неприятности.

Тиффани смотрела на него с безмолвным страхом и отвращением. Никто из них не заметил ее младшую сестру, подслушивающую снаружи под окном, выходящим на открытую веранду.

— Твой отец растратил миллионы долларов, принадлежавших компании. — Глаза Сига вдруг холодно блеснули, как лезвие бритвы. — Он уже давно у меня на крючке, но я пока молчу. Стоит тебе обмолвиться хотя бы словом, и я тут же пойду в полицию. И поверь мне, детка, сорок лет в одиночке ему будет обеспечено. Тебе ясно?

«Господи, сделай так, чтобы он ушел! Пусть он оставит наконец меня в покое», — думала Тиффани, борясь со слезами, подступившими к горлу. Она молча кивнула.

— Обещаешь?

— Да, — ответила она бесцветным голосом.

Пока они смотрели друг на друга, от окна в сторону сада бесшумно метнулась тень и растворилась в зелени кустарника.

Сиг свернул полотенце и ушел к себе в комнату.

Со стороны пляжа по-прежнему доносился веселый смех, но Тиффани его не слышала. Она осознавала лишь грозный голос морского бриза, который порывами налетал на дом и заставлял жалобно дребезжать стекла веранды.

В этот день девочка-подросток распрощалась со своим счастливым детством…

Тиффани медленно перевела взгляд на сестру и глубоко вздохнула, словно очнувшись ото сна.

— Я не желаю участвовать в осуществлении твоего плана, Морган. Я не могу. Это отвратительно!

— Тебе решать, Тифф. Но знай, если ты поможешь мне, отец будет спасен. Господи, ведь все так просто! Никто ничего не узнает. Я продумала всё детали. Единственное, что от тебя требуется, это полететь в Англию вместе со мной и пробыть там некоторое время. Потом ты сможешь вернуться и жить дальше, как ни в чем не бывало. Подумай об отце, Тифф.

— Не понимаю, почему все вокруг стремятся устраивать свои дела за мой счет! — воскликнула Тиффани возмущенно. — Ты не принимаешь во внимание очень многих вещей, Морган. Во-первых, твой план аморален. Во-вторых, я не могу бросить работу. Теперь, когда премьера «Глитца» прошла столь успешно, у меня, возможно, появится куча предложений. Я не могу упустить свой шанс.

— Ты должна помочь мне, у тебя нет другого выхода. Иначе отца посадят в тюрьму. Послушай, Тифф, мне не до шуток. Если ты не согласишься, я оставлю от «Квадранта» ровное место. Мне терять нечего.

Тиффани понимала, что Морган в состоянии перейти от угроз к делу. Она не предполагала раньше в своей сестре столько жестокости и холодной расчетливости. Оказалось, что Морган способна смести любые преграды, которые возникнут у нее на пути. Она добьется своего, не считаясь ни с чем и ни с кем.

Выходя из ресторана, Тиффани думала только об одном. Все прочие мысли, которые вихрем постоянно кружились у нее в голове — о Ханте, о Закери, о «Глитце», — отступили на задний план. Тиффани осознавала, что должна спасти отца любой ценой. И все же… Неужели Морган действительно способна на такое?

Вечером, пакуя чемоданы, Тиффани все же заставила себя примириться с необходимостью защитить доброе имя отца и честь семьи, которая волею судьбы оказалась в ее руках.

Морган тоже укладывала вещи, но с другим настроением. В глубине души она никогда не сомневалась, что сумеет убедить Тиффани в том, что может уничтожить отца. Морган хорошо знала сестру, поэтому ее расчет оказался верным. Впрочем, она уже давно привыкла всегда и во всем полагаться на Тиффани.

13


Шофер Блэморов Дункан, одетый в коричневую ливрею и такого же цвета фуражку, подогнал «роллс-ройс» к подъезду аэропорта Хитроу. «Конкорд», на борту которого летели сестры, должен был приземлиться через несколько минут, и Дункан радовался, что не опоздал, несмотря на пробки. Он по опыту знал, что с леди Блэмор шутки плохи. За короткое время, проведенное на службе у Блэморов, Дункан хорошо усвоил, чтолорд Блэмор — человек добрый и порядочный, заботящийся о своих слугах, вплоть до того, что он готов скорее взять такси, если возвращается поздно, чем заставлять шофера ждать в машине по нескольку часов. Леди Блэмор, напротив, капризна, эгоистична, подчас груба и требует, чтобы водитель всегда был под рукой, не считаясь со временем суток и выходными днями, если ей приспичит куда-нибудь ехать. Дункан служил шофером уже сорок лет и по собственному опыту знал, в чем заключается основное различие между настоящими аристократами и новоиспеченными богачами. Последних он узнавал за версту. Нувориши понятия не имели, как держаться со слугами, третировали клерков, если они мужчины, и маникюрш, если они женщины. Кроме того, они отличались вызывающим поведением в ресторанах и прочих общественных местах. Дункан полагал, что это происходит от страха показаться недостаточно значительным.

Наконец в дверях показалась леди Блэмор в окружении услужливых работников аэропорта и множества носильщиков, нагруженных чемоданами. Она в своем кремовом костюме выглядела безупречно, но напоминала при этом орхидеи, которые продают в цветочных магазинах в пластмассовых футлярах. Дункан вылез из машины и пошел открывать хозяйке дверцу, коснувшись козырька фуражки. Глаза его задержались на Тиффани. Дункана поразили утонченность, природное благородство черт и изысканность манер этой женщины.

— За сколько минут мы доберемся до города? — спросила Морган, устроившись на заднем сиденье и сняв с плеч боа из чернобурки.

— Боюсь, не скоро, миледи. Улицы перегружены, к тому же возле Черри-Блоссом случилась авария.

— Черт! И это в то время, когда я очень спешу! Мы можем поехать по другому маршруту? — нахмурилась Морган и от досады топнула ножкой.

— Это вряд ли поможет, миледи. Час пик, — невозмутимо ответил Дункан и завел мотор.

Морган тяжело вздохнула и взглянула на часы.

— Соедините меня с лордом Блэмором, — потребовала она.

Тиффани молча смотрела в окно. У ее рта залегла горькая складка, а руки нервно теребили перчатки.

Дункан набрал номер и что-то сказал в трубку, потом повернулся к Морган.

— Сожалею, миледи, но лорда Блэмора сегодня не было в галерее. Говорят, он отправился к Кристи и появится часа через два. Вы хотите ему что-нибудь передать?

— Черт побери! Он же знает, что я прилетаю сегодня утром! Передайте, чтобы он позвонил мне сразу же, как только придет. Я хочу сообщить ему, что вечером мы отправляемся в Шотландию.

— В Шотландию? — воскликнула Тиффани в изумлении.

— А почему бы и нет? Кстати, Дункан, приготовьтесь к тому, что повезете нас сегодня обратно в Хитроу.

— Слушаюсь, миледи, — ответил он, радуясь, что сможет отдохнуть в выходные.

— Что это тебе взбрело в голову? — спросила Тиффани, как только они добрались до дома и остались с сестрой наедине. — Зачем нужно ехать в Шотландию? В твой план эта поездка не входила.

— Я подумала, что так будет легче, — уверенно ответила Морган, разбирая пачку писем на своем столе. — Приглашения… приглашения… сообщение о бале в Рэд-Крос, так, а это что? — Она разорвала конверт и достала какой-то бланк. — Ах да… — Морган спрятала в потайной ящик счет от гинеколога, собираясь лично оплатить его, чтобы Гарри не узнал имя ее лечащего врача.

Тиффани оставила сестру и пошла к себе, чтобы принять душ и переодеться. Морган закончила с почтой, сделала несколько неотложных телефонных звонков и переговорила с Перкинсом и его женой. Когда через час Тиффани спустилась вниз, Морган снова была в приподнятом настроении.

— Я все устроила! Гарри считает, что поездка в Шотландию — великолепная идея. Его родители остаются на выходные в Лондоне, так что нам никто не помешает. Кстати, Гарри сможет проследить за тем, как идут ремонтные работы. Ну разве не здорово? Давай-ка чего-нибудь выпьем.

Тиффани опустилась в глубокое кожаное кресло и стала смотреть в окно на сад. Лето почти закончилось, на деревьях показались первые желтые листья. И хотя сад отчаянно сопротивлялся приближению осени, мысль о неизбежности ее прихода поневоле навевала грусть. Словно издалека до слуха Тиффани доносился голос сестры. Она приказала Перкинсу подать шампанского, передать Дункану, чтобы машина была готова к трем часам, и велеть Руби — новой горничной — паковать вещи.

— Слушаюсь, миледи, — ответил Перкинс и с поклоном удалился.

— Ну что ты как в воду опущенная, Тифф! — Морган подскочила к сестре и встряхнула ее за плечи. — Ведь не конец, света наступает, правда? К ужину мы будем в замке, а завтра я покажу тебе его окрестности. Если ты так спешишь вернуться в Нью-Йорк, можешь сделать это хоть завтра.

— Но это ведь только начало истории, не так ли? — ответила Тиффани и мрачно взглянула на сестру. Да, они обе знали, что с ее отъездом домой начнется самое трудное.


В девять часов вечера того же дня Морган, Гарри и Тиффани сидели в столовой шотландского замка Ломондов, освещенной свечами в старинных медных шандалах. Языки пламени бликовали на стенках хрустальных бокалов и на серебряной посуде, посреди стола на белоснежной скатерти стояла ваза с чудесными алыми розами. Морган пребывала в прекрасном настроении. Атмосфера этого дома всегда действовала на нее благотворно. Так было и теперь. Она парила на крыльях супружеского счастья, окружала сестру заботой, а мужа нежностью.

После ремонта замок преобразился. Бесследно исчезли старые выцветшие портьеры, холодные каменные полы скрылись под слоем толстых ковров, каминная полка сияла новой мраморной облицовкой, повсюду чистота и благолепие.

Старинные портреты предков Гарри, побывавшие в опытных руках реставраторов, обрели вторую жизнь: рамы покрывала свежая позолота, потускневшие краски как будто засияли. Шпаги, сабли и прочее оружие, развешанное по стенам, были натерты до блеска, фамильный герб Ломондов над камином сверкал как новый. Морган продумала все, начиная со светильников и комнатных растений и кончая зеркалами и удобной мягкой мебелью. На чайных столиках в гостиной были разложены альбомы модных репродукций. Морган стремилась к тому, чтобы каждый уголок ее замка можно было в любой момент сфотографировать для журнала «Город и страна». Но главная цель дорогостоящего ремонта — добиться, чтобы в замке стало тепло. Теперь, после установки центрального отопления, каждая комната нагревалась до семидесяти двух градусов по Фаренгейту, необходимых, по мнению Морган, для нормального существования.

Гарри пытался возражать против некоторых из ее нововведений, однако Морган без труда удалось убедить его в том, что это лучший способ выгодного вложения капитала.

Графиня, как и предполагалось, не одобрила результаты ремонта и заявила, что замок сначала до основания разрушили, а потом превратили в мотель.

Что касается старого графа, то он великодушно признал замок удобным. Особенно он одобрил появление нескольких ванных комнат, оценил перепланировку хозяйственной части и впервые за шестьдесят пять лет посетил кухню, чтобы самолично осмотреть новую бытовую технику и плиту. Миссис Монро вовсе не разделяла его восторгов и то и дело бубнила себе под нос, что продукты, приготовленные в микроволновой печи, вредны для здоровья.

Ужин был роскошным, вино и шампанское лились рекой. К кофе подали коньяк «Наполеон». Тиффани заметила, что сама Морган почти не пьет, зато усиленно потчует остальных. Она весь вечер неутомимо и весело болтала, в красках живописуя Гарри премьеру «Глитца». Тиффани обратила внимание, что сестра ни словом не обмолвилась о своем походе с Грегом в «Клуб».

Затем Морган плавно перешла к истории с Закери и Смоки, изображая при этом неподдельную обеспокоенность судьбой брата. И под конец упомянула о планах родителей совершить будущей весной путешествие по Европе. В общем, Морган превзошла саму себя, и Гарри не сводил с нее влюбленных глаз, не сомневаясь, что второй такой очаровательной, остроумной и сексуальной женщины на свете нет и быть не может.

В глубине души Гарри надеялся, что Морган никогда не узнает о тех совершенно целомудренных вечерах, которые он провел в доме Элизабет. Бедняжка, судя по всему, не держала на Гарри зла из-за расстроенной помолвки и просто хотела поддерживать с ним дружеские отношения. Морган этого не понять. Господи, как он соскучился без нее! Гарри нетерпеливо посмотрел на часы. Уже почти одиннадцать. Скоро они окажутся в постели.


Неделя пребывания Тиффани в гостях у сестры пролетела незаметно и оказалась на удивление насыщенной. Морган и Гарри устраивали бесконечные пикники на природе, познакомили ее с местными достопримечательностями. Тиффани же более всего хотелось одиночества. Она тяготилась обществом сестры, ее бесконечной болтовней о модных нарядах и ремонте замка. Неужели Морган не отдает себе отчета в том, насколько опасна ее авантюра и какой внутренней сосредоточенности она требует?

Временное успокоение Тиффани обретала лишь в соприкосновении с суровой шотландской природой. Она полюбила долгие одинокие прогулки в окрестностях замка. Неброская красота этих мест действовала на нее умиротворяюще, сводя на нет остатки напряжения, связанного с премьерой. Однако постоянная мысль о дьявольском плане сестры продолжала мучить, как глубоко засевшая заноза. Правильно ли она поступает, соглашаясь пожертвовать собой ради доброго имени отца? Или стоит попытаться еще раз убедить Морган в том, что ее план отвратителен и бесчеловечен?

Как-то бродя по лесу, Тиффани вышла к деревушке Форт-Аугустус, живописно расположенный на берегу озера. У самой воды на замшелом камне сидел пожилой человек. Он ловко орудовал несколькими удочками, которые попеременно брал в руки, чтобы освободить крючки от улова и надеть на них новую наживку. Рыбак был так погружен в свое занятие, что не заметил, как Тиффани подошла к нему и села на соседний камень.

— Доброе утро. Что вы здесь ловите?

— Форель. Сегодня хороший клев, — ответил старик, обернувшись на ее голос и улыбнувшись. — А вы, похоже, не из этих мест?

— Я из Америки.

— Вон оно что! Издалека приехали.

— Да, издалека, — повторила она задумчиво и залюбовалась серой гладью озера, известного своим таинственным чудищем. Его берега обступили безмолвные горы, склоны которых были покрыты зеленым ковром дремучих лесов. — Как здесь красиво. Мне очень нравится это место.

— Еще бы! Только здесь и стоит жить. Вы не катались по озеру на лодке?

— Нет. Но муж моей сестры каждый вечер рыбачит на баркасе. Пожалуй, я как-нибудь составлю ему компанию — ответила Тиффани.

Глаза старика блеснули любопытством.

— Вы имеете в виду молодого хозяина замка? Он прекрасный рыбак. Я видел его в деле, когда он был еще мальчишкой.

Они помолчали.

— Скажите, а озеро очень глубокое? — спросила Тиффани.

— Глубже Северного моря.

«Подходящее место, чтобы утопиться», — мрачно подумала она. В этот момент ее собеседник вскочил и стал всматриваться в небо.

— Глядите! Золотой орел! Теперь его не часто здесь увидишь.

Высоко в заоблачной синеве парила огромная птица, распластав могучие крылья. Описав круг, орел медленно двинулся в сторону гор и скоро скрылся из виду.

— Какой красавец… такой свободный, — прошептала Тиффани.

— Могу поклясться, это хороший знак.

— Почему?

— Говорят, тому, кто видел золотого орла, улыбнется удача. Значит, вы найдете в Шотландии свое счастье, — ответил старик и снова занялся своими удочками.

Тиффани возвращалась в замок. Она прекрасно прогулялась, вволю надышалась дивным воздухом, и мысли ее прояснились, а на душе стало светлее. Увы, серьезная проблема, отравляющая ее существование, от этого не разрешилась, а, напротив, встала еще острее.


Гарри лежал в постели и нетерпеливо ждал, когда Морган выйдет из ванной. Его немного раздражала манера жены принимать душ в тот момент, когда он сгорал от желания сжать ее в своих объятиях. Гарри невероятно соскучился без нее, а алкоголь всегда действовал на него возбуждающе и располагал к физической близости с женой. Ему было приятно чувствовать волнение в крови, горячую тяжесть, распространившуюся по животу. Однако что-то долго нет Морган. Если она задержится еще на несколько минут, его налившаяся желанием плоть может ее не дождаться.

Наконец Гарри услышал осторожные шаги по ковру и уловил запах знакомых духов. Еще мгновение, и он ощутил прикосновение ароматных волос и прохладной шелковистой кожи. Он закрыл глаза и с жадностью впился в ее чувственные губы, затем оказался сверху и медленно вошел в нее, стараясь продлить наслаждение. Она, как обычно, обхватила его за талию ногами и подчинилась ритму неторопливых движений. Через пару минут он издал вздох полного удовлетворения, а еще через минуту погрузился в крепкий сон.


Она дождалась, пока Гарри сладко засопел во сне, и осторожно выбралась из постели. Войдя в ванную, женщина зажгла свет и надела халат. Сердце колотилось у нее в груди, бедняжка задыхалась от пережитого волнения. Толкнув другую дверь, ведущую из ванной в коридор, она направилась к себе в комнату.

— Подожди, — навстречу ей из глубокого кресла поднялась женская фигура. — Ну как все прошло? Он не…

Морган и Тиффани молча смотрели друг на друга. На их лицах играл отблеск пламени свечей, отраженный от лакированной деревянной обшивки.

— Он не заметил подмены, — опустив глаза, сказала Тиффани, и губы ее задрожали. — Надеюсь, что Бог простит тебя, — добавила она и поспешно скрылась в своей комнате, не заметив миссис Монро, наблюдающую за этой сценой с лестничной площадки верхнего этажа.

Она забралась в постель и свернулась под одеялом калачиком. Душа ее изнывала от горя и отвращения к самой себе. Какое ужасное преступление она совершила! Единственным утешением служила мысль о том, что теперь ее отец в безопасности. И если она произведет на свет ребенка, которого так жаждет Морган, ему больше ничто не будет угрожать. Тиффани вспомнила кошмар последних десяти дней, в течение которых Морган подвергала ее бесконечным допросам. Регулярно ли у нее бывает менструация? Когда она была в последний раз? Не принимает ли она контрацептивы? Тиффани покорно снесла бесстыдное любопытство сестры, заверив ее, что не принимает противозачаточные средства с тех пор, как рассталась с Хантом несколько месяцев назад. Морган составила календарь ее критических дней и высчитала, когда Тиффани с большей вероятностью может забеременеть. Еще в Нью-Йорке Морган раздобыла тест для определения периода формирования в организме женщины яйцеклетки. Мало того, что она подвергла Тиффани этому исследованию, Морган заставила ее ежедневно утром и вечером мерить температуру. Тиффани чувствовала себя лабораторной крысой или подопытной обезьянкой, которую готовят к оплодотворению. Накануне вечером Морган с радостью обнаружила, что температура тела Тиффани упала.

— Ну вот, наконец-то! — воскликнула она.

— Я только что выпила холодного шампанского, идиотка! — зло огрызнулась Тиффани.

— Все равно это хорошее предзнаменование. Особенно учитывая то, что, по моим подсчетам и тесту на овуляцию, сегодня самый подходящий день, — настаивала Морган. — И вообще, нечего больше тянуть.

И вот этой ночью свершилось. Тиффани зарылась лицом в подушку, и слезы унижения хлынули у нее из глаз. Родная сестра шантажирует ее и вынуждает вынашивать для себя ребенка! «Папа, ты видишь, какие муки я терплю ради тебя! Господи, прости мне мое прегрешение!» — стенала она про себя.


Они вернулись в Лондон в понедельник утром. Гарри поцеловал на прощание Морган, учтиво поклонился Тиффани, выразил сожаление, что свояченица не может еще погостить у них, и ушел в галерею.

— Ну вот! Ты видела? — воскликнула Морган, когда они остались вдвоем с Тиффани. — Лучше и не придумаешь! Он ни о чем не догадывается. Если честно, — она горько усмехнулась, — я даже немного ревную. В тот день, проснувшись поутру, он заявил, что хочет любить меня снова, так как ночью это было восхитительно.

Тиффани мрачно смотрела в окно.

— Меня от тебя тошнит, — сказала она.

— Перестань, мы же все-таки сестры.

— Это и ужасает меня более всего.

— Только не надо драматизировать ситуацию, ладно? Сегодня вернешься домой и через пару недель пойдешь проверишься, забеременела ты или нет. Я уверена, что все получилось. Честное слово, я чувствую, что ты уже носишь под сердцем моего ребенка!

— Ты ужасна! Отвратительное, лишенное совести чудовище! Я никогда бы не согласилась на это, если бы не…

— Я знаю, — прервала ее Морган. — Ты это сделала ради отца. Не волнуйся, Тифф! Я продумала все до мелочей. Как только поймешь, что беременна, сообщишь мне. Я скажу Гарри, что жду ребенка, а когда пройдет месяцев семь, улечу рожать в Нью-Йорк. Ты родишь ребенка, я вызову его в Штаты — и готово дело! Гарри получит своего наследника — очередного графа Ломонда.

Тиффани закрыла лицо руками и задрожала.

— Нет, ты все же ненормальная! — воскликнула она вдруг. Неужели ты не понимаешь, что эта авантюра породит сотню проблем? Что ты будешь делать, если Гарри захочет лететь с тобой в Штаты? Как ты собираешься разыгрывать перед ним беременную женщину? Как быть с твоей фигурой, она ведь должна измениться? А если он пригласит к тебе врача? И наконец, может родиться девочка…

Тиффани с ужасом думала о том, что оказалась во власти свихнувшейся от навязчивой идеи маньячки. Кто бы мог предположить, что ее сестрица когда-нибудь замыслит такое?

— Не кричи, тебя может услышать Перкинс, — сказала Морган. — Возможно, мой план рискован, но мне нужен ребенок любой ценой. Если сорвется сейчас, мы будем пробовать еще раз — пока не получится. И предупреждаю — если ты вздумаешь выйти из игры, последствия будут ужасными. Ничего страшного в том, что ты делаешь, нет. Сейчас такие случаи довольно часты, я сама о них читала. Пойми, все дело в титуле. Если бы не он, я честно призналась бы Гарри во всем. Коль скоро он безумно хочет иметь ребенка, мы могли бы усыновить кого-нибудь. Но титул может перейти по наследству только к законнорожденному, ясно? Это непременное условие, а значит, выбора нет. Подумай, Тифф, ведь если выплывет наружу история о растрате денег, отца ничто не спасет от тюрьмы, да и всей нашей семье несдобровать.

— А ты будешь торжествовать! — воскликнула Тиффани. — Ты знала об этом и молчала много лет, а теперь пришло время для шантажа! Я и не думала, что ты способна на такую подлость. Что же ты брала у отца деньги, если считаешь их ворованными? Боже, как низко ты, оказывается, пала… да и меня с головой окунула в дерьмо!

Тиффани, словно ее озарило, внезапно заметила, как сильно изменилась Морган внешне после замужества. Черты ее лица теперь неумолимо свидетельствовали о жесткости и суровой непреклонности характера. Надменный и холодный взгляд полностью изобличал человека, готового идти к своей цели по трупам.

— Я вынуждена это сделать, Тифф, — словно прочитав ее мысли, сказала Морган. — Если Гарри узнает, что я не могу иметь детей, он поневоле разведется со мной. Ему нужен сын и наследник. Я люблю его и не могу потерять. Пойми, я делаю это для мужа.

— Неправда! Тебе наплевать на всех, кроме самой себя. Ты печешься только о себе. Мечтаешь о том, чтобы отец Гарри поскорее умер, и ты стала графиней!

— Послушай, что это ты себе вообразила обо мне! — закричала Морган. — Мне нужен от тебя ребенок и больше ничего! Что преступного в желании иметь детей? Я не могу родить его сама, как могут миллионы женщин, не могу усыновить его, ничего не могу… Что же мне делать? Я в отчаянной ситуации, Тиффани! — Слезы потоком хлынули из ее глаз. — Ты не можешь меня оставить, Тифф… Я не хочу потерять Гарри.

Какое-то время сестры пребывали в полном молчании, каждая думала о своем. Наконец Тиффани сказала:

— Если я правильно понимаю, ты не оставляешь мне свободы выбора, так что не о чем говорить.


Через час Дункан отвез Тиффани в аэропорт. Всю дорогу она думала о том далеком лете в Саутгемптоне. Последствия того кошмара преследуют ее до сих пор. Она до последнего времени была уверена, что никто, кроме нее самой, не знает правды, которую поведал ей Сиг Хофман. Оказывается, Морган тоже в курсе дела. Это значит, что прошлое отныне будет с ней неотступно.

14


Квартира Калвинов была погружена в тишину, которую нарушало лишь тиканье настенных часов в гостиной. Джо и Рут уехали на выходные на побережье. На столе в кабинете высилась кипа газет и журналов. Дом сиял чистотой, мебель блестела полировкой, свежее белье в спальнях благоухало лавандой.

Казалось, здесь давно уже никто не жил. Это впечатление нарушали лишь роскошные букеты цветов, доставленные посыльными вскоре после отъезда хозяев. Трепетная мимоза украшала подоконник в гостиной, россыпи роз и орхидей наполняли сказочным ароматом спальню Рут. Посыльные заявили, что отправитель цветов пожелал остаться неизвестным. Ева, новая горничная Рут, решила, что это невероятно романтично. Если у хозяйки завелся тайный обожатель, наверняка он очень богат.

Слуги разошлись на выходные по домам, разъехались в гости. Лишь несколько человек остались в хозяйской квартире. Они плотно поужинали, перекинулись в картишки, посмотрели телевизор и около полуночи разошлись по комнатам спать, предварительно проверив, надежно ли заперта входная дверь. Отсутствие хозяев всегда означало для них настоящий праздник.


В десять часов утра на следующий день супруги Калвины были вызваны из Саутгемптона в Нью-Йорк звонком из полиции.

Сдвинутый с места стул, чайный столик, стоящий под непривычным углом, покосившаяся картина на стене вселили подозрения в душу ответственного дворецкого и заставили его заглянуть под пейзаж кисти Алессандро Магнаско, скрывающий от посторонних глаз железную дверцу сейфа. Сейф был открыт и совершенно пуст. Драгоценности на сумму более шести миллионов долларов и крупная сумма наличных денег исчезли.

Полиция установила время совершения ограбления — между шестью часами вечера и полуночью. Оставалось загадкой, как грабители могли проникнуть в дом? Не долго думая полицейские решили, что это дело рук кого-то из слуг. Они исходили еще и из того, что никакие другие ценности похищены не были. Значит, грабитель знал, где находится сейф, и действовал целенаправленно. Прислуга подверглась допросу. Никто, за исключением Евы, не мог рассказать ничего интересного для следствия. Она вспомнила о двух мальчишках-посыльных, доставивших прошлым вечером букеты. Ева не смогла хорошенько разглядеть их лица, поскольку они почти все время были скрыты за пышными охапками цветов. Они несколько раз спускались к своему фургончику, так как не смогли унести все сразу, и когда Ева закрывала за ними дверь, только один из них стоял возле лифта. Она не удивилась тогда, решив, что второй остался внизу у фургончика.

От швейцара тоже было мало толку. Он нехорошо себя чувствовал весь вчерашний день и почти все время провел в ванне.

Горе Рут, когда ей сообщили о пропаже драгоценностей, не имело границ. Она заперлась у себя в комнате и в одиночестве оплакивала потерю любимых бриллиантов, рубинов и жемчугов. Джо чуть не хватил удар, когда он осознал, что около полумиллиона наличными, которые он держал в сейфе на ежедневные мелкие расходы, безвозвратно пропали.


Несколько дней спустя Тиффани обедала у родителей. Атмосфера за столом напоминала временное затишье во время грозы. Рут молчала и оставалась безучастной ко всему, а Джо то и дело разражался ругательствами, не находя в себе сил смириться с потерей. Тиффани была немногословной. Она вернулась из Лондона пару дней назад и до сих пор не могла прийти в себя от перенесенного потрясения.

— Что говорят полицейские, папа? — спросила она, чтобы прервать напряженное молчание.

— Что могут говорить эти олухи! — взорвался Джо. — Никто не видел этого чертового фургона, преступник не оставил нигде отпечатков пальцев. Они предполагают, что один из посыльных спрятался в доме и, пока прислуга пялилась в телевизор, попивая мой ликер, спокойно обчистил меня и вышел через дверь. — Джо швырнул ложку в тарелку, и по белой скатерти веером разлетелись брызги супа.

Он уже уволил Еву на том основании, что только законченная дура может позволить внести в квартиру шесть охапок цветов в пятницу вечером, когда хозяева отсутствуют, и даже не поинтересоваться, кто их прислал. Джо был разъярен до предела. Он поклялся самому себе, что ни перед чем не остановится, чтобы найти грабителя и лично двинуть ему по физиономии.

— Все это очень странно, — задумчиво заметила Тиффани. Она сострадала матери, но не сомневалась, что Рут вскорости с лихвой восполнит утерянное.

— Да… странно, — рассеянно повторила Рут.

С тех пор как случилось это несчастье, ее не переставали посещать кошмарные сновидения. Она дурно спала и вздрагивала по ночам оттого, что ей чудилось, будто Джо бросается на нее с кулаками и проклятиями, обвиняя в том, что произошло.

— Удивительно, что они больше ничего не взяли, — сказала Тиффани.

— Они знали, что им нужно. Наличные и драгоценности, которые можно распилить и продать частями. Ублюдки! Но больше всего меня интересует, откуда они выкопали цифровую комбинацию замка, которая известна только нам троим! — бушевал Джо.

Рут опустила глаза и стала катать по скатерти хлебный шарик. Разве могла она признаться Джо в том, что много лет назад, не надеясь на свою память, записала код на бумажке и спрятала его в потайной ящик стола, и вот теперь эта запись исчезла.


Морган не находила себе места. Единственные новости, которые она получала из дома, касались ограбления. Ни слова о Закери, и главное, никакой весточки от Тиффани. Она вернулась в Штаты три недели назад и наверняка уже знала результаты теста на беременность.

Морган подошла к зеркалу, сняла сережки и стала рассматривать свое отражение. Бледная, осунувшаяся, под глазами круги. Ей просто необходимо провести месяц на курорте, пожариться на солнце. Господи, до чего она ненавидит британский климат! Здесь если и проглянет солнце, то ненадолго, да и тепла от него чуть-чуть. Может, упросить Гарри оставить галерею и поехать к южному морю на пару недель? Морган провела ладонью по щеке и вдруг поняла, что стала выглядеть, как большинство англичанок — бесцветно и ординарно. Надо немедленно пойти к массажисту! Да и к парикмахеру заглянуть не помешает, а то волосы уже сильно отрасли, и прическа потеряла форму.

Раздался телефонный звонок, и Перкинс снял трубку в холле. Морган вышла на лестницу, чтобы узнать, кто звонит.

— Одну минуту, я узнаю, дома ли миледи, — ответил Перкинс.

— Кто это?

— Это ее светлость графиня Ломонд. Сказать, что вы дома?

Морган спустилась вниз, на ходу натягивая перчатки, остановилась возле Перкинса и громко сказала:

— Скажите графине, что меня нет дома, и когда я вернусь, вы не знаете.

«Хорошо бы старая перечница услышала меня», — подумала Морган.

Дункан ждал ее возле машины, и когда хозяйка появилась в дверях, приложил руку к козырьку фуражки и распахнул дверцу.

— Я завтракаю на Итон-сквер, 84. Заедете за мной в половине третьего. Потом я собираюсь отправиться за покупками в магазин Харродса.

— Слушаюсь, миледи.

Не успела машина отъехать от подъезда, как зазвонил телефон. Дункан медленно тронулся в сторону Найтсбриджа и передал ей трубку.

— Это милорд, сударыня.

— Гарри! Привет, дорогой!

— Морган, ты повела себя очень некрасиво. Мне только что звонила мама. Она слышала, как ты велела Перкинсу сказать, что тебя нет дома, — укоризненно сказал Гарри.

«Сработало!» — в душе порадовалась Морган.

— Дорогой, прости меня, но я уже была в дверях. Я еду завтракать и обязательно позвоню графине, как только освобожусь, — сказала она извиняющимся тоном. — Кстати, а зачем она мне звонила?

— Она хотела предупредить нас, чтобы мы не занимали двадцать третье ноября. У них с отцом тридцатая годовщина свадьбы. Они устраивают прием и хотели пригласить нас. Не понимаю, почему ты отказалась поговорить с ней? Это тебя не намного задержало бы. Теперь она обижена, и я не знаю, как выйти из этого дурацкого положения.

— Милый, я вовсе не хотела ее обидеть. Обещаю, что позвоню ей сразу, как освобожусь.

— Хорошо. — Гарри смягчился. — До вечера, дорогая.

— Пока.

Морган вернула трубку Дункану и стала думать о том, что наденет на прием. Надо будет изобрести что-нибудь оригинальное!


Морган предстояло присутствовать на самом заурядном британском ленче, и она по опыту знала, что еда будет претенциозной и невкусной, напитки без льда, а разговор вялым и неинтересным. Она всегда посещала подобные мероприятия без удовольствия, тем более что общение с женщинами давалось ей с трудом, но понимала, что без этого не обойтись, по крайней мере на данном этапе ее светской жизни. Как только она перезнакомится со всеми достойными ее внимания людьми, и ее имя будет неизменно появляться в списках приглашенных на самые роскошные приемы, она сможет позволить себе посещать лишь те из них, которые сочтет нужными.

— Позвольте вам представить… — начала хозяйка гостиной миссис Снедли-Джеймс и предложила вниманию почтенных дам краткую информацию о Морган. — Леди Блэмор американка. В феврале она вышла замуж за лорда Блэмора и уже успела завести роскошный дом в Найтсбридже. Дорогая леди Блэмор, разрешите вас познакомить…

Морган натянуто улыбнулась трем сухопарым дамам. Они были как близнецы похожи друг на друга — короткие стрижки, бледные лица, скромные украшения, которые с трудом можно заметить, если сильно всмотреться. Дамы попивали джин с тоником, смущенные возрастом, положением и яркой внешностью Морган, не говоря уже о ее роскошных бриллиантах, макияже и высоких каблуках. Морган сочла интересной для себя только одну из гостий — элегантную женщину, державшуюся несколько особняком, в дорогом черном костюме, с проницательными, умными глазами и насмешливо приподнятым уголком рта.

— Это леди Сантаугуст, — представила ее хозяйка, польщенная присутствием у себя в гостиной еще одной титулованной особы.

Женщины переглянулись и приветливо кивнули друг другу. Морган решила, придя домой, посмотреть в справочнике Дебрэ, кто эта привлекательная женщина. Она могла быть женой графа, барона, маркиза или даже кого-нибудь из королевской фамилии, а значит, свести с ней близкое знакомство не помешает. Через минуту Морган была вовлечена в оживленную беседу дам, которые наперебой стремились завоевать ее внимание, чтобы иметь возможность при случае небрежно бросить подруге: «леди Блэмор как-то мне сказала…».

Морган нетерпеливо взглянула на часы и увидела, что уже половина второго, а о завтраке как будто забыли. На пустой желудок ей совсем не хотелось слушать восторженную болтовню светских матрон.

Не успели они сесть за стол, как вошел дворецкий и доложил, что машина леди Блэмор подана к подъезду. Морган поднялась и стала прощаться, отметив про себя, как огорчились словоохотливые дамы, лишаясь своей титулованной жертвы.

— Моя дорогая, неужели вам пора ехать? Ведь еще так рано, — чуть не плача взмолилась хозяйка. — Непременно приходите ко мне, — говорила она, провожая Морган до двери. — Вы с мужем обязательно должны пообедать у нас как-нибудь.

— Спасибо, — ответила Морган. — Но боюсь, в ближайшие три месяца мы никак не сможем выбраться.

Лицо миссис Снедли-Джеймс перекосило от обиды и разочарования. Но Морган этого уже не видела. Она опрометью выскочила на улицу, радуясь глотку свежего воздуха после духоты и скуки гостиной.

Через час она вышла из магазина Харродса с несколькими свертками. Морган решила прогуляться до дома пешком, сетуя на то, что день бездарно потерян, если не считать удачных покупок. Она вошла в холл и положила свертки на столик для почты, чувствуя себя разбитой и уставшей. И вдруг сердце ее радостно подпрыгнуло в груди. Она прочла записку у телефона: «Звонила мисс Тиффани Калвин из Нью-Йорка. Просила перезвонить».


Эдгар и Лавиния Ломонд решили устроить прием по поводу тридцатилетия своей свадьбы в отеле «Клэридж». Вот уже пятьдесят лет граф был завсегдатаем здешнего ресторана, ценя его за то, что в нем ничего не меняется — в старомодном камине горели поленья, пальмы в кадках стояли вдоль стен, струнный квартет играл «Блю Дануб». Лавиния Ломонд любила здесь бывать по другой причине — этот ресторан посещала только избранная публика.

Они с мужем пригласили более ста пятидесяти гостей, в числе которых были представители знатнейших фамилий. Лавиния с нетерпением ожидала встречи с двумя своими подругами, которые тридцать лет назад провожали ее до алтаря, а теперь одна из них была замужем за министром, а другая — за адмиралом. И еще ей хотелось видеть племянника Эдгара, Эндрю Фландерса. Лавиния старательно подписала ему приглашение, и глаза ее подернулись горькой влагой. Как же она любила этого мальчика! В свои двадцать девять Эндрю был преуспевающим биржевым брокером, и его ждала блистательная карьера. Он еще не думал о женитьбе, но Лавиния не сомневалась, что его избранницей станет девушка тонкая, воспитанная, образованная и из хорошей семьи. Лавиния тяжело вздохнула.

Ну почему именно Гарри и Морган должны унаследовать их титул и фамильный замок! Мысль о том, что вульгарная Морган со временем будет называться графиней, приводила Лавинию в состояние бешенства. Гарри из-за денег польстился на эту красотку и пренебрег своим положением. Это непростительно! Заклеивая конверт с приглашением, адресованным Эндрю, она в сотый раз пожалела, что не ему суждено стать наследником Эдгара.


— Слушай, поехали в выходные на охоту?

— А Кворна возьмем с собой?

— Нет, он все дело испортит. Стрелок из него никакой…

Сверкающий бальный зал «Клэриджа» полнился представителями лондонской аристократии, занятой содержательными беседами вроде вышеприведенной. Ослепленные праздничной иллюминацией, дамы в вечерних платьях и мужчины в белых галстуках и фраках чинно восседали за столами, притворяясь друг перед другом, что им очень весело. При этом мужчинам втайне хотелось снять тугие воротнички и, облачившись в свободные твидовые костюмы, отправиться на верховую прогулку или посидеть с удочкой на берегу спокойной реки, а дамам — оказаться в гостях у лучшей подруги и проболтать за чашкой чая до позднего вечера.

Морган, напротив, чувствовала себя в этой среде великолепно. Ее прекрасные обнаженные плечи нежились под взглядами мужчин, ухоженные руки с тонкими, длинными пальцами вызывали зависть у дам, рядом с которыми она невероятно походила на дивный экзотический цветок, случайно оказавшийся в одном букете с увядающими орхидеями.

— Слава Богу, что сегодня здесь не будет этой ужасной современной музыки, — сказал полковник в отставке своему старому приятелю.

— Да, она просто варварская! И всегда такая громкая, что невозможно услышать друг друга, — ответил тот и закивал в знак абсолютного согласия.

Морган прислушивалась к разговорам вокруг себя, но более всего ее занимал вопрос, куда свекровь решила посадить их с Гарри. Она слышала, что Лавиния предполагает ближайших родственников и наиболее почетных гостей собрать за главным столом, а остальных разместить за маленькими столиками, в беспорядке расставленными по залу. Возле дверей зала находился план размещения гостей, к которому и направилась Морган. В соответствии с ним Гарри было отведено место за главным столом. Кроме него, здесь должны были сидеть граф и графиня Саутгемптон, принц Люксембургский и еще кое-кто из ближайших друзей Ломондов.

Со все возрастающей паникой Морган рассматривала план. Что же, про нее вообще забыли? Нет, старая стерва хочет усадить ее вместе с епископом, который венчал их с графом — ему по меньшей мере лет восемьдесят, — двумя священниками с женами и председателем благотворительного фонда! Черт побери! Ее щеки вспыхнули от возмущения. Где же Гарри? Он обязан что-нибудь предпринять! Нет ничего более унизительного, чем оказаться за худшим столом на приеме. В первый раз в жизни Морган возблагодарила свою ненавистную свекровь за то, что она не любит журналистов и предпочитает не приглашать их на приемы. «Это слишком банально и вульгарно». Тьфу!

Наконец Морган увидела Гарри, он уже сидел за столом. По залу прошло волнение, разговоры замолкли, гости постепенно рассаживались по своим местам, в потолок полетели первые пробки, зазвенел хрусталь. Оркестр тихонько наигрывал «Нью-Йорк, Нью-Йорк».

И Морган решила действовать. Она направилась прямо к тому месту, где сидел Гарри, гордо приподняв подбородок и уверенно обходя столики, расставленные на натертом до блеска паркете. Она встала за спинкой стула Гарри и положила руку ему на плечо. Гарри удивленно обернулся, и к ним тут же направился старший официант, чтобы уладить недоразумение, ежели таковое возникнет.

— Я хотела бы кое-что сказать, — громко заявила Морган.

— Что? — встревожился Гарри.

Морган успокоила его мягкой улыбкой и ласковым пожатием руки. Оркестр перестал играть, повинуясь жесту старшего официанта. Гости перестали разговаривать и повернулись к Морган, предполагая, что она собирается провозгласить тост за здоровье юбиляров.

Боковым зрением Морган уловила смущенный и удивленный взгляд Эдгара и перекошенное от гнева лицо Лавинии, на котором застыла презрительная усмешка. Воцарилась гробовая тишина. Морган улыбнулась и набрала полную грудь воздуха.

— Мы собрались здесь по случаю большого праздника, а именно, тридцатилетнего юбилея со дня свадьбы родителей моего мужа. Однако сегодня у нас есть еще один повод для радости. — Морган выдержала паузу и обвела собравшихся торжествующим взглядом. — Я счастлива сообщить вам… что мы с Гарри ждем ребенка.

Старая графиня вскочила из-за стола, опрокинув бокал с вином, который разлетелся вдребезги, стукнувшись о серебряное блюдо.

— Она… она… — Из ее груди вырывались возмущенные вопли, которые тут же потонули в аплодисментах, приветственных криках, поздравлениях и частой дроби вылетающих в потолок пробок от шампанского.

Гарри сжал Морган в объятиях, не помня себя от счастья. Кто-то тряс ее руку, кто-то целовал в щеку. Она вдруг стала центром всеобщего внимания. Все позабыли о юбилее Ломондов и пили за здоровье будущей матери и ее ребенка.

— Грандиозно, мой мальчик! Чудесно… просто восхитительно! — прослезился старый граф, хлопнув сына по плечу. — Лучшего подарка ты не мог мне сделать! Примите мои поздравления, Морган, дитя мое, я так рад за вас, — он торжественно поцеловал ее в лоб.

Слава Богу, получилось! Тиффани забеременела. Осталось подождать каких-то семь месяцев, слетать в Штаты и вернуться с наследником Ломондов на руках.


Морган проснулась очень рано. Теперь, когда о ее беременности было публично объявлено, следовало сделать все, чтобы сжиться с этой мыслью, войти в образ и сыграть свою роль безупречно.

— Я собираюсь поехать по магазинам, милый, — заявила она Гарри за завтраком. — Пора обустраивать детскую на втором этаже, и мне надо кое-что купить для малыша.

— До июня у нас куча времени, дорогая. Зачем торопиться?

— Как ты не понимаешь, что мне не терпится скорее начать заботиться о нашем карапузе! Пеленки, простынки… — Морган осеклась, поскольку не очень разбиралась в том, что в действительности нужно новорожденному, и решила немедленно все разузнать.

— Хорошо, любовь моя. Только помни, что тебе теперь нужно беречь себя. Не переутомляйся, побольше отдыхай. И еще, наверное, тебе следует отказаться от кофе и перейти на молоко?

— Не волнуйся, дорогой. Я сделаю все, как нужно. Скажи, а ты не перестанешь любить меня, когда я стану толстой и некрасивой? — кокетливо улыбнулась она.

— Ты всегда будешь для меня самой прекрасной женщиной на свете, — ответил Гарри, целуя ее. — Я так счастлив.

Дождавшись ухода Гарри в галерею, Морган приняла душ и выбрала красное шерстяное платье из своего богатого гардероба, вход в который был прямо из ванной. Она с удовольствием оглядела бесчисленные полки, заваленные чулками, перчатками, нижним бельем и прочими аксессуарами. Затем набросила на плечи соболье манто, надела шляпку и вышла из дома.

В магазине Харродса она посетила книжный отдел и скупила всю литературу, имеющую отношение к материнству и детству. Пусть Гарри видит, что она собирается ответственно подойти к рождению и воспитанию его ребенка! В отделе для новорожденных Морган потратила целое состояние, не забыв при этом заказать вышивку герба Ломондов на пеленках и детской коляске.

Морган получала огромное удовольствие от этих хлопот. Ей нравилось играть в дочки-матери не понарошку, как в детстве, а всерьез.


Сидя в зале ожидания парикмахерской час спустя, Морган от нечего делать принялась листать купленные книжки. Чтение заинтересовало ее, хотя отдельные подробности показались отталкивающе неприятными, а некоторые не на шутку испугали. Морган порадовал тот факт, что до пяти месяцев беременность может вообще никак не проявляться внешне. А она собиралась уже сейчас начинать питаться продуктами, от которых полнеют, и подумывала о том, что скоро пора будет подкладывать под платье небольшую подушечку! Прочитав главу о физическом состоянии матери в период беременности, Морган порадовалась тому, что это нетрудно изобразить.

Головокружения, усталость, тошнота… Что может быть проще! Тем более с ее природным даром к лицедейству. Морган подумала о том, что притворяться беременной, когда ты таковой не являешься, гораздо легче, чем наоборот. Но это проблемы Тиффани. Ей же остается лишь спокойно ждать семь месяцев, а потом сыграть финал — счастливо разрешившуюся от бремени мать.

15


Скрючившись от боли, Тиффани дотянулась до крана и наполнила ванну прохладной водой. Во время купания она почувствовала себя лучше, но испарина по-прежнему покрывала ее лоб, и немного подташнивало. Тиффани мельком увидела в зеркале свое отражение и невольно задержала на нем взгляд. Господи, до чего она изменилась! Ее некогда яркие зеленые глаза потухли, и в них залегла глубокая тоска, щеки ввалились, лицо осунулось. Пошел только четвертый месяц беременности, а она уже выглядит как настоящая развалина! Где же счастливый блеск в глазах, прекрасная кожа и повышенный тонус, о которых пишут в книжках для беременных?

Приняв ванну, Тиффани еле добралась до спальни и рухнула на постель, ощутив себя во власти чудовищного изнеможения. Одно очевидно — пора убираться из Нью-Йорка, и поскорее. Она уедет в Вайнленд, это на юге штата Нью-Джерси. Там никто ее не знает, азначит, удастся с легкостью затеряться среди толп отдыхающих, на первое время снять комнату в дешевом отеле под вымышленным именем, пока необходимость не заставит перебираться на квартиру. Родителям и друзьям она скажет, что отправилась в путешествие по стране, чтобы развеяться после напряженной работы над «Глитц». Ее неожиданное бегство никого не удивит, тем более что для большинства знакомых не секрет, как серьезно она переживает разрыв с Хаитом.

Тиффани не могла согреться под несколькими одеялами, ее бил озноб и душили слезы ярости.

— Черт бы побрал тебя с твоими амбициями, Морган! — шептала она, думая о предстоящей разлуке с дорогими ей людьми, с театром, со своей любимой работой. В довершение всего так и неизвестно, где Закери! Мало того, что одиночество и полная изолированность от людей, которые ее ждут, были невыносимы для общительного нрава Тиффани, горькие мысли о брате не давали ей покоя.

Рут одним махом осушила бокал виски с содовой. Со дня ограбления прошло уже четыре месяца, но она по-прежнему чувствовала себя виноватой в случившемся. Черт ее дернул записать на бумажке цифровую комбинацию замка! Не сделай она этого, катастрофы бы не произошло. Она уже двадцать раз перерыла весь дом сверху донизу в поисках злосчастного клочка — все напрасно. Полиция по-прежнему придерживалась версии о том, что кражу совершил кто-то из домашних, но Рут не могла успокоиться — ведь бумажка пропала из ее комнаты.

Проклиная свою неосмотрительность, Рут начала поиски сначала. Она открыла верхний ящик стола, где лежали книги и фотографии детей. Может быть, записка затерялась где-то здесь? Кусая губы от досады, Рут перерыла ящик и ничего не нашла, затем перешла к следующему. Ее пальцы судорожно перебирали старые счета, адресные книги, письма. И здесь ничего. С возрастающим нетерпением она приступила к третьему, последнему, и надежда постепенно угасала в ее сердце. В этом ящике она хранила собственные деловые бумаги — копию завещания, документы на недвижимость, паспорта. Нет, все напрасно.

Рут налила себе еще виски и принялась от нечего делать рассматривать паспорта. Бог мой, сколько таможенных печатей! Гонконг, Токио, Южная Африка, Англия, Франция, Италия — они с Джо повидали весь мир! За каждым штампом стояли воспоминания о деловых командировках мужа, в которых она его сопровождала, о туристических поездках… И вдруг Рут выронила паспорта и принялась шарить в ящике, выворачивая его содержимое на пол. Пачки дорогой писчей бумаги с золотым обрезом, конверты, марки рассыпались по ковру. Куда же он мог подеваться? Она всегда держала его в пластиковом конверте вместе с другими паспортами и никогда никуда не перекладывала — это точно. Кровь отхлынула от ее лица, а в глазах поплыли темные круги. Паспорт Закери исчез!

В конце ноября Ломонды пригласили восемнадцать человек из числа самых близких друзей погостить в шотландском замке и пострелять диких гусей, сезон охоты на которых торжественно открылся двенадцатого августа. С этого дня и до самого Рождества британская знать по традиции проводила все уик-энды за городом за своим излюбленным занятием. В замке постоянно гостило человек восемь — десять, но старый граф решил вдруг устроить настоящий праздник и велел Гарри привезти из Лондона на выходные кого-нибудь из его приятелей «помоложе и повеселее».

Морган с воодушевлением отнеслась к перспективе большого съезда гостей. Она не пылала страстью к самой охоте, но возможность продемонстрировать замок во всем его великолепии после ремонта чрезвычайно ее порадовала. Несколько дней Морган занималась приготовлениями к приему. Помимо приятелей Гарри, ожидалось прибытие весьма важных персон, в том числе первого лорда адмиралтейства, видных политических деятелей от партии тори, министров — тех, кого граф Ломонд имел обыкновение называть «старыми стреляными воробьями», — разумеется, с женами, «старинными подругами» Лавинии.

Когда у дверей замка остановился первый лимузин, и из него стали вылезать гости, Морган с усмешкой подумала о том, что эпитет «старый» в применении к ним вполне уместен. В особенности это относилось к дамам — сухощавым, костлявым и чопорным мегерам, от одного взгляда на которых невольно бросало в дрожь. Слава Богу, что Гарри привез Саутгемптонов, Виллеслеев и молодую чету Бурдиллонов, с которыми они познакомились на последнем балу. А это значит, что можно веселиться, танцевать и пить мартини без оглядки на дряхлые мощи друзей графа и подруг графини.

Сбросив лисий полушубок на кресло в холле, Морган направилась в библиотеку, пока Мак-Гилливери перетаскивал ее багаж в комнату. Она очень любила бывать здесь. Отсюда, из зарешеченных овальных окон под самой крышей башни, открывался удивительный вид на озеро. Удобная кожаная мебель, полки, заставленные старинными фолиантами, курительные столики и антикварные безделушки располагали к отдыху и приятным раздумьям.

Морган собиралась в уединении спланировать предстоящий день. Прежде всего надо проследить, чтобы были готовы комнаты для гостей, продумать меню праздничного обеда и приказать Мак-Гилливери, чтобы он продолжал втайне от Гарри подавать ей с утра кофе. И еще надо написать Тиффани. Ей ужасно хотелось, чтобы сестра полюбовалась ее новой писчей бумагой — кремовой с золотым обрезом и гербом в верхнем углу.

Морган распахнула дверь и замерла на пороге. За огромным письменным столом, стоящим посреди комнаты, сидела графиня, перед ней лежала стопка книг.

— Простите, я не знала, что вы здесь. Я думала вы приедете в пятницу с остальными гостями. — Морган не могла скрыть досады.

— А я надеялась, что вы приедете в пятницу с Гарри, — раздраженно парировала графиня и враждебно воззрилась на невестку.

— Мне необходимо приготовить… проследить, чтобы все было в порядке. Гарри приедет только в пятницу в полдень. — Она прошла к столику у окна и вытащила из ящика бумагу и ручку. Черт! Надо же было этой старой корове тайком пробраться сюда, не сказав никому ни слова, и испортить ей настроение!

— Смею вас заверить, Морган, что мы и ранее принимали здесь гостей. Для вас не секрет, что этот дом принадлежит мне и моему мужу, и мы не нуждаемся в ваших поучениях относительно того, как нам принимать наших гостей. Миссис Монро и Мак-Гилливери знают, в чем заключаются их обязанности, и прекрасно с ними справятся, — сказала графиня сухо и надменно.

Морган принялась быстро писать, не обращая на нее внимания.

— Позвольте поинтересоваться, чем вы заняты? — не выдержав, нарушила тишину графиня.

— Есть масса таких мелочей, о которых всегда забывают, — беспечно ответила Морган. — Например, о мыле и полотенцах для ванных. Прислуга, как правило, уверена, что мыло можно не менять по нескольку недель. В каждой гостевой комнате должны быть свежие цветы, журналы и графины с прохладительными напитками. Надо заказать продукты, вина, шампанское, ликеры для коктейлей, позаботиться о магнитофонных пленках и видеофильмах для показа после обеда…

— После обеда мы обычно играем, — возмущенная дерзостью невестки, отозвалась графиня.

— Играете? — смесь искреннего изумления и ужаса отразилась на лице Морган. — Вы имеете в виду шарады, фанты и… я забыла, как называется эта игра в слова?

— Разумеется. В среде английской аристократии это принято. Для вас это в новинку?

— Ну нет! Меня с Гарри и наших друзей вы не заставите принимать участие в этом ребячестве! Уж лучше мы установим в гостиной видеомагнитофон. Боже, какая, должно быть, скука жить в гостях в Сандригеме или Бэлморе.

— Можете не беспокоиться, вы вряд ли удостоитесь такой чести, — смерив взглядом Морган, сказала графиня, собрала книги в охапку и вышла из библиотеки.

Выругавшись про себя, Морган продолжала писать. Она закончила с инструкциями для прислуги и стала решать, что наденет на обед в пятницу. Однако в душе у нее поднималась волна гнева. Чертова старуха! Как она смеет так пренебрежительно относиться к ней? Между прочим, нью-йоркский высший свет ничуть не хуже, чем лондонский, а в некотором смысле даже почище будет!

— Прошу прощения, я думал, тетя Лавиния здесь. Добрый день, Морган, как дела?

Она подняла глаза и увидела Эндрю Фландерса. Как? Он тоже здесь?

— Добрый день, — ответила Морган и, внимательно всмотревшись в его лицо, увидела, что Эндрю до странности не похож на себя. Его обычно добродушное выражение сменилось холодным и отчужденным, с примесью милостивого снисхождения, которое Морган посчитала для себя оскорбительным. Он показался ей похожим на вредного мальчишку, который собирается сделать гадость с разрешения родителей. Эндрю медлил на пороге и оглядывал библиотеку.

— Вы что-нибудь ищете?

— Гм… кое-какие книги… тетя Лавиния обещала подобрать их для меня. Вы не знаете, где она? — Эндрю был явно смущен и чувствовал себя неловко.

— Понятия не имею. Но она ушла отсюда с какими-то книгами под мышкой.

— Попробую ее разыскать, — сказал Эндрю и, пятясь, потянул на себя дверь. Морган что-то не припоминала, чтобы его имя было в списке гостей.

Ленч прошел в натянутой атмосфере. Эндрю заметно нервничал, а графиня словно онемела. Однако когда Эндрю обращался к тетке с каким-нибудь замечанием, она преображалась как по волшебству, с живостью откликалась на его реплики и дарила ему благосклонные улыбки. Морган вспомнила сетования графа на то, что Лавиния больше расположена к племяннику, нежели к сыну, и не понимала причины. В Эндрю не было того очарования, тепла и доброты, которые отличали нрав Гарри.

Закончив ленч, графиня встала из-за стола и сказала:

— Эндрю, пойдем со мной.

Он послушно последовал за теткой, как хорошо вымуштрованная собачонка. Морган никто из них не удостоил взгляда.

Когда их шаги стали стихать, Морган вскочила и на цыпочках подошла к двери. Выглянув в коридор, она с изумлением обнаружила, что Лавиния с племянником свернули в буфетную возле кухни, причем старуха прижала палец к губам, призывая своего спутника к молчанию, а тот ответил кивком. Что, черт побери, они затевают?

Вечером Морган заказала ужин в комнату. С нее хватило того унижения за обедом, когда Лавиния и Эндрю обменивались таинственными взглядами и замечаниями на понятном лишь им языке, игнорируя ее присутствие за столом. Морган прилегла на софу, обложилась журналами и стала смотреть музыкальную комедию по телевизору. И тут раздался резкий стук в дверь.

— Войдите, — вздрогнув от неожиданности, крикнула Морган, полагая, что это Мак-Гилливери принес ей ужин. Каково же было ее изумление, когда она увидела в дверях графиню.

— У нас не принято держать подносы с едой в комнатах. Исключение делается только для больных. Кроме того, здесь не отель. Слуги и без того сбились с ног, готовясь к приему гостей, у них нет времени исполнять нелепые капризы.

Морган остолбенела. Она не привыкла, чтобы ее отчитывали, как школьницу, и ярость заклокотала у нее в груди.

— Учитывая то, что на днях им предстоит исполнять капризы двух десятков людей, я считаю для них необременительным принести мне в комнату ужин, — язвительно выпалила Морган. — Кроме того, я устала и хочу побыть одна. Вы же знаете, что я беременна.

— Да уж, знаю, — сквозь стиснутые зубы медленно процедила графиня и стала буравить невестку пронзительным взглядом.

— И что же?

— Я знаю, что вы беременны. Вы устроили настоящий балаган по этому поводу на нашем приеме. Уверена, что вы вызвали бы еще больший интерес к своей персоне, если бы сообщили гостям, от кого.

В глазах у Морган потемнело, в висках зашумела кровь, но она все еще отказывалась верить, что графиня осмелилась так оскорбить ее.

— Что вы имеете в виду?

Лавиния поджала губы до такой степени, что их стало едва видно, и сощурилась.

— Вряд ли можно отнести к простому совпадению тот факт, что ребенок должен родиться через девять месяцев после вашей поездки в Нью-Йорк. Кстати, как поживает ваш бывший жених? Вероятно, вы рассчитываете ввести в заблуждение Гарри, но обмануть меня вам не удастся.

Морган вскочила с софы, рассыпав по полу журналы.

— Вы сошли с ума! — воскликнула она. — Я порвала с Грегом еще до помолвки с Гарри! Как вы смеете говорить мне такие ужасные вещи!

Графиня молча развернулась и медленно направилась к двери.

— Вы не сможете обманывать моего сына вечно. Рано или поздно он узнает правду. Посмотрим, что вы тогда скажете, — обронила графиня уже на пороге.

— Ради Бога! Можете повторить ему то, что сказали сейчас мне! Он просто рассмеется вам в лицо! Он знает, что между мной и Грегом давно ничего нет, — прокричала Морган ей вслед и без сил опустилась на софу.

Ситуация с беременностью становилась все более абсурдной, даже забавной, но Морган было не до смеха.

Либо графиня заподозрила что-то неладное, либо она вынашивает какой-то коварный замысел, который раскроет в самый неожиданный и удобный для себя момент.

Морган вскочила и стала мерить комнату быстрыми шагами. Она многократно подходила к телефону, чтобы позвонить Гарри, и всякий раз останавливала себя. Что бы там ни задумала графиня, она не станет играть в ее игру. Гарри очень ревнив, и мать с легкостью заронит семена подозрения в его душу. Он и без того часто говорит, что Морган слишком уж привлекает к себе мужское внимание.

Однако теперь нельзя допустить, чтобы Гарри испытывал хоть какие-то сомнения в том, что ребенок его.


Гарри приехал, как и ожидалось, в пятницу вместе с отцом. Едва заслышав скрип тормозов, Морган выбежала из дома, бросилась к мужу и приникла к его груди. Он нежно поцеловал ее, и в глазах его Морган прочла обожание и преданность.

— Здравствуй, милый! Я так рада, что ты приехал! Я очень соскучилась без тебя, — с чувством воскликнула Морган, благодаря Бога, что теперь избавлена от жестокой пытки, устроенной злокозненной свекровью, от которой она чуть не тронулась рассудком. — Все гости уже собрались. Почему бы нам с тобой не выпить перед обедом? — Ее взгляд красноречиво сулил удовольствие гораздо более приятное, чем бокал вина.

— Прекрасная идея, — ответил Гарри, поняв намек.

Поздоровавшись с родственниками и гостями, Гарри схватил Морган за руку и увлек в спальню. Ему казалось, что никогда прежде Морган не выглядела так чудесно. Горный воздух окрасил ее щеки румянцем и придал глазам сказочное сияние. Едва переступив порог спальни, Гарри подхватил Морган на руки и опустил на постель. Он с такой страстной силой навалился на нее всей своей тяжестью, что Морган невольно вскрикнула.

— Любовь моя… — задыхаясь, прошептал он и стал расстегивать брюки.

Через минуту Гарри был опустошен, а Морган чуть не плакала от разочарования. В тот момент, когда он завершил, для нее все только начиналось. Вероятно, со временем придется поговорить с ним, объяснить, что она не успевает получить удовлетворение, если это происходит так быстро. Надо только подобрать верные слова, чтобы не обидеть и не оскорбить его мужское достоинство.

— Ты прекрасен, дорогой, — сказала Морган, притворяясь, что задыхается от восторга. — Я так без тебя соскучилась, — добавила она уже искренне.

— Я очень люблю тебя. Ты не представляешь себе, насколько… Я не переживу, если между нами что-нибудь произойдет.

— Что такое? — насторожилась Морган. — О чем ты? Почему должно что-то произойти?

— Да нет, ничего не должно случиться, — крепче обнял ее Гарри. — Просто ты так великолепна, что меня не покидает страх потерять тебя. Я не смогу жить без тебя, Морган. Ты подарила мне счастье, наполнила мою жизнь смыслом, любовью… Я никогда не говорил с тобой об этом… у меня замечательный отец, но я редко видел его. Мою мать нельзя назвать мягким человеком. Лишь встретив тебя, я понял, что такое настоящая любовь. И с тех пор боюсь потерять ее.

Морган никогда не слышала от Гарри таких пространных душевных излияний, и его слова глубоко тронули ее.

— Послушай, милый… — Она выползла из-под него, легла рядом и подперла щеку ладонью, чтобы лучше видеть его лицо. Если графиня хочет их поссорить, она сумеет защититься и сделает это прямо сейчас! — Я никогда не покину тебя. Я люблю тебя всем сердцем и буду любить до конца дней. Ты сделал меня счастливой, и никто не посмеет лишить меня этого счастья. Ты понял?

Гарри молча кивнул и улыбнулся. Уверенность и решительность, которые прозвучали в словах Морган, успокоили его. Даже если она вышла за него из-за титула и положения в обществе, ему достаточно знать, что он любим. Морган была хорошей женой, она сделала его дом гостеприимным, а карьеру блестящей. Скоро она родит ему ребенка. Новая волна желания захлестнула Гарри, и они бросились в объятия друг друга. На этот раз он не торопился и ласкал ее с особенной нежностью. Морган почувствовала, как все в ней затрепетало, как зажглось в ее чреве пламя страсти, и вскоре спальня наполнилась стонами наслаждения, в которых их голоса слились в один.


Каждое утро, спускаясь к завтраку, гости имели возможность наслаждаться виртуозной игрой на волынке маэстро Робертсона, который прогуливался по террасе замка в национальном шотландском костюме. Протяжные звуки волынки достигали окна комнаты Морган, и под эту мелодию она вставала с постели. После легкого завтрака мужчины во главе с Гарри и его отцом отправлялись в долину на охоту, где их уже поджидали егеря, готовые вести счет подстреленным гусям. Тишину окрестностей вскоре нарушала дробная трескотня выстрелов, эхом отражавшаяся от прибрежных скал. Так начинался день.

Большинство дам присоединялись к мужчинам позже и, держась на приличествующем расстоянии, приветствовали аплодисментами каждый удачный выстрел. Морган доставляло удовольствие любоваться Гарри, когда он в своей короткой клетчатой юбочке брел по колено в вереске в сопровождении преданных псов Ангуса и Маки. В его подтянутой фигуре и глазах, устремленных в небо, было что-то от первобытного мужчины-добытчика.

Закутанная в лисий полушубок и шаль, Морган следовала за ним в то утро, наблюдая за тем, с какой легкостью и грацией он наклоняется, чтобы подобрать с земли очередного подбитого гуся, и почему-то вспомнила о Греге. Как она могла когда-то считать Грега привлекательным? До чего скучна и неинтересна была бы ее жизнь, если бы она вышла за него замуж! Грег всегда был исполнительным клерком, законопослушным гражданином, верным другом и посредственным любовником. Бедняга Грег! Если бы он родился птицей, то наверняка гусем — толстым, неповоротливым и безобидным.

К ленчу охотники собирались в старой сторожке, куда слуги заранее приносили из замка все необходимое для трапезы: горячий суп в термосах, сыры и колбасы, вино в кувшинах. Два длинных дощатых стола были застелены скатертями, на них расставляли серебряные приборы. Морган, Гарри и их молодые друзья занимали один стол; граф и графиня со своими сверстниками — другой. В то утро охота была удачной. За ленчем вино лилось рекой, и мужчины бахвалились своими трофеями.

— Не думаю, что кто-либо когда-нибудь сможет побить рекорд: две тысячи девятьсот двадцать девять гусей за один день, — пошутил Гарри. — Даже и предполагать это смешно.

— За один день? — изумилась Морган. — Кто же это сделал?

— Граф Шефтон. В 1915 году. Сейчас такое количество гусей не увидишь и за неделю.

Гости стали шумно обсуждать рекорд графа Шефтона, причем кое-кто усомнился в том, что это правда.

— На днях я видел в магазине голландское ружье, — рассказывал Гарри. — Тридцать девять тысяч фунтов! Как вам это понравится?

— Вы можете с легкостью заработать себе на ружье, предоставляя богатым американцам возможность поохотиться в вашем поместье. Я слышал, кое-кто готов платить за подобное удовольствие до пятисот фунтов в день, — сказал юный граф Саутгемптон, но, встретившись взглядом с Морган, покраснел и замялся. — Я… я имел в виду…

— Прекрасная идея! Стоит об этом всерьез подумать, правда, Гарри? — безмятежно улыбнулась Морган.

— Я полагаю, что немецкие промышленники и японские бизнесмены заинтересованы в подобном развлечении не меньше, если судить по статьям в «Городе и стране», — заметил Гарри. — Но за честь завтракать за одним столом с нами я брал бы с них по меньшей мере семьсот фунтов в день! — добавил он смеясь.

Морган тоже расхохоталась. Слава Богу, они никогда не обеднеют настолько, чтобы брать со своих гостей деньги за визит! Хотя подобные случаи были ей известны. Некоторые представители британской аристократии поправляли таким образом свое финансовое положение. Как это, должно быть, ужасно!

После ленча Гарри настоял, чтобы Морган отправилась домой отдыхать. Вечером ожидался большой прием, на который съедутся соседи со всей округи, и он опасался, что она переутомится.

— Хорошо, дорогой, — покорно согласилась Морган.

Ее это вполне устраивало. До обеда нужно было успеть привести в порядок лицо, чуть обветрившееся за последние дни на резком ветру, сделать прическу, подпилить и покрасить ногти и, возможно, посмотреть телевизор.

Войдя в дом, Морган не устояла перед сильнейшим желанием посетить комнату Эндрю в отсутствие хозяина. У нее возникли кое-какие подозрения относительно его заговора с графиней, и ей хотелось найти подтверждение своей догадке.

Окно комнаты Эндрю выходило на север. После ремонта здесь стало очень уютно. Продумывая интерьер, Морган выбрала мягкие желто-зеленые тона, которые создавали ощущение тепла и света, особенно в сочетании со старинной светлого дуба мебелью. Несколько акварелей, подобранные в тон мебели светильники и толстый ковер дополняли обстановку.

Морган огляделась и решила, что либо Эндрю чертовски аккуратен, либо горничные успели с самого утра здесь на совесть потрудиться — вокруг ни пылинки, все вещи на своих местах. На столике возле кровати лежит книга «Взлет и падение Римской империи». Похоже, Эндрю серьезный читатель. На полочке возле умывальника разложены расческа, зубная щетка, бритва, бумажные салфетки, стоит одеколон и какой-то пузырек с пилюлями. Морган взяла его и прочла этикетку. Витамин В-12. Господи, какая скука! Она открыла платяной шкаф и увидела стопками сложенные рубашки, носки, белье. На дверце висело с десяток галстуков, внизу стояло несколько пар начищенных ботинок.

Внимание Морган привлек нераспакованный чемодан в самом дальнем углу шкафа. Она осторожно вытащила его, стараясь не сдвинуть с места ни одной вещи, и, открыв, остолбенела. В чемодане лежало столовое серебро и несколько старинных и особенно ценных изданий в кожаных переплетах. Так вот что графиня обещала подыскать племянничку в библиотеке! Здесь же имелось несколько свертков, которые один за другим Морган развернула дрожащими от волнения руками. В первом оказалась статуэтка стоимостью в две тысячи фунтов, в остальных вещицы менее дорогие, если не считать хрустального пресс-папье, которое недавно было оценено страховой компанией в четырнадцать тысяч фунтов.

Морган присела на корточки возле открытого чемодана и с трудом перевела дух. Вот так тайничок! Здесь ценностей по меньшей мере на пятьдесят тысяч фунтов! Посмотрим, как отреагирует Гарри, когда узнает о проделках матушки! Хоть Эндрю и ее любимчик, это не основание для того, чтобы дарить ему вещи из фамильного замка. Она расскажет об этом Гарри, как только он вернется с охоты, и графиня…

Морган прикусила губу от досады. Графиня придет в ярость и заявит, что не пристало рассуждать о порядочности женщине, имевшей роман на стороне и зачавшей ребенка не от мужа. Нет, так не пойдет. Надо избрать другую тактику. Морган закрыла чемодан и, вместо того чтобы поставить его на место, отнесла в свою комнату. Она переиграет их обоих! Закрыв чемодан в шкафу, Морган спрятала ключ в сигаретной пачке на дне ящика письменного стола.


— Послушай, что это творится с Тиффани в последнее время? — спросил Джо, поджигая сигару и отставляя в сторону блюдце с шоколадным муссом.

— А разве с ней что-нибудь творится? — недоуменно приподняла бровь Рут.

— Ну конечно! Она на себя не похожа. Такое ощущение, что девочка чем-то сильно больна. Уж не пристрастилась ли она тоже к наркотикам, а?

— Нет, этого не может быть. Она просто переутомилась, слишком много работает. Кстати, она собралась поехать отдохнуть.

— А чего ей, собственно, отдыхать? С тех пор как мы были на премьере ее шоу, она ни черта не делает. Как оно называлось, ты не помнишь?

— «Глитц».

— Да, верно. Так что же с ней стряслось? — Он налил себе виски и задумчиво уставился в окно.

— Понятия не имею, Джо, — не поднимая глаз от тарелки, ответила Рут.

— Насколько мне известно, она перестала встречаться с этим проклятым киношником? — Джо выпустил струйку дыма и, вынув сигару изо рта, наблюдал, как столбик пепла бледнеет и из красного превращается в седой.

— По-моему, да. Он сейчас постоянно живет в Лос-Анджелесе, — нехотя отозвалась Рут, в глубине души желая, чтобы муж сменил тему и заговорил о вещах более нейтральных, чем дети. Тогда можно отключиться и ограничиться лишь ничего не значащими фразами типа «Вот как?» или «Ты правда так думаешь?» — их достаточно, чтобы поддержать разговор и притвориться внимательно слушающей. Теперь же ей приходилось напрягаться, а от этого болела голова. К тому же Рут была искренне уверена в том, что за Тиффани волноваться не стоит — она всегда в порядке. Если же речь заходила о Закери или недавнем ограблении, Рут начинала нервничать и потом долго не могла прийти в себя.

Джо погрузился в собственные тягостные раздумья. Он планировал для своих детей блестящее будущее, и ни один из них не оправдал его надежд. Одному Богу известно, где сейчас Закери. Джо беспокоился за него, хотя готов был растерзать сопляка собственными руками, как только тот отыщется. Бестолковый слабовольный подонок! А он-то, старый дурак, думал увидеть его в один прекрасный день во главе «Квадранта»! Невыразимая печаль и жалость к самому себе нахлынули на Джо. А Тиффани! Совсем потеряла голову из-за своего любовника. Ладно бы хоть что-то стоящее было… Правда, она сделала вполне удачную карьеру, и в газетах ее хвалят… Но какой в этом прок? Хорошо, теперь она может почивать на лаврах, а дальше что? Ни семьи, ни детей… Взгляд Джо упал на Рут, которая нервно теребила в руках салфетку, стараясь не глядеть на мужа. А она-то что? С чего ей-то беспокоиться? Ведь это он ежедневно рискует, приумножая капитал семьи, принимает решения, берет на себя ответственность. И что имеет в награду? Сплошные неприятности от детей и кислую физиономию жены.

Господи, какая скука! Жаль, что сегодня не ожидается гостей, и пойти им некуда. Очень трудно сидеть вдвоем за обеденным столом и мучительно подыскивать темы для разговора. Так и свихнуться недолго. Джо потушил сигару и резко поднялся.

— У меня дела, — заявил он и вышел из столовой, чувствуя, что если еще немного пробудет наедине с Рут, то впадет в настоящую депрессию.

Рут налила себе бренди, решив смешать свою любимую водку с тоником позже у себя в комнате. Она наконец отложила салфетку и задумалась над тем, отчего Джо в последнее время стал таким раздражительным и малоприятным. Или он всегда был таким, а она этого просто не замечала? Рут постаралась вспомнить то время, когда они только поженились. Тогда Джо был полон энтузиазма, горел желанием достичь вершины социальной лестницы, стать богатым и могущественным. Рут помнила, как они с Сигом работали над проектом «Квадранта», как праздновали каждую маленькую победу, мечтая о больших. Возможно, жизнь устроена так, что богатство и счастье несовместимы?

Рут протянула свою ухоженную, с безупречным маникюром руку к вазе и, зачерпнув пригоршню сладких орешков, принялась по одному отправлять их в рот. Наверное, вся беда в том, что у них появились дети. Сколько сил и нервов пошло на их воспитание! Рут вспомнила ту ночь, когда появился на свет Закери. Джо чуть не тронулся умом от счастья, когда после двух дочерей она родила ему сына. Он парил тогда на крыльях любви, осыпал ее цветами… Рут пригубила бренди, и глаза ее наполнились слезами.

Господи, как это было давно! Теперь у них с Джо раздельные спальни. Нельзя сказать, что Джо был хорошим любовником, но любой мужчина лучше, чем одиночество.


Через несколько кварталов от дома Тиффани остановила машину и открыла свой дорожный чемодан, чтобы еще раз проверить, все ли взяла с собой. В дорогу она захватила только самое необходимое. Драгоценности давно покоились в сейфе банка, меха — в специальном хранилище, так что с утра она лишь попрощалась с Глорией и, закинув чемодан в салон, отправилась в путь.

Обыденные, простые вещи — зеркало в серебряной раме, подаренное Хантом, фотография семьи, хрустальный флакон с духами — вдруг обрели для нее невероятную ценность. Тиффани с изумлением почувствовала, что уже скучает по дому. Она не сможет увидеться ни с одним из родных людей целых пять месяцев! А ее отцу, может быть, суждено никогда не узнать, какую жертву она приносит ради его благополучия. Если верить Сигу Хофману, она спасает его от длительного тюремного заключения.

Намного быстрее, чем она предполагала, ей удалось проскочить через туннель Линкольна и оказаться за пределами города. Нью-Йорк таял в дымке у нее за спиной, и назад пути не было. Впереди лежал Нью-Джерси. Все связи с прошлым порваны, ее ждет неизвестное будущее.


Охотничий уик-энд в замке подошел к концу, и Морган вместе с Гарри и его родителями провожала гостей.

— Мы чудесно провели время, — ворковала Генриетта Виллеслей. — Просто божественно!

Морган поцеловала ее в щеку и пригласила на ленч на будущей неделе. Наперебой звучали голоса:

— Это было замечательно.

— Нам с женой очень понравились видеофильмы… весьма занятное развлечение, — пробубнил пожилой генерал.

— Очень приятно было пожить в таком тепле. Я с ужасом думаю о возвращении в свой ледяной дом, — заметил министр.

Морган бросила взгляд в сторону графини и увидела, как та выжала из себя слабое подобие улыбки.

Когда на ступеньках лестницы появился Эндрю, Морган обратилась к нему с невинной предупредительностью:

— Вы ничего не забыли?

Он вспыхнул и смущенно рассмеялся.

— Нет, спасибо. — С этими словами он поцеловал тетю, пожал руки графу и Генри и снова обернулся к Морган.

— Вы уверены, что ничего не забыли? — настойчиво повторила она.

Эндрю молча кивнул и взглянул на графиню, ища ее поддержки, но она упорно смотрела в сторону, плотно сжав губы. Он сел в машину с остальными, и вскоре черный лимузин превратился в точку на дороге, а потом и вовсе растаял у горизонта.

— Ну, как я вас обставила, графиня? — шепнула Морган свекрови, когда граф и Гарри вышли на лужайку перед домом, чтобы поиграть с собаками.

— Я не понимаю, о чем вы говорите, — надменно ответила Лавиния и вошла в дом, силясь не дать волю ярости.

Морган усмехнулась и решила про себя утаить этот казус от Гарри, но все же присматривать за имуществом замка, который собиралась унаследовать.

16


Морган проснулась и сладко потянулась в кровати. Затем села и прислушалась. В доме царила полная тишина. Часы показывали начало одиннадцатого. Гарри давно ушел в галерею, а слуги, вероятно, прибирали внизу, стараясь не шуметь, чтобы не потревожить сон хозяйки. Морган удобно устроилась, подложив под спину подушки, и позвонила, чтобы ей принесли завтрак.

В том, что они с Гарри теперь занимали раздельные спальни, были свои преимущества. Морган могла спокойно спать ночами и не спешить подниматься с утра. Гарри, конечно, был против, но как иначе утаить от него, что ее живот не вырос, а все такой же плоский, как раньше. Она с легкостью убедила его в необходимости спать раздельно, сославшись на доктора Снайдера, который запретил ей иметь физическую близость с мужем начиная с четвертого месяца беременности, чтобы избежать опасности выкидыша. Гарри очень расстроился, но смирился, согласившись следовать предписаниям врача ради блага ребенка. Кроме того, она теперь постоянно страдает от головокружений и тошноты, и единственный способ бороться с ними, это здоровый, крепкий сон.

— Как это ужасно, дорогой! — говорила Морган, обнимая Гарри за шею, и уголки ее губ плаксиво ползли вниз. — И все же будет лучше, если мы эти несколько месяцев поспим раздельно. Когда ты рядом, мне трудно удержаться от того, чтобы любить тебя… это сплошная мука.

Гарри понимающе согласился. Для него самого оказалось невероятно трудным каждый день видеть жену, соприкасаться с ней и подавлять в себе плотское желание.

Морган ни на мгновение не забывала о том, что срок ее беременности перевалил за пять месяцев. Она не снимала панталоны, удерживающие на ее животе маленькую подушечку, даже на ночь. Этот маскарад оказался очень эффектным. Одурачить такого неопытного простофилю, как Гарри, труда не составляло. Да и у остальных ее беременность не вызывала никаких подозрений, тем более что Морган только и говорила о предстоящих родах, покупке ползунков и обустройстве детской.

Перкинс постучался к ней в спальню и внес завтрак на серебряном подносе, покрытом накрахмаленной салфеткой.

— Спасибо, Перкинс.

— Прикажете приготовить ленч сегодня, миледи? — почтительно осведомился лакей.

— Еще не знаю. Я скажу вам позже.

— Как вам угодно, миледи. — Перкинс с поклоном удалился.

Чем бы сегодня заняться? Пригласить кого-нибудь на ленч? Отправиться по магазинам? Заскочить к портнихе? Морган вдруг почувствовала, что ей невероятно скучно, Она не знает, куда себя приткнуть, потому что у нее нет и никогда не было никакого настоящего дела. Ища выход раздражению, Морган чертыхнулась по поводу своих слуг. До чего же ей надоели эти назойливые, путающиеся под ногами люди. Шофер Дункан, например, по нескольку раз в день пристает к ней с расспросами, когда ей понадобится машина, и куда она собирается ехать. Прислуга родителей в Нью-Йорке вела себя совсем по-другому. Ее присутствие в доме не ощущалось, а когда хозяевам что-то требовалось, нужный человек оказывался тут как тут и ненавязчиво выполнял приказания. Когда Морган приглашала после спектакля на ужин друзей, прислуга быстро накрывала на стол и исчезала из поля зрения, понимая, что от нее больше ничего и не требуется. Здесь же слуги хотят работать по заранее составленному расписанию, знать о каждом ее шаге заблаговременно, готовятся к приему гостей за сутки и пытаются с точностью до минуты рассчитать, когда они понадобятся, а когда могут распоряжаться временем по собственному усмотрению.

Морган тяжело вздохнула. Британская прислуга теперь уже не казалась ей такой безупречной, как раньше. Нет, так не пойдет! Надо заставить их как следует отрабатывать свое жалованье. Пусть будут готовы выполнить ее приказание в любой момент. Когда она захочет ужинать — их не должно касаться. Задача прислуги — подать ужин быстро и по первому требованию. Это относится и к шоферу. Если ей захочется куда-нибудь поехать в субботу в полдень, в воскресенье с утра или просто среди ночи, пусть подает машину — это его работа в конце концов.

Гневные размышления Морган прервал телефонный звонок. Звонила Розали Винвуд.

— Привет, Морган. Как дела? — поинтересовалась Розали и, не дожидаясь ответа, принялась болтать об обеде, который собиралась дать на будущей неделе в честь американского посла и его супруги. Розали придавала этому мероприятию огромное значение и несколько дней подряд атаковала Морган звонками и просила ее советов.

— Как ты думаешь, стоит подавать холодную водку или лучше ограничиться виски с содовой? С другой стороны, я заказала икру, а она очень хороша под водку. Да, ты ни за что не догадаешься, кто мне сегодня звонил! Генри!.. Какой?.. Киссинжер, разумеется! Он будет здесь на следующей неделе, и я сказала, что непременно жду его в гости. А теперь мне необходим твой совет по поводу цветов… — Розали тараторила, не давая Морган вставить слово. — Не кажется ли тебе, что Боттомлеи могли бы прислать извинения? Отказываться от приглашения просто так невежливо. Больше уж я их не позову… Да, знаешь что! Я получила телеграмму из Монте-Карло. Принцесса Стефания собирается в Лондон, и я хочу пригласить ее. Надеюсь, она сможет выбрать время.

— Судя по всему, у тебя готовится грандиозный прием, — сказала Морган, пользуясь тем, что Розали сделала паузу, чтобы перевести дух. — Я, к сожалению, спешу, но очень хочу увидеться с тобой в среду. Спасибо за звонок, до свидания, Розали.

Морган повесила трубку, чувствуя, что невероятно устала от этого разговора. Господи, что жизнь делает с женщинами, у которых нет детей!

Она продержала своих слуг в полном неведении относительно своих планов до трех часов дня, когда заявила, что вернется домой к восьми.


На прием к Винвудам Морган надела золотистое парчовое платье с ниспадающей широкими волнами от груди до пола юбкой, не скрывающее, а, наоборот, аккуратно подчеркивающее ее положение. Длинные бриллиантовые серьги и ожерелье, перешедшее к Гарри от его бабушки, прекрасно сочетались с высоко подобранными в пучок волосами и подчеркивали природную грацию Морган.

— Ты похожа на ангела, любовь моя, — воскликнул Гарри, когда она спустилась в холл. — А тебе не будет холодно, дорогая? Может быть, накинешь шаль?

— Шаль?! — Морган с усмешкой взглянула на мужа. — Уж лучше я умру от пневмонии, чем испорчу весь вид! Пойдем, милый.

— Хорошо, но сначала я тебя согрею. — Он обнял ее за плечи и крепко прижал к себе.

— Эй, осторожнее! — вскрикнула Морган. — Ты помнешь мне платье… не говоря уже о ребенке.

Гарри погрустнел, но старался не показывать своего разочарования.

— Извини, дорогая, все дело в том, что… О Господи! Как мучительно быть рядом с тобой и не иметь возможности тебя коснуться!

Чуткая Морган тем не менее уловила капризные нотки в его голосе, которые неизменно проскальзывали каждый раз, когда Гарри не получал желанного ответа на свои плотские порывы.

— А ты подумал обо мне? — вдруг зло прищурилась Морган. — По-твоему, для меня это не мука? — Спохватившись, она добавила уже примирительно: — Что поделаешь, милый. Одно утешение — ждать осталось недолго. Не можем же мы подвергать опасности жизнь нашего ребенка. К тому же доктор Снайдер считает, что мой гормональный фон изменился. Я с трудом выношу, когда ты ко мне прикасаешься. Он говорит, что во время беременности это случается, а потом проходит.

Гарри виновато опустил глаза.

— Прости меня, дорогая. Я не хотел тебя обидеть… Но мне так трудно, ведь я тебя люблю.

Бедняга Гарри! Морган улыбнулась и подступила к нему совсем близко.

— Знаешь что, милый. Когда мы вернемся с приема, я… — и Морган зашептала ему на ухо, поскольку в холл вышел Перкинс.

— Любовь моя! — Гарри смотрел на жену с обожанием, стараясь смирить свою плоть, которая восстала от одной только мысли о том, что Морган собирается с ним сделать по возвращении из гостей. Если ей неприятно, когда к ней прикасаются, он позволит привязать себя за руки к спинке кровати. Это будет еще более восхитительно!


Несколько дюжин приглашенных уже прибыли в особняк на Камберлэнд-террас, когда лакей доложил о приезде Морган и Гарри. Розали металась по гостиной и представляла гостей друг другу голосом, готовым сорваться на истерический визг. Морган уже привыкла к тому, что все приемы, на которых они с Гарри бывали, до отвращения походили один на другой. Те же лица, напитки, цветы, прислуга в ливреях. И вдруг ее озарило. Когда она вернется из Нью-Йорка с ребенком на руках, то устроит такой прием, какого никто никогда не видывал! Она обратится к леди Элизабет Энсон из «Организации торжеств» и вместе с ней изобретет что-нибудь оригинальное, эдакую фантастическую феерию со сказочными декорациями, возможно, маскарад… Как будет здорово! Она потрясет Лондон праздником, о котором станут слагать легенды. За деньгами ради такого события она не постоит. Кто знает, вдруг ей удастся пригласить кого-нибудь из королевской семьи! Такое и не снилось Розали со всеми ее послами! Воодушевленная радужной перспективой, Морган развеселилась и принялась прохаживаться по гостиной, раскланиваясь со знакомыми.

Глен Винвуд увел Гарри, чтобы познакомить его с американцами, заинтересованными в приобретении полотен из его коллекции, и Морган услышала поблизости его голос лишь полчаса спустя.

— Разумеется, я вас помню! Как вы поживаете? Я уверен, что супруге доставит огромное удовольствие повидаться с вами. Где же она? — Гарри оглядывал скопище гостей в поисках Морган.

Она подошла к нему сзади и взяла под локоть.

— Ты меня ищешь, дорогой?

В следующий миг она осознала, что совершила большую ошибку. Густо покраснев и слегка дрожа, Морган слушала, как Гарри говорит:

— Дорогая, какой сюрприз! Ты ведь помнишь доктора Аластера Теннанта? Розали пригласила его к нам в дом, когда ты внезапно почувствовала себя плохо.

Доктор Теннант, который семь месяцев назад заявил Морган, что она не может иметь детей, пожирал глазами ее выступающий под платьем живот, и его лоб медленно покрывался испариной от волнения.

— Я очень рада, доктор. — Морган собралась с духом и протянула ему для поцелуя руку. — Пользуясь случаем, хочу еще раз поблагодарить вас за помощь. — Она решительно взяла Гарри под руку и притянула к себе. — Прошу нас извинить, я хотела бы познакомить мужа с одним человеком.

С этими словами Морган стремительно увлекла Гарри в сторону, чувствуя, что Теннант продолжает следить за ними изумленным взглядом.

На следующее утро Морган позвонила Розали.

— Я не знала, что ты пригласила на вчерашний прием доктора Теннанта, — сказала она после обычной благодарности за приятный вечер.

— Кого? Ах да, конечно. Он очень мил, не так ли? Знаешь, в последнее время мы с ним очень подружились. Я часто прибегаю к его профессиональной помощи. А разве не он следит за ходом твоей беременности?

— Нет.

— Почему же, дорогая? Я не сомневалась, что он стал твоим лечащим врачом после того, как избавил тебя от кисты. Ты говорила, что он тебе понравился. Что же случилось?

— Ничего не случилось. Просто я хотела найти врача помоложе, знакомого с новыми методами деторождения.

— По-моему, ты допустила ошибку, Морган. Он прекрасный врач. У него лечатся все мои знакомые. — Розали была твердо убеждена, что если кто-то игнорирует самого модного врача, парикмахера или портного, значит, этот человек не в своем уме. — И к кому же ты обратилась?

— К доктору Снайдеру… это американский гинеколог, крупный специалист в области материнства и детства. Кстати, ты собираешься сегодня на премьеру?

— На премьеру… на какую премьеру? — Розали казалась несколько обескураженной такой внезапной переменой темы. — Ах, на премьеру! Ядолжна встретиться с графиней Глочестер, потому что Глен выделил крупную сумму на пожертвование в фонд… в какой-то там фонд. А вы с Гарри идете?

Морган слышала в трубке позвякивание браслета Розали.

— Думаю, да. Говорят, фильм так себе, а банкет ожидается роскошный. В общем, увидимся. — Морган повесила трубку и досадливо прикусила губу. Надо постараться сделать так, чтобы больше не сталкиваться с доктором Теннантом. И без того Гарри очень удивился, когда она так внезапно утащила его прочь на приеме.

— В чем дело? Почему ты не хочешь поговорить с ним? — прошептал он ей на ухо тогда.

— Как ты не понимаешь, Гарри, что мне неудобно общаться с ним после того, как я обратилась к другому врачу. Это неэтично. Хотя доктор Теннант и не гинеколог, как доктор Снайдер.

— Хорошо, дорогая. Делай как тебе угодно. Но по-моему, это выглядело несколько невежливо.

— Я поговорю с ним позже и принесу свои извинения, — ласково улыбнулась она Гарри, с удовольствием отметив, что доктор Теннант вскоре после их разговора покинул дом Розали.


На следующий день после вечера у Винвудов доктор Теннант сидел за столом у себя в кабинете, погруженный в серьезные размышления. Он наизусть помнил истории болезни всех своих пациентов и всегда гордился этим. Даже те из них, которые приходили на профилактический осмотр раз в полгода, не могли обвинить его в путанице или забывчивости. Наконец он не выдержал и нажал кнопку звонка.

— Мисс Филипс, будьте добры, принесите мне карту леди Блэмор, — попросил он секретаршу.

Через минуту в дверях обрисовалась фигура старой девы с голубой папкой в руках.

— Разве она записана на прием сегодня? — удивленно спросила она.

— Нет, я только хочу кое-что проверить.

Мисс Филипс протянула ему папку и осталась стоять возле стола в нерешительности, ожидая дальнейших распоряжений.

— Вы можете идти, — сказал доктор Теннант, и секретарша с достоинством выплыла из кабинета.

Если доктору нужно уточнить историю болезни кого-то из пациентов, почему он не может прямо спросить ее? Она помнила все обо всех. Особенно о дамах с нарушениями половой системы. И леди Блэмор не исключение. Деформированная матка. У нее никогда не будет детей.

Каждую неделю Морган созванивалась с Тиффани по одному ей известному номеру в Вайнленде. Роды ожидались через два с половиной месяца, и Морган беспокоило состояние здоровья сестры. Тиффани продолжала страдать от головокружений и стала терять вес. Кровяное давление также внушало опасения, но врач местного родильного дома относился к этому с возмутительной беспечностью.

— Ребенок в порядке? — спрашивала Морган, разговаривая с сестрой из спальни, где никто из слуг не мог ее подслушать.

— Да, результаты анализов хорошие. Так что за малыша можешь не волноваться.

Тиффани радовало, что дитя, которое она носит под сердцем, нормально развивается. Однако с самого начала она решила отстраниться от него эмоционально. Этот ребенок никогда не будет принадлежать ей. Его рождение станет для нее долгожданным освобождением. Так освобождаются от надоевшей боли, когда с корнем вырывают зуб.

— А что показывает обследование по определению пола ребенка? — спросила Морган.

— Не знаю, — равнодушно ответила Тиффани.

— Не знаешь? О Господи, но ведь это легко выяснить!

— У меня нет ни малейшего желания это выяснять.

— Но это же очень важно!

— Важно для тебя! А что, если родится девочка? Ты швырнешь мне ее в лицо и скажешь, что заказывала мальчика, а доставили не то? Нет, Морган, так не пойдет. Раз уж ты меня втянула в это дело, будь благодарна за то, что вообще получишь ребенка.

— Ради Бога, Тифф, успокойся! Я возьму его вне зависимости от того, кто родится.

— Как это великодушно с твоей стороны! — крикнула Тиффани и с такой силой сжала трубку, что костяшки пальцев выступили под синеватой кожей. — Как мило! Надеюсь, ты прекрасно проводишь время, притворяясь беременной, пока я вынашиваю ребенка? Ладно, я рожу тебе его, раз обещала. Но запомни, после этого между нами все кончено! Я не желаю тебя больше знать! — Тиффани перешла на крик, и Морган не на шутку испугалась. Вряд ли для ребенка полезны такие потрясения.

— Дорогая, ну успокойся. Я понятия не имела, что ты так будешь переживать… — как можно более мягко говорила Морган. — Я тоже хороша… пристаю к тебе то и дело… но пойми, если родится мальчик, это решит разом все проблемы!

— Для тебя — да! Ты ни о ком, кроме себя не думаешь. Что будет с Гарри, если он обнаружит, что ты одурачила его? А если я выйду замуж, и мне придется сознаться, что я уже рожала? Об этом ты подумала? Или мне придется врать, что ребенок умер? А как я отвечу на вопрос о его отце? Я же на всю оставшуюся жизнь буду повязана этой ложью! И все только для того, чтобы покрыть твое преступление! — разрыдалась Тиффани.

— Похоже, ты забыла о том, что делаешь это ради своего отца, — ледяным тоном ответила Морган.

Ее слова подействовали на Тиффани как ведро воды на костер.

В трубке раздались короткие гудки. Напряжение между сестрами достигло апогея.


Через три дня после злополучного разговора Морган проснулась среди ночи от настойчивого телефонного звонка. Какое-то время она не могла прийти в себя от сна и пыталась понять, который час. Потом включила свет и увидела, что часы показывают три. В ее мозгу промелькнула страшная мысль: Тиффани!

— Да? — Она схватила трубку и затаила дыхание, стараясь справиться с учащенным сердцебиением.

— Морган, это вы?

Звонила не Тиффани. Голос был незнакомым. Может, Тиффани попала в больницу? Вдруг роды начались преждевременно? О Господи, что будет с ребенком! Что, если он умрет?

— Да, это я, — слабым голосом ответила Морган. Ее бил нервный озноб, и пришлось завернуться в одеяло.

— Позовите, пожалуйста, Гарри… это срочно.

— Гарри? — Морган отняла трубку от уха и внимательно посмотрела на нее, недоумевая, кому пришло в голову разыгрывать ее в такой час. — Вы хотите поговорить с Гарри? — строго переспросила она.

— Да. Это говорит Лавиния Ломонд.

Господи, что случилось с ее голосом! Почему он вдруг стал неузнаваем?

— Да, конечно. Сейчас я разбужу его. — Морган вскочила с постели и, набросив на плечи пеньюар, побежала в смежную спальню.

— Гарри… — она изо всех сил трясла его за плечо. — Гарри, немедленно проснись, — разбудить его было нелегко, поскольку накануне он много выпил за ужином, празднуя выгодную сделку. — Гарри, звонит твоя мать. Да вставай же!

Ошалело мотая головой и плохо отдавая себе отчет в том, что происходит, Гарри позволил Морган увлечь себя к телефону в смежную спальню.

— Мама? — сонно пробормотал он в трубку.

— Почему ты так долго не подходил? Я вот уже несколько минут жду у телефона…

— Извини, я спал в комнате рядом… Морган разбудила меня…

Морган забралась в постель и укуталась в одеяло. Можно не сомневаться, что графиня не пропустит мимо ушей это замечание сына и интерпретирует его на свой лад!

И вдруг Гарри издал скорбный стон, рухнул на постель и стал медленно раскачиваться из стороны в сторону.

— Нет! Господи, нет! — Гримаса боли исказила его лицо. — Когда это случилось?

Морган испугалась и подалась вперед, стараясь расслышать, что говорила графиня. Но Гарри так сильно прижимал трубку к уху, что разобрать слова было невозможно. Однако перекошенное от горя лицо и дрожащие губы Гарри не оставляли сомнений, что стряслось ужасное.

— Я сейчас приеду, — упавшим голосом сказал Гарри и повесил трубку.

— Что случилось?

Он повернулся к Морган, и она увидела, что глаза его полны слез, и даже полумрак спальни не мог скрыть восковой бледности, разливавшейся по его лицу.

— Умер отец… минут двадцать назад. От сердечного приступа. Мама сказала, что это случилось моментально. Он… он умер еще до приезда «скорой помощи». — Гарри говорил о смерти отца отстраненно, казалось, он не может до конца поверить в реальность происшедшего.

— Милый… Господи, какой ужас!

Морган села рядом с Гарри и обняла его за шею. Ее охватила буря противоречивых чувств. С одной стороны, старый граф был хорошим человеком, в его лице она всегда находила друга в стане врагов, возглавляемом графиней. Именно благодаря ему их отношения с графиней так и не приняли форму открытого противостояния. И вот теперь полюбившийся ей добрый, старый чудак умер! Но с другой стороны, с этой минуты она становится графиней Ломонд, сбывается ее давнишняя мечта, и запретить себе втайне радоваться она не в состоянии.

Гарри склонил голову ей на грудь, и Морган ласково гладила его по волосам, утешая, как маленького ребенка. Через несколько минут он пришел в себя и отправился в гардеробную одеваться. Перед тем как уйти из дома, Гарри зашел к жене попрощаться.

— Я понимаю, что для тебя эта весть тоже стала большим ударом, — сказал он, внешне полностью владея собой. — Тебе необходимо отдохнуть. Ребенку вредны и опасны нервные потрясения. Я скоро вернусь, а пока ложись спать. — С этими словами Гарри поцеловал жену и тихо вышел из спальни.

В первый момент Морган устыдилась того, что осталась лежать в удобной, теплой постели, притворяясь беременной, в то время как Гарри, убитый горем, едет среди ночи по городу в ветреную стужу. Однако вскоре само собой нашлось оправдание: ведь она делает все, чтобы у Гарри был наследник. В конце концов, она не виновата в том, что не может иметь детей. И разве не стала она ему прекрасной женой? Если уж на то пошло, Гарри должен благодарить судьбу за то, что она подарила ему женщину, готовую смести любые преграды, чтобы сделать его счастливым.


Всю следующую неделю Гарри и его мать занимались организацией похорон. Поскольку граф скончался скоропостижно у себя дома, было произведено вскрытие, которое подтвердило предварительное заключение врачей — смерть наступила в результате обширного инфаркта. Гарри получил свидетельство о смерти отца, поставил в известность о случившемся родственников и близких друзей, составил некролог для газет и отдал необходимые распоряжения о проведении похорон. Наконец бумаги графа были приведены в порядок, и в строгом соответствии с законом его поверенный огласил завещание. Гарри не знал ни минуты покоя, принимал соболезнования, беседовал с газетчиками и адвокатами, и горечь потери отступала, вытесняемая бесконечными хлопотами.

Графиня не выходила из дома и большую часть времени проводила, запершись у себя в комнате, переживая смерть мужа с суровым достоинством, свойственным ее нраву. Она извлекла из гардероба позеленевшее от времени и изрядно обветшавшее траурное одеяние, переходившее в семье Ломондов по наследству из поколения в поколение, убрала в шкатулку все драгоценности, оставив лишь обручальное кольцо на ссохшемся от возраста пальце. Графиня придерживалась убеждения, что публичная демонстрация своего горя является признаком дурного тона и не может быть совместима с достоинством благородного человека.

Морган успела привыкнуть к особенностям британского характера и относила поведение графини на его счет, она была непоколебимо уверена в том, что даже наедине с собой свекровь не позволяет себе проронить ни слезинки. Графиня показывалась на людях с окаменевшим лицом и строго поджатыми губами, участвовала в организации похорон лишь в той степени, в которой этого требовали правила, и полностью игнорировала свою невестку.

Справедливости ради следует сказать, что графиня великолепно умела скрывать свои чувства. Завещание мужа доставляло ей немало тревог за собственную судьбу, однако она была настолько горда, что не поделилась ими даже с сыном.

В соответствии с последним волеизъявлением Эдгара, Гарри становился полноправным наследником не только титула и родовых земель, но и всего состояния Ломондов — как движимого, так и недвижимого. А вот позаботился ли граф об отдельном пожизненном обеспечении жены, или он предполагал, что сын не оставит вниманием и заботой свою мать — и этого достаточно? Лавиния ожидала получить после смерти графа их дом на площади Бельгравия и приличное состояние, которое дало бы возможность безбедно существовать. Большего унижения, чем всю жизнь зависеть от милости Гарри — а главное, Морган! — она не могла себе даже вообразить.

После нескольких бессонных ночей Лавиния вызвала к себе поверенного мужа и потребовала отчета о том, какие распоряжения сделал граф относительно ее самой. Поверенный принес свои извинения и заявил, что завещание покойного будет оглашено только после похорон в присутствии Гарри — основного наследника. Графиня забеспокоилась еще сильнее, но виду по-прежнему не подавала.

Положение вдовствующей графини было и без того незавидным — такие дамы немедленно оказывались на обочине светской жизни, им продолжали присылать приглашения на балы и приемы по привычке, в то время как юные обладательницы унаследованного титула наслаждались своим новым положением и гордо носили графскую корону и мантию. При мысли о том, что ей на смену придет ненавистная невестка, Лавинию бросало в дрожь. Увы, приходилось смириться с судьбой, однако ничто не могло вытравить из ее сердца горького сожаления, что Гарри не женился на леди Элизабет Гринли. Она бы наверняка не уронила высокой чести называться графиней Ломонд! Лавиния ворочалась с боку на бок в огромной двуспальной постели и без устали измышляла способы избавиться от Морган. И от того ублюдка, которого она носила во чреве. В это время старая графиня и пришла к выводу, что ее сыну пора узнать правду о своей жене.


Морган предполагала, что похороны состоятся в Лондоне, поэтому с некоторой тревогой приняла известие о перенесении траурной церемонии в фамильную кирку Ломондов на территории шотландского поместья. В последний момент выяснилось, что граф пожелал быть погребенным в склепе Ломондов на землях своих прославленных предков. Какая досада! Она вспомнила, что Гарри показывал ей эту церквушку со склепом, обнесенным массивной оградой, которую увивали дикий виноград и плющ. Морган уже успела заказать траурный наряд — длинное платье из тяжелого черного бархата с маленьким каракулевым воротничком и шикарную шляпку с вуалью — который выглядел бы уместно лишь в богатом столичном храме, а среди шотландских холмов и вересковых пустошей походил бы на клоунский балахон. Ей пришлось примириться с неизбежностью и надеть простое строгое платье, более того, отказаться от драгоценностей. Не таким Морган представляла себе свой первый выход в качестве графини Ломонд!

Как только сообщение о смерти графа появилось в газетах, в дом рекой потекли письма и телеграммы с соболезнованиями от родственников, о которых она никогда ничего не слышала, и друзей, с которыми прежде была не знакома. Морган испытывала нечто сходное с воодушевлением от того, что оказалась в центре такого неимоверного стечения народа, охваченного одним горем, и даже предложила Гарри помочь с ответами на соболезнования.

— Спасибо, дорогая… а ты уверена, что тебе этого действительно хочется? Что касается меня, то я был бы тебе очень благодарен. Ты не представляешь, до чего это занятие меня угнетает.

— Я сделаю все, что в моих силах, стоит тебе сказать слово, — ласково отозвалась Морган. На самом деле у нее просто руки чесались скорее поставить свою подпись «Морган Ломонд» на чем бы то ни было.

После похорон, на которых Морган буквально заливалась слезами, гости и прихожане церкви вернулись в замок на поминки. До чего же долго и нудно они проходили! Старожилы поместья по очереди брали слово и вспоминали то славное время, когда молодой Эдгар, веселый, добрый и очаровательный юноша, бродил по окрестным горам с ружьем в руках, говорили о его щедрости и отзывчивости, заботливом отношении к беднякам. Женщины в простых черных одеждах, их бородатые, суровые мужья в воскресных костюмах плакали, не стесняясь своих слез, возносили хвалу и желали вечной памяти усопшему. С не меньшим усердием и волнением они клялись в преданности «молодому хозяину… Да благословит его Бог!» и его будущему наследнику.

— Да, как жаль, что старому графу не выпала судьба увидеть перед смертью внучка, — сочувственно добавил старый фермер, поклонившись Морган.

Она застенчиво и печально улыбнулась в ответ и поспешила заверить собравшихся в том, что разделяет их скорбь, но тут вдруг ее перебила одна из фермерских жен:

— О ваша светлость! Судя по тому, как высоко вы носите ребенка, у вас наверняка родится мальчик.

Ее муж свирепо шикнул и толкнул разговорчивую супругу в бок, полагая, что та ведет себя с недопустимой фамильярностью. Это дало Морган возможность справиться с внезапным смущением и как ни в чем не бывало ответить:

— Я очень на это надеюсь.

Вечером, когда все гости разошлись, Морган поднялась к себе и без сил рухнула на кровать. Она невероятно устала за последние несколько дней, проведенных в постоянном напряжении, связанном с похоронами, и подумывала о том, чтобы уехать в Нью-Йорк раньше намеченного срока и там дождаться рождения ребенка.

Через день после похорон произошло событие, вынудившее Морган собрать остатки сил, чтобы выдержать жестокую битву с Гарри, от исхода которой зависел успех задуманного ею предприятия.

— Знаешь, что я подумал, дорогая? — сказал он во время их прогулки по берегу озера. — Нам следует пожить здесь до рождения ребенка.

Морган остановилась как вкопанная. В ее мозгу замелькали обрывки беспорядочных мыслей, сердце подскочило к самому горлу и от неожиданности перехватило дыхание.

— Остаться здесь?!

Гарри кивнул и засунул руки глубоко в карманы брюк.

— Дети Ломондов испокон веку появлялись на свет в фамильном замке. Я тоже здесь родился, и отец… А теперь, когда его не стало, я чувствую себя особенно сильно привязанным к традициям нашего рода. Что случится, если ребенок родится здесь?

— Может быть, ты и привязан к традициям своего рода, Гарри, но о себе этого сказать не могу, особенно если дело касается благополучия малыша, — ответила охваченная паническим ужасом Морган. — Не забывай, что я американка. У нас не принято рожать детей где попало. Для этого нужен хороший госпиталь, опытные врачи, современное оборудование… тем более что это мои первые роды. Я не могу рожать в глуши с помощью повитухи и местного фельдшера… о чем ты думаешь, Гарри?

— О тебе, дорогая, и о нашем первенце, — он ласково обнял ее за плечи. — Вчера на похоронах присутствовал доктор Мардок, он уже долгие годы лечит нашу семью. По-моему, вы не знакомы… Когда я сказал, что ты собираешься родить через несколько месяцев, он очень удивился. Ему кажется, что ты слишком худа. Короче, я хочу, чтобы он тебя осмотрел.

Морган без сил опустилась на прибрежный валун и тупо уставилась в далекую точку у самого горизонта — парус рыбачьей лодки.

— Гарри, мы ведь решили с тобой — я уеду рожать в Штаты, чтобы у ребенка было двойное гражданство. Это очень важно.

— Я помню, Морган, но с тех пор многое переменилось. У меня умер отец, и я хочу, чтобы мой наследник родился на земле моих предков. Как ты не можешь этого понять? — Гарри покраснел до корней волос и обиженно насупился.

— Я все понимаю, но не тогда, когда дело касается судьбы твоего наследника! А ты ведешь себя как капризное дитя. Я настаиваю на том, чтобы мы придерживались ранее согласованного плана. Через шесть недель я вылечу в Штаты. На седьмом месяце такой перелет вполне безопасен. Перед самыми родами я дам тебе знать, и ты прилетишь ко мне.

Когда Морган впервые предложила ему этот план, он с радостью его одобрил, считая очень разумным.

— Но я хочу, чтобы ребенок родился здесь! — воскликнул Гарри.

Ни слова не говоря Морган поднялась и медленно направилась вдоль берега к замку.

— Морган! — кричал ей вслед Гарри. — Ты слышишь меня? Я хочу, чтобы мой ребенок родился здесь. А если кто из нас и капризничает, так это ты. — Он догнал ее большими шагами. — Я буду приезжать к тебе на выходные, а когда начнутся схватки, смогу оказаться здесь в считанные часы, чтобы быть с тобой. Что может быть лучше? Пойми, я забочусь только о тебе, — добавил Гарри умоляющим тоном. — И еще я хочу, чтобы доктор Мардок осмотрел тебя.

— Я возвращаюсь домой, — упрямо повторила Морган. — И ты не сможешь мне помешать. Я и не предполагала, что ты такой эгоист, Гарри. Ты думаешь только о себе. А мне важно, чтобы во время родов меня окружали лучшие врачи, а рядом была моя семья. Я не желаю пропадать в этой глуши в одиночестве! — в гневе воскликнула Морган.

— Ты будешь здесь не в одиночестве, а со мной.

Она глянула через плечо на Гарри, который рассеянно швырял камушки в воду, и пошла к дому.

Пришло время решительных действий. Тем же вечером она категорически заявила Гарри, что возвращается в Лондон, и он, не желая ее расстраивать, согласился ехать с ней.

Морган приготовилась любой ценой заставить его действовать в соответствии с прежним планом. Она зашла слишком далеко, чтобы отступать.

17


«Тиффани Калвин отказалась подписать в Голливуде контракт на создание костюмов для нового телесериала» — гласил заголовок в «Варьете». В статье говорилось, что мисс Калвин не захотела назвать причину отказа работать над фильмом, обещающим стать сенсацией и затмить небезызвестную «Династию», и отправилась в путешествие по Штатам. Абзац, в котором перечислялись звезды кинематографа, давшие согласие сниматься в сериале, заканчивался словами: «Хант Келлерман уже начал подготовительную работу над первыми тринадцатью эпизодами фильма».

— Черт подери! — с яростным криком Тиффани скомкала газету и швырнула ее на середину гостиной.

Она ждала такого предложения всю жизнь и теперь вынуждена от него отказаться. В прессе к ее поступку отнеслись со справедливым недоумением. Зачем только она позвонила по телефону, переданному из дома Глорией, в Лос-Анджелес! Если бы она этого не сделала, то не пришлось бы отказываться. Теперь с ее карьерой покончено. Что ж, видимо, не только свою плоть, но и профессиональные интересы ей придется принести в жертву ради спасения отца.

Тиффани лежала на софе и чувствовала, как у нее под сердцем шевелится ребенок, не давая забыть о новой жизни, которую ей суждено произвести на свет. Ненависть вдруг захлестнула Тиффани с головой. Она готова была растерзать Морган, заставившую ее решиться на подлог, Гарри, который напился до такой степени, что не смог определить, с кем занимается любовью. Она ненавидела Сига, погрузившего ее в этот кошмар много лет назад, и отца, который поставил себя в такое положение, что малейшая утечка информации о его делах грозит ему тюремным заключением. Она презирала мать за безволие и тупость, проклинала свое ни в чем не повинное дитя, из-за которого поставлена бесславная точка в ее карьере. Но больше всего она ненавидела саму себя.

Полежав еще немного, Тиффани с усилием поднялась, превозмогая боль в пояснице, пошла на кухню и достала из холодильника бутылку молока. Позже она выйдет в супермаркет за хлебом и фруктами и, под настроение, заглянет к соседке снизу, которая знает ее под именем Таши Киддер.

Соседка Тиффани оказалась милой женщиной, вдовой с двумя детьми и без средств к существованию. Познакомившись с ней, Тиффани устыдилась своей слабости. В конце концов, у нее есть родители, деньги, а родив ребенка, она сможет вернуться к любимой работе. Дешевая квартирка в бедном квартале провинциального городка — ее временное пристанище, и когда все будет позади, она может сменить ее на роскошные апартаменты в Нью-Йорке. Так какое же она имеет право проклинать судьбу, если ее положение и сравнить нельзя с тем убожеством, в котором прозябает эта несчастная женщина, еле сводя концы с концами и ни на что уже не надеясь!

Тиффани пришла к выводу, что именно безбедная жизнь испортила ее характер, а отсутствие серьезных проблем ослабило волю. И она, и Морган, и Закери — люди, испорченные слишком благополучной жизнью… Тиффани коснулась рукой живота, и ребенок, словно в ответ на ее ласку, зашевелился снова.

— Бедный малыш… — прошептала Тиффани, и слезы покатились у нее из глаз. — Я не хочу тебя ненавидеть… но вместе с тем боюсь полюбить. Это было бы непоправимым несчастьем.

Переодевшись в свободное льняное платье и сунув ноги в сандалии, Тиффани кое-как заколола волосы и отправилась в магазин. В Вайнленде Тиффани могла беспрепятственно ходить куда вздумается, не боясь быть узнанной. Она успела полюбить этот маленький городок и не представляла себе другого места, где могла бы так спокойно переносить вынужденное одиночество.

В супермаркете она купила продукты, свежую газету и несколько модных журналов. «Варьете» она не смогла бы теперь взять в руки. Выйдя на улицу, Тиффани стала прогуливаться, наслаждаясь теплом утреннего солнца. Заботясь прежде всего о благополучии ребенка, Тиффани старалась не волноваться, жить только настоящим моментом, не думая ни о прошлом, ни о будущем. Вот и теперь, стремясь избавиться от последствий недавнего стресса, Тиффани бездумно разглядывала прохожих, витрины магазинов и заставляла себя концентрироваться на мелочах.

Вдруг на глаза ей попалась цветочная лавка с пышно украшенной витриной. Тиффани зашла внутрь и купила целую охапку цветов, решив поделиться с Бетти, своей соседкой. Настроение у нее улучшилось, и Тиффани зашагала дальше уже веселее, пока внезапная мысль не заставила ее остановиться.

К чему женщине, у которой не всегда есть лишний кусок хлеба, цветы? Повинуясь внутреннему порыву, Тиффани заглянула в ближайший магазин и купила жареный картофель, цыпленка, овощи для салата, фрукты и бутылку вина. Теперь в руках у нее были две тяжелые сумки, и Тиффани взяла такси. По возвращении домой она решила позвонить матери, которая просила ее напоминать о себе время от времени. Каждый раз Тиффани притворялась, что звонит из нового штата. Необходимость скрывать правду сделала из нее искусную лгунью: «Здравствуй, мама… Канзас великолепен! Детройт прекрасен! Я держу путь в Лас-Вегас!»

Поднимаясь по лестнице, Тиффани задержалась у двери Бетти и постучала.

— Бетти, ты дома?.. Это я, Таша.

— Привет, — соседка открыла дверь и приветливо улыбнулась. — Входи, я как раз варю кофе.

Бетти была привлекательной хрупкой женщиной лет тридцати с правильными чертами лица, карими глазами и короткой стрижкой. Когда она улыбалась, ее глаза пропадали за веером пушистых ресниц, и слегка обнажался ровный ряд белоснежных зубов. От профессионального взгляда Тиффани не укрылось, что внешний лоск, которого большинство женщин добивается с помощью многочисленных ухищрений, Бетти достигала лишь при помощи мыла и щетки для волос. Тиффани не раз отмечала про себя, что с такой внешностью Бетти вполне могла бы стать фотомоделью, сложись ее жизнь иначе. Может быть, после родов ей удастся что-нибудь сделать для Бетти?

Теперь Бетти с удивлением смотрела, как Тиффани достает из сумок многочисленные свертки и складывает их на стол.

— Вот, — сказала Тиффани. — Меня сегодня словно бес попутал. Накупила прорву всего, а саму от еды тошнит. Не знаю, что и делать. Я подумала, что тебе и детям это пригодится, а то придется выбросить. Жалко.

Бетти ухмыльнулась, понимая, что Тиффани ее дурачит, однако заботливость новой подруги была ей приятна.

— Спасибо, Таша. Мальчишки будут в восторге. Присядь передохни, а я пока закончу готовить кофе.

Бетти пошла на кухню, а Тиффани стала наблюдать за двумя мальчуганами, которые возводили из пустых коробок гараж для своих машинок. Тиффани решила в следующий раз, когда пойдет в магазин, купить им игрушек.

Они с Бетти выпили кофе, немного поболтали, а затем Тиффани отправилась домой. Когда она вошла в квартиру, зазвонил телефон. Тиффани бросила на аппарат негодующий взгляд. Только у Морган был ее номер.


— Ты совершенно права, Морган, — кричал в трубку Джо. Связь между Лондоном и Нью-Йорком часто оставляла желать лучшего, на этот раз он едва мог расслышать дочь.

— Гарри хочет, чтобы я рожала здесь. Папа, ты можешь для меня кое-что сделать?

— Все что в моих силах.

— Ты не мог бы позвонить Гарри и поговорить с ним о преимуществах двойного гражданства? И еще…

— Что?

— Я хочу, чтобы ты сказал ему… О Господи, ничего не слышно! Перезвони мне.

— Хорошо.

Теперь слышимость была великолепной, казалось, что они говорят из соседних домов.

— Слушай, папа, скажи Гарри, что ты учредил специальный фонд для своих внуков, но по правилам они должны быть рождены на территории Штатов. Только в этом случае они будут иметь право на часть фонда. Его необязательно учреждать, просто скажи Гарри, что он существует.

Джо был потрясен. Надо же придумать такое, чтобы вырваться рожать в Америку! Одно понятно, девочка хочет быть в такой момент со своими родителями, ей нужна их поддержка.

— Договорились, — ответил Джо. — Кстати, тебе пришла в голову замечательная идея. Я действительно создам такой фонд. Положись на меня, Морган, я поговорю с Гарри и вправлю ему мозги. Когда ожидаются роды? Ты, надеюсь, остановишься у нас?

Морган не знала, что сказать. В ее планы не входило общение с родителями накануне родов. Она собиралась снять номер в гостинице и отдохнуть от изнурительного маскарада — ей невыносимо опротивело притворяться беременной. К тому же присутствие родителей помешало бы по первому требованию Тиффани вылететь в Нью-Джерси.

— До родов еще три месяца, — солгала она. — Я позвоню тебе перед тем, как вылететь в Штаты. А с Гарри поговори, пожалуйста, не откладывая, прямо сегодня, хорошо? Он и слушать меня не хочет, может, ты на него повлияешь. Ты не представляешь себе, какой он деспот.

— Не волнуйся, дочка, я все улажу. Перезвоню ему прямо сейчас.

Морган положила трубку. Теперь осталось лишь позвонить Тиффани и предупредить ее о том, что она приедет раньше назначенного срока.


— В завещании отца ясно изложена его воля, — говорил Гарри матери за ленчем, на который она пригласила его вместе с Эндрю Фландерсом по возвращении в Лондон.

— Поверенный не смог мне толком разъяснить, что все это значит, — возражала графиня.

— Этот дом следует продать и купить тебе небольшую квартиру. Кроме того, тебе положена пожизненная пенсия.

Если бы Гарри сказал матери, что ее собираются отправить в космос, она была бы удивлена и возмущена меньше, чем такой трактовкой завещания мужа.

— Что? Продать дом? Что ты хочешь этим сказать? Я прожила здесь тридцать лет! И потом, куда я дену все это? — она обвела взглядом роскошную обстановку гостиной: картины на стенах, серебро в сервантах, дубовую мебель.

— Обстановку мы переправим в замок, за исключением того, что ты захочешь взять с собой. Продавать мебель и ценности мы не станем, — постарался утешить мать Гарри. — На ней наш герб, и ей место в родовом гнезде… а не где-нибудь еще, — добавил он поспешно, многозначительно взглянув на Эндрю.

Морган рассказала ему о том, как спасла фамильные ценности от расхищения, вытащив из шкафа Эндрю чемодан, набитый добром. Глядя на кузена, Гарри вспомнил этот инцидент и вновь возмутился до глубины души. Как мать осмелилась распоряжаться его имуществом тайком, не посоветовавшись с ним!

— Я не собираюсь отсюда съезжать! — вскричала графиня. — Мне противна сама мысль о квартире! Я не могу жить с соседями!

— Мама, этот дом слишком велик для тебя одной и его чересчур дорого содержать, не говоря о налоге на недвижимость, — не сдавался Гарри, прихлебывая вино и подумывая о том, как бы поскорее уйти.

— Глупости! В общем, я уже попросила Эндрю переехать ко мне, и он согласился. — В этот момент Эндрю отвесил кузену насмешливый поклон. — Он поможет мне содержать дом.

Гарри ощутил прилив ревности и досады, оттого что мать затевает какие-то козни за его спиной.

— К сожалению, это невозможно. Завещание отца будет исполнено в точности, и никто не вправе что-либо здесь изменить. Более того, я повторяю, что содержать такой огромный дом мне не по силам. У меня нет таких денег…

— Как твой отец осмелился обмануть меня! — взорвалась графиня. — Он обещал позаботиться обо мне, обеспечить мою старость, говорил, что мне не о чем беспокоиться. А теперь я оказалась связанной по рукам и ногам!

Волна гнева поднялась в душе Гарри.

— Отец позаботился о тебе наилучшим образом! А если Эндрю хочет переехать из своей квартиры на Регент-парк к тебе — это его личное дело. Дом будет продан! Я найду тебе более подходящее жилье, найму прислугу, ты ни в чем не будешь знать нужды.

— А ты со своей женой будешь владеть всем, да? — не унималась графиня.

Ее слова прозвучали для Гарри как пощечина.

— Это несправедливо! Морган не имеет никакого отношения к завещанию отца. Не забывай, что жизнь с каждым днем дорожает, налоги растут… Я и без того не знаю, как выкручусь! Очень надеюсь, что мне не придется просить помощи у отца Морган. Скорее всего придется продать часть шотландского поместья.

— Почему в завещании вообще обойден Эндрю?

«Так вот в чем истинная причина матушкиного недовольства!» — подумал про себя Гарри. Ее драгоценный племянничек не получит ничего!

— Эндрю получил наследство от своего отца, я — от своего. Тебе известно, что отец всегда заботился прежде всего о том, чтобы имущество сохранялось в семье, — резко ответил он.

— Эндрю член нашей семьи.

— Под семьей я подразумеваю детей и внуков, — сказал Гарри, поднимаясь, чтобы уходить. — Мне пора в галерею. Послезавтра открывается выставка, и у меня куча дел.

Графиня тоже поднялась и презрительно взглянула на сына.

— Ты прав, Гарри. Семья действительно подразумевает детей и внуков… законных детей и внуков.

— Да, ну и что? — Гарри не понял иронии матери. — Конечно, законных. Я не понимаю, о чем ты?

— Вот именно не понимаешь, Гарри. Спроси об этом свою жену! Поинтересуйся, что она делала в Нью-Йорке в минувшем сентябре, когда так внезапно уехала навестить сестру. Пусть она расскажет, с кем там еще встречалась. Спроси у нее, кто отец будущего ребенка, может, тебе удастся узнать правду.

В его глазах вспыхнула ярость, и графиня невольно отшатнулась, когда он подступил к ней вплотную и спросил:

— Что ты имеешь в виду?

— Ты наивен, Гарри, и никогда не видел дальше собственного носа, поэтому тебя легко одурачить. А мы все не сомневались, что рано или поздно она тебя обманет. Я знала это еще тогда, когда ты вел ее под венец! Ни для кого не секрет, что она вышла за тебя из-за титула и положения в свете. Она просто вульгарная выскочка… а ты еще надеешься, что ребенок твой. Ха!

— Я не желаю тебя слушать! — прошептал Гарри, невольно сжимая кулаки. Холодный ужас сковал его внутренности, хотя он и пытался твердить себе, что мать лжет. — Ты всегда ненавидела Морган! Одному Богу известно, почему… Мы с ней любим друг друга. У меня нет и не может быть ни малейших сомнений в том, что ребенок мой. А ты ведешь себя недостойно…

Гарри выскочил из комнаты как ошпаренный, и по мраморному полу холла раздались его торопливые шаги, затихшие на улице.

— Ну вот… — сказала графиня, опускаясь в кресло в прекрасном расположении духа. — Теперь он в курсе дела.

Эндрю удовлетворенно кивнул, и они на пару за дружеской беседой допили бутылку вина.


Гарри сбежал вниз по ступенькам материнского дома и бросился вниз по улице, подставляя лоб холодному ветру, который был не в силах остудить его воспаленный разум. В его ушах продолжали греметь ужасные слова матери: «И ты еще надеешься, что ребенок твой!» Как же она должна ненавидеть Морган, если готова оклеветать ее! Чего добивается мать? Что движет ею, кроме давнего стремления разрушить их с Морган брак? Его сердце словно распалось на две половины: одна звала немедленно бежать домой и рассказать все Морган, другая была скована страхом. Гарри боялся не того, что у Морган был любовник — ее верность не вызывала сомнений, он опасался ненароком вселить в сознание жены мысль о том, что это возможно.

Морган так красива, очаровательна, сексуальна. В том, что она поневоле покоряет мужские сердца, нет ничего удивительного. Но так ли безгрешна она в своих мыслях? И что за история была у нее с Грегом? Морган так внезапно уехала в Штаты… вдруг премьера шоу сестры была только предлогом?

Гарри брел не разбирая дороги и не мог ни на что решиться. В его душе царила полная сумятица, чего и добивалась графиня. Само по себе предположение о том, что жена была любовницей Грега, казалось нелепым. Гарри достаточно хорошо знал ее, чтобы в это не верить. Морган слишком амбициозна, чтобы рисковать их браком и репутацией.

Гарри дошел до Гайд-парка и чувствовал себя много лучше. Здравый смысл взял в нем верх над пустыми страхами. Он не допустит, чтобы мать посеяла вражду между ним и Морган. Чтобы не волновать беременную жену, он решил утаить от нее свой разговор с графиней.


Гарри был непреклонен.

— Меня не волнует мнение твоего отца, — раздраженно кричал он. — Этот фонд всего лишь очередная попытка купить нас! Я достаточно хорошо знаю твоего отца, Морган! Он самовластен и привык любыми средствами добиваться своего. Он пытается купить нас с тех самых пор, как мы обручились!

— Как ты смеешь говорить о моем отце в таком тоне! — рассвирепела Морган. — Особенно после того, как он дал нам денег на реставрацию замка и меблировку дома! Что значит, он хочет нас купить?

— Тот, кто платит волынщику, заказывает музыку, — ответил Гарри, по обыкновению прибегая к пословице, когда у него не хватало других аргументов в споре. — Теперь он собирается одарить ребенка деньгами, если тот родится в Америке! Большей ерунды я не слыхивал в своей жизни! Ему просто нужен предлог напомнить нам, за чей счет мы живем, а заодно продемонстрировать свой характер! Что же касается белиберды относительно двойного гражданства…

— Гарри, что за глупости ты говоришь! Любому идиоту понятно, какие преимущества дает двойное гражданство. Господи, до чего ты невыносим! Нельзя быть таким ограниченным. По-твоему, весь мир клином сошелся на Британии…

— Я не желаю больше спорить с тобой, Морган. — Гарри поднялся, пылая благородным гневом. — Все дети в нашей семье рождались в замке из поколения в поколение. Там же родится и мой ребенок. Я не собираюсь нарушать древнюю традицию из-за денег твоего отца, — добавил он торжественно.

— Я не хочу тебя слушать! — Морган подошла к Гарри и с ожесточением посмотрела ему в глаза. — Я еду домой!

— Никуда ты не едешь. Мы пробудем здесь до конца недели, а потом я отвезу тебя в Шотландию. — С этими словами Гарри покинул гостиную, с достоинством расправив плечи.

Через минуту Морган услышала, как он заперся у себя в кабинете.

«Почему слабые мужчины такие упрямые?» — подумала она, направляясь к себе в комнату.


Морган не видела для себя другого выхода, кроме как бежать и поставить Гарри в известность постфактум. В десять утра следующего дня она давала распоряжения дворецкому.

— Перкинс, пусть Дункан немедленно подает машину. Отнесите эти чемоданы вниз. Через час я должна быть в аэропорту. Я уезжаю в Нью-Йорк.

— Слушаюсь, ваша светлость, — ответил Перкинс и, снедаемый любопытством, бросился в кухню, чтобы расспросить жену, не известно ли ей что-нибудь о планах господ.

В кухне он застал Дункана, который мирно пил кофе со сливками.

— Ее светлость… — с нескрываемым сарказмом в голосе начал Перкинс, — …хочет, чтобы ты отвез ее в аэропорт. Она сказала, что улетает в Америку. — Он с удовольствием наблюдал за тем, как перекосились от изумления лица жены и шофера.

— Черт побери! — воскликнула миссис Перкинс. — Ведь на сегодня заказан обед! Баранина, свежая спаржа, салат из киви… Пойди и узнай у нее, куда теперь девать эту прорву еды!

Морган застегнула замок на последнем чемодане. Гарри с раннего утра был в галерее, и у нее хватило времени собраться как следует. В противном случае ей пришлось бы бежать налегке.

— Это тоже отнесите в машину, — сказала она, заметив, что на пороге комнаты снова топтался Перкинс. — Я не смогла застать графа по телефону, поэтому написала ему записку. Позаботьтесь о том, чтобы он получил ее сразу, как только придет, — она протянула ему конверт.

— Вы надолго уезжаете, ваша светлость?

— Не знаю, как получится. Возьмите еще шкатулку с драгоценностями и шляпную коробку. Я спущусь через минуту. И еще вот что, Перкинс…

— Слушаю, ваша светлость.

— Если кто-нибудь будет звонить — скажите, что меня нет, и когда я вернусь, вы не знаете. Понятно? То же самое передайте Дункану. А теперь поторопитесь, у меня мало времени.

— Прошу прощения, а как быть с сегодняшним обедом? Миссис Перкинс уже приготовила…

Морган беспечно пожала плечами:

— Понятия не имею. Спросите у графа, когда он вернется.

Морган надела шляпку, аккуратно подоткнув под нее выбившиеся локоны, набросила норковое манто и оглядела комнату, проверяя, не забыла ли чего-нибудь. На глаза ей попалась фотография Гарри, сделанная в Шотландии, — веселое, смеющееся лицо человека, полного здоровья и жизненных сил. У его ног свернулись Ангус и Маки. Морган очень любила этот снимок, но упаковывать его уже не было времени. Ну и ладно, пусть Гарри остается здесь и ждет ее возвращения! Морган улыбнулась фотографии и вышла из комнаты.


Началась регистрация билетов на рейс 709 Лондон — Нью-Йорк.

Напряжение последних нескольких месяцев таяло на глазах. Еще несколько минут, и Англия останется позади. Ее ждет долгожданный отдых и покой. Скоро Тиффани родит, и закончится эта эпопея вранья и притворства.

В салоне первого класса Морган приветливо встретила стюардесса. Она проверила ее билет, провела на место, помогла снять манто и предложила мягкую подушечку под спину.

— Спасибо, — ответила Морган, усаживаясь в кресло и расправляя юбку своего широкого платья.

— Шампанского, мадам? — осведомилась стюардесса, подойдя к ней через минуту с бутылкой «Дон Периньона».

— Да, благодарю вас.

— Что-нибудь еще желаете?

— Нет, спасибо.

Стюардесса бросила взгляд на живот Морган и спросила:

— Простите, когда вы ждете ребенка?

— Еще не скоро. Не беспокойтесь, врач разрешил мне лететь, — ответила Морган, с удовольствием прихлебывая охлажденное шампанское.

Стюардесса облегченно вздохнула. Она работала уже четырнадцать лет и привыкла ко всяким неожиданным ситуациям, но беременная женщина на борту всегда внушала ей опасения.

— Прекрасно! Должна заметить, что вы великолепно выглядите, — сказала стюардесса и отошла к другим пассажирам.

Морган откинулась на спинку кресла и тихонько рассмеялась. Да, для беременной женщины она действительно выглядит неплохо.

18


— Видишь, как я ееотвадила от тебя? После того что я с ней сделала, она даже не осмеливается работать с тобой. Грязная шлюха!

Джони снова перебрала в этот день.

— Тиффани не знала, что я собираюсь снимать фильм, когда ей предложили контракт, — сказал Хант и швырнул на стол «Варьете». — Ради Бога, успокойся… между мной и Тиффани давно ничего нет. Сколько можно повторять, что мы не виделись уже год? Скажи мне лучше, сколько ты выпила?

— Мне вовсе не обязательно быть трезвой, чтобы видеть, как ты по ней сохнешь. Готова поклясться, что ты первый уговаривал ее подписать этот чертов контракт. — Джони, шатаясь, подошла к телевизору и взяла с него пачку сигарет. Она с трудом достала одну, а остальные веером рассыпались у ее ног.

— Ты отвратительна. Прошу тебя, смени пластинку, — взмолился Хант. — Мне надоели твои бесконечные подозрения. Между нами все кончено. Даже если бы она была здесь…

— Тебе только этого и надо! Надо, чтобы она работала здесь, в Лос-Анджелесе, и ты мог трахать ее с утра до ночи и с ночи до утра, как давно привык. — Джони разрыдалась. Слезы горечи и обиды, растравленной алкоголем, хлынули из ее глаз.

Хант отошел к окну и, стиснув зубы, стал смотреть на залитую солнцем панораму города, тянувшегося до самого горизонта. Почему все же Тиффани отказалась работать в Голливуде? Это неразумно. Хант не мог вообразить себе столь вескую причину личного характера, которая могла бы встать между Тиффани и таким предложением — она ведь ждала его всю жизнь! Значит, что-то стряслось. Он боролся с желанием немедленно позвонить ей и прямо спросить, в чем дело. Но если он снова услышит ее голос… О Господи, такого испытания ему не выдержать!

Джони трясущейся рукой налила себе еще водки. Хант вдруг почувствовал к ней жалость. Он видел перед собой неудавшуюся актрису, природное обаяние и разум которой безвозвратно разрушены алкоголем. Его погруженность в работу, где он постоянно вращался в кругу красивых, знаменитых женщин, лишь подлила масла в огонь.

— Джони, — ласково и тихо сказал он. — Пойди умойся и приведи себя в порядок. Скоро вернутся мальчики. Ты приготовила им поесть?

Джони молча встала и покинула комнату.

Хант ходил из угла в угол, плотно сжав губы и нахмурив брови. Так дальше продолжаться не может! В глазах детей он постоянно видит страх, бедняги уже не ждут от жизни ничего хорошего. И это в их годы! Гус до основания сгрыз ногти на руках, Мэт кричит по ночам во сне. Надолго ли их хватит? Да и сам он скоро не выдержит. В последнее время Хант стал подумывать о том, что для детей будет лучше, если они с Джони разведутся. Безусловно, малыши останутся с ним. Но что-то мешало ему окончательно решиться на такой шаг.

Когда Джони в первый раз выписали из клиники, им казалось, что теперь все будет по-другому и они смогут начать жизнь заново. Она заботилась о детях, занималась домом и с воодушевлением приняла известие о переезде в Лос-Анджелес, где Ханту предложили серьезную работу. Джони снова загорелась идеей попробовать свои силы на съемочной площадке. Но прожив несколько дней на новом месте, она вернулась к своей прежней дозе — две бутылки водки в день. И ничто не могло остановить ее. Хант взглянул на часы. Скоро должны вернуться дети, и он отправился на кухню проверить, все ли готово к их приходу.

Проходя мимо спальни, он заглянул в приоткрытую дверь и увидел Джони. Она растянулась поверх покрывала, зажав в руке недопитую бутылку, и сладко храпела. Хант вошел и укрыл ее пледом, понимая, что пройдет не один час, прежде чем она очнется.

— Пап, а можно мне клубничный пудинг и гамбургер? — спросил Мэт, ерзая на стуле от нетерпения.

— Конечно, сынок, а как насчет салата?

— Мне надоел салат! Мама нас только им и кормит. Скажи, а почему она была в постели, когда мы вернулись? Она плохо себя чувствует?

— Нет, просто немного устала, — ответил Хант.

— Мама всегда устает, — серьезно заметил Гус. — Это потому, что она слишком много пьет.

— Нехорошо так говорить о маме, малыш. К утру она будет в полном порядке.

— Хорошо бы. А я хочу шоколадный пудинг, можно? Это мой самый любимый.

Хант радовался, что ему в голову вовремя пришла гениальная идея, как накормить детей ужином и заодно избавить себя от необходимости оправдываться перед ними за невменяемое состояние их матери. Как только мальчики вернулись домой, Хант прямо с порога огорошил их вопросом:

— Слушайте, ребята, а не поужинать ли нам в ресторане?

Детские глазенки загорелись восторгом, и через секунду его оглушили радостные крики. Мэт осторожно поинтересовался, можно ли будет заказать то, что хочется. О матери никто из них не вспомнил.

Хант поспешно набросил пиджак и взял ключи от машины. По дороге в ресторан они весело болтали и много смеялись. Хант любил находиться в обществе детей, пленявших его неистощимой любознательностью, естественностью и непосредственностью, которые у многих людей с возрастом исчезают под напором социальных условностей. Хант с горечью наблюдал, как в последнее время дети все более отдаляются от матери. Они инстинктивно чувствовали, что ее постоянные недомогания таят в себе какую-то фальшь и порочность. Перед глазами мальчиков был пример сверстников и их матерей, которые так щедры на любовь к своим детям. Почему же их мать другая?

Хант хотел видеть своих ребят счастливыми и представлял себе их детство совершенно иным. Он понимал, что малышам недостает тепла, внимания и заботы любящих родителей, которые обычны для нормальной семьи. Вероятно, пришла пора еще раз серьезно поговорить с Джони. И сделать это нужно не откладывая.


На следующее утро Хант проснулся от громкого храпа Джони, которая раскинулась рядом с ним с широко открытым ртом. Он с силой потряс ее за плечо, и на несколько секунд храп прекратился, но вскоре раздался с новой силой. Все бесполезно. Ее не разбудит даже небесный гром с молнией. Значит, ему самому придется поднимать детей, кормить их завтраком, отправлять в школу, а затем мчаться на студию и снова опаздывать к началу съемок.

В тот же день Хант обзвонил несколько агентств в попытке нанять прислугу. Помимо заботы о сыновьях, Ханта терзали опасения, что Джони в его отсутствие может так сильно напиться, что, не дай Бог, утонет в ванне или подожжет дом, оставив где-нибудь непотушенную сигарету. В одном месте ему пообещали подыскать пожилую женщину, которая готовила бы, прибирала и присматривала за детьми и его «больной женой». Поразмыслив немного, Хант набрал еще один номер, который знал наизусть, и пока в трубке раздавались длинные гудки, его сердце едва не выскочило из груди от волнения.

— Алло.

— Глория, это Хант Келлерман. Могу я поговорить с Тиффани?

— Ее нет, мистер Келлерман.

— А когда она будет?

— Она уехала, сэр, и не скоро вернется… месяца через четыре.

— Через четыре месяца! А куда она уехала?

— Понятия не имею. Путешествовать. Но она звонит мне время от времени, чтобы узнать, все ли в порядке.

— Она уехала в Европу?

— Нет. Она разъезжает по Штатам. Ей необходимо отдохнуть после работы над шоу.

— И все же, когда Тиффани вернется?

— Один Бог ведает. Но думаю, что не скоро.

— А откуда она звонила в последний раз? — допытывался Хант, ловя себя на том, что действует, как сотрудник ФБР.

— Не знаю. — Глория строго следовала наказу хозяйки и не поддавалась на ухищрения Ханта.

— Я понял, что она неважно себя чувствовала. Это так?

— Да нет, ничего особенного. Обычное переутомление. Она плохо спала и ела в последнее время. Передать ей что-нибудь, когда она в следующий раз позвонит?

— Нет, Глория, спасибо. До свидания, приятно было тебя услышать.

Хант задумчиво опустил трубку на рычаг. Интересно, утихнет ли в его душе когда-нибудь тоска по Тиффани, или ему суждено жить с ней до конца дней?


Перкинс встретил Гарри в холле с серебряным подносом, на котором лежал белый конверт. На его чуть побледневшем от беспокойства лице блуждала смущенная улыбка.

— Ее светлость просила вам передать. — Он почтительно склонил голову, чтобы скрыть невольно промелькнувшее в глазах любопытство.

— Вот как? — Гарри удивился и достал из конверта лист гербовой бумаги, исписанный ровным почерком жены.

«Прости меня, любимый, но я вынуждена настоять на своем. Я хочу, чтобы мой ребенок родился в Штатах. Сегодня утром я вылетела в Нью-Йорк. Вот увидишь, все будет в порядке. Я не хотела тебе говорить, но у Закери возникли серьезные проблемы, и родителям нужна моя помощь. Не волнуйся, береги себя. Я позвоню сразу как только доберусь. Целую, Морган».

Гарри вошел в кабинет, сел в кресло и еще раз перечитал записку. Сбежала! Чувство горькой обиды охватило его. Как она могла вот так — тайком собрать чемоданы и уехать! О Морган, Морган! Откуда в ней столько упрямства и своеволия? Ведь он любит ее и готов сделать все для ее счастья! Если бы она уехала рожать в Шотландию, это было бы лучше для всех. Почему же она не послушалась его? Гарри уныло уставился в окно, размышляя над тем, как убедить ее вернуться пока не поздно. Он мог бы полететь следом за ней, но в галерее много работы, и бросать Джона одного накануне открытия выставки просто бесчеловечно.

— Желаете что-нибудь, ваша светлость? — осторожно осведомился Перкинс, замерев в дверях.

— Виски с содовой, — ответил Гарри и в третий раз погрузился в чтение записки.

Перкинс выполнил приказание, но не ушел, а тихонько кашлянув, позволил себе прервать молчание хозяина:

— Прошу прощения, но ее светлость просила напомнить вам, что на сегодняшний обед приглашены гости. Прикажете накрывать?

Гарри вскинул на Перкинса глаза, с трудом осознавая смысл его слов.

— Что? Гости? О Господи, только этого не хватало! А кто именно приглашен?

— Я не в курсе, ваша светлость. Но миссис Перкинс уже все приготовила и сказала мне, что гости приглашены к восьми. А сейчас… — он достал из жилетного кармана часы и взглянул на них, — …почти семь часов.

— Ну что ж, Перкинс, раз так, начинайте накрывать на стол.

Перкинс вздохнул с облегчением. Уж лучше весь вечер смотреть на постные лица Фалькландов и Уайтов, чем быть свидетелем того, как миссис Перкинс в ярости разнесет всю кухню на кусочки.


В тот самый момент, когда Хант говорил с Глорией по телефону, самолет, на котором летела Морган, приземлился в аэропорту Кеннеди. Морган привыкла к торжественным встречам, лимузину у подъезда, цветам и вспышкам фотоаппаратов. На этот раз о ее приезде знала только Тиффани. Морган пришлось надеть черные очки и надвинуть шляпу на лоб, чтобы незаметно проскользнуть мимо услужливых работников аэропорта, не привлекая к себе внимания. Она пробралась к стоянке такси, взяла машину и велела отвезти себя в отель «Алгонкин».

Морган смотрела из такси на дома и спешащих по своим делам людей с ощущением путешественника, вернувшегося на родину после долгой отлучки. Все вокруг казалось ей знакомым и близким, а вместе с тем несколько странным и чуть-чуть чужим. Машина медленно пробиралась к сердцу Манхэттена, постоянно застревая в пробках, затем промчалась по Пятьдесят седьмой улице и Пятой авеню, минуя ряды фешенебельных магазинов, и наконец затормозила возле отеля на 44-й улице. Через минуту Морган уже стояла на тротуаре, вдыхая запахи родного города и щурясь от отраженного в стеклянных стенах небоскребов солнца. Она вдруг обрадовалась тому, что снова оказалась дома.

Заперев за собой дверь номера, Морган первым делом разделась и избавилась от смертельно надоевшей подушки под платьем. Только теперь она почувствовала себя по-настоящему свободной и счастливой. Ее прибытие в Нью-Йорк инкогнито, втайне даже от родителей, заключало особую прелесть. Морган наслаждалась тем, что не надо притворяться и можно быть самой собой.

Как прекрасно ходить по комнате обнаженной, не опасаясь, что тебя увидят! Как приятно положить руку на плоский живот и ощутить его упругость! Нет, беременность ей явно не к лицу! Морган заказала в номер шампанское, икру и дюжину устриц. К тому моменту, когда ленч подали, она уже приняла душ и нежилась на кровати в пеньюаре, уставившись в телевизор. Господи, она уже и не помнила, когда в последний раз так беззаботно проводила время!

Позже она позвонит Гарри, Тиффани и родителям. А пока ничто не мешает ей испить сладостную чашу свободы до дна! Официант, который принес заказ, оказался смуглым широкоплечим итальянцем со жгучими глазами и чувственным ртом. Он оценивающе оглядел соблазнительные формы, угадывающиеся под тонким шелком пеньюара, и призывно остановил свой взгляд на ее губах. Морган улыбнулась. Пропади все пропадом, а она сама себе хозяйка!


— Гарри… дорогой, это я.

— Морган, ради Бога объясни мне, что происходит?

— Разве ты не получил мою записку?

— Разумеется, получил. Но почему ты так неожиданно уехала?

— Прости меня, Гарри.

— Где ты сейчас? Я звонил твоим родителям, они тебя даже не ждут! Я с ума схожу от беспокойства!

Морган слышала, что Гарри расстроен и обижен. Но хуже всего, что он успел позвонить родителям. Это значит, что свободе конец, и ей тоже придется позвонить им.

— Дорогой мой! Я очень сожалею, что мне пришлось уехать без предупреждения. Но у меня не было другого выхода. Ты не представляешь, как мне важно, чтобы ребенок родился здесь. Во-первых, я хочу, чтобы у него было двойное гражданство, и потом, как ты можешь лишать его возможности стать обладателем полумиллионного состояния из папиного фонда. Ведь с этими деньгами мы сможем без труда содержать замок, а остальное положить на счет в Национальном банке. Подумай сам, Гарри, ты же разумный человек.

— Хорошо, уж если ты там, то оставайся. Однако лететь тебе все же не следовало, — гораздо мягче, но до конца не исчерпав досаду, сказал Гарри.

— Милый, но перелет не причинил никакого вреда ни мне, ни ребенку. А теперь я прекрасно устроилась в «Алгонкине» и как раз собиралась позвонить родителям. В отеле мне будет спокойнее, чем дома. И без того волнений хватает. Я имею в виду Закери. Родители хотят, чтобы я поговорила с ним и убедила его вернуться в клинику.

Морган давно скрывала от Гарри, что родители не имели от Закери известий уже несколько месяцев. Теперь же годились любые оправдания для своего бегства в Штаты.

— Ну ладно. Морган… я очень скучаю без тебя. Надеюсь, что мне удастся закончить дела в галерее к тому времени, когда тебе придет срок рожать. Ты не представляешь себе, как бы мне хотелось быть с тобой, когда родится наш малыш!

Гарри предполагал, что ребенок родится через два месяца, на самом же деле Морган надеялась стать матерью уже недели через две. Господи, только бы не случилось никакой задержки с родами! Еще месяц, и Гарри, несмотря ни на что, прилетит в Нью-Йорк и тогда… страшно представить.

— Я так счастлива слышать твой голос, Гарри, — проворковала Морган. — Но мне, к сожалению, пора идти. Я жду парикмахера. Ужасно хочется хорошо выглядеть в эти дни!

— Ты всегда великолепно выглядишь. Береги себя, Морган.

— Обязательно. И ты тоже. Я очень люблю тебя, Гарри.

— Я тебя тоже. Я позвоню завтра утром.

— Я сама тебе позвоню. Не скучай, любимый.

Морган не скупилась на ласковые слова, но когда Гарри повесил наконец трубку, вздохнула с облегчением. Нет, ни минуты покоя ей не видать до тех пор, пока этот кошмар полностью не закончится! Теперь пришло время звонить родителям, а потом Тиффани. И еще не помешает узнать что-нибудь о Закери на тот случай, если Гарри будет им интересоваться.


— Ты хорошо выглядишь, Морган. И совсем не полной, если учесть срок твоей беременности, — сказала Рут, взирая на дочь из-под полуопущенных ресниц. — Когда ожидаются роды?

— Через несколько недель, — уверенно ответила Морган. Для нее было настоящей мукой снова устраивать этот маскарад.

— Почему ты не сообщила нам о своем приезде? Да и остановиться здесь тебе было бы удобнее.

— Мне пришлось уехать в страшной спешке. Гарри настаивал на том, чтобы мы перебрались в Шотландию. Вот я и подумала, что чем скорее уеду, тем лучше. Перед самыми родами я перееду к вам, а пока останусь в отеле. У меня куча дел, кое-кого надо повидать… Я хотела бы встретиться с Тиффани. Ты говоришь, что не знаешь, где она? — Морган пристально смотрела на мать, пытаясь понять, догадывается ли та о чем-нибудь.

Рут разглядывала ногти на своих руках и вертела на пальце кольцо с огромным бриллиантом.

— Понятия не имею. В последнее время она очень странно вела себя. Ума не приложу, что с ней случилось. Она заявила, что хочет развеяться и отправилась в путешествие по стране. Не понимаю, как можно выжить, кочуя по дорогам на машине? Она звонит мне каждую неделю. Отец очень зол на нее.

— Почему?

— Он считает, что успех «Глитца» вскружил ей голову, и она обленилась. В каком-то журнале была статья, где говорилось о том, что Тиффани отказалась от очень выгодного предложения Голливуда. Отец пришел в неописуемую ярость, когда узнал об этом.

— Что еще за предложение?

— Гм… я точно не помню. Вроде они собираются снимать очередную «мыльную оперу». Что-то типа «Династии», только еще длиннее. Тиффани предложили сделать все костюмы для фильма. Отец считает, что она сглупила, упустив такую возможность.

— У нее еще будет куча таких возможностей, — беспечно возразила Морган.

— Отец придерживается другого мнения. В зрелищном бизнесе надо быть постоянно на виду, иначе о тебе забудут. Я очень надеюсь, что он ошибается. Тиффани ведь такая гордая.

— По-моему, беспокоиться нечего. Перемена мест пойдет ей только на пользу. Вот увидишь, она вернется через пару-тройку недель и наверстает упущенное.

— Откуда тебе известно, что Тиффани вернется через несколько недель? Мне она об этом не говорила. Разве вы созванивались? — удивилась Рут, и Морган пришлось быстро пойти на попятный, осознав свою промашку.

— Да нет, с чего ты взяла? Я просто так сказала, для примера. И потом, не может же она вечно болтаться неведомо где! Скажи, а о Закери что-нибудь известно?

Рут опустила глаза, и краска стала медленно заливать ее щеки.

— Я… мы… нет, ничего.

— Понятно!

Морган отметила про себя, что жизнь родителей не претерпела за время ее отсутствия никаких изменений — мать по-прежнему пребывает на грани между апатией и нервным срывом, а отец наверняка каждый вечер, приходя домой, обрушивает на нее накопившееся за день раздражение. Словно прочитав ее мысли, Рут вдруг сказала:

— Только ни в коем случае не упоминай при отце о Закери. Он всегда расстраивается, когда слышит о нем. И про Тиффани тоже не стоит заводить разговор…

— Интересно, а о чем же можно говорить? — с иронией в голосе спросила Морган.

— Отец помногу работает, очень устает. Дома ему нужен покой. Он любит принимать гостей… кстати, ты не согласишься отобедать с нами сегодня? Мы пригласили кое-кого из знакомых. Будут очень интересные люди, которые много о тебе слышали и хотят познакомиться.

— Правда?

Не замечая саркастической усмешки дочери, Рут с воодушевлением принялась живописать своих гостей. Ее рассказ напомнил Морган восторженную болтовню лондонских дам полусвета, стремящихся любой ценой заполучить к себе на обед представителя истинной аристократии. Морган поднялась, собираясь уходить.

— Если Тиффани позвонит, скажи ей, что я остановилась в «Алгонкине» и хочу с ней поговорить, — сказала она.

— Хорошо. Так ты вернешься к восьми? — обеспокоенно поинтересовалась Рут.

— Не волнуйся… вернусь.

— Ты не представляешь, как это было смешно, Тифф! — говорила Морган по телефону сестре, вернувшись от родителей. — Я попросила маму передать тебе, чтобы ты меня разыскала в отеле. Разве не здорово? Она ни о чем не догадывается. И папа тоже. Выходит, не зря я таскаю на себе эту подушку и кутаюсь в накидки! — Она громко рассмеялась.

— Что ты собираешься делать до родов? Ты приехала слишком рано, — не разделяя веселья сестры, отозвалась Тиффани.

— Не знаю. Нельзя ли как-нибудь устроить преждевременные роды? Надо, чтобы ребенок родился как можно скорее, а то Гарри, чего доброго, захочет сюда приехать.

— Ни один врач не станет ускорять роды из-за чьей-то прихоти. Это очень опасно как для ребенка, так и для матери. Так что придется подождать, Морган, — свирепея, сквозь зубы процедила Тиффани.

— Да, я понимаю. Я вовсе не в претензии к тебе, Тифф, просто мне надо придумать что-то, чтобы Гарри не увез меня обратно и не заставил рожать в Шотландии. Слушай, я поступлю так: приеду в Вайнленд к началу родов, потом возьму ребенка и вернусь с ним в Нью-Йорк. Найму няню, поживу немного у родителей, и лишь потом полечу в Лондон. Только бы роды прошли благополучно!

— А что будет со мной? — тихо спросила Тиффани.

— Что ты имеешь в виду?

— Я рожу тебе ребенка, затем одна поеду за вещами в квартиру — если, конечно, у меня хватит на это сил, — после вернусь в Нью-Йорк и буду пытаться собрать по кусочкам ту жизнь, из которой благодаря тебе так надолго выпала. И снова одна! Весело звучит, не так ли?

— Отправляйся куда-нибудь на курорт. Представь, что ты выздоровела после затяжной болезни… и… прекрати вынуждать меня чувствовать себя виноватой!

— Сомневаюсь, что тебе вообще это свойственно! Где тебе понять, что за пять месяцев, которые длится этот кошмар, я потеряла все, чего достигла за долгие годы упорного труда…

Тиффани была в ужасном настроении, будущее казалось ей таким же безысходным, как настоящее. Если бы не Морган, она работала бы сейчас в Голливуде, жила бы полноценной жизнью…

— Поступай как знаешь! — зло крикнула Морган в трубку. — Сперва надо завершить начатое, а там видно будет. Я тебе еще позвоню. Если тебя внезапно отвезут в больницу, попроси кого-нибудь со мной связаться. — Она швырнула трубку на рычаг. Подчас Тиффани бывает просто невыносимой! Гонору как у примадонны!


Разговор с сестрой произвел на Тиффани тягостное впечатление. Морган оскорбила и унизила, заставила лишний раз вспомнить, что ее используют как вещь. Горечи добавило сообщение Глории о звонке Ханта. Тиффани казалось, что ее нервы обнажены, малейшее грубое прикосновение причиняло ей душевную боль.

Разлука с Хантом по-прежнему терзала ее сердце как незаживающая рана. Почему он вдруг позвонил? Что ему было нужно? Может, он просто хотел услышать ее голос, спросить, почему она отказалась работать над фильмом?

Тиффани закрыла глаза и с болезненной отчетливостью вспомнила голос, лицо, запах кожи любимого, ощущение сильных рук… Слезы покатились по ее осунувшимся, бледным щекам.


Хант возвращался на машине со студии домой и с отвращением думал о предстоящем вечере. Они с Джони собирались пойти на премьеру «Завтра навечно», после которой их ожидал торжественный банкет. Там будут присутствовать половина Голливуда, толпы журналистов, навязчивых, как москиты. Пойдет с ним Джони или нет — не важно. Ему самому не отвертеться. Теперь, когда он делает этот чертов фильм «Шаги на улице», приходится быть на виду.

Неприятно то, что его участившиеся в последнее время одиночные выходы в свет, дают повод для сплетен. Ему и без того уже пытаются навязать роман с одной девицей — здесь в Голливуде так принято, и многие относятся к этому спокойно. Но он-то человек семейный, у него дети. Поэтому прежде всего приходится думать об их благополучии. Как жаль, что рядом с ним нет Тиффани!

Хант поставил машину в гараж и поднялся по ступенькам веранды. Вне всякого сомнения, Джони опять напилась. Хорошо еще, что теперь у них есть домоправительница и можно не беспокоиться за безопасность детей.

Хант вошел в дом и поневоле замер от неожиданности. Из кухни доносились веселые голоса детей, звон посуды — они ужинали. Но не это изумило его. Все сверкало чистотой, в вазах стояли свежие цветы, пепельницы были пусты — более того, вымыты! Но самое поразительное заключалось в том, что отсутствовали набившие оскомину пустые бутылки и грязные бокалы.

В дверях спальни показалась Джони, и Хант невольно открыл рот от изумления. Она была трезва. И великолепно выглядела. Чувствовалось, что жена не один час потратила на прическу и макияж. А в черном с глубоким вырезом вечернем платье и в золотых серьгах, которые Хант подарил ей на день рождения, она была просто неотразимой.

— Привет! — сказала она с мягкой улыбкой. — Если не ошибаюсь, мы идем сегодня на премьеру? В котором часу нам нужно выйти из дома?

— Ты потрясающе выглядишь! Выйдем через полчаса. Я только приму душ и переоденусь. Нет, ты просто сказочно преобразилась! — Хант не преувеличивал: умелый макияж удивительно оживил испитое лицо, а обтягивающее платье эффектно подчеркивало соблазнительные формы ее тела.

— Правда? — Джони смущенно улыбнулась. — Я старалась. С утра сходила в салон красоты, потом зашла к Джорджио и купила это платье. Более того, за весь день я не выпила ни капли. — Она отвернулась, чтобы скрыть от Ханта свои слезы. — Ты возьмешь меня с собой на премьеру, да?

Хант снова видел перед собой ту маленькую Джони, которая когда-то покорила его сердце. Он испытывал одновременно и боль, и странную нежность. Она действительно стремилась доставить ему радость, но, как ни жаль, все ее старания пойдут насмарку, стоит ей на банкете встретить Бо Дерека или Джона Коллинза. Она снова напьется, и только чудо спасет его от скандала. Однако не взять ее теперь он не может.

— Конечно, дорогая! — ответил он.

Стоя под душем, Хант неожиданно осознал, что злится на Джони за ее попытку преображения, и постарался подавить в себе это чувство. Если она всерьез решила избавиться от своего пагубного пристрастия, тогда дети смогут жить в нормальной семье, и мысль о разводе можно будет выкинуть из головы.

Но как выкинуть из сердца образ Тиффани?

19


Морган провела в Нью-Йорке еще неделю. Ей не хотелось торчать в захудалом провинциальном Вайнленде дольше, чем требовала необходимость. Она ежедневно звонила Тиффани, ходила по магазинам, пересмотрела все новые шоу на Бродвее, но большей частью валялась на кровати у себя в номере и читала журналы мод.

Морган избегала встречаться с друзьями. Она радовалась возможности избавиться от отвратительной, уродующей ее одежды «беременной» и бродила по городу в джинсах, футболке, пляжных тапочках, панаме и черных очках. Столкнись она на улице с кем-нибудь из знакомых, ее никто не узнал бы в таком виде.

Единственным человеком, внушавшим ей опасения, по-прежнему был Гарри. Он звонил ежедневно, а то и по два раза в сутки, и допытывался, все ли в порядке и почему она до сих пор в отеле. Однажды в порыве отчаяния Морган сказала ему, что Закери живет вместе с ней, потому что не может показаться на глаза отцу, и она уговаривает его вернуться в клинику.

— Родители не знают, что он у меня. И не должны знать. Я потратила столько сил, чтобы привести его в чувство. Малейшее неверное слово, и все пойдет прахом.

Гарри разозлился и швырнул трубку на рычаг. Он думал о том, что более вздорных, испорченных и эгоистичных людей, чем семейство Калвинов, ему не доводилось видеть в жизни. Вот что значит иметь слишком много денег!


В то самое время, когда Тиффани в Вайнленде, а Морган в Нью-Йорке ожидали рождения ребенка, Закери решил, что устал от Парижа.

Он колесил по европейским столицам уже много месяцев, но не мог положить этому конец. Потребность бежать, скрыться от пережитого кошмара, который как заноза засел в памяти, стремление обрести хотя бы недолгое забвение в новых впечатлениях и все более серьезных дозах наркотика заставляли его двигаться вперед не останавливаясь.

В тот день, когда они с Митч, переодевшись в посыльных из цветочного магазина, благополучно обчистили квартиру его родителей, погибла Смоки. Около девяти часов вечера, когда она вышла из дома, чтобы встретиться с ними, на нее напал уличный грабитель и забил до смерти. Эти два обстоятельства — ограбление и убийство — неразрывно переплелись в сознании Закери. Стоило ему подумать о драгоценностях матери, представить себе безупречные грани бесценных бриллиантов и рубинов, как перед его мысленным взором возникало окровавленное лицо Смоки, проломленный кастетом череп, набухшие от крика синие прожилки на висках, похожие на извилистые линии рек, сеткой покрывающие географическую карту.

Митч с самого начала поразила его хладнокровием. Мало того, что она великолепно справилась с ролью посыльного, ей пришло в голову выкрасть паспорт Закери, чтобы иметь возможность скрыться за границей, пока полиция не нападет на их след.

Закери, узнав о гибели Смоки, находился в шоке и плохо соображал. Если бы не Митч, которая тут же взяла на себя заботу о его дальнейшей судьбе, он сломался бы и скорее всего явился в полицию с повинной. Она, напротив, была чрезвычайно довольна сложившимися обстоятельствами — ведь делить добычу теперь надо было на две части, а не на три.


Начиная с рокового дня ограбления все события представлялись Закери как дикая фантасмагория, навеянная наркотиком, как дьявольская шутка, которую сыграл с ним проклятый белый порошок.

Прилетев в Рим, он прямо в аэропорту по каталогу заказал номер в дешевом отеле. Потом взял такси и велел отвезти себя в центр. Еле живой от напряжения и усталости, юноша переступил порог номера, рухнул на кровать и провалился в сон на двадцать четыре часа, после чего вдруг проснулся в холодном поту. Желудок у него разрывался от боли, руки тряслись, в голове плыл туман. Если он немедленно не примет наркотик, рассудок и тело откажутся ему подчиняться, и тогда не миновать беды. Закери с трудом дотянулся до своей дорожной сумки, но тут же вспомнил, что с собой у него нет ни грамма — Митч строго-настрого запретила ему пересекать границу с наркотиками в багаже, который могли досмотреть на таможне.

— Поезжай чистеньким, парень, а не то в два счета засыплешься, — наставляла она его.

По крайней мере у него были деньги. В спешке он так и не пересчитал их, но знал, что владеет двенадцатью пачками банкнот, перевязанными одинаковыми красными ленточками. Купюры стодолларовые. Значит, у него порядка полумиллиона баксов. Ну что ж, на какое-то время этого хватит.

Инстинкт подсказал Закери правильную дорогу, и вскоре он оказался на виа Венето. Здесь среди площади, окруженной десятком открытых кафе, в которых лениво убивали время загорелые итальянцы, к нему подошел флегматично жующий жвачку тип лет тридцати. Через час Закери вернулся в отель с запасом героина, достаточным, чтобы продержаться в форме несколько дней.

Из Рима Закери подался в Неаполь, и именно в этом городе, в квартале трущоб, обрел для себя рай на земле. Ему казалось, что он провел здесь всю жизнь — настолько это местечко прикипело к его сердцу. Закери носил драные джинсы и майку, покупал у бродячих торговцев копченую рыбу и фрукты, целыми днями валялся на пляже, бесцельно шатался по узким кривым улочкам, наблюдая, как женщины вывешивают на балконах белье и добродушно переругиваются, как загорелые и грязные дети возятся в пыльных канавах и провожают прохожих долгими любопытными взглядами и белозубыми улыбками. Он был счастлив, потому что впервые в жизни попал в близкую ему среду, где можно жить, ни о чем не задумываясь, подчиняясь лишь велению сердца. Именно тогда он поклялся никогда больше не возвращаться под гнет своего сурового, самовластного отца.

Из Неаполя Закери отправился в Мюнхен, оттуда в Берлин и, наконец, в Париж. Обычно он путешествовал самолетом, предварительно приведя себя в порядок и смешиваясь с толпой американских туристов под видом студента на каникулах. Но случалось ему ездить и автостопом, ночуя где придется и по нескольку дней питаясь гамбургерами и кока-колой в забегаловках для шоферов-дальнобойщиков.

Главное, где бы он ни оказался, проблемы с покупкой наркотиков не возникало. Закери колесил по свету в полубессознательном, одурманенном состоянии, не замечая течения времени, смены климата, своеобразия стран, через которые лежал его путь. Он утратил способность воспринимать мир без посредничества героина, поскольку боялся его и не имел смелости бросить взгляд в свое прошлое.

Закери часто думал о Смоки и иногда просыпался среди ночи от собственных рыданий. Он понимал, что идет по пути саморазрушения, и благословлял его, как избавление от боли, от давления пережитого кошмара. Единственным человеком, о потере которого он сожалел, была Смоки, но и ее смерть он воспринимал как смутный эпизод из прошлой жизни, мало соотносимый с настоящим.

Париж поначалу ему понравился. В аэропорту Де Голля он по обыкновению взял такси и велел отвезти себя куда-нибудь в центр. Таксист всплеснул руками, пожал плечами и переспросил:

— Qu'est-ce que vous avez dit? Au centre?

— Да, в центр… все равно куда. — Закери почти не говорил по-французски.

Машина сорвалась с места и понеслась по улицам, скрипя тормозами на поворотах, пока не остановилась вдруг посреди какой-то площади.

— Voila! — Шофер сплюнул в окно табачную жвачку и жадно схватил протянутую Закери купюру.

Закери вылез из машины и пошел куда глаза глядят. Вскоре он оказался возле Лувра и внезапно почувствовал, что валится с ног от усталости. Прямо перед ним лежала улица Жан-Жака Руссо. Уныние и обшарпанный вид старинных зданий пришлись ему по душе, и он бодро вошел в дверь под вывеской «Отель "Аркадия"».

В холле за маленькой конторкой сидела пожилая женщина в черном платье по моде начала века. Она была окружена несколькими десятками кукол, большими и крохотными, одетыми в самые экзотические наряды. Куклы лежали на конторке, стояли на полках вдоль стен, украшали собой широкие подоконники, опираясь на задернутые кремовые шторы, которые выполняли роль театрального задника. Воздух в холле был спертым, из кухни откровенно несло чесноком.

— Oui? — тяжело вздохнула женщина, будто сошедшая с рисунка Тулуза Лотрека.

— Une chambre… s'il vous plait… — запинаясь вымолвил Закери, не в силах оторвать взгляда от кукол.

Женщина пробормотала что-то невразумительное и достала из ящика конторки огромный старинный ключ, после чего протянула руку за деньгами.

— Сколько… э-э… combien? — Закери вытащил из кармана пачку денег.

Женщина презрительно хмыкнула и на пальцах объяснила ему, сколько франков он должен.

Его комната оказалась на втором этаже и выходила на фасад соседнего дома. В самом углу ютилась кровать, застланная красным бархатным покрывалом, напротив — допотопный умывальник, у окна красовались дубовый стол на толстых ножках и громоздкий стул.

Закери не раздеваясь бросился на постель и тут же уснул. Среди ночи он несколько раз просыпался от стука ставней на ветру и скрипа лестничных ступенек, ведущих на второй этаж. Только спустя четыре дня Закери понял, что этот отель является негласным пристанищем проституток, приводящих сюда клиентов.

Тем не менее жил Закери в свое удовольствие. Ему никто не досаждал, не запрещал приходить и уходить когда вздумается, хоть среди ночи. Больше всего ему нравилось бродить по городу и наслаждаться бездельем. И только по ночам его иногда мучили кошмары: страшные куклы старухи пробирались тайком в комнату и таращили на него свои круглые стеклянные глаза.

Проснувшись однажды на рассвете, Закери вдруг почувствовал, что ему ужасно скучно. Он вспомнил, что Морган теперь живет в Лондоне, и решил преподнести ей сюрприз — нагрянуть без предупреждения.


Тиффани мучили сильнейшие приступы боли в пояснице. Первый случился рано утром, когда она только поднялась, второй — час спустя. Она собрала сумку для больницы, позвонила Морган и вдруг задумалась, не напрасно ли бьет тревогу. Может, это в порядке вещей? Тиффани успокоилась и решила спросить совета у своей соседки Бетти, матери двоих детей.

— Прими лучше аспирин, дорогая, — сказала ей Бетти. — Если это не ложная тревога и после таблетки тебя снова скрутит, быть тебе к утру матерью.

Тиффани обуял смертельный ужас, особенно поразило то, что к ней впервые всерьез отнеслись как к матери. Какая она, к черту, мать! Просто паршивый инкубатор!

— Хочешь, я приготовлю кофе. Тебе надо расслабиться, — сказала Бетти. — Знаешь, а я тебе немного завидую. Носить ребенка — это ни с чем не сравнимое блаженство. Уверяю тебя, когда начнутся роды, ты будешь так счастлива, что не почувствуешь боли. — Она с нежностью посмотрела на своих малышей, видимо, вспоминая, как они появились на свет.

Тиффани понуро опустилась в кресло. Она не могла загореться воодушевлением Бетти и молила Бога только об одном — скорее бы приехала Морган.

— Ты плохо выглядишь, дорогая. Выпей-ка вот это.

— Спасибо, Бетти, — ответила Тиффани и взяла у нее из рук чашку. — Мне будет очень недоставать тебя, когда я вернусь в Нью-Йорк. Может, ты как-нибудь выберешься ко мне в гости вместе с ребятами?

— Прекрасная идея! Я никогда не была в Нью-Йорке. Представляю, как малышам понравится на вершине Эмпайр стейт билдинга! Эй, дети, вы слышите, Таша приглашает нас в Нью-Йорк!

— Когда? — хором вскричали они.

— Когда я смогу себе это позволить, — ответила та с улыбкой.

Что ж, придется открыть Бетти свое настоящее имя, но больше она не скажет ей ничего. Пусть Бетти думает, что она отдала ребенка на воспитание.

Днем боли в пояснице усилились, а интервалы между приступами сократились.

К пяти часам вечера Морган так и не появилась.

В шесть Тиффани вызвала такси и поехала в больницу.

Когда она вышла из машины у дверей здания, следом подкатил шикарный лимузин, из которого выскочила Морган.

— Привет, Тифф! — весело воскликнула она и велела шоферу отвезти свои чемоданы в отель, где сняла номер.

Тиффани с недоумением смотрела на сестру, отказываясь верить собственным глазам. Морган выглядела свежо и молодо, как никогда. На ней был лимонный шелковый костюм, туфли на высоких каблуках, жемчужное ожерелье, стоимость которого исчислялась несколькими десятками тысяч долларов. Ее щеки пылали здоровым, восторженным румянцем, а в руках она держала гору свертков, перевязанных праздничными ленточками.

— Я думала, ты уже рожаешь! — с легкой досадой в голосе сказала Морган. — Мой Бог, что ты здесь делаешь?

— Много ты понимаешь в том, как рождаются дети! — неприязненно усмехнулась Тиффани. — Если это и случится, то не раньше завтрашнего утра. Ты не представляешь себе, как я устала. И какого черта ты притащила сюда эти свертки?

Морган не могла скрыть своего разочарования. Она специально сделала крюк по пути в Вайнленд, чтобы заехать в Блюмингдейл и купить кое-что для сестры и ребенка. Кружевная ночная рубашка, махровый халат, тапочки, флакон Джоя, косметический набор для Тиффани и дюжина распашонок для младенца были красиво упакованы в разноцветную бумагу.

— Это подарки, — уныло отозвалась Морган. — Я подумала, что тебе будет приятно, Тифф… а вот плюшевый медвежонок для малыша. — Она протянула игрушку Тиффани, но сестра вдруг согнулась пополам от сильнейшей боли. — О Господи! Что с тобой? Почему ты не позвонила мне раньше? Я думала, это не так опасно…

Морган бросилась к стеклянным дверям и побежала по коридору, громко зовя на помощь. Ее фигура, увешанная свертками, выглядела нелепо на фоне белых больничных стен.

Через десять минут Тиффани лежала на узкой кушетке, и ее осматривал доктор. Она страдала от нечеловеческой боли и пыталась вспомнить, что по этому поводу читала в книжках для беременных. Прежде всего расслабиться. Глубоко и по возможности ровно дышать. Не сопротивляться боли, постараться отвлечься от нее. Следовать этим инструкциям оказалось гораздо труднее, чем изучать их.

Тиффани предстояло пережить самую длинную и мучительную ночь в своей жизни. В холле Морган без остановки пила кофе и нервно листала журналы, которые привезла для сестры. Она думала о суровой доле женщин и в эти минуты ненавидела мужчин. С того места, где она сидела, ей была хорошо видна дверь под номером «Е05», за которой лежала Тиффани. Что там происходит? Скоро ли родится ребенок? Когда она сможет обрадовать Гарри известием о его состоявшемся отцовстве? Морган оставила за собой номер в «Алгонкине» и велела на все телефонные звонки отвечать, что она отсутствует, но скоро вернется.

Не обращая внимания на табличку «Не курить», Морган достала из портсигара сигарету и всласть затянулась. Ее блистательный план не дал ни единой осечки. Скоро все будет позади. Она вернется к Гарри с ребенком, и счастливое течение их супружеской жизни, нарушенное нелепой «беременностью» и смертью старого графа, возобновится.


Уже в два часа ночи Морган пожалела о том, что отказалась вернуться в отель. Она устала, взмокла от пота, и ее шелковая блузка неприятно прилипала к спине. Сколько еще будут продолжаться ее мучения?

Внезапный шум и суета людей в белых халатах возле заветной двери заставили ее напрячься. Из палаты выбежала медсестра с явным намерением позвать кого-то на помощь. Через несколько минут она вернулась в сопровождении двух врачей, торопливо везущих столик на колесах, накрытый белой салфеткой. Вскоре врачи вышли из комнаты Тиффани и стали о чем-то совещаться. На их лицах была написана тревога.

Морган поднялась со своего места с твердым намерением выяснить, что же случилось. Сердце подсказывало ей, что происходит неладное.


В субботу ближе к вечеру в районе Найтсбриджа было по обыкновению пустынно, как и в остальных фешенебельных частях города. Торговцы закрывали свои магазины, поскольку жители окрестных кварталов выезжали на выходные за город. В этот час Гарри удалось без труда найти место для стоянки на площади Монпелье чуть ли не у порога дома.

Даже с улицы их жилище казалось заброшенным. Когда Морган была здесь, она велела пораньше зажигать в окнах огни, чтобы случайный прохожий мог заметить через щель в неплотно задернутых шторах частичку интерьера и подивиться достатку хозяев. В ее отсутствие жизнь как будто останавливалась.

Гарри направился прямо в кабинет, мимоходом отметив, что Перкинс поставил в вазы свежие орхидеи, наполнившие гостиную приторным ароматом. Как жаль, что Морган нет рядом! Она отсутствует всего десять дней, а ему кажется, что минули годы. Ребенок должен родиться лишь через шесть недель. Подумать страшно, как долго еще ждать! Что бы придумать, чем занять себя и тем самым спасти от тихого сумасшествия? Жизнь без Морган казалась ему пустой и скучной, дни бесконечными, а ночи невыносимыми. Гарри и не предполагал раньше, что близость жены так значима для него.

Вчера вечером ему не удалось даже поговорить с ней по телефону. Чертов администратор отеля ответил: «Сожалею, но графиня Ломонд отсутствует. Всего доброго!» — и повесил трубку. Мерзавец!

Да и что тут может быть «доброго»! Утром он проснулся с дикой головной болью, потом имел неприятный разговор сматерью, проиграл в карты своему партнеру Джону и в довершение всего вернулся вечером один в пустой дом. Тоска такая, что хоть волком вой, а ведь только суббота! Что ему делать целый уик-энд?

Скука запустила ему в сердце свои острые когти. Если бы он только мог сесть на самолет и полететь следом за Морган в Нью-Йорк! Но его держала работа — с момента открытия выставки старых мастеров его галерея переживает настоящий пик популярности, а это требует неотлучного присутствия хозяина. Гарри включил телевизор и стал лениво листать журнал — молодые люди его поколения редко читали книги.

Он пребывал в такой рассеянности, что не слышал звонка в дверь, и когда Перкинс вошел, чтобы доложить о визитере, едва не подпрыгнул в кресле от неожиданности.

— Леди Элизабет Гринли, — с нарочитой отчетливостью сказал слуга.

— Да! — На лице Гарри отразилась смесь противоречивых эмоций. Он вскочил и бросился в холл, где поднялась ему навстречу нежданная гостья.

— Здравствуй, Элизабет… какой сюрприз! Как поживаешь?

— Привет, Гарри. Надеюсь, ты не сердишься, что я нагрянула без предупреждения? Я целых два часа ходила по магазинам и ужасно устала, а в окрестностях словно все вымерло — ни единого такси за полчаса! — Ее голубые глаза выражали муку и полнейшую невинность.

— Напротив, я очень рад тебя видеть. Не выпьешь ли со мной чаю? — Не дожидаясь ответа, Гарри отдал приказание Перкинсу: — Подайте нам чай в кабинет через некоторое время.

С этими словами он взял Элизабет под руку, провел ее в кабинет и освободил от бесчисленных свертков, которыми та была увешана с головы до ног.

Гарри устраивали те отношения, которые сложились между ним и Элизабет в последнее время. В конце концов, они знают друг друга двадцать лет и вполне могут быть добрыми друзьями. Не мужем и женой и не любовниками, а приятелями, у которых много общего. Он искренне радовался тому, что Элизабет, по всей видимости, испытывала к нему те же чувства.

— Как идут твои дела в галерее? — спросила она.

Элизабет неизменно интересовалась этой стороной его жизни, и Гарри с удовольствием похвастался ей своим ошеломляющим успехом.

Когда подали чай, она тут же завладела инициативой и стала потчевать Гарри как заботливая хозяйка. Он и думать забыл о том, как страдал в одиночестве всего полчаса назад. Сандвичи с огурцом и галеты были великолепны, шоколадный кекс, испеченный миссис Перкинс, еще лучше. В камине весело потрескивал огонь, общество Элизабет заставило Гарри позабыть свою печаль.

— Что ты делаешь сегодня вечером? — спросил он вдруг неожиданно для самого себя.

Элизабет задумчиво поджала губы, всем своим видом давая понять, что обескуражена вопросом.

— Не знаю. Родители уехали на выходные. Наверное, буду просто сидеть дома. Сегодня по телевизору неплохой фильм.

— А почему бы нам с тобой не поужинать вместе? Здесь поблизости есть несколько маленьких скромных ресторанчиков, где очень уютно и отлично кормят. Что ты на это скажешь? А потом я отвезу тебя домой вместе с покупками.

Элизабет склонила голову набок, как птичка, заслышавшая осторожные шаги кошки, и серьезно задумалась над предложением.

— Ну…

— Соглашайся, Элизабет! К чему сидеть по домам в одиночестве и скучать, если можно прекрасно провести время вдвоем!

— Хорошо, — ответила она и скромно сложила руки на коленях.

— Великолепно! — воодушевился Гарри. — Только прежде чем мы отправимся, мне надо позвонить Морган. Сколько сейчас в Нью-Йорке? — он взглянул на часы. — Примерно полдень. Это нас не задержит надолго. Я только узнаю, как обстоят ее дела. Вчера мне не удалось дозвониться.

— Вот как, — сочувственно вымолвила Элизабет. — Она ведь отсутствует уже больше двух недель, не так ли? Когда ожидаются роды?

— Еще не скоро. Недель через шесть. Видишь ли, ей спокойнее рожать, когда рядом родители… к тому же двойное гражданство дает множество преимуществ, — рассудительно добавил он. — Но самое главное, она занимается сейчас своим братом. Его необходимо уговорить лечь в больницу.

— Понимаю. Как это все сложно! Скажи, Гарри, тебе, наверное, очень одиноко без нее? Я на твоем месте с ума бы сошла от одиночества.

— Да, временами и вправду тоскливо — с грустной улыбкой согласился он. — Я никогда не умел развлекаться в одиночку.

— Я знаю, — в ответ улыбнулась Элизабет.

Они сидели и разговаривали, пока на площадь Монпелье не опустились сумерки, и за окнами стало тихо, как в деревенской глуши. Лампы под оранжевыми абажурами мягко освещали кабинет, и тлеющие угли в камине щедро отдавали свое тепло.

Гарри сидел в удобном кожаном кресле, потягивал джин с тоником и, наслаждаясь медленно текущей беседой, впервые за долгое время чувствовал себя абсолютно счастливым и умиротворенным.


Гарри повел Элизабет в ресторан, который часто посещала принцесса Уэльская, когда отправлялась со своими подругами за покупками. Они заказали роскошный ужин: икру, копченую осетрину, утку с грибами и бутылку дорогого французского вина.

Несколько порций джина, выпитых еще до ужина, развязали Гарри язык, и он поделился с Элизабет своими проблемами в общении с матерью. Она выразила удивление по поводу того, что Лавиния хочет приблизить к себе Эндрю.

— Откровенно говоря, меня больше поражает то, что этого хочет он сам! — заявил Гарри настолько громко, что сидящие за соседними столиками люди обернулись на его голос, решив, что рядом происходит разговор куда более интересный, чем их собственные. — Он потеряет свою свободу, независимость. Он будет привязан к ней как собачонка. По-моему, это безумие!

— Я согласна с тобой, Гарри. — Она ласково коснулась его руки. — Впрочем, как всегда!

В полночь они вышли из ресторана.

— Я понятия не имел, что уже так поздно! Сейчас я отвезу тебя домой, — говорил Гарри, пока они шли к стоянке, где он оставил свою машину. — Я рад, что Дункан может отдохнуть в эти выходные. Последнее время бедняга работает на износ.

По дороге к дому Элизабет на Кливден-плейс они молчали и лишь изредка обменивались ничего не значащими фразами.

— Спасибо за чудесный вечер, Гарри. Мне было очень хорошо с тобой, — сказала Элизабет, когда машина затормозила у дверей ее дома.

— Мне с тобой тоже.

Гарри наклонился, чтобы по-братски поцеловать ее в щеку, но в последнюю секунду Элизабет повернула голову, и он прикоснулся к ее губам. Они были нежными и ароматными, а робость Элизабет казалась невероятно трогательной. Она обвила рукой его шею, и Гарри полной грудью вдохнул сладкий, пьянящий запах ее духов. В первый миг бедняга не мог прийти в себя от неожиданности, но вскоре его охватил огонь желания, и он прижал ее к груди, жадно впиваясь в податливые губы. Гарри чувствовал, как она приникла к нему и в ее сердце зародилась ответная страсть. О Господи! Как долго, оказывается, он ждал этого момента, запрещая себе даже думать о нем! Как искусно скрывала она тайное пламя, долгие годы иссушающее ее душу при мысли о возлюбленном!

Элизабет оказалась сильнее его.

— Давай войдем в дом, Гарри, — просто сказала она.


На площади Монпелье остановилось такси, из него вышел высокий молодой человек и протянул шоферу пригоршню мятых мелких купюр.

На нем топорщился сильно помятый костюм, а подбородок покрывала густая щетина. Прищурившись, он рассматривал роскошный особняк и в нерешительности топтался на месте. Шофер такси выключил счетчик, и на крыше машины загорелся желтый флажок. Шины мягко зашуршали по асфальту, и через миг на площади воцарилась мертвая тишина. Было три часа ночи.

Он подошел к дверям дома и позвонил. Через пять минут, когда на звонок никто не откликнулся, он позвонил снова и принялся барабанить в дверь медным молотком. Выбившись из сил, он опустился на мраморные ступени и стал копаться в своей дорожной сумке. У него тряслись руки, и, несмотря на то что вечер был прохладным, испарина покрывала его лоб.

За его спиной вдруг тихо отворилась дверь, и на пороге показался Перкинс в голубом халате. Он посмотрел на фигуру, скрючившуюся у его ног, и собрался уже закрыть дверь, как вдруг молодой человек заговорил.

— Морган… я приехал повидаться с Морган.

— Прошу прощения?..

— Морган моя сестра. Разве она не здесь живет? Я приехал к ней в гости. — Закери поднялся и теперь смотрел на дворецкого сверху вниз с высоты своего роста.

— Боюсь, что… — Перкинс был в полном замешательстве и не знал, как реагировать на слова пьяного бродяги.

В этот момент у дома остановился «роллс-ройс» графа, и слуга с облегчением вздохнул.

— Морган дома или нет? — уже раздраженно спрашивал Закери.

— Подождите одну минуту, сэр.

Гарри медленно и слегка пошатываясь подходил к крыльцу.

— Ваша светлость…

— В чем дело, Перкинс?

— Гарри, я только что прилетел из Парижа и хотел бы повидать Морган.

Гарри вдруг узнал своего родственника, и хмель мигом улетучился из его головы. Недоумение, а затем и страх отразились на его лице.

— Но… — начал было он, однако вовремя спохватился.

— Может быть, пригласишь войти? Я чертовски вымотался! — сказал Закери и шагнул в дверь.

— Но Морган в Америке! Вы же виделись… она же… Как ты здесь оказался? — бормотал Гарри, следуя за ним.

— Я не видел Морган с тех пор… — он задумался, но тут же просиял, радуясь, что вспомнил, — …с вашей помолвки! Помнишь, тогда мы и познакомились!

Гарри с силой растер лоб ладонью, проклиная себя за то, что перебрал и теперь плохо соображает. Никогда еще ему не доводилось переживать такую странную ночь, которая началась как волшебная сказка и теперь кончается как дьявольский кошмар. Сначала он переспал со своей бывшей невестой, а теперь неведомо откуда взявшийся у него в доме Закери утверждает, что не встречался с сестрой больше полутора лет.

— Давай-ка лучше войдем в кабинет, — предложил он, стараясь избежать пытливого взгляда Перкинса.


Тиффани явственно ощущала, как огромный топор вонзается ей в живот и силится разрубить пополам. Пот заливал ей глаза, сердце колотилось от страха. Она не понимала, где находится, и молила Бога, чтобы он прекратил ее мучения либо поскорее послал смерть. Впрочем, почему она должна умирать? Ведь это даже не ее ребенок!

Тиффани оглушил страшный вопль, и она не сразу поняла, что он исторгся из ее глотки. Вокруг себя она чувствовала присутствие человеческих рук, которые ощупывали ей живот, ноги, спину. Какие-то голоса назойливо жужжали над ухом — «толчок, вдох, толчок».

И вдруг Тиффани решила, что с нее хватит. Довольно этой бессмысленной борьбы. Она сдается. Никто не вправе заставлять ее так страдать! Очередной удар ненавистного топора… Тиффани глубоко вдохнула и закрыла глаза. Ее поглотила темнота. Наконец-то долгожданная смерть!

— Вы ее родственница? — спросила медсестра у Морган.

Было шесть часов утра. Морган, изнемогая от волнения, просидела в кресле без движения всю ночь.

— Я ее сестра и хочу знать, что происходит.

— Я позову доктора. Он, вероятно, захочет поговорить с вами.

Через минуту к Морган вышел высокий мужчина в белом халате и спросил:

— Миссис Киддер — ваша сестра?

— Киддер? — глупо переспросила Морган, но тут же спохватилась: — Да, Таша — моя сестра.

— Видите ли, дела у нее плохи. Неправильное положение плода. Мы пытаемся его развернуть, но каждый раз в последний момент ребенок возвращается в прежнее положение. Вы понимаете, о чем я говорю, миссис…

— Ломонд.

— Миссис Ломонд, мы предпримем последнюю попытку, но… боюсь, что у ребенка не выдержит сердце. Если не получится, придется делать кесарево сечение. — В глазах и тоне доктора не было ни малейшего сострадания, только профессиональная деловитость и обеспокоенность состоянием пациентки.

— Скажите… все будет в порядке? — с надеждой спросила Морган.

— Сейчас я не могу сказать ничего определенного. Мы будем держать вас в курсе дела, — ответил врач, кивнул и быстро зашагал прочь по коридору.

20


Воскресное утро выдалось дождливым и хмурым. Гарри с трудом разлепил тяжелые веки, сел на кровати и обхватил голову руками. Она раскалывалась. Гарри усилием воли поднялся и поплелся в ванную. Через минуту он уже лежал в горячей воде, сжимая в руке стакан холодной шипучей сельтерской.

Нет, пора бросать пить! Он вспомнил, как оказался в постели с Элизабет, и краска стыда залила его щеки. Господи, и что это на него нашло вчера! А вдруг она сделала неправильные выводы из его действий? Гарри по шею погрузился в спасительный жар воды и в ужасе зажмурился. Элизабет из тех женщин, которые готовы посчитать одну-единственную случайную близость проявлением бессмертной любви. Кроме того, под влиянием винных паров он, кажется, признался ей в любви. Какой идиот! Гарри вылез из ванны, завернулся в махровое полотенце и позвонил, чтобы подали крепкий черный кофе.

Закери тоже проснулся рано. Во-первых, ему была необходима доза наркотика, а во-вторых, он все же не оставлял надежды увидеть Морган. От отцовских денег мало что осталось, и Закери собирался попросить у сестры взаймы. Услышав, что Перкинс понес в комнату Гарри кофе, он быстро натянул джинсы и вышел в холл.

— Чем могу быть полезен… сэр? — недружелюбно осведомился Перкинс.

— Принесите мне кока-колу, — небрежно бросил Закери и направился в комнату хозяина.

Гарри почти закончил утренний туалет.

— Доброе утро, Зак. Хочешь позавтракать? — застегивая золотые запонки на манжетах белоснежной сорочки, спросил он.

— Нет, спасибо, я не голоден, — щурясь на граненые капли хрустальной люстры, искрящиеся от света множества лампочек, ответил Закери.

— Когда ты ел в последний раз?

Закери нахмурился, честно пытаясь вспомнить, но тут же тряхнул головой, отказываясь от непомерных усилий.

— Не помню… еще в Париже. В общем, вчера. А неплохой у вас домик!

— Мм… да. Я смотрю, ты очень похудел, — участливо заметил Гарри.

Зак более всего напоминал живой труп, джинсы висели на нем, как на вешалке, грудная клетка выпирала так, что можно было без труда пересчитать ребра, скулы обтягивала желтоватая кожа, которая просвечивала насквозь.

— Так, значит, вы с Морган недавно виделись? — небрежно поинтересовался Гарри. — Она прекрасно выглядит, несмотря на беременность, не так ли?

Закери часто заморгал и уставился на Гарри, как на слабоумного.

— Да не видел я Морган! Ты же уже спрашивал об этом ночью!

Гарри ласково улыбнулся и сказал с мягкой настойчивостью, с которой обычно говорят с детьми:

— Ты видел ее, Зак, вспомни. Подумай как следует. Вы вместе целую неделю жили в Нью-Йорке в отеле «Алгонкин».

Закери опустился в шезлонг у окна и сжал голову руками. Наступило долгое молчание. У гостя было такое лицо, словно его просили вспомнить сон, приснившийся ему неделю назад.

— Нет, Гарри, — сказал он наконец. — Я не был в Штатах около года. Я не видел Морган.

Гарри знал, что Зак говорит правду. Он рывком схватил телефон с ночного столика и стал яростно набирать номер «Алгонкина».


Воскресное утро в Вайнленде выдалось жарким и душным. Морган так и не отошла ни на шаг от своего поста в больничном холле. Она чувствовала себя разбитой и опустошенной, под глазами у нее залегли темные круги. Казалось, о ней все забыли — ни один человек не обратил на нее внимания с тех пор, как она поговорила с доктором. В какой-то момент ей послышался вдалеке долгожданный детский плач, но здравый смысл подсказывал, что это мог быть крик роженицы или звон медицинского инструмента, упавшего на кафельный пол.

Если что-нибудь случится с ребенком… Нет, об этом лучше не думать, последствия будут слишком ужасными. Ей придется сказать Гарри, что произошел выкидыш, он рассвирепеет, потому что она не послушалась его и не поехала рожать в Шотландию, но главное — у него никогда не будет наследника. Судьба Морган всецело зависела от того, что происходило в эту минуту в палате «Е05». Она должна немедленно узнать, что с ребенком, иначе ее рассудок не выдержит более такого напряжения.

— С вами все в порядке? — обратилась к ней проходившая мимо медсестра. Она выглядела свежей и совсем не уставшей, вероятно, только заступила на дежурство. — Что я могу для вас сделать?

— Не могли бы вы узнать, что с моей сестрой? — взмолилась Морган. — Она в палате «Е05»… ее фамилия Киддер. Она рожает и…

— Я попробую. А пока не хотите ли чашечку кофе?

— Спасибо.

Морган в отчаянии смотрела вслед удалявшейся медсестре. Сердце подсказывало ей, что ждать осталось недолго. В эту минуту дверь палаты Тиффани распахнулась настежь, и из нее вышел уже знакомый доктор. Он медленно двинулся по коридору прямо к ней. Взгляд его покрасневших от усталости глаз был туманным, а губы плотно сжаты.

Морган поднялась и сделала несколько шагов ему навстречу, шатаясь от изнеможения и чувствуя, что колени у нее подгибаются от страха.

— Миссис Ломонд, счастлив сообщить вам, что жизнь вашей сестры вне опасности. Обошлось без кесарева сечения. Нам удалось развернуть плод.

— А ребенок? Что с ребенком? — не помня себя закричала Морган.

Доктор странно посмотрел на нее и удивленно приподнял бровь. После паузы он сдержанно ответил:

— Ребенок в порядке.

— Слава Богу! — Морган с облегчением вздохнула. — Мальчик?

— А разве это так важно? Самое главное, что они оба в безопасности. Но роды были очень трудными, поэтому им нужен отдых. Никаких посетителей, — с этими словами он развернулся и пошел прочь.

Морган хотела было догнать его, расспросить про ребенка, но что-то удержало ее. Уже в конце коридора доктор вдруг остановился и, поразмыслив немного, обернулся к ней.

— Мальчик, — сказал он тихо и почти с нежностью.


Тиффани захотела повернуться на бок, но не смогла. У нее было такое ощущение, словно по ней проехал асфальтовый каток и расплющил ее кости и мышцы, превратив их в кашу.

— У вас родился настоящий богатырь, — попыталась приободрить ее медсестра. — Хотите посмотреть?

— Нет. — Тиффани отвернулась и закрыла глаза.

— Может быть, после того, как отдохнете немного…

— Нет.

— Но скоро вам придется начать его кормить…

— Нет! Унесите его прочь!

Почему эта чертова сиделка лезет не в свое дело! Где Морган? Пусть забирает своего ублюдка и сама выкармливает его из бутылки! Тиффани незаметно сжала зубами уголок подушки, чтобы никто не услышал ее рыданий.


В полдень Морган вернулась в гостиницу и бросилась в постель. Доктор разрешил ей увидеть сестру и ребенка только во второй половине дня, поэтому она вернулась в свой номер уставшая и разбитая, словно сама только что родила, с единственным желанием выспаться.

Через пару часов Морган проснулась посвежевшей и как будто обновленной. Она быстро поднялась, приняла душ и переоделась. Без кофе можно обойтись, тем более что за предыдущую ночь она выпила норму нескольких дней.

На улице посвежело, утренняя прохлада сменилась ледяным колючим ветром. Морган взяла такси и уже через десять минут была в больнице.

Двери лифта открылись на пятом этаже, и Морган подивилось тому, как преобразился унылый больничный коридор с белыми стенами, который нагнетал на нее ночью тоску и страх — яркое солнце пробивалось сквозь тонкие шторы на окнах и ложилось на пол желтыми подвижными квадратами, фикусы в кадках радовали свежей зеленью, а акварели на стенах, которые Морган даже не заметила прежде, создавали ощущение уюта и покоя. Медсестра везла по коридору каталку, на которой лежала счастливая мать, прижимая к груди запеленутого младенца. Из какой-то палаты доносился веселый женский смех.

Морган остановилась перед дверью с надписью «Е05» и тихонько постучала, затаив дыхание от нетерпения.

— Войдите.

Тиффани сидела в постели, опираясь на гору подушек. Ее лицо походило на трагическую театральную маску — углы губ опущены, в глазах залегла глубокая печаль, кожа отливала болезненной желтизной.

— Привет, Тифф! Как ты себя чувствуешь? — Морган положила у изножия кровати букет алых роз и огляделась в поисках ребенка.

— Хуже некуда.

— Дорогая, мне так жаль… Ну и заставила же ты меня хорошенько перетрусить! Доктор сказал, что дела твои были плохи. Что случилось?

— Не знаю. Давай не будем об этом говорить.

— Хорошо. А где ребенок?

— Наверное, в детской палате вместе с остальными.

— Я не могу удержаться. Очень хочется скорее посмотреть на него. Он красивый?

— Я… я видела его только мельком, — ответила Тиффани и разрыдалась.

Морган бросилась к сестре и обняла ее за шею.

— Тихо, не плачь. Ведь все позади. Ты сможешь теперь вернуться домой и забыть об этом, как о страшном сне. Я так тебе благодарна, Тифф, ты даже не представляешь! Могу вообразить, как ты вымоталась! Не надо, Тифф, не плачь, успокойся.

— Я не могу, — сквозь слезы прошептала Тиффани и закрыла лицо руками.

Морган в замешательстве стояла возле больничной койки. Она ожидала любой реакции от сестры, но только не слез. Теперь Тиффани может вернуться в Нью-Йорк к работе, друзьям, ко всему, что ей дорого, и от чего ей так надолго пришлось отказаться. Так из-за чего тут плакать?

— Почему ты не попросишь, чтобы ребенка принесли сюда? Мы могли бы вдвоем посмотреть на него, — растерянно вымолвила Морган.

— Потому что я не желаю его видеть! — вытирая слезы, ответила Тиффани. — Никогда, слышишь! Он твой, можешь забирать… Я уже сказала доктору, что отдаю его тебе на воспитание, и чем скорее ты уберешься с ним отсюда, тем лучше!

— Но почему?

— Ты что, совсем идиотка? Ничего не понимаешь? Да потому что я люблю его! Он ведь мой… а я должна его отдать! — Новый поток слез хлынул из глаз Тиффани.

Морган не верила своим ушам. Оказывается, Тиффани, которая не собиралась иметь своего ребенка и клялась, что афера сестры ей глубоко противна, жестоко страдает от необходимости расстаться с существом, ею выношенным и пробудившим в ее сердце материнские чувства. Морган понимала, что ничем не может утешить Тиффани, поэтому потихоньку вышла из палаты, осторожно притворив за собой дверь.

В детской Морган встретила няня, на попечении которой находилось семь младенцев, мирно спящих в колыбельках, и, с подозрением оглядев ее с головы до пят, спросила:

— Что вам угодно?

— Я хотела бы взглянуть на… ребенка своей сестры. Она родила сегодня утром.

— Подождите минуту. — Няня вывела Морган в коридор и через минуту вынесла ей аккуратно завернутый кулек.

Из кулька высовывалось сморщенное розовое личико. Головку ребенка покрывал густой темный пух, крохотные ручки с растопыренными толстенькими пальчиками производили бессмысленные движения.

— Господи, какой красавец! — задыхаясь от восторга, прошептала Морган. — А сколько он весит?

— Всего пять фунтов, но очень крепенький.

— Неужели этого мало? А сколько они обычно весят?

— По-разному.

— Спасибо, что дали мне на него взглянуть.

— У вашей сестры чудесный мальчуган.

— Да… да, спасибо. — Морган проводила взглядом няню, которая унесла малыша в детскую. «Это мой сын!» — с гордостью подумала она. Маркиз Блэмор, будущий граф Ломонд! Как жаль, что нельзя сказать об этом няне!


— Графиня Ломонд должна быть у себя! Я звоню уже второй день. Если бы она куда-нибудь уехала, то непременно поставила бы меня в известность. Попробуйте еще раз дозвониться до ее номера, — потребовал Гарри.

— Извините, сэр, номер не отвечает, — после недолгой паузы ответил портье. — Не желаете оставить сообщение?

— Желаю. Передайте ей, что ее муж ждет звонка.

— Хорошо, сэр. Всего доброго.

Гарри не находил себе места от беспокойства. Мало ли что может случиться в Нью-Йорке с одинокой женщиной! Его воображению представлялись жуткие сцены ограблений и изнасилований… А вдруг Морган стало плохо на улице, и ее отвезли в какой-нибудь захудалый госпиталь, где никто не знает, кто она такая? Он обратился к Закери, который смотрел телевизор, вальяжно раскинувшись на софе:

— Зак, а ты не знаешь, где она может быть? Твои родители не смогли мне сказать по этому поводу ничего вразумительного. Есть ли в Нью-Йорке человек, который может знать, где ее искать? — с отчаянием в голосе спросил он.

— Нет. Слушай, а чего ты так волнуешься? Морган прекрасно может о себе позаботиться. Ничего с ней не сделается!

— Ты уверен? Что же все-таки, черт возьми, происходит! — Гарри без сил опустился в кресло.

Закери сочувственно взглянул на него и сказал:

— Мне пора уколоться. Ты не хочешь? Может быть, травки… или кокаина?

Гарри посмотрел на него так, будто Закери вдруг заговорил на неизвестном ему иностранном языке.

— Прости?

— Ты что, не понимаешь? — пришла очередь удивляться Закери. — Ну ладно, как хочешь. Прикажи, чтобы меня не беспокоили, — с этими словами он вышел из комнаты.

Вдруг раздался телефонный звонок, Гарри схватил трубку и с чувством величайшего облегчения услышал знакомые щелчки трансатлантической линии.

— Алло! — закричал он что было сил.

— Здравствуй, дорогой!

Огромная радость охватила его, когда он узнал голос Морган. Но в то же время голос его дрожал от злости.

— Где ты находишься? Я чуть с ума не сошел от беспокойства! Почему ты не звонила так долго?

— Прости меня, любимый, но… я была ужасно занята.

Гарри уловил насмешку в ее тоне и разозлился еще сильнее.

— Интересно, чем же?

— Я рожала тебе сына. У нас прекрасный мальчуган, Гарри.

— Что? Но… как же это? Ты родила? — У него потемнело в глазах и подкосились ноги. — Морган… я ничего не понимаю. Ведь до срока еще пять недель! Что случилось? С тобой все в порядке? — Мысли путались у него в голове, но одна из них отодвигала на задний план все остальные: у него есть сын!

— Я чудесно себя чувствую. Роды были вчера. Малыш похож на тебя как две капли воды и весит пять фунтов. Врачи от него в восторге.

— Господи! В это невозможно поверить! Ты действительно в порядке? Наверное, это было ужасно больно?

— Хуже, чем я ожидала, честно говоря. Но теперь все позади, слава Богу. Я проведу у родителей несколько дней, приду в себя, найму няню для малыша и вернусь домой на следующей неделе. Ты счастлив, милый?

— Да, — медленно ответил Гарри.

Он понемногу оправлялся от шока и мысленно возвращался к тем вопросам, которые собирался задать Морган.

— А где ты рожала?

— Я узнала, что Тиффани в Нью-Джерси и отправилась навестить ее. Стоило мне приехать, как начались схватки. Я очень рада, что в эту минуту Тиффани оказалась рядом…

— Я же просил тебя не ездить в Штаты, а остаться здесь, — грубо перебил ее Гарри.

— Доктор сказал, что путешествие не может повредить ни мне, ни ребенку.

— Тебе следовало рожать в Шотландии.

— Но все ведь обошлось!

— Это не важно! Если бы ты послушалась меня, то отдыхала бы теперь в замке, и я был бы рядом…

— Гарри, не сердись! — взмолилась Морган. — Я ужасно скучаю без тебя и не могу дождаться дня, когда сяду в самолет, чтобы лететь домой. Имей терпение и не волнуйся за меня.

— Черт побери! Как я хотел бы прилететь к тебе! Но Джон уехал на аукцион, и теперь я привязан к галерее до конца недели. Ну почему это должно было случиться именно сейчас! — Он снова говорил, как капризный ребенок.

— Не расстраивайся, счастье мое. Скоро мы вернемся и сможем отпраздновать день рождения сына.

— Черт побери, Морган! Я закрою галерею на неделю и прилечу к тебе. Ужасно глупо, что ты там, а я здесь, — он услышал в трубке ее тяжелый вздох. — В чем дело?

— Не надо, Гарри, не приезжай. Я не хочу, чтобы ты видел меня в таком состоянии. Я ужасно выгляжу!

— Не говори ерунды! Не важно, как ты выглядишь. Я вылетаю утренним рейсом. Где ты сейчас?

— Пожалуйста, дорогой. Подожди, пока мы сами к тебе приедем. Я располнела и подурнела. Говорят, что мужья часто испытывают отвращения к женам, если видят их сразу после родов. Я этого не переживу! Дай мне прийти в себя и вернуться к тебе красивой. — Гарри услышал в трубке слабое всхлипывание.

Он до сих пор окончательно не избавился от головной боли, вдобавок мутило с похмелья, так что особенных сил спорить у него не было. Вспомнив о ночи, проведенной с Элизабет, он невольно покраснел. Теперь очевидно, что как раз в тот момент жена в муках рожала ему сына.

— Хорошо. Только не задерживайся надолго. Я очень соскучился и хочу скорее увидеть малыша.

— Ты и заметить не успеешь, как пролетит эта неделя. Я буду звонить тебе каждый день.

И вдруг Гарри словно током поразило. Он вспомнил про Закери.

— Морган, я хочу задать тебе один очень важный вопрос.

— Да?

— Почему ты сказала мне, что общалась с Заком?

— А что? — с едва уловимой тревогой отозвалась она.

— Он здесь.

Как раз в этот момент Закери вошел в комнату с каким-то пластиковым пакетом.

— Закери в Англии?! — воскликнула Морган. — Я ничего не понимаю!

— Я тоже. Он говорит, что не виделся с тобой уже год и все это время ездил по Европе.

— Гарри, не верь ни единому его слову! Этот подонок наверняка снова накачался наркотиками и не может отличить собственную задницу от головы! Дай-ка мне с ним поговорить.

— Пожалуйста. — Гарри обернулся к Заку, который выворачивал на пол содержимое пакета, и сказал: — Эта твоя сестра. Она звонит из Нью-Джерси и хочет поговорить с тобой.

— Ладно. — Зак взял трубку. — Привет, сестренка! Как дела?

Гарри не прислушивался к их разговору. На полу среди шприцов, ампул, жестяных коробочек и прочей дряни он увидел паспорт Зака. Незаметно подобрав его, он отошел к окну и быстро перелистал. Рим, апрель; Германия, июль; Голландия, ноябрь; Франция, январь; Англия, вчерашнее число. Все сходится. Гарри получил полное доказательство тому, что Закери говорит правду. Но зачем понадобилось врать Морган?

21


Гарри ожидал Морган в аэропорту Хитроу уже полчаса — рейс задерживался. Наконец она появилась в стеклянных дверях с ребенком на руках. Рядом семенила няня, которая несла дорожную сумку. Вокруг Морган суетилась толпа служащих аэропорта, оказывая ей знаки внимания, достойные королевской особы. Два носильщика с огромными тележками катили багаж графини — гору чемоданов великолепной крокодиловой кожи.

Стоило ей миновать барьер таможни, как откуда ни возьмись слетелась стая журналистов и фотокорреспондентов. Глава британского представительства корпорации «Квадрант» лично прибыл в аэропорт, чтобы преподнести ей корзину цветов. Гарри попытался пробиться к жене, но его быстро затерли. Морган вернулась в Лондон, и соскучившаяся без своей любимицы пресса буквально встала на голову.

— Гарри! — крикнула Морган и стала проталкиваться к нему. Она бросилась в его объятия и подставила губы для поцелуя, позируя перед камерами. — Какое счастье, что я наконец дома! А это наш сын и наследник, — она протянула Гарри ребенка, который тут же проснулся у него на руках.

Гарри вглядывался в маленькое личико, и сердце его наполнялось гордостью.

— Какой красавец!

— Еще бы! Я так рада, что он тебе нравится! — Морган улыбалась, как девочка, которая хвастается своей новой куклой. — Он прекрасно себя вел в самолете. Все время спал.

— Давай-ка поскорее отвезем его домой. О Господи! — Гарри в ужасе обвел взглядом ее багаж. — Да ведь и половина этих чемоданов не влезет в машину! Зачем ты столько всего набрала?

— Лучше прикажи отослать их домой, — небрежно ответила Морган. — Поедем скорее, я устала и хочу отдохнуть.

По живому коридору, состоящему из представителей прессы и случайных зевак, они направились к ожидавшему их «роллс-ройсу».

По дороге в Лондон Морган не замолкала ни на секунду. Уже через десять минут у Гарри начала раскалываться голова от ее восторженной болтовни. Морган рассказывала о родах, о том, как добры и предупредительны были к ней врачи и медсестры. О родителях и своем пребывании у них. Об их общих друзьях и приятелях, с которыми виделась, о новых фильмах и спектаклях, о новинках моды. Тиффани в ее рассказах не была упомянута ни разу.

Няня сидела на переднем сиденье вместе с Дунканом и молча прислушивалась к тому, что происходило сзади, стараясь не проронить ни слова.

Когда Морган переступила порог дома, ее энергия удвоилась и приняла устрашающие масштабы. Прежде всего она занялась устройством малыша на детской половине, которая состояла из комнаты для дневных игр, спальни, ванной, комнаты няни и маленькой кухни. Затем она проинструктировала няню относительно ее обязанностей до прибытия на следующей неделе традиционной британской кумушки, выписанной Гарри из шотландского поместья.

У себя в апартаментах Морган приказала горничной распаковать багаж, пересмотрела содержимое своего гардероба, убрала в сейф шкатулку с драгоценностями и позвонила в косметический салон, чтобы вызвать на завтра маникюршу, визажиста и парикмахера. Наконец она приняла душ и переоделась в изумительное новое платье, купленное в Нью-Йорке за бешеные деньги. Прежде чем спуститься вниз, она велела Перкинсу сменить цветы в вазах, потому что терпеть не могла тюльпанов.

— Ну что, все в порядке? — вопросом встретил ее Гарри, когда она вошла к нему в кабинет.

— Да, все чудесно! Малыша как раз сейчас кормят… Боже, сколько почты! — Она села за стол и придвинула к себе кипу, состоящую из писем, приглашений, проспектов благотворительных обществ и счетов.

— Разве ты не сама кормишь ребенка? — спросил Гарри разочарованно.

— К сожалению, нет, — печально ответила Морган. — У меня очень мало молока, а он все время кричит и требует есть. Доктор сказал, что в таком случае лучше вообще не приучать его к груди. И вообще, ребенка прекрасно можно выкормить из бутылки.

— Очень жаль, — тихо заметил Гарри. — Ты уже виделась с Закери?

— А разве он все еще здесь? — Морган напряженно застыла с надорванным конвертом в руке.

Гарри кивнул.

— Он меня очень беспокоит. Я попытался вызвать ему врача, даже разузнал кое-что о местных клиниках, но Зак и слушать не желает о лечении. На все мои доводы о том, что он губит себя, твой брат лишь смеется и говорит, что не откажется от наркотиков, ибо не видит им никакой замены.

— Они все так говорят, — равнодушно отозвалась Морган. — Я сама побеседую с ним. Где он?

— Бог его знает. Когда я уезжал в аэропорт, его не было дома. Наверное, ушел пополнять запасы этой гадости. Знаешь, за последние несколько дней я узнал о наркотиках больше, чем за всю предыдущую жизнь. Сейчас ему только девятнадцать, но он зашел уже слишком далеко. Если так и дальше будет продолжаться, то через полгода он погибнет. Надо что-то предпринять, чтобы спасти его.

— А что мы можем сделать?

— Ты его сестра. Поговори с ним, объясни ему, что нужно лечиться.

— По-моему, Заку лучше вернуться в Штаты, — твердо заявила Морган.

— А что это изменит? Он уже раз сбежал из клиники Мойе, сбежит и из другой. Извини, но твои родители не в состоянии повлиять на него. Я не знаю, откуда у него деньги, но он тратит по нескольку сот фунтов в неделю. Где он их берет?

Морган глубоко задумалась.

— Я выясню это, когда он вернется.

— Раз уж мы заговорили о Закери… Скажи, Морган, зачем ты солгала мне? — Морган бросила на Гарри испуганный взгляд, пораженная внезапной холодностью, прозвучавшей в его вопросе.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь! — вспыхнула она.

— О том, что ты якобы виделась с Закери в Штатах. Ведь это ложь!

— Я же говорила тебе не раз о том, что у него бывают галлюцинации. В такие минуты он ничего не соображает. Разумеется, мы с ним виделись в Нью-Йорке, просто он об этом забыл.

— Его не было в Штатах целый год, — угрожающе тихо произнес Гарри.

Морган вскочила из-за стола и, не владея собой, закричала:

— Чушь! Он был в Штатах… просто несколько раз выезжал в Европу.

— Я видел его паспорт. Он болтается по Европе уже год. Почему ты солгала мне, Морган? — непреклонно повторил он свой вопрос.

— Гарри!

Высокий чистый лоб Морган прорезала глубокая морщина. Сердце в ее груди колотилось от страха. Она чувствовала, что в ее отсутствие что-то стряслось, и дело здесь не только в Закери. Гарри вдруг показался ей каким-то чужим, напряженным, враждебно настроенным и готовым подвергнуть сомнению любое ее слово. На миг в ее голове промелькнула мысль о том, что Гарри ей изменил, но она тут же отмела ее. Гарри с ума сходит по ней. И не позднее чем сегодня ночью она намерена доказать ему в постели, что лучшего любовника, чем он, нет на свете.

— Любимый, почему мы ссоримся? Я так долго отсутствовала… теперь вернулась домой с нашим малышом. Я думала, ты будешь счастлив… а ты подвергаешь меня какому-то допросу.

— Вовсе нет. Я просто хочу знать правду. Нет ничего хуже недомолвок и лжи между супругами.

Морган медленно поднялась и отошла к окну. Внизу расстилалась аккуратно подстриженная зеленая лужайка. Когда она обернулась к Гарри, в глазах у нее стояли слезы.

— Ты прав, дорогой. Я была не до конца откровенной с тобой и использовала Закери в качестве предлога. Прости, но я не могла поступить иначе, потому что эта тайна касается не меня. Я и теперь не имею права говорить, но я верю тебе. Понимаешь, я должна была помочь одному человеку… Я дала слово молчать, но теперь вижу, как обидела этим тебя. Прости, я не думала, что так получится… — Морган разрыдалась.

Гарри бросился утешать ее. Он ненавидел сцены и женские слезы, и с радостью прекратил бы этот разговор, если бы не тяготился подозрениями и не стремился всей душой от них избавиться. Ради своего душевного спокойствия он решил вынудить Морган сказать правду.

— Так что же случилось? — спросил он наконец.

— Все дело в Тиффани. Ты знаешь, что она уехала путешествовать по стране. — Гарри кивнул. — Она оставила работу, так как неожиданно почувствовала, что серьезно больна. Помнишь, папа писал, что она плохо выглядит и объясняет это переутомлением? — Гарри снова кивнул. — Тиффани подозревала, что у нее рак. Она боялась обратиться к врачу, поэтому просто сбежала, не сказав никому ни слова. Она часто звонила мне, но упорно скрывала от меня правду. И вот недавно ей стало хуже. У нее открылось кровотечение, и ей стало по-настоящему страшно. Она позвонила мне и сказала, что ложится в больницу. Сам понимаешь, что я не могла сказать тебе об этом. Она умоляла меня приехать и побыть с ней. Бедняжка Тиффани, она столько выстрадала!

Рассказывая Гарри о тяжелой участи сестры, Морган дивилась той легкости, с какой она столь искусно лжет. Если так и дальше будет продолжаться, она в конце концов сама поверит и в собственные роды, и в тяжелую болезнь сестры. В общем-то в этом нет ничего сложного. Тем более что она сама позволила затянуть себя трясине лжи, обмана и интриг. Естественно, что в таких условиях о спокойной жизни ей мечтать не пристало. Всегда есть риск, что возникнет ситуация, которая потребует от нее нового вранья.

— Боже мой! Ну и как она сейчас? В порядке? — сочувственно покачал головой Гарри.

Морган улыбнулась, хотя глаза ее по-прежнему были влажны.

— Слава Богу, рака нет и в помине. Просто небольшие проблемы по части гинекологии. Ей сделали операцию, и она быстро пошла на поправку. Когда Тифф выписали из больницы, у меня начались схватки. Тогда пришло время ей помогать мне. Теперь ты знаешь, почему вокруг моей поездки в Штаты было столько таинственности. Мне искренне жаль, что поневоле пришлось обманывать тебя. Всему причиной Тифф.

Гарри не сводил с нее пытливого взгляда и молчал. Морган раздражала непроницаемость его лица. О чем он думает? Она лишь мысленно взмолилась, чтобы он не вынуждал ее больше лгать — по крайней мере не сейчас. Для одного раза вполне достаточно!

— Теперь я вернулась, и всем тайнам конец! Я так ждала этой минуты, любимый… а ты заставляешь меня оправдываться, оскорбляешь своим недоверием… — Она сделала вид, что снова готова расплакаться.

— Да нет же! Радость моя… — Гарри обнял ее и крепко прижал к груди. — Не сердись на меня, просто я ужасно волновался… Ты сломя голову бросилась в Нью-Йорк, потом пропала из отеля… Я так соскучился без тебя, любимая!

— Я тоже! — Морган страстно поцеловала его. — Я люблю тебя безумно и ни за что на свете больше не оставлю.

Они стояли обнявшись, и, по обыкновению, каждый думал о своем.

Гарри успокоился и наслаждался своим счастьем. Морган вернулась, его сын-первенец спит в детской. Одиночеству и неуверенности, которые извели его за последние несколько недель, пришел конец. Они с Морган снова будут идеальной семьей — если, конечно, не выплывет на поверхность тот факт, что он изменил ей с Элизабет.

Морган не могла избавиться от беспокойства. Одно ее утешало — победителей не судят! Что сделано, то сделано. Она добилась того, что у Гарри есть наследник. Теперь надо выбросить из головы грехи прошлого и жить будущим.

— А ты уже выбрал имена для малыша? — спросила она вдруг. — Мне надо было вписать сына в паспорт, и я решила остановиться на Дэвиде.

— Вторым должно быть имя Генри — так окрещены все мужчины в нашем роду. И еще я хотел бы назвать его в честь отца — Эдгар.

— Дэвид Генри Эдгар, маркиз Блэмор. По-моему, звучит великолепно! Налей шампанского, Гарри, давай выпьем за нашего наследника, за мое возвращение домой… и еще за одну вещь.

— За какую? — спросил Гарри и поцеловал ее в шею.

Морган погладила его по щеке и призывно посмотрела ему в глаза.

— За возврат к полноценной супружеской жизни.

Морган почувствовала, как откликнулась на эти слова его плоть. Теперь у нее исчезли последние сомнения в том, что все будет хорошо. Но неприятный осадок тягостным грузом остался у нее на сердце.

22


Тиффани лежала в голубом мраморном бассейне с закрытыми глазами и размышляла. Жаркое солнце обжигало, и кожа горела так, словно ее осыпало дождем огненных искорок. Тиффани более трех недель жила в поместье Калвинов в Саутгемптоне и в скором времени собиралась вернуться в Нью-Йорк. С этим местом у нее было связано столько неприятных воспоминаний, что она сама не понимала, почему именно здесь решила восстановить здоровье и силы после родов. Вероятно, она была движима неосознанным стремлением бросить вызов своему прошлому, прислушаться к себе и сказать: да, это произошло, но я больше не боюсь того, что случилось? И она действительно перестала бояться, изгнать страх из своего сердца помогло ей решение ни при каких обстоятельствах не становиться покорной пешкой в чьих-то грязных руках. Дважды в жизни это случалось — и хватит!

Тиффани поднялась и направилась к глубокой части бассейна. Она бросилась в воду и стала плавать, с удовольствием отмечая, что ее тело вновь обрело прежнюю подвижность и изящество, а живот стал плоским и упругим. Именно живот постоянно напоминал о горькой утрате, которая причиняла ей жесточайшиестрадания. Тиффани не оставляло чувство, что ее лишили части ее самой.

Она гнала от себя прочь мысли о ребенке, но не всегда ей это удавалось. Скоро она вернется домой, займется ремонтом квартиры. Ее ждут друзья, общение с которыми так важно и дорого, работа, без которой она не мыслит себе жизни. Надо сосредоточиться на будущем, тогда мрачное прошлое быстрее забудется.

Днем Тиффани еще могла как-то бороться с собой, но по ночам погружалась в кошмары и зачастую просыпалась в слезах от собственного крика. То ей казалось, что она оставила ребенка в коляске на улице и его украли; то она забывала его в Центральном парке на прогулке; либо обнаруживала его в колыбели умершим от голода, потому что не сумела вовремя покормить. Постепенно фантом в образе младенца полностью захватил сознание Тиффани, поставив ее на грань сумасшествия.

Проблема состояла в том, что с. той секунды, когда малыш появился на свет, Тиффани охватила воистину безумная страсть. Она мечтала взять его на руки и поднести к груди.

— Я не желаю его видеть! Унесите его! — кричала она няне, но именно в тот момент все внутри нее разрывалось от боли.

Вопреки ожиданиям время не лечило, а боль не стихала, и Тиффани пришлось смириться с тем, что тоска по ребенку будет мучить ее всю жизнь.

Тиффани, чтобы хоть как-то притупить боль и немного забыться, с головой окунулась в повседневные дела и заботы, выработала себе строгий распорядок, которого старалась изо всех сил придерживаться. Она просыпалась рано и сразу шла на пляж, где плавала полчаса и делала гимнастику, затем возвращалась в дом и завтракала, после чего отправлялась в Джин-Бэйн играть в теннис с друзьями. Вечером она возвращалась домой, плавала в бассейне и загорала.

Вечера Тиффани любила больше всего. Тереза, экономка, подавала ей ужин на террасу, откуда можно было наблюдать закат солнца над морем. Когда сгущались сумерки, высокие конусы кипарисов устремлялись к звездному небу, и Тиффани окутывала легкая грусть.

— Боже мой! Как вы расцвели и похорошели! — всплеснула руками Глория, когда Тиффани переступила порог своей нью-йоркской квартиры. — А какой загар!

— Здравствуй, Глория. Я очень рада, что наконец вернулась. Как дела? Кто звонил?

— Все в порядке. Почта у вас на столе. Несколько раз звонил мистер Келлерман, но я не сказала ему о вас ничего, как вы велели.

Тиффани кивнула и улыбнулась. Добрая старушка Глория! Неужели Хант звонил еще раз? Но она твердо решила смотреть в будущее, а не в прошлое. Только в этом ее спасение!

Она взяла со стола почту и направилась в мастерскую. Стоило ей войти, как будто порыв ледяного ветра дунул в лицо. Студия, о которой она так часто думала с грустью и вожделением, казалось, отвергала ее присутствие с неистовой враждебностью. Кисти, карандаши, баночки с тушью словно мстили ей за свою неприкаянность. Мольберт с приколотым чистым листом демонстрировал к ней полное безразличие. Все предметы интерьера как бы сжались и уменьшились в размерах. Ее лучшие проекты, развешанные в рамочках по стенам, смотрели на нее с укоризной.

Тиффани быстро вышла и закрыла за собой дверь.

Расположившись в гостиной и чувствуя себя чужой в собственном доме, Тиффани решила сделать что-нибудь самое обычное и нормальное — просмотреть почту, распаковать чемоданы, включить телевизор. Только таким образом можно снова ощутить себя в привычной колее.

Когда зазвонил телефон, Тиффани некоторое время тупо смотрела на него, словно не знала, для чего этот аппарат предназначен. Пусть звонит. Она еще не готова выйти в мир, сначала ей нужно освоиться в своем доме.

— Алло! — Ей нелегко было совладать с собой и снять трубку, но она и без того слишком долго отсутствовала, чтобы вынуждать Глорию снова врать. Тиффани узнала голос Грега, и ее напряжение как рукой сняло. — Грег! Как я рада тебя слышать! Рассказывай, как твои дела.

— Прекрасно! Но меня больше интересуешь ты. Куда ты запропастилась? Такое ощущение, что ты пропадала за железным занавесом! Столько месяцев о тебе ни слуху ни духу!

— Знаю, знаю. Но теперь я вернулась с великолепным саутгемптонским загаром, отдохнувшая и словно заново родившаяся.

— Здорово! Давай встретимся. Что ты делаешь сегодня вечером?

— Ничего, — без малейшего колебания ответила Тиффани.

— Может, поужинаем вместе? Я заеду в восемь, хорошо?

— Отличная идея! — радостно воскликнула она.


Грег повел Тиффани в ресторан «Сарди», полагая, что ей будет приятно провести первый вечер в Нью-Йорке среди людей и в атмосфере, которые составляли основу ее жизни и вдали от чего она провела последнее время. Стоило им занять столик, как стало ясно, что это мнение ошибочно.

Толчея, назойливое жужжание голосов и нестерпимая духота действовали ей на нервы. Официанты, то и дело проносившиеся мимо с подносами, раздражали ее. Тиффани вдруг до смерти захотелось оказаться у себя дома в одиночестве за ужином, заботливо приготовленным Глорией.

Пока Грег заказывал вино и закуски, Тиффани молча разглядывала публику, отыскивая взглядом знакомых.

— Расскажи мне о себе, Грег, — попросила Тиффани, чувствуя, что молчание становится неловким. — Что ты делал все это время?

Грег недоуменно посмотрел на нее, не понимая, почему она вдруг так изменилась: Тиффани, которую он знал столько лет, всегда была жизнерадостной, легкой и приятной в общении; женщина, которая сидела напротив него за столиком, поражала отсутствующим выражением лица и напряженной, искусственной улыбкой.

— Жизнь идет своим чередом, — криво усмехнувшись, ответил Грег. — Дела в последнее время стали попадаться какие-то скучные. В основном разводы и дележ наследства. Работать приходится много, а удовольствия никакого.

— Ты по-прежнему без подружки? — спросила Тиффани, прихлебывая вино, от которого в желудке у нее приятно потеплело.

— Да. Была одна… но, в общем, так, ничего серьезного.

— Ты до сих пор не можешь забыть Морган? — проникновенно посмотрела ему в глаза Тиффани.

По лицу Грега пронеслась едва уловимая тень, которая тут же исчезла. Если бы Тиффани не знала своего приятеля так хорошо, то вряд ли заметила бы ее.

— Наверное, — уныло ответил Грег и, склонившись над тарелкой, стал разрезать бифштекс. — Чем ты предполагаешь теперь заняться, Тифф? — с явным намерением сменить тему разговора спросил Грег.

Тиффани была ему благодарна, поскольку и сама не имела ни малейшего желания говорить о сестре.

Застольная беседа давалась им обоим с трудом. Впервые в жизни Тиффани поймала себя на том, что не находит в себе сил оставаться с Грегом естественной. Помехой этому служила шестимесячная отлучка, проведенная в атмосфере полной секретности. В конце концов Тиффани не выдержала и попросила Грега отвезти ее домой, сославшись на недомогание. У входа в подъезд Грег нежно поцеловал ее в щеку и пожелал доброй ночи.

— Спасибо тебе за прекрасный вечер, Грег, — солгала она. — Давай созвонимся в ближайшее время и пообедаем вместе.

— Я буду рад. Всего хорошего, до встречи, — Грег улыбнулся и ушел, взмахнув на прощание рукой.

Тиффани закрыла за собой дверь на замок и набросила цепочку. Судя по всему, немало пройдет времени, прежде чем ее жизнь снова войдет в привычную колею.

Ребенок плакал. Она склонилась над колыбелью, взяла его на руки и прижала к груди. Жестокие рыдания сотрясали его маленькое тельце, малыш уткнулся личиком в плечо матери. Она ласкала его, стараясь утешить, но ничего не помогало.

Он был голоден. Мать поняла это, так как ее груди напряглись, наполнились молоком. Она развернула головку ребенка к себе и стала расстегивать пуговицы на блузке. Он кричал все сильнее, так что его личико стало багровым, а губы посинели от напряжения. Она прижала его к себе теснее, стараясь вложить сосок в крохотный ротик, но он вывернулся. Чем настойчивей она пыталась накормить его, тем с большим упорством он отказывался от еды. Маленькое тельце извивалось, он упирался ручонками в грудь матери, отталкивал ее и кричал, кричал… В какой-то момент мать не удержала его на руках, и визжащий кулек полетел вниз, в самую пропасть…

Тиффани проснулась от своего крика и ощутила нестерпимую боль в груди. Будильник показывал три часа ночи. Она поднялась, пошла в ванную и приняла снотворное.


— Она помешалась, и ее просто упрятали в клинику — в этом нет ни малейших сомнений, Хант.

— По-моему, это чушь…

— А вот и нет! Вся ее семейка ненормальная. И братец сумасшедший…

— У Закери проблемы с наркотиками. Это не одно и то же, — перебил жену Хант. — Тиффани сроду не жаловалась на подобные недомогания. Кто тебе сказал эту глупость? Вероятно, маникюрша?

Хант был невероятно зол. Джони не в первый раз возвращалась домой с ворохом отвратительных сплетен про Тиффани, которые в большом количестве гуляли по злачным местам Голливуда.

— Да все об этом только и говорят! — пожала плечами Джони. — Такие новости всегда быстро распространяются. Твоей Тиффани конец! — Она скинула халат и легла на теплый мрамор возле бассейна. Ее пышную грудь едва прикрывал разноцветный купальник. — Придется признать, Хант, что состояние ее рассудка всегда вызывало подозрение у окружающих…

— Чушь! — воскликнул Хант. — Она всегда была нормальной. Из числа людей, работающих в шоу-бизнесе, мало найдется таких…

— Да ты просто никак не можешь расстаться с розовыми очками, через которые привык смотреть на нее! Ты, например, уверен, что лучшей любовницы не существует. Что ж, предмет твоего обожания теперь надолго упрятан в психушку, можешь мне поверить!

Джони легла на живот и положила голову на руки, покрытые розоватой гусиной кожей. Она никогда не могла добиться красивого ровного загара. В то время как другие женщины становились соблазнительно бронзовыми, ее кожа сначала розовела, потом краснела и, наконец, бурела, как свекла. От долгого пребывания на солнце Джони невыносимо страдала, но загорала по многу часов в день с упорством одержимого маниакальной идеей человека.

Хант поднялся из шезлонга и направился в дом. Вдруг Тиффани действительно попала в больницу? Конечно, это маловероятно — он слишком хорошо знает ее, чтобы допустить такую мысль. Однако это предположение как нельзя лучше объясняет ее внезапное исчезновение, отказ от работы в Голливуде и то, что Глория хранит втайне нынешнее местопребывание хозяйки.

Хант вошел в спальню и набрал заветный телефонный номер. Если он является причиной трагедии Тиффани, его долг сделать все, чтобы она поправилась.

— Алло?

Черт! Снова он натолкнулся на ласковый, но непреклонный голос Глории.

— Тиффани дома? — полушепотом спросил Хант, опасаясь, что Джони может тайком подслушать разговор.

— Ее нет. А кто это говорит?

— Хант Келлерман. Скоро она вернется?

— Я не знаю. Передать ей что-нибудь?

— Глория… — срывающимся голосом вымолвил Хант. — С ней все в порядке? Я имею в виду… она здорова?

— Она прекрасно себя чувствует, мистер Келлерман!

— Спасибо. Я позвоню ей позже, — прикрывая трубку рукой, ответил он.

Стоило ему положить трубку на рычаг, как в нескольких дюймах от его виска пролетела хрустальная ваза с лилиями. Она вдребезги разбилась о стену, и его обдало ледяными брызгами и осколками.

— Я могла бы и сразу догадаться, что ты бросишься звонить этой суке! — с порога прошипела Джони.


Уже через неделю после возвращения в Нью-Йорк Тиффани предложили новую работу. Требовалось сделать несколько костюмов для спектакля одного актера, который затевали на Бродвее. Разумеется, масштаб задачи, поставленной перед Тиффани, не шел ни в какое сравнение ни с «Глитцем», ни с тем голливудским контрактом, который она отказалась подписать. Однако она была рада заняться хоть чем-то.

Сэм Ирль, талантливый молодой актер, представлял на суд зрителей пьесу собственного сочинения. В течение спектакля ему было необходимо менять костюм четыре раза, причем каждое переодевание занимало по замыслу автора не более двенадцати секунд. Оригинальность идеи вдохновила Тиффани, и она с жаром принялась за работу.

Начала она с разработки сложных моделей, непрошитые детали которых держались на легких стежках, так что за несколько секунд костюм разрывался на части. От этого пришлось отказаться, поскольку за оставшееся время надеть на актера новый костюм, готовый от каждого неловкого движения расползтись по швам, оказалось невозможным. Тогда Тиффани попыталась решить проблему при помощи булавок, но также неудачно — стоило Сэму резко вскинуть руку или повернуться, как булавки выпадали и костюм, приобретал неопрятный и потрепанный вид.

В один из поздних вечеров, склонившись над этюдником у себя в студии, Тиффани нашла выход. Она вдруг вспомнила, как давным-давно видела спектакль японского театра Кабуки, и ее поразила тогда фантастическая легкость, с которой актер перевоплощался и менял костюмы, оставаясь при этом на сцене — он на несколько секунд подходил ближе к рампе и как будто растворялся в свете софитов, а затем вновь отступал вглубь сцены уже в новом образе.

Тиффани не ложилась спать в ту ночь, зато к рассвету соорудила два пробных костюма. Она помчалась в театр и велела Сэму надеть один костюм поверх другого.

Заинтригованный, он вышел из костюмерной и застыл в недоумении перед Тиффани.

— Ты готов? — спросила она.

— Да. Покажи скорее, что ты задумала, а то я умру от любопытства, — ответил Сэм.

Тиффани зашла ему за спину и в мгновение ока выдернула несколько черных ниток, которые незаметно стягивали половинки костюма сзади. Уже через шесть секунд Сэм предстал перед ней в другом наряде.

— Невероятно, Тифф! Как тебе это удалось? — Он не мог отвести удивленного взгляда от крохотной горки тонкой материи, из которой был выполнен верхний костюм, лежавшей у его ног.

— Восточная магия! — рассмеялась Тиффани, довольная своим экспериментом. — Все переодевания мы будем делать по этому принципу. Тебе придется потренироваться быстро удалять нитки, и в идеале операция должна занимать не более пяти секунд. Костюмерше останется лишь сшивать половинки костюмов после каждого спектакля, Если нанести метки, это не составит труда.

Вокруг Тиффани тут же собралась толпа коллег. Все поздравляли ее, пожимали руки, хлопали по плечу, и она снова ощутила то радостное волнение, которое впервые испытала после премьеры «Глитца».

Через две недели, когда спектакль с успехом шел уже несколько дней, в газетах появились хвалебные статьи, отмечавшие, «неисчерпаемость таланта и изобретательности Тиффани Калвин».


В то утро, когда ассистент Тиффани Мария Рот ворвалась в ее студию с таким видом, будто только что внезапно стала обладательницей несметного сокровища, самой Тиффани было суждено снова пережить всю горечь утраты ребенка.

— Я беременна! — заявила Мария с порога, и в глазах ее засветилось счастье. — Можешь себе это вообразить? У меня будет ребенок!

— Здорово! — с печальной улыбкой ответила Тиффани. — Когда это должно произойти?

— Еще не скоро. Сейчас только восемь недель. Мы с Бобби давно уже мечтали о ребенке. Если родится девочка, я назову ее Тиффани. Что ты об этом думаешь?

Тиффани из последних сил держалась, чтобы не расплакаться. Поздравив Марию и под каким-то предлогом покинув студию, она заперлась в ванной и дала волю слезам. Рыдая, она почти что ненавидела подругу и в тот же миг завидовала ей, потому что та сможет не только родить, но и нянчить, кормить, ласкать своего ребенка, быть рядом с ним до конца дней. И никто не отнимет у нее дитя, не увезет его на другой конец света, не лишит ее счастья материнства! Тиффани почувствовала, как сжимается ее сердце от нестерпимой боли. Почему она позволила Морган взять ребенка? Она предала собственного сына и погубила себя!


Заманчивые предложения посыпались на Тиффани одно за другим, вскоре у нее снова появилась возможность выбирать. Наиболее привлекательным ей показался заказ на изготовление костюмов для мюзикла «Герти» по сюжету, основанному на реальных фактах биографии Герти Лоуренс. Тиффани восприняла это предложение, как настоящую удачу. По масштабу этот проект соотносился с «Глитцем», так что вполне мог стать для Тиффани компенсацией упущенной возможности поработать в Голливуде, кроме того, он требовал огромных затрат сил и времени — что было просто необходимо для ее душевного спокойствия — и позволял снова оказаться в центре внимания прессы и специалистов в области шоу-бизнеса.

Тиффани с энтузиазмом взялась за изучение истории костюма двадцатых годов. Мода на скроенные по косой обтягивающие платья, пальто с отложными воротниками из натурального меха, длинные, до пояса, нитки жемчуга и туфли с пряжками пленила ее своей неожиданной утонченностью. Десятки видов швов, причудливое сочетание тканей в одном наряде и обилие декоративных деталей поразили Тиффани. На старой фотографии Эдвины Маунтбаттен, где она позировала в светло-голубом креповом платье, Тиффани насчитала по восемнадцать маленьких пуговиц на каждом манжете и тридцать две на спине. Она сразу же решила, что пуговицы можно нашить для украшения, но застегиваться театральное платья должны на молнии, иначе костюмерши не будут успевать переодевать актрис между действиями.

Найти подходящий материал, как обычно, стало проблемой номер один. Где в век искусственных тканей можно отыскать китайский шелк нужного качества? Или чесучу из шелка-сырца? Слава Богу, что есть с кем разделить эти заботы — Ширли и Мария всегда умели раздобыть из-под земли даже то, чего вообще, казалось, не существует в природе.

Тиффани каждое утро просыпалась чуть свет и набрасывалась на работу у себя в студии, которая наконец-то приняла ее после долгой разлуки. Среди бесчисленных набросков и эскизов, справочников и альбомов, образцов тканей и бижутерии Тиффани снова почувствовала себя счастливой, как встарь.

Коллеги Тиффани внешне встретили ее с распростертыми объятиями, но за спиной у нее судачили о том, что путешествие по стране странным образом превратило цветущую очаровательную женщину в замкнутую и малоприятную особу. Все единодушно склонялись к мысли, что сердце ее разбито Хантом Келлерманом.

— А что вы хотите, милая моя? Он известный ловелас! — доверительно говорила одна сплетница другой.

Некоторые предполагали, что Тиффани находилась на лечении в клинике после нервного срыва, вызванного разлукой с Хантом. Однако большинство в глубине души просто завидовали ей, вслух же бедную Тиффани обвинили в том, что она бездарна и лишь несметные богатства папаши-миллионера обеспечивают ей хвалебную театральную прессу и престижную работу.

Тиффани знала об этих пересудах, но даже не пыталась с ними бороться. Она решила с головой уйти в работу, результаты которой лучше всяких слов могли бы вернуть ей былую популярность и обезоружить недоброжелателей.

Тиффани стала часто выходить по вечерам: новые спектакли, рестораны, выставки появились за время долгого отсутствия; настоящие друзья соскучились без нее и жаждали ее общества. Ночные кошмары, связанные с ребенком, мучили ее все реже, тоску о Ханте удалось запрятать в самый дальний уголок сердца, откуда она редко вырывалась.

Она стала понемногу успокаиваться, чувствовала себя теперь не в пример здоровее, чем в день возвращения в Нью-Йорк. На ее лице появилась печать умудренности, в глазах отражалось тайное знание, присущее только ей и добытое путем страдания. Тиффани незаметно для себя превратилась для окружающих в женщину-загадку. Но главное, она снова ощутила силу и уверенность в себе. Теперь она, как прежде, хозяйка собственной жизни, и ничто не в состоянии выбить у нее из-под ног твердую почву.


Тиффани столкнулась с ним в лифте, когда приехала к родителям на очередную вечеринку для узкого круга друзей. Он был высок, строен, атлетически сложен и невероятно красив. Узнав, что они с Тиффани поднимаются на один и тот же этаж, он очаровательно улыбнулся, обнажив ряд белоснежных ровных зубов, и вежливо поинтересовался:

— Простите, вы тоже направляетесь к Калвинам?

— Да.

— Прекрасно. Тогда давайте познакомимся. Меня зовут Аксел Крашнер.

— А я Тиффани Калвин.

— Вы, вероятно…

— Я их дочь.

— Правда? — Он изумленно приподнял бровь и с интересом оглядел ее с головы до ног.

Тиффани внезапно покраснела и опустила глаза, устыдившись детского румянца на своих щеках.

Рут, открыв дверь, приветствовала их своей дежурной улыбкой, долженствующей изображать радушное гостеприимство, и провела в гостиную, где участники раута уже пили шампанское.

Публика была обычной: бизнесмены с Уолл-стрит, политики из Вашингтона, местные общественные деятели, приятели отца из Саутгемптона. Тиффани обратила внимание, что Аксел Крашнер выделяется на их фоне, как король среди мелкопоместного дворянства.

Покорно и со знанием дела играя привычную роль дочери хозяев дома, Тиффани знакомила гостей друг с другом, предлагала темы для бесед, следила за тем, чтобы бокалы не пустовали, и все время ощущала на себе пристальный взор Аксела. В какой-то миг их взгляды встретились, и Тиффани охватило давно забытое чувство восторженности, какое испытывает женщина, осознавая, что покорила сердце мужчины.

— А кто этот Аксел Крашнер? — спросила Тиффани у матери, когда ненароком столкнулась с ней в гостиной.

— По-моему, клиент отца. Я раньше его здесь не встречала. Довольно милый молодой человек, — ответила Рут.

— А чем он занимается?

— Понятия не имею. Давай я тебя познакомлю с Нэнси Ли-Уилкинс. Ее муж президент корпорации «Беллика» и председатель саутгемптонского благотворительного общества.

— Хорошо. Только прежде мне нужно в ванную. Я скоро вернусь.

С этими словами она направилась к выходу и вдруг почувствовала чью-то руку у себя на локте. Обернувшись, она снова встретилась с неотступным взглядом голубых сияющих глаз.

— Вы уже уходите? — спросил Аксел.

— К сожалению, нет, — честно призналась Тиффани. — Как дочери хозяев дома мне надлежит занимать беседой гостей.

— А я и есть гость! Так что вы вполне можете занять беседой меня. Кстати, вы не согласитесь поужинать со мной, Тиффани?

Ее одолевали сомнения. В той защитной броне, которую она с таким трудом вокруг себя возвела, было уютно и безопасно. От этого же мужчины за версту разило губительной и неодолимой сексуальностью. С другой стороны, ей ли бояться любовных чар? А ужин в приятной компании, возможность развеяться после скучного приема за бокалом хорошего вина и легкой болтовней ей не повредит. Она вернется домой к одиннадцати и пораньше ляжет спать, чтобы с утра снова приняться за работу.

— Я согласна, — с беспечной улыбкой ответила она, чувствуя себя во всеоружии.


Уже через неделю они стали любовниками. В постели Аксел оказался опытным и не лишенным воображения мужчиной. Его ненасытность также нравилась Тиффани. Но более всего она любила в нем удивительное чувство юмора, способность в любой ситуации подметить смешную сторону, подвергнуть остроумной критике все то, что вызывало трепетное почтение и восхищение у обывателей.

Он был безжалостен ко всем, включая самого себя. Казалось, Аксел не воспринимает всерьез саму жизнь. Тиффани пребывала в состоянии легкого парения — стоило ей погрузиться в унылые размышления, как он ненавязчиво, но необратимо нарушал их строй веселой шуткой. Она воспринимала общение с ним, как постоянное впрыскивание в кровь адреналина, которое держит человека в приятном напряжении и не дает ни мозгу, ни душе расслабиться и поддаться скорби и унынию.

Тиффани выяснила, что Аксел был родом из Колорадо, приехал в Нью-Йорк в возрасте двадцати лет и с тех пор пытается открыть собственное дело, перепробовав массу областей, в том числе и поп-музыку. До сих пор удача отворачивалась от него, но совсем недавно ему удалось развернуть ее к себе лицом. Он раздобыл где-то денег и открыл на Манхэттене новый ночной клуб. Взяв в долгосрочную аренду здание старого театра на Мэдисон-авеню, Аксел нанял декоратора, который превратил заброшенную развалину в царство светомузыки и суперсовременного дизайна. Скорее чутье и знание людей, чем опыт менеджера, помогли ему нанять умелых официантов, барменов и, главное, переманить к себе известного диск-жокея. Популярность ночного клуба «Акселанс» в краткие сроки достигла фантастических масштабов, так что ежедневно за несколько часов до открытия полиция вынуждена была устанавливать вдоль тротуара барьеры, чтобы толпа жаждущих приобрести входные билеты не заполонила Мэдисон-авеню и не перекрыла движение транспорта. В газетах стали появляться фотографии Грэйс Джонс, Мадонны и Калвина Клейна, ставших завсегдатаями клуба.

Через несколько месяцев после открытия заведения Аксел смог расплатиться с кредиторами. Теперь он подумывал об организации сети клубов «Акселанс» в Сан-Франциско и Лос-Анджелесе. Именно по этой причине он и оказался на приеме в доме Калвинов — Джо обещал инвестировать крупную сумму в его предприятие.

Еще Тиффани удалось узнать, что к своим тридцати четырем годам Аксел ни разу не был женат, живет он в маленькой квартирке на Саутгейт-Тауэр, и родители его давно умерли.

Надо заметить, что Аксел неохотно рассказывал ей о своем прошлом, но и Тиффани не мучила его расспросами. Достаточно того, что впервые в жизни рядом с ней оказался мужчина, который полностью принадлежит ей и никому более.

23


Морган проснулась от ощущения, что случилась какая-то беда. Через миг она услышала дикий грохот, и ее сон улетучился без остатка. Судя по звукам, раздающимся из нижней комнаты, там происходило что-то страшное. Гарри, как обычно, мирно посапывал подле жены и, казалось, проигнорировал бы даже пушечный выстрел. Морган осторожно выскользнула из постели и — побежала вниз. Щурясь от приглушенного света ламп в холле, она быстро определила, что источник звуков находится в гостиной.

Низкий мужской голос пробасил что-то невнятное и через секунду сменился звоном разбитого стекла — похоже, оконного. И вновь нечеловеческий вопль, от которого стыла кровь в жилах, резанул тишину ночи.

Морган закусила губу, вернулась в спальню и надела халат.

— Гарри! — крикнула она. — Проснись, мне нужна твоя помощь. У Закери очередной припадок!

Когда они вместе спустились вниз, то столкнулись у дверей гостиной с заспанным Перкинсоном. Его лицо было перекошено от ужаса, а волосы на голове буквально стояли дыбом.

— Хорошо, что вы проснулись, Перкинс, — сказал Гарри. — Ваше присутствие может оказаться полезным.

Глазам вошедших представилось устрашающее зрелище. Столы и стулья были опрокинуты и поломаны, столовое серебро, вытащенное из серванта, покорежено и рассыпано по ковру, ценнейший китайский фарфор превращен в груду разноцветных осколков. Среди этого разорения метался обезумевший Закери с ножом в руке, стремясь порезать фамильные портреты Ломондов, которые украшали стены гостиной. Он пребывал в состоянии невменяемости и даже не заметил родственников, вдруг оказавшихся у него за спиной. Внезапно Закери изменил свое намерение, бросил нож, поднял инкрустированный чайный столик над головой и бросил его в уцелевшее окно — другое уже было разбито, и тротуар возле дома толстым слоем покрывали осколки, среди которых лежал тяжелый медный канделябр.

— Закери! — из груди Морган вырвался крик ярости.

Он обернулся, и глаза его блеснули, как стальное лезвие бритвы. Гарри бросился вперед, поднял с пола нож и отбросил его в холл. Прежде чем им удалось схватить Закери, он успел подбежать к мраморной каминной полке и несколько раз сильно удариться о нее головой, так что лицо его мгновенно залила кровь.

— Ах ты… сукина дочь… мерзкая шлюха! — дрожа и стуча зубами еле выговорил Закери. — Я не хочу… умирать. Вам… меня не достать!

Гарри и Перкинс заломили ему руки за спину и поволокли к двери. Вдруг ноги у Закери подогнулись, и он рухнул на пол. Извиваясь, как змея в предсмертных судорогах, он продолжал изрыгать проклятия, перемежающиеся жалобными стонами, мольбами о пощаде и рыданиями.


Уже в третий раз за последние две недели Морган имела несчастье наблюдать, как под воздействием наркотиков в личности ее брата совершались чудовищные метаморфозы, которые мгновенно превращали мягкого, спокойного юношу в буйного зверя, полностью утратившего разум и человеческий облик. Это зрелище неизменно повергало ее в ужас.

— Отведите его в комнату, — дрожа сказала она. — Закройте его на ключ, Перкинс, только прежде вынесите оттуда все ценности.

— Прикажете вызвать доктора, ваша светлость? — предложил дворецкий.

— В этом нет необходимости. По-моему, он стал затихать. Гарри, у нас есть какое-нибудь сильное снотворное, чтобы обезопасить его до утра?

— Это очень опасно, дорогая, — ответил Гарри, помогая Закери подняться с пола. — Мы ведь не знаем, что он уже принял.

— Ты… грязная… лживая… сука, — сказал Закери вяло и абсолютно беззлобно. — Я… тебя… ненавижу!

Морган вспыхнула, развернулась и вышла из гостиной, громко захлопнув за собой дверь. С нее довольно! Дольше это продолжаться не может. Ноги его больше не будет в ее доме!

Во-первых, Закери представляет реальную опасность для ребенка, во-вторых, он подрывает ее авторитет среди слуг. Ей вовсе не нужно, чтобы слухи о его поведении выползли за пределы дома. Хорошая у нее будет репутация в обществе, если станет известно, что ее брат — наркоман!

Надо надеяться, что к утру он снова придет в чувство. Тогда она отвезет его в аэропорт, купит ему билет и отправит в Штаты. Таким образом она избавится от головной боли и обретет долгожданное спокойствие, которого не знала с момента возвращения после «родов». А если в нью-йоркском аэропорту Закери арестуют за провоз наркотиков… что ж, может, это и к лучшему. Если его посадят под замок надолго, он не сумеет причинить вреда ни себе, ни окружающим.

Эта мысль оформилась в сознании Морган в твердую решимость, тем более что она вспомнила о том, как в момент откровения Закери признался ей в ограблении на пару с Митч квартиры родителей. Безусловно, если его посадят в тюрьму, от этого все только выиграют.


Аксел нежил ее соски кончиком языка до тех пор, пока они не напряглись и не стали твердыми, как камень. Тогда он двинулся ниже, покрывая поцелуями живот и бедра, и наконец достиг той части ее тела, в которой находился горячий источник страсти. Тиффани застонала, выгнулась, и ее ногти оставили у него на плечах глубокие царапины. Аксел продолжал любовную игру, дразнил ее, заставляя сходить с ума от близости желанной развязки, и оттягивая этот момент, сколько возможно.

— Возьми меня… я хочу тебя, — шептала Тиффани потрескавшимися от жара губами и, как безумная, мотала головой из стороны в сторону. Ее лоно горело огнем и жаждало ощущения мужской плоти.

— Сейчас, любимая… сейчас, — срывающимся голосом отвечал Аксел.

Он вошел в нее одним плавным, мягким движением, за которым последовала череда размеренных глубоких толчков, приближающих для обоих пик наслаждения. Его незрячие глаза, которые заволокла влажная пелена, были устремлены в пространство, по спине ручьями тек пот, и вскоре оба они замерли, опустошенные и насытившиеся.


— Выходи за меня замуж, — спустя некоторое время сказал Аксел, лежа на спине и глядя в потолок ее спальни.

Тиффани не верила своим ушам. Она ожидала от него чего угодно, но только не предложения. Любовное приключение — да. Возможность избавиться от одиночества и реже оставаться наедине со своими мыслями — безусловно. Но брак?!

— Ты это серьезно, Аксел?

Он повернулся на бок и ласково провел кончиками пальцев по щеке любимой, не отрываясь глядя ей в глаза.

— Я серьезен, как никогда, дорогая. Мы ведь любим друг друга. Чем не причина для того, чтобы сочетаться браком?

— Но мы совсем не знаем друг друга. А брак — шаг очень серьезный.

— И что же? Я влюбился в тебя с первого взгляда, Тифф. Ты можешь мне не поверить, но я никогда прежде не испытывал к женщине таких чувств. Ты словно создана для меня.

— Создана для тебя? Ты о чем?

— Тифф, ты сводишь меня с ума. А кроме того, я люблю с тобой разговаривать…

— Разве с прежними своими подружками ты не разговаривал? — со смехом спросила она. — Ведь заниматься любовью все время невозможно.

— Вот и я об этом! Ты для меня не только любовница, но и друг. А найти друга куда труднее, чем сексуальную партнершу.

Тиффани в глубине души с ним полностью согласилась. Именно такими — наполовину любовными, наполовину дружескими — были ее отношения с Хантом. Они всегда находили, о чем поговорить, их объединяли общие интересы… Тиффани нежно поцеловала его в шею и сказала:

— Я не уверена, что вообще хочу выйти замуж. Мне нравится быть свободной и независимой… и потом, мне действительно кажется, что говорить о нашей свадьбе преждевременно. Давай пока оставим все как есть, ладно?

— Хорошо, — с явным разочарованием в голосе ответил Аксел. — Но ты не запретишь мне настаивать на своем предложении до тех пор, пока не согласишься, так и знай. Я стал бы для тебя опорой, мог бы позаботиться о тебе.

— Наверное, ты удивишься, но я прекрасно могу позаботиться о себе сама! — сказала Тиффани.

— В этом я нисколько не сомневаюсь! Тогда считай, что мне нужен человек, который окружил бы меня заботой, — усмехнулся он. — Ладно, иди ко мне. Хватит разговоров. Давай займемся кое-чем более приятным, — с этими словами он обхватил ее за ягодицы и с силой притянул к себе.

Тиффани не возражала.


Джо Калвин сидел за столом в своем кабинете на Уолл-стрит, тупо глядя прямо перед собой и стараясь сосредоточиться. От волнения его слегка подташнивало, отчего думать становилось еще труднее. С какой бы стороны он ни пытался осознать происшедшее, отдельные мысли рассыпались как бисер, и собрать их воедино не представлялось возможным.

Несколько минут назад ему позвонили из полицейского участка аэропорта. Гнусный сдавленный голос — хотелось бы посмотреть на того сукиного сына, которому он принадлежит, — сообщил, что Закери задержан на таможне за провоз наркотиков. Более того, он подозревается в ограблении квартиры родителей, совершенном в прошлом году, когда из сейфа были похищены драгоценности и около миллиона долларов наличными.

Отчаяние, гнев и жалость к самому себе переполняли душу Джо. У него было такое чувство, словно его подрубили под корень и обрекли тем самым на медленную смерть. Отчего судьба так несправедлива к нему? Почему через сорок лет напряженной работы, устремленной в будущее, он должен терпеть фиаско? Разве он создал свою корпорацию и сколотил состояние не для того, чтобы обеспечить семью и блестящую карьеру собственному сыну? Закери мог бы учиться в Гарварде, а через три года занял бы подобающий своему возрасту и образованию пост в «Квадранте». А там, глядишь, не за горами время, когда он передал бы ему бразды правления и с чистой совестью ушел на покой.

— Все псу под хвост… — вдруг устало вымолвил он.

Открыв ящик стола, Джо достал из коробки сигару. В этот момент он пожалел, что дал жизнь своему сыну. Больше всего ему хотелось, чтобы Закери вовсе не рождался, либо умер в детстве. Это лучше, чем знать, что твой сын стал наркоманом и вором. Тем не менее проблему с Закери надо решать немедленно и кардинально, иначе не будет покоя ни ему самому, ни его семье.

Джо с усилием расправил плечи и зажег сигару. Часы показывали около восьми утра. Через несколько минут все огромное здание «Квадранта» загудит, как встревоженный улей, и начнется рабочий день. Джо придвинул к себе блокнот в обложке из дорогой крокодиловой кожи и стал делать заметки, чтобы иметь перед собой ясную картину случившегося к приходу своего поверенного Шварца, лучшего и самого влиятельного адвоката в Нью-Йорке. Закусив кончик сигары, Джо с горечью подумал о том, что всего несколько лет назад мог удержать в голове и распутать, не прибегая к помощи бумаги и ручки, гораздо более сложные проблемы. Тем временем в блокноте появились записи:

1. Внести залог.

2. Снять обвинения в краже.

(Заткнуть рот Закери.)

(Страховка за драгоценности уже получена.)

(Сумма украденных наличных не подлежит оглашению.)

3. Выдвинуть предположение о серьезной душевной болезни.

(Раздобыть историю болезни. Клиника Мойе и т.д.)

4. Найти закрытую сверхсекретную клинику.

Джо нажал кнопку звонка.

— Да, мистер Калвин? — раздался в селекторе учтивый голос секретаря.

— Вызовите ко мне Шварца и не соединяйте ни с кем до особого распоряжения.

— Хорошо, сэр.

— И принесите кофе.

— Хорошо, сэр.

Джо погасил сигару и снял пиджак. Ему предстояла нелегкая работа — спасать свою семью от позора.

24


Морган планировала церемонию крещения маленького Дэвида едва ли не с большим тщанием, чем отец устраивал ее свадьбу. Для Джо это был дебют в среде британской аристократии, для нее — пусть и не рожденной с титулом, но судьбой предназначенной занять в этой среде почетное место — привычное дело, которое требовало серьезных усилий.

В церкви Святой Троицы, расположенной в нескольких минутах ходьбы от площади Монпелье, за несколько недель было отведено время для церемонии. Две сотни приглашений, распечатанных на гербовой бумаге, было заблаговременно разослано по адресам. После крещения готовился небольшой традиционный прием с шампанским и огромным тортом-мороженым с украшением в виде герба Ломондов, выполненным из засахаренных фруктов.

Морган затребовала из шотландского замка старинное шелковое покрывало, в котором крестили предков Гарри и маленького Дэвида. Платье для такого торжественного случая Морган заказала у Харди Эмиса, кутюрье королевской фамилии.

Не один час провела Морган за письменным столом в кабинете мужа, составляя списки гостей и памятки для самой себя, чтобы не упустить ни единой мелочи. Продукты, меню, украшение дома и сада… Она провела полную инвентаризацию у себя в доме и подсчитала, сколько столов, стульев, серебряных приборов, ведерок для охлаждения шампанского нужно взять напрокат. Более того, следовало заранее позаботиться о найме дополнительной прислуги на праздничный вечер. Словом, забот у Морган хватало.

Графиня Саутгемптонская порекомендовала ей декоратора Джона Плестеда, к услугам которого неоднократно обращалась.

— Лучше него вам во всем Лондоне не найти! — заявила она. — Если вы задумали что-то необычное, осуществить вашу идею способен только он!

Морган действительно задумала нечто оригинальное. Она собиралась преподнести сюрприз не только гостям, но и самому Гарри. Для того чтобы сюрприз произвел на всех неизгладимое впечатление, Морган специально распорядилась приписать в конце каждого приглашения следующее: «Ужин в 20.30. Черный галстук обязателен». Пусть все думают, что их ожидает самый заурядный прием-фуршет, на котором приходится держать тарелку и бокал в руках, стараясь в толкотне увернуться от стремящихся к буфету гостей, вынужденных довольствоваться лишь джемом, суфле и клубникой со сливками и с завистью взирающих на тарелки счастливчиков, которым удалось ухватить малую толику настоящих деликатесов.

Нет, ее гостей ожидает масса приятных неожиданностей! Морган заранее предвкушала поздравления и славословия в свой адрес со стороны ошеломленного общества.

— Для дневного приема дом необходимо украсить белыми и голубыми цветами, — она отдавала распоряжения декоратору уверенным, не терпящим возражений тоном. — Я хочу, чтобы цветы царили везде! В гостиной и холле, в вазах и настенных венках, чтобы они свисали с потолка в гирляндах. Короче говоря, дом должен утопать в цветах, вам понятно? Кроме того, праздничный торт, который будет стоять посреди гостиной, надо увить белыми лентами, также украшенными цветами. Вы понимаете, что я имею в виду? — Морган подарила Джону Плестеду свою самую обворожительную улыбку.

Он молча кивнул, втайне задаваясь вопросом, имеет ли миссис Ломонд представление о том, во сколько ей обойдется воплощение такой идеи. Морган тем временем продолжала:

— Но это еще далеко не все. Церемония назначена на три часа дня, значит, все вышеперечисленное должно быть готово к половине шестого. Потом гости разъедутся и соберутся снова к половине девятого, поскольку я намерена дать бал.

Джон снова кивнул. Ему часто приходилось украшать дома для свадеб, помолвок и других торжественных мероприятий, состоящих из двух частей. Все, что требовалось сделать перед вторым отделением, сводилось, как правило, к замене подвядших букетов и спрыскиванию гирлянд водой из пульверизатора для придания им свежести. Он хотел было уверить Морган в том, что прекрасно представляет свои обязанности по поддержанию цветов в нужном состоянии, но она продолжала:

— Тема бала: «Ночь в джунглях». Я хочу, чтобы к вечеру дом полностью преобразился и стал похожим на непроходимую тропическую чащу. Вам предстоит оформить бальный зал и прочие помещения экзотическими растениями, пальмами, лианами и так далее. Неплохо, если на деревьях будут расти настоящие фрукты. В зарослях поместите несколько больших клеток с певчими птицами, особое внимание обратите на чучела диких зверей — львов, тигров, обезьян и тому подобное. Продумайте освещение, оно должно придавать декорациям естественность. Остальное на ваше усмотрение. Что скажете, как вам нравится моя идея? Этот бал должен стать одним из самых роскошных в сезоне!

— Простите, вы хотите и то, и другое в один день? — часто моргая от ужаса, переспросил Джон.

— Разумеется! Какой мне прок в этих джунглях потом! На ужин будут подавать жареную медвежатину, для увеселения гостей я пригласила заклинателя змей и джаз-банд. — Тут Морган заметила, что Джон смотрит на нее с изумлением, к которому невольно примешивается оттенок недоверия. — Проблема денежных затрат для меня не стоит. Я хочу, чтобы крещение моего сына надолго осталось в памяти друзей, — добавила она.

Казалось, устами Морган говорит сам Джо Калвин — столько в ее словах было напора и самоуверенности. Джон нервно сглотнул и стал что-то быстро записывать в блокнот.

— Мне бы не хотелось смущать вас, мистер Плестед, но церемония крещения и бал будут записаны на видео. Кроме того, я собираюсь вызвать из Тобаго Нормана Паркинсона, чтобы он сделал качественные снимки торжества.

Для Морган ничто не составляло проблему. Она с детства привыкла к тому, что, имея деньги, можно получить все самое лучшее. Знай только, сколько платить людям, чтобы они улаживали твои проблемы.

Вооруженный списком требований Морган, Джон откланялся, но она даже незаметила остекленевшего от ужаса взгляда, который он бросил на нее на прощание.

Выбирая крестных для Дэвида, Морган вынуждена была посоветоваться с Гарри, и заранее беспокоилась, что их мнения на этот счет не совпадут. Она полагала, что рассматривать кандидатуры на этот почетный пост следует лишь из числа людей влиятельных, которые окажутся полезными Дэвиду по прошествии многих лет, когда он станет взрослым. Морган предлагала будущего посла, военного деятеля и, конечно, перспективного американского политика, которому прочили место в сенате.

В конце концов было решено, что крестными матерями станут графиня Саутгемптонская и принцесса Люксембургская, а отцами — Джефри Дент, член парламента от консервативной партии и будущий его председатель, и Двайт Мани, с успехом баллотирующийся в сенат.

Джо и Рут уже сообщили о своем приезде и намерении, как обычно, остановиться в «Клэридже». К великому огорчению Морган, Тиффани наотрез отказалась приехать на крещение племянника. Морган было невдомек, почему сестре неинтересно взглянуть на малыша, которому уже исполнилось целых три месяца. Разве она сама не признавалась в том, как любит их общее дитя? Воистину Тиффани иногда могла быть совершенно невыносимой! О Закери Морган в то время совсем не думала. Отец внес за него залог в полицию и поместил в закрытую клинику в Мэриленде, откуда сбежать невозможно.

Серьезным ударом по самолюбию Морган стал отказ старой графини присутствовать на крещении внука. Лавиния заявила, что, следуя давней договоренности с Эндрю, она вместе с племянником как раз в это время будет рыбачить в Шотландии и не намерена менять свои планы.

— Черт побери! — взорвалась Морган, когда узнала об этом. — Какое неслыханное оскорбление! Что подумают люди?

Гарри и сам был глубоко уязвлен столь презрительным выпадом матери в его адрес. Мало того, что она выставляет всех их в дурацком виде перед знакомыми и друзьями, это еще означает, что графиня по-прежнему уверена в незаконнорожденности младенца.

— И что ты намерен предпринять по этому поводу? — язвительно поинтересовалась Морган. — Делай что хочешь, но она должна осчастливить нас своим присутствием. Я вовсе не жажду ее видеть, но если бы твоя мать арендовала целую полосу в «Таймс» и высказала там все, что обо мне думает, это выглядело бы менее оскорбительно, чем ее нынешний поступок!

— Я поговорю с ней еще раз. Возможно, подключу Эндрю. Он имеет на нее большое влияние.

— Не смеши меня!

— Большего я не могу сделать, Морган. Если она не поддастся на мои уговоры, то ничто не заставит ее приехать. Надо будет придумать какую-то серьезную причину ее отсутствия для гостей.

— Никто никогда не смел так обращаться со мной! — Зеленые глаза Морган сузились и злобно блеснули.

Гарри, слегка опешив, почувствовал, что у ласкового пушистого котенка, на котором он когда-то женился, прорезались острые зубки и опасные коготки.

— Зачем же вымещать свое недовольство на мне? Ты несправедлива, Морган. У матери сложный характер, и тебе это известно. Она ревнует меня к тебе, кроме того, у тебя есть красота и молодость, которых она давно лишена, а теперь ты получила титул и богатство, которые еще совсем недавно принадлежали ей. По-моему, пусть уж лучше она останется в Шотландии удить рыбу, чем приедет сюда и испортит нам праздник, публично нанося оскорбления, — с нее станется!

— Наверное, ты прав, — согласилась Морган.

И все-таки досадно, если старая ведьма своими глазами не увидит, какой популярностью пользуется в свете их с Гарри семья, и с какой роскошью они организовали прием гостей!

Неожиданная телеграмма от Джо внесла в душу Морган временную сумятицу. Отец должен был поставить в известность о радостном событии слишком многих, чтобы писать каждому в отдельности, поэтому он просто поручил секретарю разослать по списку стандартный, для всех одинаковый текст. Взяв бланк, Морган прочла: «С радостью сообщаю о бракосочетании Тиффани Калвин и мистера Аксела Крашнера. Джо Калвин».

25


— Ну как тебе нравится быть миссис Крашнер?

Тиффани подняла на него сияющие глаза и обняла за шею. Шел второй день их медового месяца в отеле «Марк Хопкинс».

— Это удивительное, ни с чем не сравнимое чувство, — ответила она и поцеловала его в ямочку на подбородке. — Как жаль, что я не встретила тебя десять лет назад!

— И не заставила соблазнить несовершеннолетнюю? — сказал он и рассмеялся, запрокинув голову.

Тиффани прижалась щекой к его груди и слышала, как раскаты смеха сотрясают ребра.

— Я так счастлива, любимый, — прошептала она.

Аксел, ласково посмотрев ей в глаза, серьезно ответил:

— Я тоже очень счастлив, Тифф. — И добавил уже смеясь: — Мы с тобой проделали долгий путь до Сан-Франциско не для того, чтобы любоваться из окна отеля Золотыми воротами и тратить время на разговоры. Пойдем в спальню, сердце мое. Не забывай, что теперь мы можем заниматься любовью на законных основаниях!

В тот день они не вышли к ужину и едва не пропустили завтрак на следующее утро.

В течение последующей недели Тиффани не раз получала подтверждения тому, что за пару минувших лет успела позабыть, каким бывает настоящее счастье. Впервые за долгое время она ощутила себя свободной и раскрепощенной, почувствовала вкус жизни каждой клеточкой своего тела, избавилась от сознания собственной ущербности и приобрела способность просто и ясно смотреть на вещи.

Аксел принадлежал ей целиком и полностью, и Тиффани с трудом верила такой удаче. Время от времени она бросала взгляд на обручальное кольцо, воспринимая его как символ своей безопасности и защищенности. Теперь, если судьба решит нанести ей неожиданный удар, рядом есть надежное плечо, на которое можно опереться, чтобы пережить любую невзгоду.

Часы горького одиночества, бесконечное ожидание Ханта, предчувствие разрыва с ним и, наконец, безысходная необходимость смириться с его возвращением к жене — все это воспринималось теперь как давний, полузабытый сон. На задний план отступала неприглядная история с Морган, исчезли изнуряющие ночные кошмары.

Правда, когда она вспоминала о сыне, слезы невольно наворачивались у нее на глаза. Однако теперь бороться с ними было куда легче, особенно после того как Тиффани рассказала Акселу о том, что у нее есть ребенок, которого пришлось отдать на воспитание. Муж отреагировал на это сообщение очень тактично — Тиффани не стала говорить ни об отце ребенка, ни о дальнейшей судьбе малыша, а он даже не пытался выведать правду. Когда она раскрыла ему свою тайну и попросила не говорить ничего родителям, Аксел лишь молча кивнул, а потом крепко обнял ее и прижал к груди.

Тиффани не чувствовала особой вины за то, что не поведала ему свою печальную историю целиком, оправдывая себя тем, что почти ничего не знает о прошлом Аксела — мужчина в тридцать четыре года не может не иметь прошлого. Они оба, не сговариваясь, решили забыть о том периоде, который предшествовал их встрече, и начать новую жизнь, не перенося сюда линии и узлы прежних отношений. Тиффани считала, что такое молчаливое соглашение избавит обоих от дополнительных ненужных трудностей.

Аксел предложил ей стать его полноправным компаньоном и вместе заняться организацией ночных клубов в Сан-Франциско и Лос-Анджелесе. Тиффани были доверены дизайн помещений и наем штата служащих, Аксел взял на себя финансовую сторону предприятия. Она загорелась этой идеей и захотела вложить в дело часть собственных денег, тем более что отец уже согласился инвестировать проект Аксела. Тиффани настояла на том, чтобы он сделал это на жестких условиях, и Джо не возражал. Ему нравились деловая хватка Аксела и стремление молодоженов к полной независимости. Когда-то давно он сам так начинал и теперь искренне желал своим детям успеха.

На четвертый день своего пребывания в Лос-Анджелесе молодые супруги отправились подыскивать помещение для своего нового клуба. И вскоре в районе Юнион-стрит они наткнулись на старый кинотеатр, который без особого труда можно было переделать в клуб с несколькими барами и танцевальным залом более чем на тысячу человек.

— Вот это да! — воскликнул Аксел и вытащил из нагрудного кармана блокнот. — Если за аренду запросят немного, мы его берем. — Он принялся лихорадочно покрывать страницы блокнота цифрами — затраты на переоборудование, налог, ожидаемая прибыль от тысячи посетителей ежедневно. Итог превосходил все ожидания. — Слушай, Тифф, это грандиозно! Тифф… ты где? — Аксел огляделся и заметил, что Тиффани исчезла, пока он занимался подсчетами.

— Тифф!

— Я здесь, дорогой.

Он обнаружил Тиффани за изъеденным молью бархатным занавесом на сцене. Ее глаза восторженно сверкали.

— Послушай, Аксел, мне пришла в голову замечательная идея! — воскликнула она.

— Ну-ка, ну-ка, расскажи, — с любопытством попросил он, зная, что самые невероятные фантазии Тиффани зачастую содержат рациональное зерно, которое можно использовать в деле.

— А что, если установить здесь огромный экран, во всю сцену, и проектор? Можно будет сопровождать дискотеку световыми эффектами. Представь себе, что люди танцуют под электронную музыку, а на экране — плывущая галактика, снятая с борта космического корабля! Зал стоит затемнить, и тогда создастся ощущение, что летишь под музыку в открытом космосе, а навстречу тебе несутся звезды, планеты и кометы с огненными хвостами. И еще можно сделать вертящийся пол… или как в аэропортах — движущуюся дорожку…

— И одеть официантов как космических пиратов! — со смехом подхватил Аксел. — Диск-жокеем будет маленький зеленый марсианин с рожками-антеннами на голове, да? А кофе подавать на летающих блюдечках! Тиффани, ты прелесть! — он даже зажмурился от смеха.

— Между прочим, зря смеешься. При нынешней конкуренции необходимо придумать что-то из ряда вон выходящее, чтобы выстоять.

— Мы выстоим, любимая, — ответил он и обнял ее за плечи. — Но ты подумай о тех несчастных, которые придут к нам потанцевать и неожиданно впадут в состояние невесомости! А барменов придется привязывать к стойкам веревками. Представляю, как они будут разливать коктейли по бокалам вверх тормашками… — И Аксел снова расхохотался, опускаясь в пыльное кресло первого ряда.

Следующие несколько дней ушли на переговоры с прежними владельцами кинотеатра — «Меридиан филм дистрибьюторс». Они не чаяли избавиться от помещения, мертвым грузом висящего на балансе, поэтому контракт был подписан без труда. Более того, Аксел заплатил по нему на восемьдесят тысяч долларов меньше, чем рассчитывал.

Тиффани немедленно принялась за проект дизайна. Медовый месяц, который они с Акселом провели в напряженной работе, доставил ей куда больше удовольствия, чем предполагавшееся сладкое безделье. Тиффани поймала себя на том, что уже не помнит то время, когда была одна.


Хант не верил своим глазам. Мелкий газетный шрифт расползался, потом на миг становился четким и снова сливался в огромное темное пятно. Волна жгучей ревности залила его сердце, как трюм корабля, терпящего крушение. Гнев, боль и отчаяние разрывали его душу на части. Тиффани — его Тиффани! — выходит замуж! Хант перечитал объявление в «Лос-Анджелес таймс» снова, теперь более вдумчиво, стараясь осознать всю непоправимость происходящего. Горький комок подступил к его горлу.

Да, так и есть. Сомнений быть не может. Тиффани выходит замуж за человека, о котором он слышит впервые в жизни. Если бы на его месте оказался старина Грег, с которым Тиффани в последнее время поддерживала тесные отношения, он сумел бы это понять… возможно. Тогда было бы ясно, что Тиффани просто хочет положить конец своему одиночеству, обрести надежного друга. Особенно в ситуации нервного срыва — если верить упорным слухам.

Но кто этот чертов Крашнер? Может, она от него забеременела? Нет, Тиффани не из тех женщин, которые бегут под венец, как только обнаружат, что беременны. А вдруг она влюбилась? Хант закрыл лицо руками, спасаясь от картин ее измены, которые беспощадно рисовало его воспаленное воображение. Он ощущал себя человеком, которого предали. Тиффани не сочла нужным даже намекнуть ему о своем намерении. А между тем она принадлежала ему, была его любовью, жизнью, счастьем.

Впрочем, все в прошлом. Она действительно была его любовью, но он сам отказался от нее. Теперь она хозяйка своей судьбы и может делать все, что ей заблагорассудится. Мысли Ханта невольно обратились к тому времени, когда они были так счастливы вместе. Как она могла забыть об этом и променять его на другого? Хант стукнул кулаком по столу и грязно выругался сквозь стиснутые зубы. В его сердце всегда жила уверенность, что они с Тиффани в конце концов будут вместе. Не исчезла она и теперь, после того как он прочел в газете сообщение о ее свадьбе.

Взгляд Ханта упал на сценарий фильма, над которым он работал. Ему нельзя было уезжать из Нью-Йорка. Теперь причина его переезда в Лос-Анджелес стала ему самому очевидна — он надеялся, что Тиффани последует за ним, и они смогут вместе работать. Контракт с Голливудом — блестящий шанс выдвинуться для любого честолюбивого талантливого художника. Тиффани же возомнила себя настолько сильной и талантливой, что может пренебречь славой и успехом. Хант взял со стола сценарий и попробовал сосредоточиться на работе, но тщетно. Перед глазами стояла Тиффани, смеющаяся в объятиях чужого мужчины.

Через час Хант припарковал свою машину возле третьеразрядного бара в Пасадене, где его не узнала бы ни одна живая душа. Стоял тихий вечер, природа словно замерла в преддверии ночи. Хант подошел к стойке и заказал двойной виски. Осушив бокал залпом, он почувствовал легкую дрожь в ногах и огонь, разлившийся по желудку. Невыразимая тоска раздирала его душу, и, будучи не в силах с ней бороться, Хант решил напиться. Он не видел другого способа если не избавиться от нее, то хоть сколько-нибудь заглушить. Опрокинув в себя второй бокал, Хант тут же заказал третий. Бармен пристально посмотрел на него, но беспрекословно выполнил заказ.

Позже — Хант не помнил, сколько времени он просидел в баре, — в его сознании стремительно пронеслась какая-то важная мысль, которую ему не удалось ухватить. Он напрягся, и мысль вернулась, более того, оформилась в слова.

— Знаешь, что? — заплетающимся языком вымолвил Хант, хватая за руку бармена. — Я понял, почему моя жена так много пьет!

Бармен молча смотрел на него, но руку не отнимал.

— Она много пьет… — Хант качнулся и икнул, — …потому что чертовски несчастна! Налей еще!

Он придвинул пустой бокал к бармену, радуясь, что нашел в нем понимание. Когда перед Хантом появилась очередная порция виски, он уже забыл про Джони, охваченный жалостью к самому себе. Подняв бокал трясущейся рукой, он долго смотрел через него на свет, и горькие слезы дрожали в его глазах. Хант хотел, но не мог найти в себе силы выпить за счастье Тиффани.

— Ну, как вам живется вместе? — спросил Джо у Тиффани и Аксела, когда они пришли к Калвинам на обед.

— Прекрасно, папа, — без тени сомнения ответила Тиффани.

— Согласен с тобой, — сказал Аксел. — Теперь я точно знаю, что через брак должен пройти каждый человек, будь то мужчина или женщина. Впрочем, если не ошибаюсь, вы с Рут скоро будете отмечать тридцатилетие своей совместной жизни? Так что же я буду убеждать обращенных!

В столовой повисло неловкое молчание, а Рут быстро опустила глаза в тарелку.

— Тридцатилетие еще не скоро. Через два года, — ответил Джо. — Должен заметить, что вы оба хорошо выглядите. Ты даже немного поправилась, Тиффани. Тебе это идет. Лично мне никогда не нравились худосочные женщины. Как обстоят ваши дела в Сан-Франциско? — аккуратно вырулил он на безопасную и приятную для него самого тему.

— Уже через три-четыре месяца мы сможем принять первых посетителей, — радостно сообщил Аксел. — Архитектор недавно представил чертежи, а Тиффани заканчивает проект интерьера…

Пока мужчины говорили о делах, Рут вкратце рассказала Тиффани о крещении Дэвида. До чего же милый малыш! Такой хорошенький! Прекрасный аппетит! Здоровый сон! Быстро набирает вес! Тиффани захотелось взвыть от боли, но она невероятным усилием превозмогла себя.

— После обеда я покажу тебе фотографии. Малыш как две капли воды похож на Морган, зеленоглазый блондин! Точно такими же были вы все в его возрасте. Так что Дэвид пошел в мою породу, — последнюю фразу Рут произнесла шепотом, чтобы не услышал Джо.

Тиффани не предполагала, что просмотр фотографий доставит ей столько мучений. Рут оказалась права: малыш был очаровательным созданием с трогательной беззубой улыбкой. Глаза Тиффани мгновенно наполнились слезами, поэтому снимки она видела расплывчатыми, окутанными влажной пеленой. Однако не заметить счастливую гордость на лице Морган, державшей на руках ребенка, Тиффани не могла. Она инстинктивно сжала ладони в кулаки, так что ногти больно впились в кожу, и еле сдерживалась, чтобы не крикнуть: «Это мой ребенок! Я выносила его и дала ему жизнь! Верните мне его! Я не могу без него жить!»

Рут продолжала расписывать перед Тиффани достоинства внука, не осознавая, что посыпает мелкой солью кровоточащие раны в ее сердце. Наконец Тиффани не выдержала и заявила, что им пора ехать домой, так как по пути надо еще заскочить в «Акселанс», чтобы проверить, как новый администратор справляется со своими обязанностями.

— Хорошо, давай заглянем в клуб, — сказал Аксел, когда они распрощались с родителями и спускались на лифте вниз. — Хотя я и без того не сомневаюсь, что Спот не дает никому бездельничать.

На подъезде к клубу вдоль тротуара тянулся широкий бархатный шнур, который отделял от проезжей части толпу желающих попасть внутрь. Из-за стеклянных дверей доносились раскаты рок-музыки, под которую самозабвенно и в едином ритме двигались сотни танцующих. Тиффани и Аксела усадили за столик на галерее, чуть возвышающейся над залом, где всегда оставляли места для особо важных посетителей.

Тиффани пила шампанское из высокого фужера, словно по волшебству возникшего перед ней из воздуха, и наблюдала, как Аксел беседует о чем-то с новым администратором. Судя по их виду, они были довольны друг другом, но слов Тиффани разобрать не могла из-за оглушительной музыки. Скоро она оставила попытки уловить суть их разговора и стала рассматривать танцующих. В основном публика состояла из молодежи, которая без устали дергалась в такт музыке, потея и сталкиваясь друг с другом из-за недостатка места. Тиффани подобные развлечения всегда были явно не по душе.

— Все они к сорока годам оглохнут, если будут злоупотреблять такой музыкой, — прокричала она Акселу, когда тот отпустил администратора.

— Говори громче, я не слышу, — крикнул в ответ он.

— Так, пустяки!

Музыка не смолкала ни на минуту. Слепящие огни вспыхивали и гасли, раздражая глазные нервы. В помещении было душно. Тиффани почувствовала, как по позвоночнику у нее стекает струйка липкого пота. Голова кружилась и нестерпимо болела. Когда Аксел поднялся из-за столика, собираясь зайти в контору, чтобы проверить счета, она потянула его за рукав и показала на часы, желая сказать этим, что уже поздно и пора домой. Аксел одобрительно кивнул. Они протиснулись через толпу танцующих к выходу и вскоре оказались на улице, которая по сравнению с танцевальным залом казалась пустынной и безжизненной.

— Прости, дорогой, но, наверное, я становлюсь старой. Мне противопоказано веселье юности.

— Бедная моя старушка двадцати пяти лет! — усмехнулся он. — Что уж говорить обо мне! Но имея оборот в миллион долларов, я не могу позволить себе расслабляться. Вот тебе ключи от машины.

— Нет, уж лучше я возьму такси. А на машине поезжай сам.

Аксел подошел к краю тротуара и стал ловить машину. Тиффани вдруг с отчетливостью увидела, какой у нее красивый муж. Его атлетическая фигура с чуть расставленными для упора ногами дышала звериной грацией и неотразимой сексуальностью.

— Я буду очень скучать без тебя. Приезжай скорее, — сказала Тиффани, садясь в машину и целуя его на прощание.

Приехав домой, она приняла ванну, выпила стакан сока и легла в постель с новым романом Гарольда Робинсона. Около полуночи зазвонил телефон. Поздние звонки никогда не предвещают ничего хорошего. Может быть, это Морган? Тиффани быстро прикинула, который час в Лондоне — получилось шесть утра — и решила, что для Морган это слишком рано. Нехотя она взяла трубку и с опаской поднесла ее к уху.

— Да?

— Это я, дорогая, — раздался голос Аксела.

Тиффани успокоилась и удобно облокотилась на подушки.

— Привет, милый. Как дела?

— Извини, Тифф. Но тут небольшая проблема. Я все еще в клубе. Похоже, что один бармен запустил руку в кассу, так что придется с этим разобраться. Не жди меня. Это может затянуться.

— Хорошо. А я могу тебе чем-нибудь помочь? — спросила Тиффани.

— Нет. Ложись спать, я вернусь, как только закончу.

— Тогда до встречи, милый. Пока.

— Пока.

Тиффани укрылась одеялом и остро почувствовала, как ей не хватает ставшего привычным тепла сильного тела Аксела. Она закрыла глаза и уже стала потихоньку засыпать, когда в голове у нее промелькнула мысль, заставившая вскочить и уставиться в темноту широко открытыми глазами. Если Аксел говорил из клуба, то почему не было слышно ни музыки, ни гомона толпы, никаких звуков, кроме его странно приглушенного голоса?


Первую Хант нашел в гостиной. Вторую — на кухонном столе. Третью — в спальне. Три пустые водочные бутылки. Ему хватило пары минут, чтобы подметить расставленные по всему дому грязные бокалы, свидетельствующие о том, что Джони принялась за старое.

Хант вышел к бассейну, где Гус и Мэт весело плескались и перебрасывались огромным надувным мячом. Джони полулежала в шезлонге, вымазанная кефиром, и держала в руке бокал с водкой. В качестве закуски там сиротливо плавала лимонная долька. Вокруг бассейна живописно раскинулись тропические деревья, среди которых красовался фонтан в виде мраморной статуи богини Гебы, извергающей из опрокинутого кубка водный поток.

— Привет, дорогой, — сказала Джони, не оборачиваясь.

— Привет, — ответил Хант и присел на мраморную скамеечку возле шезлонга. — Что ты пьешь? — небрежно поинтересовался он.

— Минеральную воду. Сегодня очень жарко.

Джони поднесла бокал к губам и сделала большой жадный глоток. Как только она поставила бокал на столик, Хант взял его и брезгливо понюхал.

— Эй!.. — воскликнула жена раздраженно.

— Так я и думал, это водка, — печально ответил Хант, тяжело вздохнув.

— Она с минеральной водой, — капризно заявила Джони и принялась размазывать кефир по животу.

— Я надеялся, что ты бросила пить! — теряя контроль над собой, рявкнул Хант. — Ведь ты клялась покончить с этой губительной привычкой!

— Глоток водки не повредит в такой жаркий день! — взвизгнула она. — И потом, ты тоже пьешь! Вчера вечером я видела, как ты прикладывался к бутылке виски!

— Я не алкоголик.

Их глаза встретились, и Хант понял, что его жена на грани истерики.

— Мерзкий недоносок! Конечно, ты не алкоголик! Ты просто бабник и грязный ублюдок! Если хочешь знать, я тоже не алкоголичка. Я могу бросить пить, когда захочу. Но если мне хочется выпить, ты мне не указ. Ну-ка, отдай бокал!

Медленно и спокойно, не произнося ни слова, Хант вылил содержимое бокала в бассейн. Джони попыталась схватить его за руку, но он увернулся.

— Послушай, Джони… — начал он мягко, почти ласково.

— Я тебе никакая не Джони, мерзавец, — сквозь слезы кричала она. — Тебе хорошо… ты целыми днями пропадаешь на студии, а я должна сидеть дома и возиться с двумя сопливыми недоносками! Это несправедливо! Я должна что-то предпринять, пока не поздно. Я не могу быть все время привязанной к дому. У меня талант, настоящий талант, и потрясающая внешность. Не будь тебя, я давно покорила бы Голливуд! А ты мне только мешал, хотя мог и помочь, если бы захотел! Ты, сукин сын, только и знал, что делал мне детей, а потом бросал с ними, сутками пропадая на работе и у любовниц!

Над бассейном повисла гнетущая тишина. Мальчики, застыв от ужаса, не сводили с родителей глаз, их бледные растерянные лица медленно заливал румянец стыда за мать. Джони, широко раскрыв рот, в голос разрыдалась.

— Достаточно, — прошептал Хант скорее самому себе, чем ей.

Он постарался успокоить ее и увести, но Джони вырвалась и с криками «Оставь меня, подонок! Я не желаю тебя видеть!» убежала в дом. Хант молча смотрел ей вслед.

Вдруг над ухом у него раздался тихий голос Мэта:

— Что случилось с мамой?

— Она слишком много пьет, — веско заметил Гус. — Ее нужно отправить обратно в клинику.

Хант обернулся и посмотрел на сыновей. Они как-то незаметно выросли, особенно Гус, и очень повзрослели.

— Ваша мама нездорова, — серьезно сказал Хант сыновьям. — Она не может самостоятельно справиться со своей болезнью.

— Вот я и говорю, — настаивал Гус. — Ей будет лучше в клинике. Тем более что нас она совсем не любит.


Хант долго не мог заснуть той ночью. Он вышел к бассейну и сел на мраморную скамеечку. Необъятное черное небо над головой было усыпано яркими звездами. В воде отражались желтые фонари, окружавшие бассейн, ночная прохлада окутывала влажным шелком. Где-то высоко в ветвях деревьев пел соловей, а Геба, каменное тело которой ловило отблески водной глади, по-прежнему склонялась над своим бездонным кубком. Теперь, когда дети угомонились и Ханту удалось наконец уложить их спать, он смог расслабиться. Джони давно уже храпела на их супружеском ложе.

Хант закурил. Пламя зажигалки на мгновение выхватило из темноты частичку сада, и тут же вернуло его всемогущей ночи. Хант сделал большой глоток виски. Тянуть больше нельзя. Завтра же он начнет бракоразводный процесс. Если его детям не суждено иметь нормальную мать, пусть уж не будет никакой… Еще несколько сцен, подобных сегодняшней у бассейна, и их дети пополнят ряды закомплексованных неврастеников.

Хант закрыл глаза и оживил в памяти отвратительную пьяную истерику жены, свидетелями которой стали сыновья. Он понимал, что все выпады Джони не более чем алкогольный бред, но как объяснить это мальчикам? Позволить им наблюдать процесс саморазрушения матери — что может быть бесчеловечнее?

Хант вновь вернулся к той мысли, что внезапно осенила его несколько недель назад в заштатном баре, когда он сам напился как свинья, переживая известие о свадьбе Тиффани. Джони пьет, потому что на душе у нее пусто и одиноко, не заливать боль водкой она просто не в состоянии. А вдруг и вправду он всему виной? Хант запрокинул голову и устремил свой взгляд в небеса, словно испрашивая у них ответа на безмолвный вопрос. И внезапно на него нашло озарение. Ответ оказался прост. Бывает так, что люди органически несовместимы друг с другом. И как бы они ни старались подстроиться один под другого, некая предопределенность не дает им обрести гармонию. У них с Джони именно такой случай, и ничто не в состоянии это изменить.

Хант медленно поднялся и двинулся вдоль бассейна, размышляя над горьким комизмом сложившейся ситуации. Теперь, когда он готов порвать нити, связующие его с Джони, и стать свободным, Тиффани ускользнула от него, вступив в брак с другим мужчиной.

26


Мисс Филипс в свои пятьдесят шесть была девственницей. Последние двадцать три года она проработала секретарем доктора Аластера Теннанта, а до этого занимала мелкий пост в администрации больницы Святого Августина. Естественно, когда один из самых модных в Лондоне врачей предложил ей работу, она с радостью согласилась. Новое место сулило ей более высокое жалованье, удобные часы присутствия и необременительные обязанности. Начала мисс Филипс с того, что сняла квартирку неподалеку от приемной доктора Теннанта, ибо ходить на работу пешком очень полезно для здоровья.

Отец мисс Филипс был священником и воспитал ее в строгости. С детских лет она вела замкнутый образ жизни. В ее памяти навсегда остался тот единственный случай, когда некий молодой человек предложил ей провести вечер вдвоем. Он пригласил ее прогуляться в парк и послушать духовой оркестр на открытой площадке, после чего вернул домой в целости и сохранности и оставил на пороге, раздосадованную и с растревоженными чувствами — она надеялась, что за прогулкой последует ужин при свечах в интимной обстановке.

Молодой человек больше не появился. И с тех пор мисс Филипс была начисто лишена мужского внимания. Свой сексуальный опыт она черпала лишь из историй болезни, которые доктор Теннант подробно записывал со слов своих пациентов. Она частенько допоздна засиживалась над разноцветными папками из картотеки патрона и, нацепив очки на кончик носа, развлекалась чтением жалоб обделенных здоровьем людей. В скором времени такие словосочетания, как «преждевременная эякуляция» и «внематочная беременность» заняли в ее лексиконе столь же привычное место, как «яичница с беконом».

Когда в истории болезни встречались фразы типа «не может достичь оргазма без мастурбации», «узкая вагина, болезненно реагирует на ввод члена», «предпочитает пользоваться вибростимулятором», мисс Филипс начинала беспокойно ерзать на стуле и так возбуждалась, что привести ее в чувство мог лишь холодный душ.

Жизнь потихоньку шла своим чередом, пока в один прекрасный день, придя на Харлей-стрит, 24, как обычно, к началу приема, мисс Филипс не заметила какое-то странное выражение на лице всегда почтительно приветствовавшего ее швейцара.

— Боюсь, что у меня для вас плохие новости, — сказал он.

Мисс Филипс пожала плечами, удивившись, что доктор Теннант поручил сообщить их швейцару, вместо того чтобы сделать это лично. Между тем швейцар поспешил удовлетворить ее любопытство.

— Доктор Теннант скончался сегодня ночью от инфаркта.

Мисс Филипс стойко восприняла это трагическое известие. Она поднялась в свой кабинет, обзвонила пациентов доктора Теннанта, сообщила им о случившемся и порекомендовала обратиться к другим врачам. Затем навела порядок у себя на столе и окинула взглядом кабинет патрона. Более всего ей не хотелось расставаться со стеллажами, заставленными историями болезни пациентов, многие из которых она знала наизусть. Пролив скупую слезу над разноцветными папками, она надела пальто, водрузила шляпу и вышла из приемной, даже не обернувшись напоследок.


Мисс Филипс не спешила подыскивать новую работу, хотя ее сбережения неумолимо таяли. Каждое утро она выходила из дома, дабы купить себе и любимице кошке что-нибудь на завтрак. Днем она вышивала, смотрела телевизор или читала книги, взятые в публичной библиотеке. Она никогда не приобретала газет, поскольку привыкла узнавать все новости с экрана телевизора, а покупку журналов считала просто бессмысленным расточительством.

И вот однажды ее жизнь круто изменилась. Это случилось в то утро, когда она вышла за молоком для кошки. На прилавке магазинчика, как обычно, были разложены свежие газеты, и, дожидаясь своей очереди, мисс Филипс стала лениво проглядывать их. Ее внимание привлек один пространный заголовок, осуждающий частнопрактикующих врачей, загребающих деньги лопатой, в то время как доктора из Национальной ассоциации здоровья оказывают медицинскую помощь всем нуждающимся бесплатно. Мисс Филипс уже с интересом вчиталась в текст и увидела, что в статье упоминается ее клиника на Харлей-стрит, 24. Она поневоле извлекла из кошелька двадцать центов и стала обладательницей газеты, попутно заметив, что это «Дейли скетч». Сунув ее под мышку, она купила молоко и, вернувшись домой, с упоением погрузилась в чтение.

Смысл статьи сводился к тому, что люди с тугими кошельками обращаются к частным врачам и без промедления получают квалифицированную помощь, в то время как бедняки вынуждены подолгу стоять в очередях, и зачастую это ожидание так затягивается, что больной просто не доживает до момента госпитализации. Автор требовал прекратить бесчинства стремящихся к наживе и забывших клятву Гиппократа врачей, уравнять в правах на медицинскую помощь всех членов общества независимо от достатка.

Возмущенная до глубины души, мисс Филипс достала из ящика стола пачку писчей бумаги и принялась составлять письмо в газету, в котором подвергла жестокой критике автора статьи.

Она писала, что много лет отдала работе у частнопрактикующего врача, поэтому имеет право открыто заявить о преимуществах именно такого подхода к лечению людей. По ее мнению, человек нуждается в особом внимании и заботе особенно в тот момент, когда болен, он доверяет только тому врачу, который демонстрирует личную заинтересованность в его судьбе и излечении. Она не забыла упомянуть пациентов доктора Теннанта, которые по сей день испытывают к нему чувство глубокой признательности. Политики, крупные бизнесмены, киноактеры, общественные деятели, звезды эстрады, — всем им необходим индивидуальный подход, возможный лишь в условиях частной медицины. Проблема денег в свете написанного играет второстепенную роль.

Исполненная стремлением воздать должное светлой памяти своего бывшего патрона, мисс Филипс выразила надежду, что благодарные пациенты присоединятся к теплым словам в его адрес и оценят по достоинству деятельность Теннанта на благо здоровья представителей высшего сословия британского общества.

Пылая от негодования, она исписала восемь страниц мелким аккуратным почерком, запечатала письмо в конверт и в тот же день отправила его на имя главного редактора «Дэйли скетч».


Через два дня ей позвонил человек, назвавшийся Джефом Маккеем, журналистом из «Дейли скетч», и сказал, что редактор настолько заинтересовался ее письмом, что попросил его лично поговорить с ней. Мисс Филипс смутилась, но решила отстоять доброе имя патрона до конца и пригласила журналиста к себе.


Через неделю мисс Филипс подписала контракт на тридцать тысяч долларов, согласившись издать свои мемуары с обязательным указанием фамилий пациентов доктора Теннанта и освещением наиболее пикантных подробностей из их историй болезни.

Джеф Маккей облегчил ее задачу до предела, предоставив возможность наговаривать текст на диктофон, не тратя время на рукопись. Если раньше она с трудом привела несколько случаев из практики доктора Теннанта для иллюстрации своего послания, то теперь ее невозможно было остановить. Стопка магнитофонных кассет росла, и Джеф с радостью предвкушал появление на свет толстенного тома.

Мисс Филипс извлекала на свет содержимое тайника своей памяти без всякой задней мысли, свято веря в то, что это поможет убедить общественность в пользе частной медицины и восстановит доброе имя ее патрона. Благодаря ей достоянием широкой публики стал полный список знаменитых пациентов доктора Теннанта. Она подробно осветила все их жалобы и проблемы, начиная с тайных абортов и кончая психическими расстройствами, не щадя ни титулованную даму, мастурбирующую при помощи бронзовой статуэтки Наполеона, ни известного актера-гомосексуалиста, который возбуждал своего партнера, прикасаясь к его анальному отверстию оголенным электрическим проводом. Долгие годы она не имела возможности ни с кем поделиться своими знаниями, и теперь словесный поток лился неудержимо.

— Одной из недавних пациенток доктора Теннанта была маркиза Блэмор, — так начала свое очередное повествование мисс Филипс.

Джеф заинтересовался этим обстоятельством, поскольку означенная особа всегда находилась в центре внимания прессы. Недавно ее супруг унаследовал титул покойного отца, и, соответственно, маркиза стала графиней Ломонд.

— Как же, как же! — Джеф припомнил промелькнувшие в газетах фотографии с церемонии крещения ее трехмесячного сына и спросил: — Вероятно, ваш патрон наблюдал ее во время беременности и принимал роды?

Мисс Филипс посмотрела на него, как на слабоумного, и уверенно ответила:

— К сожалению, маркиза Блэмор не может иметь детей. Я прекрасно помню ее историю болезни с приложением результатов анализов, проведенных по подозрению на кисту. У нее недоразвитая и деформированная матка. При данном нарушении половой системы зачать ребенка невозможно. Даже доктор Теннант ничего не смог сделать для нее.

Джеф впал в глубокую задумчивость и провел в состоянии, близком к столбняку, весь день. Журналистское чутье подсказывало, что он ухватился за ниточку, потянув за которую можно распутать клубок, суливший высшему свету грандиозное потрясение. Он обладал великолепным нюхом на скандалы и не использовать такой редкий случай прославиться просто не мог себе позволить.

27


Впервые с тех пор как она стала женой Гарри, Морган ощутила себя в самой гуще светской жизни. Крещение Дэвида и в особенности роскошный бал, которым было отмечено это радостное событие, поставили ее в один ряд с наиболее популярными среди знати личностями.

Благотворительные общества стали забрасывать ее предложениями возглавить различные комитеты или посетить в качестве почетного гостя открытие очередного базара. «Вог» просил разрешения снять ее гостиную для раздела «Ваш дом» и заплатил большие деньги за фотографию их семьи на фоне шотландского замка. Морган получила приглашение на телевизионное ток-шоу, посвященное проблеме организации приемов и балов. Журнал «Татлер» взял у нее интервью на тему современной моды и регулярно публиковал фотографии, где Морган представала в жемчужинах своего роскошного гардероба.

Куда бы она ни отправилась, что бы ни делала, газетчики следили за ней с пристальным вниманием, как за рок-певицей или членом королевской фамилии. Морган стала их любимицей, им нравилась та раскованность и доверчивость, с какими она держалась перед камерой или диктофоном. Следует заметить, что эта любовь была взаимной. Морган обожала находиться в центре внимания публики, терпкий яд славы подобно бальзаму проливался на ее душу, действовал на нее, как постоянное впрыскивание адреналина в кровь. Она с восторгом вырезала из газет и журналов свои фотографии и статьи, в которых упоминалось ее имя, и благоговейно вклеивала их в альбом.

Гарри ненавидел стремление жены жить напоказ. Он считал вульгарным и неприличным публично демонстрировать интерьер спальни и содержимое бельевого шкафа. Однако ему приходилось признать, что популярность Морган благотворно сказывается на бизнесе. Она привлекла к его галерее крупных знатоков живописи и антиквариата со всего мира, и годовой доход Гарри стремительно возрос с трех миллионов долларов до семи. Это не могло не радовать, хотя он предпочел бы достичь сходного результата другими средствами — необходимость постоянно быть на виду тяготила его. Не проходило дня без того, чтобы он с Морган не посещал какой-нибудь обед или бал, а вечерами, когда супруги еле живые возвращались домой, выяснялось, что на ужин прибудет по меньшей мере с десяток человек.

— Мы совсем не уделяем внимания Дэвиду, — жалобно произнес Гарри, когда Морган сообщила ему, что они приглашены на весь уик-энд в поместье принца Люксембургского. — Тебе следует побольше времени проводить с ребенком, Морган.

— Не говори ерунды, дорогой! Я вижусь с ним каждое утро, а все остальное время он либо спит, либо гуляет с няней в парке, либо его кормят… либо еще что-нибудь, — беспечно ответила она.

— А почему бы тебе самой не брать его на прогулки в парк или хотя бы купать иногда? Ребенку нужна мать. Кончится тем, что он вырастет и будет относиться к няне нежнее, чем к родителям. Со мной вышло именно так. Я уверен, что если бы моя мать по-настоящему заботилась обо мне в детстве, то у нас сложились бы куда более близкие отношения. В общем, я не хочу уезжать на выходные.

— Гарри, — как можно более убедительно начала Морган. — Мы не можем не поехать. Это очень важный уик-энд, не такой, как остальные. Ты знаешь, кто их соседи?

Гарри молча отвернулся и с независимым видом уставился в окно.

— Члены королевской фамилии! — продолжала она. — Принцесса Анна и принц Кентский… их поместья граничат друг с другом. А Дэвид прекрасно проведет время с няней. Ему только четыре месяца, он слишком мал, чтобы понимать, дома мы или нет. Если бы ему было пять лет — тогда другое дело. Но согласись, безумие оставаться в Лондоне на все выходные только для того, чтобы по утрам на несколько минут заходить в детскую погугукать с младенцем. И потом, няня терпеть не может, когда кто-то вторгается в распорядок дня, составленный ею для Дэвида.

— Это никуда не годится, — покачал головой Гарри. — Нельзя бросать своего ребенка на попечение няни на целый день. Если бы ты работала, тогда еще ладно…

— По-твоему, я не работаю? — возмутилась Морган, и ее щеки стал медленно заливать румянец. — Посмотри, как преобразилась твоя галерея с тех пор, как мы с головой окунулись в светскую жизнь! Через год-два она станет всемирно известной выставкой! Не будь меня, ты по-прежнему прозябал бы на задворках!

— Вряд ли Дьюк-стрит можно назвать задворками, дорогая, — с откровенным сарказмом в голосе ответил Гарри. — Тем более что самые популярные художественные салоны в Лондоне расположены именно там.

— Не притворяйся, что не понимаешь, о чем я говорю. Благодаря мне, ты выходишь на качественно иной, международный уровень. Разве не об этом ты мечтал всю жизнь?

Печальная пелена заволокла его взгляд, и он не ответил.

— Что же ты молчишь?

Гарри грустно посмотрел на жену и улыбнулся в надежде, что найдет в ее сердце понимание.

— Я мечтал совсем не об этом, Морган, — ответил он задумчиво. — Разумеется, сейчас меня все устраивает, но я не собираюсь заниматься картинами до конца дней. Видишь ли, я согласился стать компаньоном Джона потому, что обязан что-то делать, да и живопись меня привлекает. Но постоянно теплилась мысль, что наступит день, когда я унаследую титул и состояние отца, а вместе с ними и ту ответственность за процветание рода и его благосостояние, которая раньше была возложена на него. Единственное мое желание — поселиться в шотландском поместье, оставаясь при этом скромным партнером Джона по бизнесу, руководство которым он возьмет на себя. И еще я хочу, чтобы Дэвид вырос в Шотландии. Ты даже не представляешь, как ему будет там хорошо, Морган! Я подарю ему пони и собаку, научу плавать, ловить рыбу и охотиться. Знаешь, как отец научил меня плавать? Он просто столкнул меня с лодки посреди озера и велел гребцу плыть к берегу! А мне тогда стукнуло всего четыре! — Гарри рассмеялся, ясно вспомнив этот случай из своего детства. — Сначала я чуть не умер от страха, но зато как быстро научился плавать! Я хочу, чтобы Дэвид вырос на природе, научился чувствовать илюбить ее. Только там он постигнет, что есть истинные ценности человеческой жизни.

Морган смотрела на мужа с нескрываемым ужасом. Если бы он заявил, что хочет сделать сына астронавтом, она была бы напугана куда меньше.

— По-моему, ты впадаешь в детство! Не рано ли?

— Вовсе нет, — с невинной улыбкой ответил он, притворяясь, что не замечает испуга на ее лице. — Я сам вырос в Шотландии. В Лондон меня привозили только на каникулы или к зубному врачу. Да еще когда определяли в Итон. Столичным жителем я стал лишь по окончании Кембриджа.

— Ты что, действительно хочешь похоронить сына заживо в этой медвежьей берлоге? — не заботясь о выборе выражений, воскликнула Морган. — Он превратится там в неотесанного олуха!

— Спасибо на добром слове, — с насмешливым поклоном отозвался Гарри.

— Нет, я вовсе не имею в виду тебя. Но времена изменились. Дэвид должен с детства привыкнуть к цивилизации, посещать театры и выставки, престижную школу и танцкласс. Только тогда у него появятся достойные друзья. С кем он будет общаться в твоей глухомани?

— Помнится, я дружил с Беном, сыном одного нашего фермера. Их коттедж был неподалеку от замка. Мы вместе ходили на рыбалку, исследовали пещеры в скалах, лазали по деревьям и даже помогали его отцу по хозяйству. У Бена была замечательная колли Рори.

Морган молча подошла к столику с напитками и налила себе мартини со льдом. Она была на взводе, и только добрая порция спиртного могла привести ее в чувство. Ее планы относительно воспитания Дэвида включали поездки по Европе, Штатам, общение с выдающимися и влиятельными людьми, а вовсе не помощь по хозяйству фермерскому сыну.

— Глупо спорить об этом сейчас, дорогой, — мягко отозвалась она, залпом осушив бокал. — Дэвид еще слишком мал. У нас уйма времени впереди, чтобы решить его судьбу. А пока мне пора переодеваться. Ты не забыл, что мы ужинаем сегодня у Николсонов? Надеюсь, там будет премьер-министр. — Морган налила себе еще мартини и вышла из комнаты.

Через несколько минут, выбирая вечернее платье, она услышала, как Гарри тайком проскользнул в детскую.


Вскоре открылся долгожданный сезон гусиной охоты, и Гарри готов был скакать от восторга, как мальчишка. В особенности потому, что ждал не дождался момента, когда сможет повезти своего сына в тот край, откуда родом его предки.

Морган не любила подолгу жить в замке — пределом для нее был уик-энд с пятницы до воскресного вечера. Теперь ей пришлось смириться с необходимостью провести здесь несколько недель. Единственным утешением для нее была возможность приглашать гостей — Гарри не возражал, только просил, чтобы в их число входили хорошие охотники.

Все в замке переменилось с прошлого года, когда еще здравствовал старый граф. Прежде всего, отсутствовала Лавиния — она заявила, что как раз в это время неотложные дела требуют ее присутствия в Лондоне. Эндрю Фландерс, как ее безмолвная тень, даже не счел нужным прислать отдельное извинение за то, что не может принять приглашение.

Морган, нисколько не огорчившись их отсутствием, решила навести в замке порядки по собственному вкусу. Прислуга получила новые распоряжения. Теперь желающим завтрак подавали в постель. Женщины с удовольствием пользовались такой привилегией, их мужья — практически от нее отказались. Ленч в охотничьей сторожке приобрел добровольный характер и начисто лишился элементов торжественности. Зато обед проходил по всем правилам: гости переодевались в вечерние туалеты, на столах сверкало фамильное серебро, подавали как минимум пять перемен блюд. После обеда предоставлялась возможность танцевать в бальном зале, смотреть видеофильмы в библиотеке или пить виски и сплетничать в гостиной — по желанию. Здесь же в гостиной иногда играли в «Тривиал персюит».

По специальному распоряжению Морган маэстро Робертсон услаждал слух гостей игрой на волынке только полчаса в день, в то время, когда подавали коктейли. Теперь рано поутру не приходилось вскакивать с постели под заунывную мелодию «Между морем и небом».

Огромную кладовую возле винного погреба Морган велела переоборудовать в сауну, оснащенную джакузи, дымчатыми зеркалами от пола до потолка и баром.

Стараниями Морган появились море цветов и мягкое освещение, благовония и приглушенная музыка, флаги с гербом Ломондов на башнях, долженствующие обозначать, кто хозяева дома — короче говоря, старая графиня, увидев свой замок, не узнала бы его.

Для молодой графини замок стал комфортной загородной резиденцией, где весьма приятно проводить время и принимать гостей на широкую ногу, поражая их роскошью и щедрым гостеприимством.

Друзья Гарри, впервые приглашенные в этот дом, были потрясены его обстановкой и признавали — в приватных беседах между собой — что безвкусица и помпезность, среди которых их принимали, казались бы даже трогательными, если бы не шокировали своей вульгарностью.

Прислуга в замке и местные жители в радиусе двух миль тоже имели повод для пересудов. В особенности после того, как Джо и Рут Калвин почтили своим кратким визитом эти края.

Джо в чесучовом клетчатом пиджаке и с неизменной сигарой, роняя повсюду пепел, исследовал каждый квадратный метр замка, начиная с башен и зубчатых стен и кончая кладовками и подвалом. Повергая в смущение экономку, он перетрогал, перепробовал и перенюхал все в доме, не пропуская ни одной мелочи, будь то бронзовая статуэтка или щетка для чистки кухонных котлов. Его зоркий хозяйский глаз проник в каждую щелочку, и теперь он с уверенностью мог сказать, что вложил деньги в этот замок недаром, ибо благодаря своему приданому Морган превратила его в настоящий дворец.

Джо сделал сотни фотографий замка и его окрестностей, чтобы хвастаться перед друзьями по возвращении в Штаты. Более того, он собственной персоной снялся в гостиной у камина под огромным гербом Ломондов, на который не переставал смотреть с жадным восхищением. Он даже подумывал о том, чтобы раздобыть что-либо подобное для украшения своей квартиры на Парк-авеню.

Через несколько дней после возвращения Калвинов на родину, как-то утром по пути в джакузи Морган столкнулась в коридоре с няней Дэвида. Всегда веселая и жизнерадостная пожилая женщина выглядела расстроенной и смущенной.

— Я хотела бы поговорить с вами, ваша светлость, — сказала она.

— Да, пожалуйста. Что-нибудь с Дэвидом?

— Нет, малыш, слава Богу, в порядке. Он только что заснул. — Она теребила край передника и не знала, куда девать глаза.

— Тогда в чем дело? — в голосе Морган сквозило нетерпение.

— Не могли бы мы… поговорить с глазу на глаз? Мне бы не хотелось, чтобы нас кто-нибудь услышал, — прошептала няня, косясь в сторону лестницы.

— Хорошо. Пойдемте ко мне. — Морган затянула пояс на халате и решительно направилась в свою комнату. Закрыв дверь на замок изнутри, она обернулась к няне. — Я вас слушаю.

— Я… я не знаю, как начать, ваша светлость. Надеюсь, будто вы не подумаете, что я говорю это из корыстных соображений или из мести… но… но… — Няня залилась краской и замолчала, устремив глаза в пол.

— Ради Бога, не тяните. Что случилось? — Морган опустилась на софу и достала из портсигара сигарету.

Она искренне надеялась, что няня пришла не за тем, чтобы просить расчет. Ее неожиданный уход был бы очень некстати при том количестве гостей, которые приглашены в дом, и заботах, с этим связанных.

— Я… я хотела поговорить с вами об экономке миссис Монро.

— В чем дело?

— Я терпеть не могу сплетен, ваша светлость, но думаю, что мой долг сказать вам об этом. — Няня вскинула глаза на Морган и покраснела еще сильнее.

— Так чем же отличилась миссис Монро? — раздраженно поинтересовалась Морган, думая про себя, что если старая стерва посмела обидеть няню, завтра же ноги ее не будет в доме!

— Она говорит ужасные вещи.

Морган поднялась и отошла к окну так, чтобы няня не могла видеть выражения ее лица.

— Какие именно?

— Отвратительные… Она разносит сплетни, и этому надо немедленно положить конец. Она очень опасная женщина.

— Я прошу вас в точности передать мне, что именно она говорит.

— Я не верю ни единому ее слову. Но она смущает слуг и местных жителей своими россказнями. У нее гадкий язык. Мне не хотелось огорчать вас, но и не предупредить не могу.

— Не испытывайте мое терпение, выкладывайте все начистоту! Она говорит, что я все здесь переделала, и раньше было лучше, чем теперь? Что я потратила кучу денег на реконструкцию? Это она говорит?

— Да, и это тоже. Но остальное так отвратительно, что невозможно повторить. — Добрые глаза няни вдруг наполнились слезами, а пальцы, теребящие край передника, задвигались быстрее.

— Ваш долг сказать мне правду. Как я могу принимать меры, если не знаю точно, в чем ее вина?

— Да, конечно… она…

— Ну?

— Она говорит, что в этом замке творятся богомерзкие дела. Здесь царят разврат и бесчинства. Мужчины крадутся по коридорам под покровом ночи в комнаты своих любовниц и остаются там до утра. Она называет вас «бандершей». А недавно сказала, что… — Няня замолчала, и по ее дряблой щеке покатилась одинокая слеза.

— Что еще? — холодно и надменно спросила Морган.

— …что вы делите графа со своей сестрой! — выдавила из себя няня и закрыла лицо руками, будучи не в силах продолжать.

В ожесточенных зеленых глазах Морган промелькнул ужас.

— Она так и сказала?

— Да, ваша светлость. Она утверждает, что однажды ночью видела вашу сестру выходящей из супружеской спальни, а вы ждали ее в коридоре и потом… — последние слова бедной женщины потонули в приглушенных рыданиях.

28


Три раза за последние десять дней Аксел возвращался домой на рассвете. Прошлой ночью он пришел в четыре утра. На цыпочках проскользнул в ванную, разделся там и потихоньку лег в постель подле Тиффани. Через несколько минут он уже крепко спал. Тиффани же, разочарованная и встревоженная, глаз не могла сомкнуть. С недавних пор «Акселанс» стал отнимать у мужа уйму времени, и Тиффани возненавидела те дни, когда он оставлял ее после обеда и уходил, сославшись на дела. Ей приходилось ложиться спать в тоске и тревоге, поневоле вспоминая свой беспокойный роман с Хантом.

Тиффани так и не смогла заснуть в ту ночь и уже через час была на ногах. Она набросила халат и отправилась в студию еще раз взглянуть на свои эскизы к «Герти», завершенные накануне. Даже в пять утра после бессонной ночи они казались великолепными! В особенности удались костюмы для Паулы Грант, исполнительницы главной роли. Тиффани взяла карандаш, чтобы добавить к рисункам несколько финальных штрихов, и вскоре полностью погрузилась в работу.

В восемь утра она приняла душ, оделась и села завтракать. На пороге появился Аксел, заспанный и небритый.

— Господи, какое счастье, что завтра воскресенье! — простонал он и опустился на стул напротив Тиффани. — Я ужасно вымотался за эту неделю.

— Ты поздно пришел этой ночью, — заметила она, наливая ему кофе.

— Ты всегда можешь пойти со мной, если захочешь, — ответил он, словно защищаясь, и потянулся за свежим круассаном с заварным кремом. — Я думал, ты не любишь толкотни и громкой музыки.

— Я действительно не люблю громкой музыки, потому что она мешает разговаривать! Но еще больше я не люблю оставаться в одиночестве, когда ты пропадаешь неизвестно где! Почему ты постоянно задерживаешься в клубе так допоздна? Разве твой новый менеджер не справляется со своими обязанностями? Почему нельзя заниматься делами днем, не откладывая их на ночь?

— Осторожней, Тифф! — насмешливо отозвался Аксел. — Ты начинаешь вести себя, как настоящая жена в самом худшем понимании этого слова.

Тиффани бросила на него обиженный взгляд и с усилием ответила:

— Прости меня, дорогой. Но я действительно не понимаю, зачем это нужно.

— Что же здесь неясного, Тифф! Если я не буду постоянно приглядывать за своими подчиненными, они разорят меня в два счета. За этими мерзавцами нужен глаз да глаз! Налей мне еще кофе, пожалуйста, — он протянул ей свою чашку.

Тиффани молча исполнила его просьбу.

— Ты ведь умная женщина, Тифф. Сама все понимаешь.

— А что будет, когда мы откроем клубы в Сан-Франциско и Лос-Анджелесе? Тогда вообще перестанем видеться, потому что ты вечно будешь в разъездах? — Тиффани хотела всего лишь пошутить, но Аксел, ни слова не говоря, встал из-за стола и вышел. Через минуту она услышала, как он включил в ванной душ.

Тиффани стало не по себе. Почему Аксел так странно ведет себя? Это на него не похоже. Ведь в первое время после свадьбы он буквально не отпускал ее от себя ни на шаг. Именно поэтому она стала его компаньоном — он хотел вовлечь ее в свои дела, чтобы вместе трудиться, принимать решения, планировать будущее. Теперь же она очень часто оставалась одна, особенно по ночам. Тиффани принялась за уже остывший кофе и постаралась побороть тревожное чувство, охватившее ее.

Она вдруг вспомнила о той первой ночи, когда Аксел не пришел домой. Тогда он позвонил и сказал, что находится в клубе, но в трубке не было слышно ни музыки, ни голосов. Позже Тиффани специально заехала в «Акселанс», чтобы проверить, где установлены телефонные аппараты. Один в вестибюле, другой в баре и третий в маленькой конторке за баром. Она попробовала позвонить со всех трех, и каждый раз грохот музыки оглушал ее так, что невозможно было расслышать ни слова.

Аксел вошел в комнату в полотенце, обмотанном вокруг бедер, и с мокрыми, приглаженными волосами.

— Прости меня, дорогая, — сказал он, наклоняясь и целуя ее в щеку.

Тиффани поймала его сильную руку, еще сохранившую свежий приятный запах мыла, и прижалась к ней щекой.

— Я вовсе не хотела обидеть тебя, милый, — сказала она тихо. — Просто я очень люблю тебя и скучаю, когда тебя нет рядом.

— Давай забудем об этом, дорогая. Все дело в том, что я еще не привык к семейной жизни. Я долго жил один и стал эгоистом. Мне трудно перестроиться и все время помнить о том, что теперь есть человек, которого я должен беречь и окружать заботой. Согласись, это так не похоже на отношения с женщиной, с которой у тебя временная связь. Я виноват перед тобой, Тифф, но постараюсь исправиться, — закончил он с шутливым пафосом.

Тиффани поднялась и обняла его.

— Мне тоже надо еще многому научиться, милый. Я жила одна с восемнадцати лет, и, вероятно, поэтому так дорожу теперь тем, что ты рядом.

— Тифф, я клянусь, что больше ты не будешь оставаться одна по ночам. Либо я так организую свой день, что смогу заканчивать дела рано, либо куплю тебе наушники и буду повсюду брать с собой. Можно заказать огромные наушники, украшенные бриллиантами и павлиньими перьями. Ты станешь законодательницей новой моды!

Он снова стал прежним, шутил и смеялся, и Тиффани развеселилась вместе с ним, забыв о тревогах.

Раздался телефонный звонок. Аксел взял трубку, и Тиффани любовалась им, пока он говорил.

— Да, она дома. А кто ее спрашивает? Подождите минуту. — Аксел зажал трубку ладонью и сказал, обернувшись к Тиффани: — Это тебя. Какой-то Джеф Маккей из Лондона. Говорит, что он из «Дейли скетч». Будешь разговаривать?

— Да, — ответила она медленно, раздумывая, что может быть нужно этому человеку. И тут ее осенило. — Это, наверное, связано с «Герти». Ведь Гертруда Лоуренс английская актриса!

Аксел передал ей трубку и ушел одеваться. Тиффани постаралась максимально сосредоточиться на деловом разговоре и бодро ответила:

— Алло, Тиффани Калвин-Крашнер слушает.


Жаркий субботний полдень в Лондоне. В редакции идет подготовка завтрашнего номера газеты. Джеф Маккей сидит за рабочим столом, заваленным бумагами, в рубашке с засученными рукавами. В его распоряжении осталось два с половиной часа, чтобы «подчистить» статью и сдать ее в набор. Он рассеянно потянулся за чашкой чая и сделал большой глоток. Чай давно остыл. Джеф поморщился от отвращения и, отставив чашку в сторону, закурил. Едкий дым наполнил его легкие, и на лице появилась блаженная улыбка.

Джеф снова принялся перебирать бумаги и магнитофонные кассеты. За утро он сделал сорок три телефонных звонка и в сотый раз перепроверил все факты от начала до конца. Не так уж плохо! Слава Богу, что у него есть надежные связи в Штатах! После того как он добрался наконец до сестры графини Ломонд, Тиффани, все встало на свои места и связалось в единое целое. Осталось позвонить только в одно место… Джеф взял телефонный справочник и набрал номер шотландского замка Ломондов.

Через шесть часов он вышел из редакции на Флит-стрит и направился в «Эль вино», чтобы с сознанием выполненного долга хорошенько напиться.


Заголовок на первой полосе газеты гласил: «Граф зачал наследника с сестрой своей жены». Бросались в глаза набранные жирным шрифтом подзаголовки: «Скандал в высшем обществе», «Жена обвела графа вокруг пальца», «Сестры поменялись местами». Не оставалось сомнений, что читатели славно взбудоражат себе нервы за завтраком!

Напряженная и кропотливая работа, которую провел Джеф, получила блистательное завершение. Его журналистское расследование украшали фотографии Морган с ребенком на руках, Тиффани на премьере «Глитца» и Гарри с ружьем на охоте. Джеф назвал подлинные имена и опирался только на факты. Мисс Филипс он процитировал буквально: «Маркиза была просто потрясена, когда доктор Теннант сказал, что у нее никогда не будет детей! Она так надеялась произвести на свет наследника. Какой жестокий удар судьбы!» Врач в Вайнленде, который принимал роды у Тиффани, опознал Морган по фотографии и вспомнил, что «эта женщина, назвавшаяся сестрой роженицы, просидела возле двери ее палаты неотступно всю ночь». Портье из «Алгонкина» подтвердил, что графиня Ломонд, остановившаяся в люксе и памятная ему многочисленными поручениями, вовсе не походила на беременную женщину накануне родов. Дворецкий Ломондов Перкинс отказался дать какие-либо комментарии, а экономка миссис Монро, напротив, была счастлива публично обвинить Морган в разврате.

Джеф включил в статью некоторые факты, которые не имели прямого отношения к делу, но создавали, по его мнению, пикантный фон для повествования.

Тиффани, захваченная врасплох его звонком, сникла под напором неопровержимых фактов и с трудом сказала блеклым от страха голосом: «Каким образом вам стало это известно?» Предательская фраза вырвалась у потрясенной женщины невольно, но было слишком поздно. Случайно оброненная фраза полностью подтвердила смелую догадку Джефа.

Морган в разговоре с ним держалась умнее. Вначале она решительно все отрицала. Когда он заявил, что Тиффани во всем призналась, Морган обрушила на него поток грязных ругательств, от которых даже бывалому репортеру, многое повидавшему за свою жизнь, стало не по себе.

— Где вы раскопали эти грязные сплетни? — воскликнула она.

Когда Джеф отказался назвать источник, Морган пригрозила подать в суд на газету, ее редактора и на него лично. Джеф, предвидя такой поворот дела, сказал, что статья уже прошла юридическую экспертизу, и он специально откладывал этот звонок до последней минуты.

Ошарашенная Морган поняла, что время упущено и она никак не сможет воспрепятствовать появлению статьи в газете.


— Как ты могла так поступить, мерзкая дрянь! — кричала в телефонную трубку Морган уже через несколько минут после звонка Джефа.

— Я ни в чем не виновата! — отвечала Тиффани. — Для меня звонок журналиста стал такой же неожиданностью, как и для тебя. Я не обмолвилась о нашей тайне ни одной живой душе!

— Ты понимаешь, что загубила мою жизнь? Как только выйдет статья, мне конец! Зачем, черт тебя дери, ты все подтвердила?

— Послушай, Морган! Он сам выложил мне все факты, все детали. Я не сказала ему ни слова. Он уже все знал!

— А ты как последняя дура все подтвердила, да? Как ты не понимаешь, что он взял тебя на понт? У газетчиков это принято. Господи, как можно быть такой идиоткой!

— Если бы я отпиралась до конца, он все равно опубликовал бы статью. Ведь она прошла юридическую экспертизу!

— В том-то и беда, что прошла.

— Значит, мы ничего не можем с этим поделать.

— Что же теперь будет, Тифф? Что будет? — голос Морган дрожал. — Я только что звонила своему адвокату, но он сказал, что уже слишком поздно принимать какие-то меры. Мы опоздали. Что я скажу Гарри?

— Разве он еще не знает?

— Нет. Его нет дома. Господи, я боюсь! Как это ужасно! Как этот чертов репортер все пронюхал?

— Видимо, кто-то что-то заподозрил и намекнул ему, а он раскрутил все до конца. Кто может иметь на тебя зуб?

— Здесь в Лондоне никто не мог узнать про это. Корни надо искать в Нью-Йорке. Я всегда говорила с тобой по телефону по частной линии. Это ты, наверное, проболталась кому-нибудь. Тебя вечно окружают такие странные люди. Они могли узнать, кто я, и за хорошие деньги продали информацию газете.

— Моим друзьям нет до тебя никакого дела, — сухо ответила Тиффани. — Тем более что проболтаться я не могла. Об этом не знали ни Глория, ни моя соседка в Вайнленде — никто! Если помнишь, я с самого начала сказала тебе, что данная затея добром не кончится.

— Как ты можешь так говорить! Ведь ты тоже принимала в этом участие! — воскликнула Морган, в порыве ярости забыв, что именно она вынудила пожертвовать собой несчастную сестру. — Тебе-то что! Ты ничего не теряешь! Я же теряю все — семью, будущее! Что скажут люди? Я сотру в порошок гнусного писаку! Я засажу его в тюрьму на долгие годы и заставлю пожалеть, что он вообще родился на свет! Какого черта я должна погибать из-за его желания прославиться!

Тиффани молча слушала.

— Тифф? Ты здесь?… Почему не отвечаешь? Скажи, что мне теперь делать?

— Тебе придется сделать то же, что я сделала, — с тихой болью в голосе ответила Тиффани. — Рассказать обо всем мужу и надеяться, что он тебя после этого не оставит.

— Ты с ума сошла? Твой муж никто, пустое место, никому не известный диск-жокей. Какая ему разница! А Гарри — граф, будущий пэр Англии, у него есть положение в свете, которым он дорожит… О Боже, я лишь теперь поняла одну ужасную вещь!

— Какую?

— Дэвид утратил право быть его наследником! Ведь все узнают, что он незаконнорожденный!

Морган разрыдалась и в порыве бессильной ярости принялась кулаком бить по столу. В трубке раздался щелчок. Тревожный голос Тиффани сменился короткими гудками.

— Чертова сука! — воскликнула Морган и швырнула аппарат на пол.


Тиффани положила трубку и бросилась в объятия Аксела.

— Это ужасно! — всхлипнула она. — Морган не волнует ничего, кроме ее самой и того… что Дэвида объявят незаконнорожденным.

Аксел крепче прижал ее к груди и ласково погладил по волосам.

— Что же теперь будет, Тифф?

Она утерла слезы тыльной стороной ладони и виновато взглянула на него.

— Одному Богу известно! Она еще не говорила с Гарри и собирается судиться с газетой. А действительно, откуда журналист все выведал? Морган говорит, что статья выйдет завтра. Представляю, какой будет скандал! Только бы он не просочился сюда! Это убьет отца. Только вообрази, что он скажет!

— Боюсь, что огласки не избежать. Вы с отцом слишком известные люди, а что касается Морган, я не припомню ни одного британского журнала за последнее время, который вышел бы без ее фотографии или интервью.

— Я жалею, что не рассказала тебе обо всем до свадьбы. Главное, о том, что отцом моего ребенка является Гарри, — опустив глаза, сказала Тиффани. — Тогда я не чувствовала бы себя сейчас так ужасно.

— Не кори себя, дорогая. Вероятно, у тебя были веские основания для того, чтобы помочь сестре. Я понимаю, как ты огорчена, что твой сын… что ее сын… — Аксел сконфуженно замолчал.

— Дэвид, — задумчиво произнесла Тиффани запретное доселе имя. — Я не хотела, чтобы он со временем узнал, кто его настоящая мать. Это травмировало бы его. И потом, как он станет относиться к Морган, которая на самом деле приходится ему теткой!

Чем дольше Тиффани размышляла о случившемся, тем все более впадала в отчаяние и безрадостнее представляла будущее.

— Как я смогу теперь увидеться с ним и с Гарри? Знаешь, Аксел, всего два года назад у нас была крепкая, достаточно дружная семья — сейчас в это трудно поверить! Закери считался первым учеником в школе, и его ждала блестящая карьера. Мы думали, что когда-нибудь он станет директором «Квадранта». А теперь он заперт в клинике для наркоманов, из которой, вероятно, никогда уже не выйдет. Морган тогда была помолвлена с Грегом и с нетерпением ждала свадьбы — пока не отправилась в эту злосчастную поездку в Лондон. Там она волею случая окунулась в высшее общество и совсем потеряла голову! Родители тоже жили тихо и по-своему счастливо. И чем это все закончилось! — Она тяжело вздохнула и стерла со щеки одинокую слезинку.

— Не поддавайся унынию, моя радость. Случается, что семьи переживают и более серьезные трагедии, и становятся только крепче и дружнее. Закери находится под надзором врачей и встал на путь выздоровления — сейчас для него это самое главное. Морган и Гарри как-нибудь разберутся между собой — это их дела, Тифф, и мы ничем не можем им помочь. Ты сделала то, что, по мнению Морган, должно было укрепить их брак. Ее идея изначально безумна, но ты в этом не виновата, поскольку честно выполнила взятые на себя обязательства. Конечно, твоей сестре придется несладко, поскольку скандал разразится в Лондоне, и она окажется в его эпицентре. Но нам надо жить своей жизнью. Скажи, ты знаешь пару более счастливую, чем мы с тобой, а? — он ласково улыбнулся.

Однако ее сердце точил червь сомнений. Тяготила мысль, что она не раскрыла мужу свою тайну до конца. Тиффани не смогла признаться в том, что сестра шантажировала ее и грозила разоблачить финансовые махинации отца в «Квадранте». Она разрывалась между желанием разом покончить со всеми недомолвками и страхом за отца. Может ли она в полной мере довериться Акселу? Стоит ли колебаться, ведь он ее муж! Но тревожный сигнал, не смолкая ни на мгновение, звучал в ее сердце. С кем он общается, когда задерживается допоздна в клубе? Кто его друзья?

— Более счастливой пары, чем мы, не существует во всем мире, — прижавшись щекой к его груди, ответила она, сознавая, что выдает желаемое за действительное.


Морган шагала по библиотеке из угла в угол и пыталась собраться с мыслями. Внутреннее чутье, которое всегда служило ей хорошим советчиком, теперь не подсказывало ничего. Еще несколько дней они пробудут в Шотландии. Маленькое утешение — в замок никогда не приносят воскресный выпуск «Дейли скетч». Может, за это время те люди, которые проводили юридическую экспертизу, изменят свое решение и сочтут публикацию подобных сведений неэтичным?

Морган провела рукой по распущенным, спутанным волосам и подколола их в пучок на затылке. Ей до конца не верилось в то, что как раз теперь, когда все трудности позади, может разразиться катастрофа. Где же она ошиблась, в каком месте произошла утечка информации?

И вдруг ее как громом поразило воспоминание о разговоре с няней. Миссис Монро! Морган сдавленно вскрикнула и зажала себе рот рукой. Разве няня не говорила, что старая экономка болтала на каждом углу о Тиффани, которая выходила из спальни графа! И кстати, на половину прислуги всегда доставляют «Дэйли скетч»!

Морган почувствовала, как на нее стали накатывать холодные волны ужаса, вселяя трепет в каждую клетку ее тела. Она достала из бара бутылку и налила себе большой бокал виски. Напиток оказался очень крепким и отвратительным на вкус, но ей требовалось предпринять что-то кардинальное, дабы привести себя в чувство до возвращения Гарри с рыбалки.

Она жадно глотала воздух и пыталась сморгнуть выступившие на глаза слезы. Ничего не помогало. В голове по-прежнему царила неразбериха, а поджилки тряслись как заячий хвост.

Как ей поступить с миссис Монро? Страх сковал ее мозг, вызвал слабость в ногах и головокружение. Она ни на что не могла решиться.

Через час Гарри как ураган ворвался в спальню, раскрасневшийся и счастливый.

— Морган, а вот и я! — воскликнул он так неожиданно громко, что она резко вскочила с постели, на которой растянулась прямо поверх покрывала. — Пойду приму душ, переоденусь и загляну к Дэвиду, пока он не лег спать. Ты не хочешь составить мне компанию?

Морган отрицательно покачала головой, избегая встречаться с ним взглядом.

— Нет, у меня болит голова. Скорее всего я не пойду обедать и лягу пораньше спать. Я очень устала.

— Почему? — удивленно спросил Гарри. — Ты же сегодня ничего не делала!

— Я устала потому, что принимать множество людей в большом доме не просто и требует бесконечных забот. От этого напряжения у меня частенько голова идет кругом.

— Но ведь ты сама назвала гостей в дом. Ну ладно, я пошел к сыну. Он хорошо себя вел сегодня?

— Да, вполне.

— Прекрасно. — Гарри поцеловал ее в щеку и ушел.

Морган не смогла ему открыться. Чуть живая от страха она зарылась лицом в подушку и расплакалась. Она чувствовала приближение конца и не знала, как его предотвратить.


Солнечные лучи робко пробивались сквозь узкие стрельчатые окна замка. Всю ночь шел проливной дождь и дул ураганный ветер. Гарри собирался на охоту, и у его ног прыгали собаки Ангус и Маки, поскуливая от нетерпения и радостно виляя хвостами.

— Тихо, тихо, Маки! Хороший мальчик, красавец! Сейчас идем, подождите минуту, — он наклонился и почесал пса за ухом.

В этот момент раздался телефонный звонок. Гарри взял трубку аппарата в холле, прежде чем в дверях кухни показался Мак-Гилливери. Гарри дружелюбно кивнул ему, давая понять, что ответит сам, и приложил трубку к уху.

— Алло… да. А, мама, привет! Как дела?

— Ты видел сегодняшний номер «Скетч»? — перешла прямо к цели своего звонка Лавиния Ломонд, сухо ответив на приветствие сына.

— Нет, нам его не приносят. А в чем дело?

— Будет лучше, если ты все же его раздобудешь, Гарри.

— Почему? — встревожился он, поскольку никогда прежде не слышал, чтобы голос матери так немилосердно дрожал.

Вдовствующая графиня тем временем зачитывала ему начало статьи Джефа Маккея.

— Что это значит?! — воскликнул Гарри.

Видимо, мать не оставила своих попыток дискредитировать Морган в его глазах. Но данный случай переходит все допустимые границы! Он просто обязан оградить свою жену от оскорбительной лжи!

— Мама, это вовсе не смешно, — с холодным достоинством продолжил Гарри. — Сначала ты утверждала, что у Морган есть любовник, а теперь хочешь сказать…

— Попроси газету у миссис Монро, если не веришь мне, и убедись сам, что я говорю правду! — перебила его Лавиния. — Она выписывает «Скетч». Уверяю тебя, Гарри, это вовсе не мой вымысел. Там есть ваши с Морган фотографии…

— Да я в суд на них подам! Как они посмели опубликовать такую чудовищную ложь! Если они думают, что им все с рук сойдет, то очень ошибаются! Это неслыханно!

— Гарри! — решительно прервала Лавиния поток его истерических восклицаний. В ее тоне вдруг проявилась такая твердость, что Гарри немедленно успокоился. — Выслушай меня внимательно. Возможно, у тебя поубавится желания судиться с газетой.

— Как это понимать? — насторожился он.

— Как бы то ни было, человек, который написал эту отвратительную статью, напал на ложный след. Вероятно, у него были поводы подозревать Морган, как, впрочем, и у меня. Я всегда знала, что эта женщина ни перед чем не остановится, чтобы заполучить, а потом удержать тебя. Но газетчики все же ошиблись.

— Конечно, это ошибка! И они за нее ответят! Какая гнусная фальсификация! Подумай сама, как Тиффани может быть матерью Дэвида? Как только им в голову пришла такая дичь!

— Гарри, то, что я скажу сейчас, будет для тебя неприятной неожиданностью, — ответила Лавиния, и он почувствовал, как от страха у него на лбу выступила холодная испарина.

Гарри закрыл глаза и взмолился о том, чтобы мать удержалась по крайней мере от того, чтобы назвать ему имя любовника Морган.

— Я тебя слушаю, — с обреченностью в голосе ответил он.

— То, что они говорят о Тиффани, может быть, и правда. Но это только половина дела. Всей правды они знать просто не могут. Только я ее знаю. А теперь слушай, Гарри…


Лавиния повесила трубку, но Гарри еще долго, как завороженный, слушал короткие гудки, заунывно стонущие ему в ухо. Он ощущал себя опустошенным и как будто постаревшим. На этот раз мать сказала ему правду, открыто взглянуть в лицо которой оказалось тяжелейшим испытанием для его хрупкой натуры.

Как только до его сознания в полной мере дошел смысл материнского признания, из его груди вырвался глухой болезненный стон. Гарри бросился через холл на улицу, слетел с лестницы и помчался к площадке, где была припаркована его машина.

Морган выглянула из окна спальни как раз в тот момент, когда он вскочил в машину. Через секунду взревел мотор, из-под колес веером разлетелся гравий, и Гарри стремительно уехал.

Значит, он все узнал! Морган прижалась лбом к холодному оконному стеклу, ощущая, как кровь стынет в жилах от ужаса. Ее охватила вдруг полнейшая апатия, лишившая сил двигаться и думать. Она не помнила, как долго простояла без движения, устремив взор на синеющую озерную гладь. Она постаралась собраться с силами, но их едва хватило на то, чтобы дойти до кровати и ничком рухнуть на нее.


— Вот что делают деньги с людьми неблагородного происхождения! Что еще можно было от нее ждать? Она хотела купить титул и купила. Ее отец-миллионер привык потакать капризам дочери, поэтому и дал ей денег на то, чтобы приобщиться к английской аристократии! — возмущалась Лавиния Ломонд.

— Значит, теперь их ребенка признают незаконнорожденным? — хитро прищурившись, поинтересовался Эндрю. — И он не сможет унаследовать графский титул? Представляю, как огорчится Морган!

— У нее и без того найдется теперь масса поводов для огорчения! Можешь на меня положиться, я позабочусь о том, чтобы маленький ублюдок не получил ни фунта из состояния Ломондов! Более того, я отправлю его в Штаты, чтобы он рос со своей настоящей матерью!

— Как вы собираетесь осуществить такой план, тетя Лавиния? — с явным недоверием поинтересовался Эндрю.

— Предоставь это мне, — не вдаваясь в объяснения, отозвалась она.

— И все-таки одна вещь мне не совсем понятна. Вы предполагали, что у Морган есть любовник. Теперь обнаружилось, что у нее не было ни любовника, ни ребенка. Кто бы мог подумать? Она так естественно разыграла свою роль, что всех нас оставила в дураках. Я, например, никогда бы не догадался. — Эндрю хмыкнул. — С Морган все ясно, но почему же вы продолжаете настаивать, что и Гарри не является отцом законного наследника?

Графиня как-то странно посмотрела на племянника и ответила, отведя глаза, слегка неестественным голосом:

— У меня чутье.

— Однако ваше чутье не подсказало, что она водит всех за нос со своей беременностью! Нет, это невероятно! — Эндрю разволновался и снова схватил газету. — Так поменяться с сестрой местами, что даже Гарри этого не заметил!

— Довольно! Ты пойдешь со мной в церковь? — оборвала его графиня и резко поднялась.

— Вы не очень расстроитесь, если я не составлю вам компанию? — густо покраснев и виновато опустив глаза, спросил Эндрю. — Я договорился с приятелем встретиться в клубе и сыграть партию в гольф, а потом мы собирались позавтракать.

Лавиния снисходительно усмехнулась.

— Хорошо. Тебе необходимо немного поразвлечься, а то ты засохнешь со своей работой. Но вечером мы пообедаем вместе?

— Да, конечно.

Лавиния направилась к себе в комнату, чтобы надеть шляпу. Через несколько минут Эндрю услышал, как хлопнула входная дверь — графиня ушла в церковь. Он снова погрузился в чтение статьи. Выходит, Морган не может иметь детей. И у Гарри никогда не будет законного наследника, если он не добьется развода и не женится на ком-то еще. Если ему удастся развязаться с Морган — что маловероятно, — холостым он не останется. Но скорее всего они останутся вместе, а это значит, что шотландское поместье со всеми его сокровищами рано или поздно перейдет по наследству к ближайшему родственнику, то есть к нему самому. Для Эндрю вдруг стало невероятно важным, чтобы Гарри и Морган не развелись, а ребенок был бы отослан к своей настоящей матери в Америку.


Леди Элизабет Гринли вышла из своего дома на Кливден-плейс и направилась к газетному автомату на Слоан-сквер, чтобы купить «Санди таймс», которую им по какой-то причине не доставили. Когда отец оставался в Лондоне на уик-энд, он любил проводить время за чтением газет. Элизабет извлекла из кошелька монету и уже собиралась опустить ее в щель, как вдруг заметила под стеклом соседнего автомата большую фотографию Гарри. Она подошла ближе и обнаружила снимки Морган и ее сестры, а также заголовок, набранный крупным шрифтом: «Граф зачал наследника с сестрой своей жены».

Элизабет, немного оправившись от шока, купила газету со скандальной статьей и быстро зашагала домой.

Она читала на ходу и была настолько потрясена, что не помнила, как оказалась дома. Больше всего эта история походила на жестокий розыгрыш или фантазию беллетриста. Она сама видела Морган несколько месяцев назад и готова поклясться, что та была беременна! И потом, как Гарри умудрился переспать с Тиффани и не понять, что рядом с ним не его жена? Частью своего рассудка Элизабет отвергала мысль о том, что это может быть правдой, и осуждала автора статьи за нечистоплотность и бесстыдство в погоне за дешевой сенсацией, на которые так падки любители желтой прессы, не имеющие доступа в высшие слои общества и поэтому жадно впитывающие любую скандальную информацию, порочащую аристократию. Но с другой стороны, она не могла не понимать, что подлинность имен, дат и свидетельских показаний, а также обстоятельность приведенного журналистского расследования говорят сами за себя и по крайней мере десятая доля его правдива. А если так, то что теперь будет с Гарри?

Элизабет отдала отцу «Таймс» и заперлась у себя в комнате со «Скетч». Ей многое предстояло обдумать. Она внимательно перечитала статью от начала до конца. Бедный Гарри! Любовное томление вдруг наполнило каждую клеточку ее тела, и она приложила руку к груди, чтобы умерить, неистовое биение сердца. Теперь его браку с этой вульгарной особой придет конец!

Она разгладила цветастое покрывало на кровати, и воспоминание о самой счастливой ночи в ее жизни вновь захватило все существо Элизабет! Гарри любил ее на этом ложе, здесь она отдала ему свою девственность. Как часто она обращалась мыслями к этому воспоминанию! А теперь…

Элизабет ласково провела рукой по постели и подошла к овальному викторианскому зеркалу в золоченой раме, висящему на стене. Она подколола выпавший из прически локон и оправила юбку. Завтра же она отправится к Лауре Эшли и купит несколько самых модных платьев из ее коллекции, затем зайдет в галерею и спросит у Джона, когда он ожидает возвращения Гарри. А потом немного искреннего дружеского участия, необходимого его израненной душе, потоки нежности и ласки, ограждающие от жестокого мира, — и дело сделано!

Элизабет улыбнулась своему отражению. Ее глаза возбужденно сверкали, а щеки покрывал румянец. Однажды счастье уже выскользнуло у нее из рук, больше этого не повторится. Она намертво привяжет Гарри к себе и будет терпеливо ждать, когда он решится выбрать другую, более подходящую жену.


Морган сидела возле трюмо в своей спальне и ждала возвращения Гарри. Воскресный «Скетч» лежал возле нее на пуфике. Теперь объяснения с Гарри не избежать, но что она ему скажет? Какую ложь необходимо измыслить, чтобы выпутаться из ловушки? Нет, в голову решительно ничего не приходит. Значит, придется выложить всю правду. Она скажет, что боялась потерять его, не могла допустить, чтобы их счастливый союз распался. Поэтому когда выяснилось, что она бесплодна, ей поневоле пришлось пойти на крайние меры, чтобы у него был наследник. Он не может не оценить ее жертвенности и преданности его интересам. Он поймет и простит. Пройдет время, все забудется, и они снова станут жить счастливо, как прежде. У него нет другого выхода. И потом, ей все всегда прощали. С самого детства она привыкла к безнаказанности, и такому безвольному человеку, как Гарри, не удастся ее сломать.

На тумбочке у кровати зазвонил телефон. Пусть трубку возьмет Мак-Гилливери в холле. У нее нет желания ни с кем разговаривать. Через несколько минут раздался осторожный стук в дверь.

— Войдите.

На пороге появился Мак-Гилливери. Он был заметно бледнее обычного, а глаза его беспокойно бегали.

— Я забыла предупредить вас, Мак-Гилливери, — начала Морган прежде, чем он успел раскрыть рот. — Меня ни для кого нет. Говорите всем, что я вышла, и вы не знаете, как связаться со мной и с графом.

— Звонят из полиции, ваша светлость.

— Из полиции? Какого черта им надо? — испуганно воскликнула Морган.

— Случилось несчастье, ваша светлость. Автомобильная катастрофа, — его голос задрожал, а на глаза навернулись слезы.

— Гарри!.. — кровь отхлынула от ее лица, в глазах потемнело. Морган вцепилась в край трюмо и прошептала: — Что случилось?

— Машина врезалась в упавшее дерево. Его отвезли в больницу в Форт-Аугустусе.

— Он. — Морган не могла выговорить страшное слово, замершее у нее на устах. Она глотала воздух, как выброшенная на берег рыба, и комната плыла у нее перед глазами, подернутыми влажной пеленой.

— Они ничего не знают о степени серьезности его травм, но полицейская машина будет здесь с минуты на минуту, чтобы отвезти вас в больницу, — ответил Мак-Гилливери. — Прикажете что-нибудь, ваша светлость? Может быть, бренди?..

— Нет. — Морган бросилась к гардеробу и схватила в охапку пальто.

Через минуту она уже бежала вниз по лестнице в холл. Мак-Гилливери молча наблюдал за ней и думал, что даже если она действительно интриганка и обманщица, какой ее представляют в газете, то в данный момент в ее поведении нет ни капли фальши.

Десять минут спустя Морган увозила из замка полицейская машина с включенной сиреной. Они мчались по дороге, проходившей через мирно дремавшие под теплым воскресным солнцем деревушки, сея панику в отарах овец, которые паслись под неусыпным присмотром старых пастухов и их овчарок, пугая кур, копошившихся на обочине. Морган сидела на заднем сиденье автомобиля, до предела напряженная, смертельно бледная и молчаливая. Никто не мог сообщить ей о Гарри что-либо определенное.


— Сейчас к вам выйдет доктор, — сказала Морган молоденькая медсестра.

На вид ей было не больше двадцати, кругленькое личико с ясными голубыми глазами обрамляли рыжие кудряшки, выбивающиеся из-под накрахмаленной белой шапочки. Морган казалось, что она сидит в приемной уже много часов. От резкого запаха хлорки ееподташнивало, кружилась голова, а ноги дрожали и как будто превратились в набитые ватой обрубки.

— Ну хоть что-нибудь вы мне можете сказать? — воскликнула Морган. Господи, какая же дура эта девица!

— Все сведения у дежурного врача, — сочувственно улыбнулась ей сестра. — Он скоро выйдет.

— Что значит «скоро»? Неужели вы не понимаете, что я не могу ждать!

В этот момент в холле появился человек в белом халате и с марлевой повязкой на лице. От него за версту несло йодом и еще какими-то лекарствами. Говорил врач с сильным шотландским акцентом.

— Вы графиня Ломонд?

— Что с моим мужем? — бросилась навстречу Морган и схватила его за руку.

— Он в реанимации. Боюсь, что у него серьезная травма головы, но он жив, если вас это интересует, — осторожно отнимая руку, ответил врач. — Несколько сломанных ребер, ушибы, внутренние органы, судя по всему, не повреждены. Вы, наверное, хотите взглянуть на него?

— А ему не повредит, если я поговорю с ним?

— Вы не сможете с ним поговорить, но посмотреть на него одним глазком я вам, так и быть, разрешу. Но только недолго, помните!

— Почему мне нельзя с ним поговорить? Он без сознания?

— Он в коме, юная леди. — Его голос вдруг стал холодным и почти враждебным.

— Что это значит? Господи, неужели он умрет!

— Это значит, что следующие двое суток станут для него критическими. Но хоронить его пока рано. Я вызвал из Эдинбурга великолепного нейрохирурга, он будет здесь через несколько часов. Мы сделаем все, чтобы спасти вашего мужа. А теперь пойдемте. — По-отечески обняв Морган за плечи, врач повел ее по коридору к палате, где лежал Гарри.

Увиденное заставило ее схватиться рукой за косяк, чтобы не рухнуть без чувств.

29


В понедельник позор семьи Ломондов стал достоянием всех британских газет, за исключением «Таймс» и «Телеграф». Нью-йоркский «Пост» опубликовал сокращенный вариант статьи, уделив особое внимание самым щекотливым деталям. Эстафету у «Пост» подхватили журналы «Нэшнл инквайрер» и «Пипл». Газетчики набросились на громкий скандал, в котором оказались замешаны английский граф и прекрасная представительница нью-йоркского света, как коршуны на добычу, стремясь извлечь из него максимальную выгоду.

К среде эта история приобрела новый интерес и получила трагическое развитие. «Граф в коме», — кричали газетные заголовки. «Серьезные травмы в результате автомобильной катастрофы: не исключено, что граф Ломонд собирался свести счеты с жизнью, поэтому его машина врезалась в поваленное дерево на пустынной дороге. Это случилось вскоре после того, как ему стало известно о подлоге, который совершила его жена, желая подарить мужу наследника». «Убитая горем графиня не отходит от больничной койки своего мужа».


«Граф по-прежнему в коме», — писали газеты на следующий день. «Тиффани Калвин-Крашнер, известная художница по костюмам, отказывается комментировать события». «Полугодовалый Дэвид находится в шотландском замке Ломондов под присмотром няни и не подозревает о том, какая жестокая драма разыгралась вокруг его рождения».

Газетные публикации всколыхнули Лондон и Нью-Йорк и породили самые невероятные слухи и толки, рассчитанные скорее на обитателей сумасшедшего дома. Знакомые Морган и Гарри с упоением занимались тем, что перемывали им косточки, разукрашивая эту историю неправдоподобными деталями. Их реакция на случившееся колебалась между праведным негодованием и непристойным любопытством. В «Ивнинг стэндард» и «Экспресс» появились серии злобных карикатур, решенных в остросатирическом ключе.

На одной была изображена Морган, вталкивающая сестру в спальню, где на кровати лежал пьяный Гарри. «Это ты, дорогая?» — восклицал он. И реплика Морган: «Интересно, кого из нас он имеет в виду?»

Другая карикатура представляла беременную Морган, покупающую в магазине Харродса большую подушку. Под картинкой красовалась подпись: «Эта мне будет как раз по размеру!»

Гарри тем временем перевезли в Эдинбург, за четыреста миль от замка. В городской клинике имелось современное оборудование, позволяющее проводить серьезные исследования. Нейрохирург хотел сделать ему томограмму, дабы убедиться в том, что нет никаких внутренних повреждений. К счастью, ничего серьезного не обнаружилось.

Морган по-прежнему с трудом могла смотреть на Гарри. Его изуродованное лицо с неподвижными веками и трубкой в носу, наполовину выбритая голова, где краснел грубо зашитый послеоперационный шов, вздувшиеся вены на руках, исколотые иголками от капельницы, постоянно поддерживающей его истощенный организм глюкозой и витаминами — все выглядело настолько ужасно, что она опускала глаза, будучи не в силах выносить это зрелище.

Клинику осаждали репортеры и фотографы, надеявшиеся взять у Морган интервью или сделать снимок в тот момент, когда она будет входить или выходить от мужа. Она сняла комнату в отеле по соседству с больницей, но проводила дни и ночи у койки Гарри. Впервые в жизни ей не хотелось позировать перед фотокамерой.

Замок Ломондов также подвергался осаде. Фотографы, увешанные камерами и объективами, пытались одолеть каменную кладку стен, висели на деревьях, поджидая случая сфотографировать Дэвида. Мак-Гилливери запер все окна и двери и запретил прислуге покидать дом, отвечать на телефонные звонки и даже прохаживаться по внутреннему дворику. Спустя много столетий замок снова оказался в кольце врагов.

В Лондоне на площади Монпелье газетчики разбили целый палаточный городок и попытались расположиться на ступенях лестницы перед парадным подъездом, чтобы нести круглосуточное дежурство и не пропустить появления кого-нибудь из скандальной семейки, но получили решительный отпор со стороны Перкинса, который повел себя не менее достойно, чем Мак-Гилливери.

Вдовствующая графиня Ломонд вместе с Эндрю Фландерсом под покровом ночи покинула свой дом через заднее крыльцо и тайно уехала в Девон к приятельнице, согласившейся приютить ее, пока не утихнет шумиха.

Британская пресса столкнулась с тем, что Ломонды искусно заняли круговую оборону и приняли меры против дальнейшей утечки информации. За неимением фактов репортерам ничего не оставалось, как заполнять газетные полосы собственными выдумками.


Тиффани пришлось отключить телефон и запереться у себя в квартире. В театре, где поставили «Герти», сборы достигли рекордной планки благодаря внезапно возросшей известности модельера, работавшего над созданием костюмов для шоу.

В «Акселанс» выстраивалась очередь за два квартала. Народ повалил сюда, чтобы развлечься и потанцевать, а заодно хоть мельком взглянуть на Тиффани — какая она из себя? Аксел повысил цены на напитки, игнорируя нормы пожарной безопасности, увеличил пропускную способность клуба и удвоил таким образом ежедневную прибыль.

Газетчики попробовали подступиться к «Квадранту» и квартире его президента на Парк-авеню, но Джо с Рут заблаговременно покинули город.

В ту злосчастную субботу, когда Тиффани имела разговор с Джефом Маккеем, она перезвонила родителям и предупредила их о том, что грозит разразиться крупный скандал. Едва оправившись от шока, Калвины сели в самолет и вылетели в Саутгемптон, где и пребывали все это время взаперти под охраной четырех телохранителей из службы безопасности «Квадранта».


— Я до сих пор не могу в это поверить! Где, ты говоришь, Тиффани родила ребенка? — спросила Рут мужа за завтраком.

Она осмелилась вызвать Джо на неприятный разговор лишь потому, что успела пропустить накануне несколько рюмок водки. Осмысление кошмарной истории требовало от нее таких больших интеллектуальных и нравственных усилий, что сделать это на трезвую голову не представлялось возможным.

— Да какая разница, черт побери! — взорвался Джо. — Главное, что по какой-то идиотской причине она согласилась его родить для Морган. От Гарри! А этот чертов ублюдок даже не заметил, что с ним в постели другая женщина! — Джо откусил кончик сигары и в ярости выплюнул его на пол. — Почему она не пришла ко мне? Я бы придумал все что угодно, лишь бы избежать этого позора.

— Что ты собираешься делать?

Джо тяжело поднялся из-за стола и задумчиво погладил выпирающее из-под пиджака брюшко.

— Завтра я возвращаюсь в Нью-Йорк. Мне необходимо поговорить с Тиффани и выступить в печати с заявлением. С нашей стороны было довольно глупо бежать и скрываться здесь, как преступникам.

— Но что ты скажешь газетчикам, Джо? Ведь отрицать факты бессмысленно.

— Предоставь это мне. Надо обстряпать это дело очень аккуратно — пусть они думают, что мы с самого начала были в курсе… и Гарри тоже. А тебе лучше остаться здесь, Рут. И не вздумай с кем-нибудь об этом говорить. Ни одного слова, понятно? Я тебя знаю, ты никогда не умела держать язык за зубами!

Рут укоризненно посмотрела на мужа и втайне подивилась полному отсутствию у него какой бы то ни было проницательности. Что ж, она иногда выглядела глупо и не могла с ходу ответить на каверзный вопрос, но свои секреты хранила десятилетиями — например, некоторые счета от портнихи. Джо не видит дальше собственного носа, не замечает даже, что она давно носит накладные ногти и парик! Как же, она не умеет держать язык за зубами! Если кто из них и глуп, так это сам муженек! Его голова давно превратилась в счетную машину, и он перестал замечать вокруг себя что-либо, кроме денежных знаков.


— После ужина я собираюсь пойти в клуб, — заявил Аксел Тиффани, которая удобно расположилась в кресле с бокалом мартини и журналом.

— Как, опять? — стараясь скрыть разочарование в голосе, спросила Тиффани.

— У меня много работы, — занял оборонительную позицию Аксел. — В клубе сейчас дым коромыслом с открытия и до самого утра. Перестань кукситься, Тифф. Я не развлекаться туда иду.

— Да, я знаю, — тихо ответила она. — Прости, дорогой, я просто очень издергалась за последнее время. Нервы ни к черту. А ты все время пропадаешь в клубе. Я почти не вижу тебя с субботы, когда начался весь этот кошмар.

— Как ты не понимаешь, что именно сейчас важно выложиться на всю катушку, Тифф. Ведь дела пошли в гору. А через месяц, когда мы откроем клуб в Сан-Франциско, придется вкалывать еще больше. Или ты забыла об этом? — Он поднялся и раздраженно плеснул себе виски. — Я не понимаю, куда девался твой гордый, независимый нрав, которым ты так кичилась раньше?

Тиффани удивленно взглянула на мужа, пораженная резкостью его слов. Разумеется, в поведении Аксела давно уже было что-то странное, настораживающее, но при той сумасшедшей жизни, которую ей приходилось вести, понять, в чем дело, казалось невозможным. Конечно, она видела, что Акселу приходится много работать. Она уважала его за трудолюбие и подбадривала, когда силы у него были на исходе. Через несколько лет, если дела пойдут так же успешно, Аксел станет владельцем обширной сети ночных клубов не только в Штатах, но и в Европе.

Разумеется, его периодическое присутствие в «Акселансе» необходимо. Но частые отлучки объяснялись не только работой. Интуиция подсказывала Тиффани: здесь кроется что-то еще. В последнее время Аксел сильно изменился. В их отношениях появились напряженность и какая-то недоговоренность, хотя он продолжал уверять, что любит и нуждается в ее близости. Кстати, о близости… Теперь она случалась реже, чем поначалу, но Тиффани объясняла это привыканием, свойственным прочным, устоявшимся супружеским парам. В одном она была уверена: у Аксела нет другой женщины. С величайшим отвращением она время от времени просматривала его карманы в поисках любовной записки или ключа от чужой квартиры, обнюхивала рубашки и свитера, стараясь уловить запах духов или губной помады. И ни разу ее поиски не увенчались успехом.

— Что слышно о Гарри? — спросил вдруг Аксел.

— Папа звонил в клинику сегодня. Все без изменений. Он по-прежнему в коме.

— Бедняга! Он наверняка несся сломя голову. Я полагаю, с Морган ты больше не разговаривала?

— Нам нечего сказать друг другу, — ответила Тиффани и сделала большой глоток мартини.

— Я тоже так считаю.

В гостиной воцарилось молчание. Тягостное и неловкое, какое возникает обычно между чужими людьми, не имеющими ничего общего. Тиффани попыталась притвориться веселой и разговорчивой, но Аксел не поддержал ее, ограничиваясь лишь скупыми вежливыми замечаниями, — было очевидно, что ему не терпится поскорее поужинать и улизнуть из дома.

Наконец он ушел, сменив тихий и скучный дом на яркий свет и оглушительную музыку ночного клуба. Тиффани чувствовала себя как человек, приготовившийся пойти на веселую вечеринку, которому в последний момент сказали, что она не состоится. Поставив на столик возле софы чашку кофе и пепельницу, Тиффани вытянулась на ней с новым романом в руках. Она принялась было читать, но буквы прыгали у нее перед глазами и, с трудом одолев две страницы, она отложила книгу и стала смотреть в потолок.

В эту минуту она думала не об Акселе. Мысли обратились к сыну, любовь к которому она старалась изжить из своего сердца и которого все же не переставала ощущать как частичку себя самой. Девять месяцев она мучительно вынашивала его, готовясь к тому, чтобы отвергнуть физически и морально, как только настанет срок. Но раздался его первый крик, и каждая клетка ее тела наполнилась слепым материнским обожанием и воспротивилась необходимости расстаться с ним. Теперь, когда тайна его рождения была предана огласке, Тиффани с новой силой переживала потерю ребенка. Слезы невольно навернулись на глаза: она плакала от жалости к сыну, который до конца жизни будет нести на себе бремя позора. Она плакала потому, что никогда еще не чувствовала себя такой бесконечно одинокой.


«Мыльная опера» в постановке Ханта Келлермана, как и предполагалось, стала занимать лидирующие места в рейтингах телевизионных программ. Он упивался своим успехом и с удовольствием давал интервью «Варьете» и «Голливуд репортер».

Наконец Хант достиг той вершины, к которой всегда стремился. Он получил полную свободу в выборе сценаристов, актеров и проведении съемок, более того, ему предоставили право голоса в обсуждении общей сюжетной линии. Уже отснятых серий хватило бы для демонстрации на протяжении двух сезонов, и Голливуд продлил с ним контракт.

Хант чувствовал себя победителем в честной и суровой борьбе. Он упивался своей работой и готов был отдавать ей все силы и время без остатка. Его карьера стремительно шла в гору, и, казалось, большего от жизни пожелать нельзя.

И тем не менее Хант не мог сказать, что он счастлив. Он не переставал то и дело задаваться вопросом, почему его личная жизнь пресна и противна, как выдохшееся пиво. Ведь она более менее устоялась и прояснилась. Гус и Мэт вполне счастливы, хорошо успевают в школе и души не чают в Хетси, пожилой домоправительнице, которая окружила их материнской заботой и лаской, вплоть до того, что через день балует домашними сладкими булочками с кремом. Мануэль, нанятый для того, чтобы отвозить сыновей в школу и забирать их оттуда, подружился с детьми и в любую минуту готов поиграть с ними в футбол на лужайке, окруженной великолепными розовыми кустами.

С Джони они расстались окончательно. Она проходит курс лечения в клинике и согласилась на развод при условии, что ее пожизненное содержание будет составлять половину капитала Ханта. Этого, по ее мнению, достаточно, чтобы вернуться в Нью-Йорк и снова посвятить себя актерской карьере, мечту о которой она продолжала лелеять. Хант искренне желал ей успеха.

В радужной картинке его нынешней жизни был один черный штрих, который временами разрастался до таких размеров, что поглощал все остальные цвета. Особенно часто это случалось по ночам, когда черное пятно превращалось в огромного монстра, навевающего кошмарные сны или, наоборот, вынуждающего до рассвета мучиться от бессонницы. Дело в том, что Хант был безнадежно одинок. Танцевал ли он на вечеринке, оказывался ли в постели с какой-нибудь случайной девицей или работал по восемнадцать часов в сутки, одиночество подтачивало его изнутри, как огромный ненасытный червь. Хант понимал, что причина этому в его разлуке с Тиффани. Каждый раз, когда он думал о ней, его сердце разрывалось от боли.

Как-то, приехав на студию, Хант оказался свидетелем скандальной сцены. Известная актриса, игравшая главную роль в сериале, громогласно возмущалась тем, что актеру, приглашенному на роль ее сына, давно перевалило за тридцать пять. Тот факт что он выглядел на десять лет моложе примы, дела не менял.

— На его фоне я буду выглядеть старухой! — кричала она. — Замените его кем-нибудь не старше девятнадцати!

Съемочная группа отмалчивалась. Да и самому Ханту не хотелось становиться козлом отпущения и открывать ей глаза на то, что она в таком возрасте, когда вполне возможен сын не только тридцати пяти лет, но и постарше.

— Взгляни-ка на это! — сказал ему сценарист, протягивая журнал и разряжая таким образом грозовую атмосферу, которую Хант уже с трудом выдерживал, готовый в любую секунду сорваться на грубость. — Невероятная история! Может, изменить ее немного и ввести в сюжет? А что, зрители любят подобные штучки!

— Дай я посмотрю. — Хант взял журнал.

— Дело там вот в чем: английскому графу нужен наследник, а его жена бесплодна. Тогда она решает… Эй, Хант, что с тобой?

Хант жадно вчитывался в строчки, и его лицо серело на глазах.


С момента катастрофы прошло четверо суток, а Гарри все еще был в коме. Морган неотступно находилась рядом с ним, но ее попытки докричаться до мужа ни к чему не приводили. «Гарри! Гарри, это я, Морган! Ты слышишь меня, любимый?» — шептала она ему в самое ухо.

Никогда еще Морган не испытывала такого страха и не страдала от одиночества столь остро, как теперь. Целый свет, казалось, ополчился против нее. Она оказалась во враждебном кольце семьи, знакомых и прессы. В том, какова будет реакция Гарри, когда он придет в себя, Морган не сомневалась. Она отметала саму мысль о том, что он может умереть. Морган вдруг почувствовала, что нуждается в нем, в его любви, слепом обожании и поддержке. Рядом с ней всегда находились друзья, на которых она могла опереться — в течение последних двух лет таким человеком для нее был муж. Без Гарри ее мнимые успехи в высшем свете развеются в прах, она имеет вес в обществе лишь до той поры, покуда является его женой. Не кто иной, как Гарри, составляет основу ее благополучия и процветания, сама по себе она ничто. А значит, он обязан поправиться. Их брак должен иметь продолжение.

Морган склонилась к его бледному лицу с заострившимися, как у покойника, чертами. Ни единый мускул не дрогнул на нем, когда она заговорила, роняя слезы на больничную пижаму:

— Гарри! Гарри, ты меня слышишь?

Она вдруг ощутила сильнейшую потребность сказать Гарри, как любит его и нуждается в нем.


Леди Элизабет Гринли звонила компаньону Гарри Джону Инглеби-Райту каждое утро, как только он приходил в галерею. Джон был единственным человеком, у которого она могла узнать новости о Гарри. В клинике, где он лежал, ей отказались сообщить что-либо о состоянии его здоровья, поскольку она не входила в число родственников. В шотландском замке и в доме на площади Монпелье телефон безмолвствовал. Элизабет не находила себе места от горя и ни с кем не могла им поделиться. Гарри был единственной и неизменной любовью в ее жизни, поэтому мысль о том, что он может умереть, не умещалась в ее сознании.

— Боюсь, что не смогу сказать вам ничего определенного, — ответил ей Джон утром пятого дня. — Состояние Гарри по-прежнему тяжелое, никаких изменений в нем не наблюдается.

На самом деле он недавно говорил с Морган и узнал, что прогноз врачей более чем неутешительный. Однако доводить это до сведения Элизабет ему не хотелось — она и без того невероятно страдала.

— Я послала ему цветы… хотя, наверное, напрасно. Он ведь без сознания… — подавляя рыдания в голосе, сказала Элизабет.

— Вовсе не напрасно. Когда Гарри поправится, он узнает об этом, — постарался ободрить ее Джон. — Морган говорит, что в клинику ежедневно приходят сотни телеграмм и писем, и она все их хранит, чтобы потом передать Гарри.

«Это я, а не она, должна быть сейчас рядом с ним! — рвался крик из груди Элизабет. — Почему именно ей суждено такое счастье? Я всегда любила и буду любить его!» Вслух она произнесла:

— Большое спасибо, Джон. Вы ведь сообщите мне, если узнаете что-нибудь новое?

— Конечно. Я тут же вам позвоню. Постарайтесь не слишком тревожиться, Элизабет. Гарри в хороших руках, и врачи делают все что в их силах.

— Да, я знаю.

— До свидания, Элизабет. Не отчаивайтесь, все будет в порядке.

Она повесила трубку чуть не плача и поклялась себе: если Гарри выздоровеет — когда Гарри выздоровеет, поправилась она мысленно, — она отберет его у Морган. После того что произошло, они не смогут остаться мужем и женой — это очевидно. К тому же, если Гарри хочет иметь наследника, она родит ему столько детей, сколько он пожелает.


Эндрю Фландерс задумчиво наблюдал за белыми лебедями, плавно скользящими по синей глади озера в поместье приятельницы тети Лавинии в Девоне, и сожалел, что время тянется так медленно. Он мечтал о том, что с минуты на минуту придет сообщение о смерти Гарри, и шотландский замок будет принадлежать ему.

Дэвида Эндрю не воспринимал как сколько-нибудь серьезное препятствие для достижения своей цели. Тетя Лавиния, безусловно, добьется того, чтобы этого маленького ублюдка отправили в Штаты к его настоящей матери. Зачатый обманом, рожденный вследствие гнусного подлога, он не может ни на что претендовать. Морган удалось всех их обвести вокруг пальца, но тетя не такова, чтобы жить бок о бок с постоянным напоминанием о своем позоре. Они постараются сделать так, чтобы Дэвид и Морган исчезли с глаз долой. И тогда осуществится его, Эндрю, заветная мечта: хоть титула ему и не видать, но он будет владельцем роскошного старинного замка на берегу Лох-Несса и огромного поместья, которое вызывало зависть у многих представителей знати.

Эндрю никогда не интересовался, в чем причина настойчивого желания тети передать ему по наследству замок. Он предполагал, что графиня просто сочувствует несчастному племяннику, выросшему без матери. Как бы то ни было, именно тетя заронила ему в голову мысль об этом еще много лет назад. Эндрю прекрасно помнил, как зашел разговор о наследстве. Ему только что исполнилось пять лет. Они с Лавинией прогуливались по берегу озера. Вдруг она обернулась и посмотрела на гордые и неприступные стены замка, позолоченные лучами заходящего солнца, окруженные синевой дремучих лесов. «В один прекрасный день все это будет твоим, Эндрю, — сказала она, крепко сжимая его маленькую ручонку в своей. — Только ты достоин унаследовать наш фамильный замок».

Шли годы, и Эндрю постепенно все больше склонялся к мысли, что тетя Лавиния права. Он знал и любил здесь каждый камень, каждое деревце. Каникулы, которые он проводил в замке, были счастливейшим временем в его жизни. Ну почему отец был младшим сыном в семье! Почему он не женился на матери! Тогда…

Эндрю наслаждался девонским пейзажем, отдаленно напоминающим шотландский, и на ум ему пришла давняя фантазия, и во сне и наяву бередившая душу: вот он идет по колено в вереске с ружьем в руках, подходит к замку, у высоких сводчатых ворот его встречает некто и говорит, что отныне он здесь хозяин. В те мгновения, когда его посещала эта фантазия, Эндрю забывал о том, что для осуществления ее необходимо, чтобы сначала умерли старый граф и Гарри, — он просто воображал себя владельцем замка, и все.

Теперь, по прошествии более чем двадцати пяти лет, Эндрю был близок к своей заветной мечте, как никогда.

30


Наступила пятница. Гарри лежал в коме шестой день. Врачи не замечали в его состоянии никаких изменений и полностью исчерпали возможности своего вмешательства — оставалось только ждать. Морган, изможденная и отчаявшаяся, не отходила от него ни на шаг, разговаривала с ним, давала ему слушать любимую музыку.


В этот день Тиффани суждено было на себе испытать, что чувствует карточный игрок, поставивший на кон все свое состояние и спустивший его в один миг по воле капризной фортуны. Три события, происшедшие одно за другим, лишили Тиффани душевного равновесия и возможности вскоре вновь его обрести.

Началось все с того, что к ней неожиданно приехал отец. Джо ворвался в квартиру Тиффани около девяти утра, окутанный сизым облаком сигарного дыма.

— Нам надо поговорить, — сказал он, уселся за стол и сдвинул в сторону оставшуюся после завтрака грязную посуду.

— Хочешь кофе, папа?

— Нет, спасибо. Я готовлю заявление для прессы, в котором будет сказано, что ты согласилась родить для сестры ребенка потому, что прониклась состраданием к ее трагедии. Ты понимаешь, о чем я говорю? Вот, смотри. — Джо выложил перед дочерью проект заявления. — Мы представим дело так, будто Морган впала в депрессию, когда выяснилось, что она не может иметь ребенка. Тогда и было решено пуститься на хитрость. Ведь ты любишь сестру и желаешь ей добра, так?

— Ты спрашиваешь или утверждаешь? — сухо поинтересовалась Тиффани.

— Если не так, тогда почему ты пошла на это? Наша задача убедить всех в том, что никакого повода для скандала здесь нет. Бездетные семьи сплошь и рядом прибегают к услугам женщин, готовых за деньги родить им ребенка. Мы решили сделать это тихо и без огласки, учитывая высокое общественное положение Гарри, который, кстати сказать, дал свое согласие и одобрил твою кандидатуру. В подобных случаях применяется искусственное осеменение, именно эта процедура и имела место. Таким образом, мы заткнем рот проклятой сплетнице миссис Монро — она не напоминает тебе миссис Данверс из «Ребекки»? — и выиграем дело!

Тиффани внимательно посмотрела на отца. Свою предприимчивость Морган унаследовала явно от него.

— Ты уже говорил с Морган по поводу этого заявления?

— Я собирался позвонить ей из офиса. Но не сомневаюсь, что она с ним полностью согласится.

— Да уж! — печально вздохнула Тиффани.

— Ты звонила ей вчера? Как там дела у Гарри?

— Я не разговаривала с Морган со среды — с того дня, когда разразился скандал.

Джо поперхнулся дымом от удивления.

— Не понимаю, что происходит с вами обеими! Сперва вас водой не разольешь, задумываете вместе аферы, рожаете друг для друга детей и вообще занимаетесь черт знает чем! А потом рвете отношения и даже не разговариваете! Вот что, Тиффани…

Она невольно улыбнулась, видя, что Джо собирается разыгрывать перед ней свою любимую роль отца-воспитателя под девизом «Не бери с меня пример, а следуй моим советам».

— Да, папа?

— Выкладывай все начистоту. Почему ты не разговариваешь с Морган? Мы не можем держаться порознь — от этого случаются непоправимые беды, как видишь. Только вместе мы сможем победить, Тиффани.

— Я сделала это, чтобы предотвратить еще большую беду, — ответила она и отвернулась, пряча от отца глаза, вдруг наполнившиеся слезами.

— Что ты имеешь в виду?

— Неужели ты думаешь, что я в муках вынашивала и рожала ребенка, отказалась от контракта, о котором мечтала всю жизнь, потом потеряла сына — и все ради потехи? — Она круто развернулась к Джо, ее щеки пылали от ярости.

— Тогда какого черта ты это сделала?

— Чтобы защитить тебя — вот почему! И мать, которая уже много лет не подозревает, что сидит на бочке с порохом! — дрожа от негодования, воскликнула Тиффани.

— Защитить меня? От кого? — прищурившись, спросил Джо. Его глаза вдруг стали колючими, как осколки битого стекла.

— Прежде всего от полиции! Мне было четырнадцать, когда я узнала, что ты присвоил крупную сумму из кассы «Квадранта», и с тех пор я хранила эту тайну и думала, что никому, кроме меня, она не известна. Но в прошлом году Морган призналась мне, что… О Боже, это невыносимо! — Тиффани закрыла лицо руками.

— Продолжай, — безжалостно потребовал Джо.

Тиффани отдышалась и, пересиливая себя, стала рассказывать дальше:

— Морган шантажировала меня. Она заявила, что выдаст тебя полиции, если я не соглашусь родить для нее ребенка. У меня не было выбора, папа! Я не могла допустить, чтобы тебя арестовали и посадили в тюрьму! — Тиффани разрыдалась.

Джо с минуту молча наблюдал за ней, а потом с такой силой грохнул кулаком по столу, что чашки подпрыгнули на блюдцах и опрокинулись с оглушительным звоном.

— Кто, черт побери, внушил тебе эту бредовую идею! Какой надо быть идиоткой, чтобы в такое поверить! — воскликнул он, с размаху стукнув себя ладонью по лбу.

Тиффани резко вскочила, опрокинув стул.

— Не смей называть меня идиоткой! Я пошла на подлог, чтобы спасти тебя!

В комнате вдруг повисла тишина, особенно странная после грохота и криков. Отец и дочь молча смотрели друг на друга — боль и немой укор были в их глазах. Наконец Джо заговорил:

— Это неправда!

— Что значит «неправда»? Какой смысл отпираться, если мне все известно? Я узнала это от человека, который в курсе всех твоих дел, — возмущенно воскликнула Тиффани.

— Кто этот человек?

— Я… я не назову его имени.

— Кто он, Тиффани?! — взревел Джо, и лицо его побурело от злобы.

Тиффани испугалась, как бы его не хватил удар.

— Сиг, — ответила она еле слышно.

— Сиг? — переспросил он, и в голосе его послышалось недоумение.

Тиффани кивнула.

— Зачем Сигу понадобилось оклеветать меня? Будь это правдой, он оказался бы замешан так же, как и я… это по меньшей мере неразумно. Наверное, ты что-то перепутала!

— Я ничего не перепутала! Мне минуло четырнадцать в то время, и говорил он ясно и отчетливо. За все эти годы я и словом никому не обмолвилась об этом. А недавно Морган заявила, что подслушала наш с Сигом разговор. Господи, я не понимаю, что происходит! — в отчаянии воскликнула Тиффани. — Я совсем запуталась!

Джо из последних сил старался сохранять спокойствие.

— Значит, ты утверждаешь, что в один прекрасный день без всякой видимой причины Сиг сказал тебе: «Тиффани, тебе, наверное, будет интересно узнать, что твой отец грабит своих клиентов». И ты поверила в эту чепуху? — Он так разволновался, что на виске у него выступили синие прожилки. — Неужели ты действительно поверила, что я втянут в какие-то отвратительные финансовые махинации? — Джо поднялся и подошел к окну, будучи не в силах дольше пребывать в неподвижности. Он обвел панораму города невидящим взглядом, обернулся и зашагал обратно. На его лице явственно читались недоумение и горькая обида. — Выходит, ты столько лет жила с ощущением того, что твой отец… вор? — в том, как он произнес это слово, было столько жалости к ней, что Тиффани невольно прослезилась. — И Морган тоже так думала… — добавил он задумчиво.

Тиффани закрыла глаза и постаралась привести в порядок свои мысли и чувства. Она не понимала, где правда, где ложь, сострадание и любовь к отцу переплелись в ее сердце с негодованием и отчаянием. Тиффани внимательно посмотрела на него, и ей вдруг показалось, что она видит его впервые. Под маской сурового, властного и эгоистичного человека скрывался ранимый и истосковавшийся по доброте и любви старик.

— Папа! — воскликнула она. — Но… я не знала. Сиг сказал мне…

— Тиффани, у меня такое чувство, как будто ты что-то не договариваешь. Верно? Что побудило Сига выдумать эту ложь? Ответь мне, что за всем этим кроется?

Она не сразу нашла в себе силы открыться отцу.

— Это произошло в Саутгемптоне… Сиг пригрозил, что выдаст тебя полиции, если я кому-нибудь расскажу, что случилось…

— Так что же все-таки случилось?

Лицо Тиффани исказила мучительная боль, но она превозмогла себя и освободила душу от тайны, терзавшей ее столько лет.


Через час Джо вышел из квартиры Тиффани с лицом человека, замыслившего убийство.

— Домой, — бросил он шоферу через стекло.

Машина то и дело застревала в пробках, и Джо оказался дома только через полчаса, хотя ехать ему было всего несколько кварталов. То, что он задумал сделать, требовало уединения. Прежде чем у него достанет сил открыто противостоять Сигу, должно пройти время, которое даст возможность все обдумать и тщательно взвесить — именно поэтому Джо решил не ездить в этот день в «Квадрант».

Он выскочил из машины, пронесся мимо швейцара, не отвечая на его приветствие, и хлопнул дверью лифта. Медлительность, с которой лифт полз вверх, разъярила его до предела. Хорошо еще, что Рут осталась в Саутгемптоне — выносить ее постную физиономию ему было бы сейчас совсем невмоготу.

У себя в кабинете из ящика стола он достал записную книжку с надписью «Конфиденциально» на обложке. Через несколько секунд он нашел в ней то, что искал, и набрал номер на аппарате, подключенном к частной телефонной линии.

— Сыскное агентство «Краусс и Блюмфельд», — ответили на том конце провода.

— Позовите Хэнка Краусса.

Короткая пауза, щелчок — и в трубке раздался знакомый баритон.

— Хэнк? У меня есть для тебя работа. Так что тебе придется оторвать задницу от кресла и срочно приехать ко мне домой. О том, куда ты едешь, никто не должен знать, даже твоя секретарша.

— У тебя серьезные проблемы, Джо? — Они были давними приятелями и вполне могли полагаться друг на друга.

— Да, серьезные.

— Хорошо, я еду.

Джо положил трубку и закурил, часто и нервно затягиваясь. Он размышлял над тем, что, вероятно, у него найдется не один повод задушить этого мерзавца Сига Хофмана собственными руками.


Джо ушел, и Тиффани перешла в студию. Аксела не было дома с раннего утра. Они редко виделись по вечерам в последнее время, и Тиффани надоело каждое утро выяснять, почему он возвратился накануне за полночь. Теперь же ее мысли занимал разговор с отцом. Конечно, четырнадцатилетнего ребенка легко обмануть, но ведь она давно уже стала взрослой. И все эти годы свято верила в то, что сказал ей Сиг. Отец прав, как можно быть такой идиоткой!

Тиффани вспомнила выражение его глаз — такой взгляд может быть только у убитого горем и жестоко страдающего человека. Как странно! Отец всегда производил впечатление самоуверенного и сильного лоцмана, который твердой рукой прокладывает путь в бушующих волнах жизни для своего корабля, именуемого семьей. Его не так-то легко было вышибить из седла. На какой-то миг Тиффани почувствовала себя виноватой в том, что открылась отцу и заставила его пережить такой удар.

Джо честно признался, что единственным его противозаконным действием было сокрытие от налогов той суммы наличными, которую он хранил в сейфе дома на непредвиденные расходы. Именно эти деньги Закери похитил, совершив на родительский дом разбойное нападение. Это признание далось Джо не без труда — он был смущен и стыдливо краснел, словно ему пришлось вдруг предстать перед дочерью нагишом.

Джо рассказал Тиффани о том, что финансовая сторона их предприятия полностью находилась в руках Сига, а сам он занимался рекламой, привлечением новых вкладчиков, разработкой проектов инвестирования и обеспечением безопасности корпорации и ее деятельности. Сиг прекрасно разбирался в цифрах и безошибочно высчитывал максимально выгодные способы вложения денег, которые им доверяли клиенты. Джо даже с некоторой завистью признал, что до финансового гения Сига ему далеко.

— Но без меня у него ничего бы не вышло! Считать он умеет, а вот с людьми общаться — нет! — не без гордости заключил он.

— Папа. — Тиффани подошла к нему и ласково коснулась его руки. — Как я могла столько лет скрывать от тебя весь этот кошмар? И не доверять тебе… — она осеклась и опустила глаза.

— Ты пострадала в гораздо большей степени, чем я, моя девочка. И не думай, что я не оценил твоей жертвы, хоть она и была напрасной. Не всякая дочь способна на такое ради спасения отца. Слава Богу, теперь все выяснилось и встало на свои места. Когда я думаю… — он замолчал вдруг и пристально посмотрел на Тиффани.

Она поняла его взгляд, поскольку ей в голову пришла та же мысль.

— Господи, неужели я прав! — воскликнул Джо, вскакивая с места. — Хотя после того, что ты мне рассказала, ничему не удивлюсь. От Сига можно ждать любой подлости!

— Что ты собираешься делать, папа? — испуганно спросила Тиффани, снова увидев перед собой прежнего отца — решительного, уверенного в себе и очень рассерженного.

— Предоставь мне самому с ним разобраться, — ответил Джо.

Часы пробили полдень. Тиффани вдруг поняла, что ужасно проголодалась. Глория была выходной в этот день, и Тиффани пришлось довольствоваться чипсами. Что бы такое приготовить Акселу на ужин — если, конечно, он соблаговолит прийти домой?

Звонок в дверь — как выяснилось впоследствии, принесший ей второй удар судьбы — раздался в тот момент, когда Тиффани принялась готовить салат. Черт побери! Не хватает еще отбиваться от репортеров в такой день! Она затаилась на кухне и решила не открывать — пусть думают, что никого нет дома. Но звонок упорно дребезжал и, казалось, не собирался замолкать. Значит, тот, кто стоит за дверью, уверен, что она дома. Скорее всего это отец, который принял какое-то решение и вернулся, чтобы поставить ее в известность. Тиффани смело откинула цепочку и распахнула дверь.

Перед ней стоял Хант. Улыбающийся и загорелый. В его карих пытливых глазах сквозило беспокойство, которое он пытался скрыть под маской беззаботности. Тиффани оторопела и от неожиданности попятилась.

— Привет, Тифф, — сказал он весело и ласково. — Я приехал в Нью-Йорк ненадолго по делам и решил заглянуть, узнать, как поживаешь.

Тиффани продолжала молча смотреть на него, не зная, верить ли своим глазам.

— Очень хорошо, — ответила она, взяв себя в руки. — Проходи. — Сердце у нее в груди колотилось с такой силой, что, казалось, заглушало ее голос.

— Как твои дела? — спросил он, проходя следом за ней в гостиную.

— Прекрасно. Хочешь выпить?

— Да, спасибо.

— Как обычно? Двойной виски и немного содовой?

— У тебя великолепная память, — усмехнулся он, садясь в кресло. Его взгляд мгновенно охватил всю ее хрупкую, стройную фигуру в узких брюках и белой блузке, тонкий шелк которой плотно облегал пышную грудь. — В последнее время я много читал о тебе в прессе. Похоже, ты ведешь очень активную жизнь, — язвительно высказался Хант.

— Да, пожалуй, что так, — небрежно ответила Тиффани, протягивая ему бокал.

— Зачем ты это сделала, Тифф? — Его голос стал мягче, когда он внимательнее всмотрелся в ее лицо и заметил синие круги под глазами — след бессонных ночей, и упрямо сжатые губы — признак душевного дискомфорта и напряженности. — Почему согласилась родить для Морган ребенка?

— Долго рассказывать, Хант. И я предпочту этого не делать. Хочешь сигарету?

— Спасибо.

Рука Тиффани заметно дрожала, когда она доставала сигарету из пачки. Хант поднес ей зажженную спичку. На мгновение в гостиной воцарилось напряженное молчание, которое они оба нарушили одновременно, заговорив в унисон:

— Как Лос-Анджелес…

— Я давно не видел…

Хант улыбнулся и обнял Тиффани за плечи.

— Дорогая, я не видел тебя целую вечность. У тебя действительно все в порядке?

Тиффани мягко отстранилась от него. Прикосновение его рук обжигало ей кожу и сводило с ума.

— Последняя неделя была ужасной. Скандальные публикации, газетчики, авария, в которую попал Гарри… Он так и не пришел в себя.

— Мне очень жаль, Тифф. Что говорят врачи? Он будет жить?

— Не знаю, — беспомощно всплеснула руками она. — Мне почему-то кажется, что он выживет. Хотя не уверена, что провести остаток жизни инвалидом лучше, чем умереть. Все зависит от того, как долго он пробудет еще в коме. Остается только ждать и надеяться.

— Тиффани, скажи, ты… как ты к нему относишься? — задал Хант вопрос, терзавший его уже столько времени.

— Если тебя интересует, зачала я ребенка обычным способом или при помощи искусственного осеменения, то это никого не касается, в том числе и тебя, — вспыхнула Тиффани. — Мне жаль Гарри, как было бы жаль любого, кто находится на грани жизни и смерти, — раздраженно ответила она и затушила сигарету в пепельнице.

— Мне не следовало задавать свой вопрос. Прости меня.

— Мне трудно говорить об этом, как ты не понимаешь!

— Я понимаю, Тифф, — кивнул Хант. — Ты сейчас работаешь?

— Я только что закончила эскизы для «Герти». Получилось очень даже неплохо. Премьера через три недели. Теперь собираюсь заняться интерьером «Акселанса-2».

— Ах да, ночные клубы! Кстати, как поживает твой муж? — Голос Ханта невольно утратил мягкость и приобрел саркастический оттенок.

От Тиффани не укрылась эта перемена, однако она была слишком горда, чтобы дать Ханту почувствовать, что с ее браком все не так ладно, как хотелось бы.

— Прекрасно! Только, к сожалению, ему приходится много работать, — ответила она, внезапно воодушевившись. — Дела, однако, идут великолепно, и скоро мы открываем сеть клубов в Сан-Франциско, а потом и в Лос-Анджелесе.

Тиффани тут же мысленно обругала себя за неумеренную болтливость. Ведь Хант сейчас как раз живет в Лос-Анджелесе! Вдруг он неправильно поймет ее откровенность?

— Вот как? — сказал он. — Тебе там понравится. Для человека с твоим талантом в Лос-Анджелесе масса творческих возможностей. У меня там дом в каньоне Бенедикт — Гус и Мэт в восторге от него.

— Как они?

— Замечательно! Особенно с тех пор, как мы расстались с Джони.

Гостиная поплыла у Тиффани перед глазами, и ей пришлось облокотиться на спинку кресла, чтобы не потерять равновесие.

— Расстались? — с усилием вымолвила она.

— Да. Бракоразводный процесс закончится к концу недели. — Хант поставил пустой бокал на стол и поднялся, чтобы уходить. — Жаль, что ты не дождалась совсем немного, правда? — с горькой усмешкой сказал он. — Ну что ж, значит, так тому и быть! Мне пора идти, Тифф. Я рад, что повидался с тобой. Желаю процветания твоим ночным клубам!

Хант быстро прошел к входной двери и, не оглядываясь, скрылся за нею. Тиффани вышла за ним следом и, притворив дверь, прижалась к ней спиной. Почему он не пришел раньше и не сказал, что собирается разводиться! Как он может быть таким жестоким по отношению к ней! И потом, это вовсе не ее ночные клубы! Они принадлежат Акселу, ее мужу. Мужу! Тиффани сползла вдоль двери на пол и безутешно разрыдалась.


В три часа дня она решилась выйти на улицу. Работать в таком состоянии Тиффани все равно не могла — о какой сосредоточенности можно говорить, если в голове у нее полнейший кавардак! «Лучшее средство для возвращения душевного равновесия — прогулка по магазинам», — решила Тиффани.

Разрозненные обрывки мыслей проносились в ее сознании, отказываясь складываться в какую бы то ни было законченную картину.Выяснилось, что отец не вор, Хант разведен и свободен, а Сиг — мерзавец и лжец. Хант расстался с Джони. Выживет ли Гарри после автокатастрофы? Если нет, у ребенка не будет отца. Только Морган. Господи, что ждет ее сына?

Тиффани почувствовала, что ей стало нестерпимо тесно и душно в помещении, и отправилась в торговый центр на 57-ю улицу.


Через час она вышла оттуда, увешанная свертками с ног до головы. В самом большом из них были шелковые ночные рубашки и нижнее белье в количестве, достаточном для шести медовых месяцев. В остальных — туфли, свитер и четыре платья. Но Тиффани не остановилась на этом. Она зашла к Даблдею и приобрела несколько альбомов для фотографий. Пожалуй, в единственном она была согласна с Морган: ничто так благотворно не действует на расшатанные нервы, как поход по магазинам. И действительно, буря чувств в душе Тиффани улеглась, и мир снова предстал перед ней в ярких, а вовсе не в трагических тонах.

Она решила купить подарки для Джо и Аксела. После недолгих колебаний Тиффани остановилась на двух парах золотых запонок. Конечно, ее выбор не отличался оригинальностью, но и ставить ей в вину недостаток фантазии в такой трудный жизненный период тоже было бы несправедливо. Тиффани посмотрела на часы и с удивлением обнаружила, что уже шесть вечера.

Внезапно ей в голову пришла мысль заехать к родителям и лично вручить Джо подарок. Пусть он хоть немного скрасит ему тягостное впечатление от их утреннего разговора. Но сначала надо позвонить домой. Аксел иногда забегает ненадолго как раз в это время. Тиффани зашла в телефон-автомат на улице и опустила в щель монету. Она выслушала приветствие, ею же самой записанное на автоответчик, и вспомнила, что у Глории сегодня выходной день.

— Привет, Аксел, — сказала она в трубку после щелчка. — Я ходила по магазинам, а теперь собираюсь заехать к родителям. Вероятно, останусь обедать у них. Если хочешь, приезжай. В противном случае буду дома около половины одиннадцатого. Я тебя люблю.


— Сожалею, но миссис Калвин по-прежнему находится в Саутгемптоне, — с поклоном встретил Тиффани лакей в квартире родителей на Парк-авеню. — А мистер Калвин звонил несколько минут назад и сказал, чтобы к обеду его не ждали. Он очень занят и не сможет освободиться.

Тиффани огорчилась. Ей действительно хотелось провести вечер с отцом.

— Тогда передайте ему вот это, когда он вернется, — сказала она и протянула лакею голубую бархатную коробочку с запонками. — И еще передайте, что я его очень люблю.

— Хорошо, миссис Крашнер.

Тиффани медленно возвращалась домой. Ее не радовала перспектива просидеть весь вечер в одиночестве у телевизора. Она брела по улице и пыталась представить себе, чем занимается Аксел, когда по вечерам уходит из дома в клуб.

Она услышала эти звуки как только переступила порог квартиры. До дрожи знакомые звуки, которые заставили ее похолодеть. Тиффани заглянула в спальню, но там было пусто — они доносились из другого места. На подгибающихся от ужаса ногах Тиффани двинулась по направлению к гостиной. Вот опять! На этот раз громче. Она закрыла глаза, и перед ее внутренним взором пронеслась череда ночей, когда она так отчетливо слышала их, теряя сознание от любовного дурмана. Ее затошнило, и по позвоночнику потек вниз холодный ручеек пота. Пересилив себя, Тиффани потихоньку отворила дверь в гостиную.

На софе раскинулся незнакомый полуобнаженный юноша. Они с Акселом занимались любовью.

31


Ее лицо казалось светлым пятном в темноте, которое то приближалось, то удалялось, но не становилось отчетливее. Потом он услышал ее голос:

— Гарри, это я, Морган. Все будет хорошо, любимый, ты скоро поправишься.

Он постарался сфокусировать ее облик, но добился лишь того, что голова разболелась еще сильнее, а светлое пятно приобрело золотистый ореол цвета ее волос. Его веки словно придавило неподъемными свинцовыми бляхами. Когда он попытался заговорить, оказалось, что его язык распух и перестал помещаться во рту. Его охватила блаженная слабость, заставившая покориться, оставить борьбу, снова уйти во мрак небытия. Но ее назойливый голос заставил его очнуться.

— Только молчи, Гарри. Тебе нельзя разговаривать. Я с тобой, а значит, все будет хорошо. Главное, не волнуйся и молчи.

Он почувствовал на своей руке прикосновение ее пальцев, а потом как будто издалека услышал свой собственный голос:

— Что случилось? — Голос звучал напряженно и немного дребезжал, как старая железка.

— Ты попал в аварию. Но теперь самое страшное позади. Ты в клинике в Эдинбурге.

Уму непостижимо! Как он здесь оказался и зачем? Сделав над собой еще одно усилие, он спросил:

— Какой сегодня день?

— Пятница, дорогой.

Он задумался. Пятница! Нет, это ни о чем ему не говорит.

— Как долго я здесь нахожусь?

— С воскресенья.

Воскресенье? Он заставил себя напрячься и открыл глаза. Ее лицо приобрело знакомые черты, и он невольно отметил про себя, что она ужасно выглядит. Что же произошло в воскресенье? Он отчаянно рылся в своей памяти, но обрывки воспоминаний ускользали от него. Нет, все бесполезно. Он закрыл глаза и провалился в глубокий сон.

Когда через час Гарри проснулся, Морган по-прежнему была рядом. Возле его постели появилась еще одна фигура — медсестра в белоснежном, режущем глаза халате. Гарри часто заморгал и почувствовал, как чья-то прохладная рука измеряет ему пульс.

— Вы прекрасно отдохнули! — бодро заявила сестра. — Теперь пойдете на поправку!

— Я очень хочу пить.

— Пожалуйста, только совсем немного. Один глоточек, не больше.

Сестра говорила с приятным шотландским акцентом и напомнила Гарри старую няню, которая ухаживала за ним в детстве, когда он болел. Она поднесла стакан к его губам, и капля холодной воды, смочившая пересохшее горло, показалась Гарри самым прекрасным напитком, который он когда-либо пробовал.

— Ну вот, молодчага! — похвалила его медсестра, как будто он совершил что-то выдающееся. — Сейчас придет доктор и посмотрит вас. Постарайтесь пока отдохнуть и не разговаривайте. — Она оправила край простыни и ушла.

— Я так счастлива, что ты пришел в себя, — сказала Морган.

Гарри с трудом повернул голову в ее сторону и спросил:

— Давно ты здесь?

— С того дня, как это случилось, милый, — ответила она, слабо улыбаясь сквозь слезы.

— С того дня?.. Господи, я ничего не помню.

— Ты врезался на машине в дерево на подъезде к Глен-Уркхарту, и тебя привезли сюда.

— Зачем я ехал в Глен-Уркхарт?

— Я не знаю, Гарри. Главное, ты очнулся. А теперь перестань разговаривать. Ты слышал, так велела сестра.

Гарри молча уставился в белый потолок. Мозаичное полотно его прошедшей жизни рассыпалось на сотни разноцветных, разнокалиберных кусочков, которые пока никак не удавалось собрать воедино.

— Как Дэвид? — спросил он вдруг неожиданно для самого себя.

Ему казалось, что ключ к разгадке таинственного происшествия, которое так надолго приковало его к больничной койке, должен быть где-то здесь.

— Прекрасно! Он, наверное, скоро уже начнет ползать… Гарри! Что с тобой? — побледнела Морган, увидев, что в глазах его застыл ужас, а губы вдруг мелко задрожали.

— Я все вспомнил, — ответил он медленно.

— Значит, ты все-таки видел газету? Я все объясню тебе, Гарри. Как только тебе станет лучше… — Она замолчала, поскольку он резко, с болезненным стоном отвернулся к стене. Морган успела заметить гримасу отвращения на его лице.

— Я не видел газету. Мне позвонила мама.

— Любимый, прости меня! Я хотела во всем признаться тебе сама, но не смогла. Мне нужно многое объяснить тебе, но не теперь, позже… Я действительно…

— Уходи, — прошептал он.

— Но, Гарри…

— Уходи. Оставь меня, — упрямо повторил он, поджав губы. — Убирайся вон!


В течение последующих десяти дней Гарри имел предостаточно времени для раздумий. Морган продолжала бывать у него ежедневно, но он ее демонстративно игнорировал. Стоило ей завести речь о Дэвиде, повинуясь желанию оправдаться в его глазах, как Гарри прерывал ее неизменно одной и той же фразой: «Нам не о чем говорить, Морган».

Тогда она попыталась приласкать его, окружить заботой и нежностью, возродить отношения любовного подтрунивания и трогательной восхищенности друг другом, которые некогда их связывали. Морган приносила ему подарки, развлекала последними светскими сплетнями, самыми свежими журналами, купила ему новые наушники для плеера. Раньше любое из этих проявлений внимания вызвало бы благодарную улыбку на его лице и поток изъявлений в любви. Теперь же Гарри оставался холодным и равнодушным. Казалось, их разделила высокая каменная стена, преодолеть которую невозможно. Со стороны они выглядели как чужие, не имеющие друг с другом ничего общего люди.

Доктора утешали Морган тем, что Гарри еще не вполне оправился от шока: «Дайте ему время, не торопите. Он выпишется из клиники, окажется дома, и все встанет на свои места. Главное, терпение и понимание. Как только он окрепнет физически, к нему вернутся и душевные силы». Морган ничего не оставалось делать, как надеяться на лучшее.

Персонал клиники между тем с интересом следил за газетными публикациями и жарко обсуждал вопрос о том, останется ли Гарри после всего, что произошло, мужем хитроумной американки.

Морган ни с кем не виделась и не разговаривала. Только отцу она звонила ежедневно, притворяясь, что считает своим долгом сообщать ему о состоянии Гарри, хотя на самом деле просто искала его любви и поддержки. Джо держался отстраненно и был немногословен. Во время последнего телефонного разговора он прямо заявил, что у него куча дел, и теперь, когда Гарри пошел на поправку, ей незачем так часто звонить.

Удивленная и расстроенная, Морган попыталась связаться с Тиффани, но та, по словам Глории, снова отправилась в поездку по стране. Таким образом, Морган оказалась в полном одиночестве. Никто не желал иметь с ней дела, даже количество приглашений от старых верных друзей заметно уменьшилось.


Гарри, напротив, буквально засыпали телеграммами, визитными карточками, цветами и пожеланиями скорейшего выздоровления. Друзья присылали ему ящики шампанского, бренди, корзины с экзотическими фруктами и шоколадом от «Шарбонель и Уокер», банки белужьей икры. От матери он получил открытку с видом Девона, где она по-прежнему оставалась, и краткое послание: «Рада слышать, что тебе лучше. Здесь великолепная погода. Лавиния Ломонд». Эндрю Фландерс не приписал к этому ни строчки.

Однажды утром медсестра внесла в палату к Гарри огромный букет прекрасных алых роз и передала ему записку: «Милый Гарри, я молилась о твоем выздоровлении и счастлива, что молитвы мои услышаны. Надеюсь, что скоро мы снова будем вместе. С преданной любовью, Элизабет».

Гарри спрятал записку в тумбочку, а когда Морган пришла и поинтересовалась, от кого эти розы, небрежно ответил:

— От двоюродной сестры отца. Очень мило с ее стороны, правда? Ведь мы не виделись целую вечность.

В тот день Морган оставалась у него недолго, и Гарри был рад этому. Ему о многом хотелось подумать. Прежде чем он выйдет за пределы больничных стен, необходимо самому себе сказать правду и на что-то решиться.


Заявление для прессы, которое сделал Джо Калвин, было встречено с изрядной долей скептицизма и получило слабое освещение на страницах газет. Однако эта история вызвала широкий интерес в обществе к проблеме искусственного зачатия. На телеэкраны Англии вышла целая серия документальных передач, посвященных этой теме. Писатели и публицисты занялись исследованием ее морально-этических аспектов. Агентства, предоставляющие такого рода услуги, были взяты под строгий государственный контроль. В палате общин состоялись прения, следствием которых стало изменение в законодательстве.

Морган с ожесточением воспринимала появление каждой новой газетной статьи, любое упоминание о том, что произошло. Теперь она молилась лишь о том, чтобы к моменту, когда Гарри выпишется из клиники, скандал, разгоревшийся вокруг нее, забылся, страсти утихли, а пресса нашла очередную жертву и принялась бы ее терзать на потеху публике.

Она уволила миссис Монро с выходным пособием в размере трехмесячного жалованья и наняла вместо нее приветливую молодую особу, овдовевшую всего год назад. Мак-Гилливери и няня Дэвида сразу нашли с ней общий язык, да и остальные слуги приняли ее без труда. Теперь в замке царила не такая мрачная атмосфера, как при прежней экономке. Морган решительнее, чем когда бы то ни было, настроилась на сохранение своего домашнего очага.


Тиффани сидела одна в полумраке гостиной в квартире родителей и ждала возвращения Джо. Часы пробили полночь. Слуги давно легли спать, и в доме было тихо, если не считать отдаленного шума городского транспорта, доносящегося через приоткрытое окно. Время от времени взвывала полицейская сирена, или на бешеной скорости проносился мотоцикл без глушителя. Ночь была тихая и звездная, как будто созданная для любви.

Тиффани не плакала, слезы давно высохли на ее щеках. Но в груди то и дело поднималась волна горечи, накатывающая на готовое разорваться от боли сердце. Было далеко за полночь, когда она услышала, как Джо отпирает входную дверь своим ключом.

— Папа…

— Тиффани! — воскликнул он в крайнем изумлении, щелкнув выключателем. Яркий свет хрустальной люстры залил гостиную и ослепил Тиффани. Ее покрасневшие от слез глаза не сразу к нему привыкли и первое время беспомощно моргали. — Что ты здесь делаешь? Ты что, общалась с Сигом?

— Нет, Сиг тут ни при чем. Мне пришлось уйти из дома… — ее голос дрогнул.

— Боже, что стряслось? Нет, не говори. Сперва тебе необходимо выпить. — Джо достал из бара два бокала и бутылку виски. Тиффани как нарочно сегодня целый день не шла у него из головы. — А теперь рассказывай. Ты что, поссорилась с Акселом? — спросил он, протягивая ей бокал.

— Мы не ссорились, папа. Я просто велела ему собрать вещи и уйти. Можно я останусь у тебя на ночь? Я не могу вернуться к себе, пока не буду уверена в том, что его там уже нет.

Тиффани сделала большой глоток виски и почувствовала, как приятное тепло разливается по ее телу.

— Неужели так серьезно?… Нет, конечно, ты можешь остаться — это твой дом. Но послушай, Тифф… — Джо присел на подлокотник дивана, и его ноги едва доставали до пола. — Может быть, ты просто погорячилась? Я имею в виду… а что именно произошло? Ты застукала его в клубе с какой-нибудь красоткой?

Тиффани переменилась в лице и вскочила, полыхая праведным гневом.

— Я застукала его в постели с мужчиной! — крикнула она. — А теперь скажи, погорячилась я или нет? Они занимались любовью в моем доме… на софе в гостиной. — Эта мерзкая сцена снова предстала у нее перед глазами: Аксел, возбужденный и вспотевший от усилий, кокетливо улыбающийся юноша… — Я вошла, а они были там… Аксел не знал, что я вернусь домой так рано. Я оставила ему сообщение на автоответчике… — Она запнулась, и тихий крик отчаяния, предвещающий начало истерики, вырвался у нее из груди.

Джо неторопливо поднялся, поставил бокал на стол, потом подошел к Тиффани и со всего маху ударил ее по щеке. Через минуту он крепко сжимал ее в объятиях и ласково гладил по волосам, как не делал с тех пор, когда она была совсем малышкой.

— Прости меня, доченька. Я должен был так поступить, — сказал он, взяв ее обеими руками за голову и целуя в покрасневшую, распухшую щеку.

Тиффани не могла вспомнить, как ни старалась, когда отец в последний раз называл ее «доченькой».


После бессонной ночи — Тиффани и Джо проговорили до рассвета, до тех пор, пока из-за небоскребов Манхэттена не показался первый лучик восходящего солнца, — она приняла душ и отправилась к себе домой. Джо в это время уже крепко спал. Накануне у него выдался невероятно трудный и долгий день.

Меланхолическая атмосфера, свойственная городу в часы рассвета, передалась и Тиффани, найдя в ее душе благодатную почву. Манхэттен погрузился в печаль и уныние вместе с ней. Серые и пустынные улицы, по тротуарам которых ветерок гонял обрывки вчерашних газет, как будто противились солнцу, мечтая о возвращении ночного мрака. Тиффани взяла такси и по дороге домой размышляла о том, как ей жить дальше.

Очевидно, что она оказалась в полосе неудач — этот брак стал ее третьей по счету серьезной ошибкой за последние два года. Когда же придет конец этой черной полосе? Хватит ли у нее сил дождаться светлой, которая непременно наступит? Сначала Хант, потом маленький Дэвид, теперь Аксел. Возможно, ей на роду написано быть несчастной в любви. Наверное, она привлекает как раз тех мужчин, которых не умеет удержать. Тиффани не любила копаться в своей душе и никогда раньше не занималась самоанализом — вероятно, пришло время сделать это. А вдруг она сама внушила себе, что должна непременно быть несчастной? Что, если она хочет этого и, будучи от природы лишенной самоуважения, подсознательно тянется к мужчинам, которые в конце концов оскорбят и унизят ее?

Но ведь это абсурд! В отношении Ханта это еще могло оказаться правдой, но никак не в случае с Акселом. Он был красивым, умным и сильным мужчиной, без малейшего налета гомосексуальности. Как можно было догадаться о его тайном пороке? И тем не менее она должна была это сделать. Шестилетний опыт работы в театре и на телевидении не мог не подсказать ей, что что-то неладно. Так, наверное, и было, просто она не хотела замечать очевидного и обманывала себя. Почему? Вероятно, ей требовалось наказать себя за то, что случилось много лет назад, в далеком-далеком прошлом? Тиффани встряхнулась и закрыла глаза. Нет, в такую рань нельзя принимать серьезных решений, тем более после того, как не поспишь сутки.

Дома Тиффани первым делом отправилась на кухню. Надо было сказать Глории, что Аксел ушел. В подробности вдаваться не следует, достаточно сообщить, что с этого дня она снова будет жить одна, как прежде.

Звук его голоса заставил ее вздрогнуть и похолодеть. Он доносился из спальни. Не помня себя от страха, Тиффани толкнула дверь ногой и распахнула ее настежь. Аксел сидел на постели, закутанный в полотенце и еще мокрый после душа, и разговаривал с кем-то по телефону.

Тиффани развернулась и пошла в мастерскую. Она опустилась в мягкое кожаное кресло и сжала виски ладонями. Голова у нее кружилась, перед глазами плыли черные круги, как бывает на грани обморока. Она с усилием поднялась и достала из-под рабочего стола бутылку виски. Стараясь собраться с мыслями, она сделала глоток прямо из горлышка и провела дрожащей рукой по лбу. На нем застыли крупные капли холодного пота. Почему же Аксел не ушел? Он должен был сделать это еще вчера вечером.

В этот момент дверь открылась, и в студию вошел Аксел. Его узкие бедра обтягивали голубые джинсы, на широкой загорелой груди поблескивал золотой медальон. Аксел с минуту молча смотрел на нее, и только потом сказал:

— Я не мог уйти, не поговорив с тобой, Тифф.

У нее заныло сердце. В голосе Аксела было столько раскаяния и боли, что ей стоило неимоверных усилий не разрыдаться.

— Увиденное тобой не означает, что я тебя не люблю, — осторожно подбирая слова, продолжал он. — Поверь мне, Тифф, я люблю только тебя. Ты часть моей души. У меня никогда не было человека более близкого, чем ты. Ты мне веришь?

Тиффани молчала. Она боялась, что если произнесет хоть слово, то не сможет владеть собой. Аксел смущенно потоптался на месте, а потом снова заговорил:

— То, что произошло, не меняет моего отношения к тебе. Я люблю тебя так сильно, как только мужчина может любить женщину.

— Но ты так же любишь и мужчин, — ответила Тиффани, и в ее тоне не было упрека. Только равнодушная констатация факта.

— Я долгие годы был голубым, Тифф, это правда. У меня не возникало тяги к женщинам. Но однажды все переменилось. У меня появилась подружка, потом еще одна… и наконец я встретил тебя. Тифф, любимая, ведь это самое главное! Зачем придавать значение остальному? Я обещаю тебе, что ничего подобного больше не произойдет. Мне убить себя хочется за то, что я притащил сюда этого парня! Мы зашли просто пропустить по стаканчику, потом я услышал твое сообщение на автоответчике… сам не понимаю, как это произошло!

Тиффани внимательно посмотрела на него. Щемящая боль пронзила ее сердце при виде этого красивого, великолепно сложенного мужчины с бронзовым торсом и печальными синими глазами. Как жаль, что все это пропадает втуне! И все же можно было догадаться о его склонности! Не может такой красивый мужчина не флиртовать с женщинами, а между тем она ни разу с момента свадьбы не ловила его за этим занятием. Вот тут бы ей и понять, что это неспроста — если не одно, так другое.

— С тех пор как мы поженились, у тебя ведь была не одна связь, да? — спросила она.

— Да, — после недолгой паузы ответил Аксел. — Я ничего не мог с собой поделать, Тифф, хотя и очень старался! Но я никогда не переставал любить тебя. Ты должна мне верить! Секс ничто по сравнению с настоящей любовью и дружбой, которые нас связывают! — с этими словами Аксел рухнул перед ней на колени и попытался взять ее за руку, но Тиффани отпрянула, словно он собирался ее ударить.

— Не нужно, Аксел, — взмолилась она. — Пожалуйста. Я тоже тебя люблю, но это дела не меняет. Я не могу провести остаток дней с мыслью, что ты лжешь и мне суждено делить тебя… Бог знает с кем. Почему ты не признался мне в этом до свадьбы? — воскликнула она в порыве внезапной злобы. — Я хочу жить с мужчиной в браке и доверять ему! Ты не можешь требовать, чтобы я оставалась с тобой, после того как ты переспал с половиной мужчин в городе!

Аксел сел на пятки и сложил руки на коленях.

— Дай мне последний шанс, Тифф. Помоги мне, давай вместе что-нибудь придумаем… Я действительно люблю тебя и хочу быть с тобой. Разве мы не были счастливы вдвоем? Мог ли кто-нибудь еще, кроме меня, сделать твою жизнь веселой и радостной? С кем, кроме меня, тебе было так хорошо?

— Да, это правда. Я была счастлива с тобой. Но прежнего не вернешь. Если ты по-настоящему любишь кого-то, то не станешь причинять ему боль… вне зависимости от своей сексуальной ориентации. Любить — значит отдавать, а не притворяться, что отдаешь, и при этом тайно жить своей жизнью. Я не понимаю, зачем ты женился на мне? — с горечью воскликнула Тиффани. — Зачем ты притворялся, что нормален? Кем я для тебя была? Развлечением? Очередной победой над слабым полом? Или ты хотел благодаря мне избежать одинокой старости и обеспечить себе репутацию нормального человека?

— Ерунда! — вскричал Аксел и резко поднялся. — Я женился на тебе, потому что полюбил. Ты была нужна мне, Тифф. Я ни с кем не был так счастлив, как с тобой. Я не знал раньше, как бывает, когда рядом с тобой есть человек, ради которого живешь, в котором можешь найти поддержку и понимание. Ты же знаешь, голубые не могут любить так, как нормальные люди.

— Я знаю! Я шесть лет проработала в театральной среде и перевидала сотни голубых. А тебе удалось обмануть меня. Я ни за что бы не догадалась, что ты тоже…

Тиффани невольно вспомнила те ночи, когда они были близки, то, с какой страстностью и непритворной нежностью он любил ее. Аксел был сотворен для любви. Она закрыла лицо руками, чувствуя, что если этот мучительный разговор продлится еще немного, у нее не хватит сил совладать с собой.

— Значит, все кончено? — прошептал Аксел.

Тиффани вскочила и задела локтем деревянный стакан с карандашами и кистями, стоявший на краю стола. Он отлетел к стене, и карандаши веером рассыпались по полу.

— Все должно быть кончено! Как ты этого не понимаешь! Я не могу жить с постоянным ощущением грязи вокруг себя! И дело даже не в том, что ты голубой. Я не смогла бы остаться с тобой и в том случае, если бы ты гонялся за каждой юбкой. У меня может быть либо нормальная семья, либо никакой. Либо муж, которому я могу 1 полностью доверять, либо никакого. А ты никогда не будешь принадлежать только мне! Делить же тебя с кем бы то ни было я не желаю!

— Можешь спросить у любого женатого мужчины, безусловно ли он верен своей жене! Ни один не ответит тебе положительно! Мужчины по натуре охотники, Тифф. Им постоянно нужны новые победы. Как правило, жены не догадываются о том, что их мужья имеют роман на стороне, и брак от этого не страдает.

— Это не для меня, Аксел. Я многое могу простить, но не неверность. Уж лучше жить одной.

— А как же быть с «одинокой старостью»? Тебе не кажется, Тифф, что ты сейчас лицемеришь? Разве ты забыла, что была любовницей Ханта? Ты не думала тогда, что вы вместе обманываете его жену? Как же это сочеталось с твоими нравственными представлениями?

— По крайней мере Хант изменял жене с женщиной, а не с мужчиной! — в отчаянии воскликнула Тиффани.

— Выходит, по-твоему, это нормально?

— Это не нормально, но в тысячу раз честнее! Женщина может противостоять другой женщине в отношениях с мужчиной, а как ты представляешь соперничество между женщиной и голубым? Это абсурд! Кстати, к тому времени, когда я стала любовницей Ханта, его брак уже дал глубокую трещину. А теперь они развелись, — на щеках у Тиффани вспыхнул нервный румянец, но в голове сразу прояснилось. — Дальнейший разговор на эту тему бессмыслен, Аксел. Чем скорее мы разойдемся, тем лучше будет для нас обоих.

— Ты, наверное, захочешь выйти из числа пайщиков «Акселанса»?

— Да, но пусть тебя это особенно не тревожит. «Квадрант» не оставит тебя своей поддержкой.

— Не думаешь ли ты, что я женился на тебе из-за денег твоего отца? — с упреком спросил Аксел.

— Нет, — улыбнулась Тиффани. — Отец финансировал бы твое предприятие, даже если бы мы не встретились. Я это знаю наверняка. — Она нагнулась и стала собирать с пола карандаши. — Что ты собираешься теперь делать? Где будешь жить?

— Видимо, в самолете, который совершает рейсы между Нью-Йорком, Лос-Анджелесом и Сан-Франциско, — к нему снова вернулась способность с юмором воспринимать жизнь. — Скажи, Тифф, а ты осталась бы со мной, если бы не застала вчера эту сцену?

— Рано или поздно я узнала бы об этом, — ответила она. — Случилось то, что должно было случиться.

Аксел вышел из студии, и через несколько минут Тиффани услышала, как за стеной в спальне он вынимает из шкафа свои чемоданы. В их супружеской жизни была поставлена точка.


За день до выписки Гарри из клиники Морган начала готовиться к его встрече. Она старалась сделать так, чтобы все в доме радовало его и доставляло лишь приятные волнения. Доктора рекомендовали ему щадящий режим, полуденный сон и диету. Морган искренне хотела, чтобы то время, пока Гарри окончательно не поправится, они провели в атмосфере счастливого и уютного домашнего очага, будто бы судьба подарила им второй медовый месяц. Никаких приемов и званых вечеров! Меню обедов будут составлять только его любимые блюда, а для развлечения она купила новые видеофильмы, книги, которые, как она предполагала, могут быть ему интересны, и несколько наборов мозаики. Более того, Морган даже решила научиться играть в шахматы.

Мак-Гилливери получил распоряжение привести в порядок рыболовные снасти Гарри и следить за тем, чтобы лодка находилась в состоянии готовности каждую минуту. Морган сочла рыбную ловлю, с одной стороны, занятием неутомительным, а с другой — полезным, поскольку врачи советовали Гарри как можно больше времени проводить на свежем воздухе.

Няне она вменила в обязанность приносить Дэвида вниз из детской на время завтрака и ленча. В библиотеке появились переносной манеж и полка с любимыми игрушками малыша. Кроме того, Морган решила сделать ежедневное купание ребенка традиционно семейным занятием. Отныне она сама будет его мыть с помощью Гарри.

Прислуга не знала, что и думать. Если бы на глазах у них на шкуре леопарда пропали пятна, они удивились бы меньше. Теперь Морган отдавала приказания вежливым и даже несколько извиняющимся тоном, стала совершенно нетребовательной и следила за тем, чтобы у слуг был четкий график выходных. Канули в прошлое те времена, когда ее бесчисленные гости требовали завтрак в постель, танцевали и развлекались ночи напролет, не считаясь с тем, что прислуга в отличие от них не сможет спать до вечера на следующий день и должна быть на ногах с самого рассвета.

Ожидая возвращения Гарри, Морган купила для себя лишь две вещи — бледно-розовые ночную рубашку и пеньюар из китайского шелка. Накануне вечером она села перед зеркалом и привела в порядок свои волосы, так что они превратились в пышное золотистое облако. На щеках у нее играл румянец. Как только спало напряжение бессонных ночей, ее глаза снова приобрели прежний восхитительный, манящий блеск. Она была прекрасна, как никогда. Гарри так и не заикался о скандале. Поговорить о нем еще будет время, а впрочем, стоит ли? Не исключено, что Гарри захочет похоронить воспоминание об этом в глубине своего сердца и как можно скорее забыть обо всем — сдержанность и стойкое перенесение ударов судьбы свойственны англичанам. И потом, Гарри никогда не был любителем выяснения отношений. И если что-то тревожило его, и Морган, заметив это, предлагала поговорить, Гарри всегда отказывался. Может, и на этот раз он предпочтет малодушно спрятать голову в песок? Как бы то ни было, она постарается окружить его любовью и вниманием, чтобы их супружеская жизнь поскорее вошла в прежнюю колею. А в будущем надо постараться прислушиваться к его пожеланиям и учитывать их. Прежде всего придется сократить количество светских выходов, потому что Гарри это утомляет. Не помешает проявлять больший интерес к его работе в галерее, и если он захочет поселиться в Шотландии насовсем, ему не следует противиться. Медовый месяц позади, начинается настоящая супружеская жизнь.

Гарри сидел в глубоком кожаном кресле в библиотеке и лениво перелистывал «Таймс». Ему было невероятно скучно. Со дня выхода из клиники прошла уже неделя, и он заметно окреп за это время, но сильнейшие головные боли так и не переставали его мучить. Гарри уже давно собирался серьезно поговорить с Морган, но откладывал неприятный разговор со дня на день, презирая себя за трусость и нерешительность. Преодолеть самого себя становилось все труднее оттого, что Морган всю неделю ухаживала за ним, как за малым ребенком, делая это с искренней радостью и любовью. Вместе с тем она явно избегала касаться щекотливых моментов в их отношениях. И самое главное, они теперь редко оставались вдвоем, так как рядом постоянно оказывался Дэвид. Малыш сидел на своем высоком стульчике за столом во время завтрака и ленча, либо Морган возилась с ребенком в манеже, играя или читая ему книжки. Гарри с трудом удалось избежать участия в процедуре купания малыша, сославшись на слабость. Все дело заключалось в том, что ребенок воспринимался им как живой укор, сам факт присутствия незаконнорожденного в доме бросал тень на доброе имя Гарри. А значит, двусмысленную ситуацию пора было разрешать без промедления.

Еще в клинике, подкупив медсестру, ему удалось раздобыть несколько старых номеров газет и выяснить подробности скандала, в котором он играл одну из главных ролей. Прочитав о том, что Тиффани тайно родила ребенка где-то в штате Нью-Джерси, чтобы отдать его затем сестре, Гарри пережил глубокий шок. Часть собственной жизни, увиденная со стороны, казалась бредом сумасшедшего. Действия Морган, зашедшей так далеко в стремлении продолжить род Ломондов, казались невероятными. Поступок Тиффани, согласившейся на дерзкий подлог, не умещался в голове. Его невыносимо терзало ощущение одураченности. Мысль, что сестры все время смеялись над ним за его спиной, приводила несчастного в ярость. Как можно быть таким идиотом, чтобы не понять, с кем именно занимаешься любовью!

Но больше всего Гарри изумляло нынешнее поведение Морган. Она держалась так, словно ничего не произошло. Разумеется, следовало учесть, что его супруга всегда отличалась природным даром лицедейства. Гарри прекрасно помнил, как убедительна была ее игра в «беременность». Несколько месяцев Морган настаивала на том, чтобы они спали в раздельных комнатах и отказывалась от физической близости, опасаясь «выкидыша»! А теперь как ни в чем не бывало хозяйничает в доме, мечется вокруг него, без устали выполняя все его капризы, веселая и прекрасная, как утренняя звезда!

Только однажды за все время она выглядела удрученной и близкой к слезам. Это случилось в тот день, когда он вернулся из клиники и заявил, что намерен спать на гостевой половине замка. Тем не менее жена быстро взяла себя в руки и сказала, что так действительно лучше, поскольку ему нужен полный покой. Она собственноручно украсила его комнату цветами и велела отнести туда блюдо с фруктами и кувшин с ледяной водой.

Гарри скептически отнесся к ее новой роли заботливой жены и любящей матери. Интересно, как долго этот спектакль будет продолжаться? Он медленно поднялся с кресла и подошел к окну. Западный ветер унес хмурые облака к горизонту, и солнце светило ярко. Над Лох-Нессом висела радуга, отражаясь в озерной глади и бросая отсвет на фиолетовые горные вершины, окруженные синими лесами. Он должен поговорить с Морган, как это ни трудно. Другого выхода нет.

С тяжелым сердцем Гарри вышел из библиотеки и направился через холл в гостиную, где и нашел Морган, любовно вклеивающую в альбом последние фотографии Дэвида. Она оторвалась от своего занятия, увидев мужа, и ее лицо просияло счастливой улыбкой.

— Привет, милый! Посмотри, какой удачный снимок! Здесь Дэвид держит за уши плюшевого зайца. До чего же он забавный!

Гарри плотно закрыл за собой дверь, подошел к ней и сел напротив.

— Нам надо поговорить, Морган, — начал он с усилием.

— Конечно, дорогой, — беспечно ответила она, стараясь скрыть дрожь в руках, перебирающих фотографии. — Я готова обсудить все в любое время, когда угодно. Но, наверное, тебе стоит сначала окрепнуть и набраться сил.

— Я уже достаточно силен.

Морган вскинула на него глаза. Никогда прежде она не слышала, чтобы он говорил так резко и грозно.

— Гарри, — вымолвила она тихо. — Так получилось, что у меня не было раньше возможности сказать тебе, как я сожалею о случившемся. Я очень виновата перед тобой. Единственное мое желание, поверь, сделать тебя счастливым. Я не могла допустить, чтобы ты разочаровался во мне и в нашем браке. Я очень люблю тебя, Гарри. Я испугалась, что ты перестанешь любить меня, если узнаешь, что мне не дано иметь детей. Ты понимаешь, что я хочу сказать? — Морган замолчала и пристально взглянула ему в глаза, надеясь увидеть в них искру понимания и, может быть, любви. Но Гарри смотрел в окно отстранение и как будто скучая, а в самой его позе затаилась напряженная враждебность.

— Прости меня, любимый, — дрогнувшим голосом продолжала Морган. — Я никогда бы не решилась на это, если бы не знала, как важно для тебя иметь наследника. Ты не представляешь, как мне тяжело теперь. Пожалуйста, скажи, что прощаешь меня. Я люблю… я не могу без тебя жить… — слезы покатились по ее щекам.

Гарри с удивлением отметил, что она вдруг стала похожа на маленькую девочку — глубоко несчастную и беззащитную, которую с детства баловали и бесповоротно испортили, потакая ее капризам. Она привыкла всегда получать то, что хотела, а теперь впервые в жизни столкнулась с отказом.

— Не надо, Морган, не продолжай, — ответил он, отворачиваясь от ее лица, на котором застыло просительное выражение. — Теперь эта история утратила для меня всякий интерес.

— Что ты имеешь в виду? — испуганно спросила она. Затем поднялась, подошла к нему и, присев перед ним на корточки, положила руку ему на колено. — Ты хочешь сказать, что… мы сможем жить как прежде? Боже, как прекрасно это было бы! Я клянусь, что до конца дней буду любить тебя и сделаю все, чтобы ты был счастлив со мной! С бесконечными приемами и вечеринками покончено, а если тебе надоел лондонский дом и ты хочешь жить здесь, мы переедем хоть завтра. Что может помешать нам снова быть вместе? В конце концов, ты любишь Дэвида, ведь он твой сын. Гарри, скажи, что все будет как прежде! Пожалуйста!

Гарри резко поднялся, едва не оттолкнув Морган, и подошел к окну. Радуга над озером исчезла, и небо снова затянуло тучами. Пейзаж облекся в серые и мрачные тона. Он обернулся и посмотрел на Морган, которая так и осталась сидеть на полу.

— Это невозможно, Морган, — печально ответил он.

Планируя их разговор, Гарри собирался сообщить ей одну очень важную вещь, от которой полностью менялась суть дела. Но он вдруг почувствовал, что не может осуществить задуманное. Опустив глаза, Гарри вышел из гостиной и тихо притворил за собой дверь. Слишком рано. Должно пройти время, пока он сам свыкнется с печальной мыслью и не будет воспринимать ее так болезненно.

32


Джо вышел из частного сыскного агентства «Краусс и Блюмфельд» на пересечении 39-й улицы и Лексингтон-авеню и взял такси. Второй раз за последние двадцать семь лет он пользовался такси. Впервые это случилось в тот же день с утра, когда он ехал в агентство. Расследование деятельности Сига Хофмана требовало полнейшей секретности. Если бы Сиг заподозрил неладное, то мигом замел бы следы так, что не подкопаешься.

— Я подобрал трех надежных парней, бухгалтеров, которые независимо друг от друга проведут проверку документации «Квадранта», — сообщил ему Краусс. — От тебя требуется одно: предоставь им возможность проникнуть в бухгалтерию ночью, когда во всем здании не будет никого, кроме охраны. На них можно положиться, они перепроверят каждую цифру.

— Сколько времени это займет?

— Три-четыре ночи. Кстати, мне уже удалось выяснить кое-что интересное по твоей просьбе. — Хэнк Краусс перебрал бумаги на своем столе и достал сложенный вдвое листок. — Во-первых, Сиг Хофман играет на деньги. Тебе это известно?

— Бог мой! Вот уж чего не мог себе представить! Что это, скачки?

— Нет, рулетка. За последние несколько лет дважды случалось, что он проигрывал за вечер по сотне тысяч долларов.

— Даже Иисус Христос не мог себе позволить выбросить столько денег на ветер!

— Сиг тоже себе этого позволить не может, а «Квадрант» — запросто. И еще, твой главный бухгалтер Ли Шрауб был замешан в каких-то темных делишках на фондовой бирже несколько лет назад. Я полагаю, что Сиг либо шантажирует его, либо они работают вместе и делят наворованное пополам.

— Я не могу представить себе, чтобы Кох и Ронер, наши бухгалтеры, этого не замечали! Ты выдвигаешь очень серьезные обвинения, Хэнк!

— К тому моменту, когда гроссбухи оказывались в руках Коха и Ронера, в них скорее всего уже содержались приписки, — спокойно отозвался Хэнк. — Такому профессионалу, как Шрауб, подчистить хвосты — что тебе высморкаться. Сейчас наша задача заключается в том, чтобы определить, как именно действует Сиг. Готов поклясться, что у него есть какая-нибудь оффшорная компания, через которую проходимец проводит левые деньги, надувая таким образом налоговую полицию. Если нам удастся это доказать, Джо, на Сиге можно будет поставить крест.

— Именно этого я и добиваюсь, — холодно ответил Джо. — Хотя больше меня бы устроил крест на его могиле.

— Сдается мне, что дело тут не только в деньгах. Я что-то не припомню тебя таким кровожадным со дня нашего знакомства. Даже тогда, когда один из ваших клиентов испарился, прихватив с собой три миллиона долларов, ты не был так взбешен.

— Ты прав, у меня есть причины личного характера, чтобы желать разоблачения Сига. Главное, раздобудь мне доказательства его вины, а остальное я сделаю сам.

Хэнк кивнул и обиженно пожал плечами. Было очевидно, что Джо не хочет раскрывать карты.

— Хорошо. Так значит, мы договорились о нескольких ночах для моих ребят?

— Разумеется, — задумчиво ответил Джо, и вдруг в следующую секунду густо покраснел и стукнул кулаком по столу. — Бог мой! Но ведь когда вся эта грязь выплывет наружу, «Квадрант» рухнет! Возникнет кризис доверия, и клиенты начнут забирать свои деньги.

— Можно не сомневаться, что для Уолл-стрит такой скандал станет большим потрясением, — заметил Хэнк.

— Потрясением! Да будет настоящее извержение вулкана, которое камня на камне не оставит от нее!

После разговора с Хэнком на сердце у Джо было тоскливо. Он чувствовал себя обманутым и глубоко оскорбленным. По прошествии тридцати лет крепкой и верной, как казалось ему, дружбы с Сигом Джо вдруг понял, что совершенно не знает его. Давно ли Сиг изменился или всегда был таким? Джо с горечью осознавал, что, несмотря на свою известную способность разбираться в людях, видеть их подлинное лицо под любой маской, он слепо доверился человеку, с которым начал когда-то свое восхождение к вершине, и поэтому не счел нужным пристально всмотреться в его душу. Подумать только, ведь еще несколько дней назад он мог бы положиться на Сига во всем, без малейшего колебания открыл бы ему любую тайну! Как жестоко судьба подчас наказывает людей за их ошибки!


Хант улетал в Лос-Анджелес вечерним рейсом в самом мрачном расположении духа, какое только можно себе вообразить. Встреча с Тиффани ранила его прямо в сердце, и он жалел, что вообще предпринял эту поездку. Зачем понадобилось бередить старые раны, которые едва-едва начали заживать?

Хант заказал виски и, откинувшись на спинку кресла, решил перечитать очередной эпизод из сценария фильма. Черт бы побрал эту женщину! Тиффани показалась ему еще привлекательней и желанней, чем когда бы то ни было. Но теперь она недоступна и холодна, отгорожена от него высоким частоколом под названием «миссис Крашнер». Угораздило же ее так внезапно выскочить замуж за проклятого диск-жокея, у которого на уме лишь танцы до рассвета да ночные развлечения? Почему Тиффани не дождалась, пока он разведется с Джони? «А почему ты раньше не пришел к ней и не сказал, что собираешься разводиться?» — язвительно полюбопытствовал внутренний голос.

Образ Тиффани возник перед глазами как живой. Вот она мечется по квартире в ожидании мужа целый день, не зная, чем заняться — наверняка серьезная работа заброшена, — а вечерами отправляется вместе с ним прожигать время в клуб. Удивительно гармоничная пара!

Хант заказал еще виски и отложил сценарий на соседнее кресло. Воспоминания о сотнях ночей, проведенных вместе с Тиффани, нахлынули как поток и заставили его сердце сжаться от боли. Особенно соблазнительно Тиффани выглядела по утрам — нежная, розовощекая, хранящая живое тепло. По утрам ее кожа источала нежный аромат цветочных духов и накрахмаленных простынь. Когда он начинал возбуждать ее, то первым на его ласки откликалось тело, и лишь потом одурманенное сном сознание. От прикосновений его пальцев напрягались соски, становились упругими мышцы живота, учащался пульс любимой, и затем только на губах еепоявлялась улыбка и с них слетали слова любви. Она сводила его с ума!

Хант снова попросил у стюардессы виски и окончательно забыл про сценарий. Он привык относиться к Тиффани как к неотъемлемой части своей жизни, себя самого, и мысль, что теперь она жена Аксела и мать Дэвида, воспламеняла в его сердце ревность. Как она могла столь жестоко обойтись с ним! Неужели не ясно, что его ребенок должен был созреть в ее чреве! Разве не кричала она в порыве страсти, чувствуя близость кульминации: «Наполни меня собой, любимый!»? И как она может теперь счастливо улыбаться и говорить, что ее муж «прекрасно» поживает!

Хант опустил спинку кресла, лег и закрыл глаза. Он вдруг с пугающей отчетливостью понял, что в его жизни больше никогда не будет такой женщины, как Тиффани. Она воплощала его идеал возлюбленной — красивой, умной, страстной и умеющей преданно любить, отдавая себя без остатка. Ее глубокий ум, нежная душа и совершенное тело — все было достойно восхищения. Они с Тиффани созданы друг для друга, но она отвергла предначертание судьбы и вышла замуж за первого встречного. Спьяну Хант пожелал Тиффани горя в семейной жизни и сам не заметил, как заснул.


Между Гарри и Морган постепенно выработались отношения, напоминающие перемирие между враждующими сторонами. Они не конфликтовали открыто, даже не ссорились. Напротив, были друг с другом столь вежливы и предупредительны, что подчас становились противны сами себе. На окружающих супруги производили впечатление вполне благополучной пары. На самом же деле их внешнее благополучие напоминало мыльный пузырь, готовый лопнуть от малейшего неосторожного движения и бесследно растаять в воздухе.

Настал день, когда Гарри окреп настолько, что захотел вернуться в Лондон. Он жестко поставил Морган два условия: во-первых, спать они станут в разных комнатах, а во-вторых, его общение с Дэвидом будет сведено к минимуму.

Морган глубоко переживала ультиматум Гарри, внесший в их прохладные, но ровные отношения напряженность. Она впадала то в депрессию, то в ярость, потеряла сон, аппетит и сильно похудела. Дни проходили в тоске и безосновательном уповании на то, что рано или поздно все встанет на свои места. Эта надежда, собственно, и питала жизненные силы запутавшейся женщины, катастрофически таявшие в «холодной войне» с мужем.

Вопреки сомнениям Гарри, Морган старалась сдерживать свои обещания. Ежедневные марафоны с одного приема на другой, с вечеринки в ночной клуб прекратились. Более того, она перестала давать роскошные обеды каждую неделю и неизменно спрашивала у Гарри совета, стоит ли принять то или иное приглашение.

Вести тихую, спокойную семейную жизнь оказалось куда легче, чем предполагала Морган сначала. Вдобавок большинство друзей и знакомых перестали искать их общества с прежней настойчивостью. Если раньше огромный серебряный поднос с почтой, который Перкинс подавал в кабинет после завтрака, был завален дорогими конвертами с вложенными внутрь приглашениями на званый обед или ужин, отпечатанными на бланках с гербами и золотым обрезом, то теперь Морган получала лишь простенькие карточки с просьбой посетить открытие нового ресторана или косметического салона. Казалось, кто-то перекрыл кран, из которого под большим напором хлестал поток знаков внимания сильных мира сего. А те, кто еще изредка звонил, чтобы пригласить их на ужин или чашку чая, принадлежали к сомнительному полусвету, который Морган обходила стороной с тех пор, как впервые ступила на землю Британии.

Со все возрастающим ужасом и растерянностью Морган осознавала, что положение в обществе, над приобретением которого она самоотверженно билась столько лет, безвозвратно утеряно. Между нею и бывшими друзьями пролегла огромная пропасть, а украшать своим именем обеды, которые не согласился бы посетить ни один уважающий себя человек ее круга, она не хотела.

Морган ощущала себя Робинзоном, оказавшимся на необитаемом острове. Скучая и не зная, чем себя занять, она по нескольку раз в неделю меняла прическу, ходила по магазинам и скупала все, что попадалось ей под руку, без разбора, целыми днями бродила по дому, смотрела телевизор, лениво листала модные журналы или планировала ремонт в доме. Иногда Морган завтракала с Розали Винвуд, но даже их отношения стали другими. Морган и Гарри как-то незаметно выпали из официального гостевого списка Винвудов, и Розали, встречаясь с бывшей протеже, выбирала для этих целей какой-нибудь маленький ресторанчик в Челси, где никто из знакомых не мог бы увидеть их вместе.

Морган никогда не знала, что такое одиночество, и столкнулась с ним впервые в жизни. Общественное презрение заставляло ее страдать вдвойне и чувствовать себя изгоем. Стоило ей пригласить на обед графиню Саутгемптон, как та вежливо, но твердо отказалась, рассыпавшись при этом в весьма патетических извинениях.

— Я ужасно сожалею, Морган, — сказала она. — Но у нас уже расписан каждый день на много месяцев вперед. Жизнь стала такой невероятно напряженной в последнее время, не так ли, дорогая?

— Да, мы с Гарри тоже не знаем, как всюду поспеть, — ответила Морган, хотя светская жизнь давно уже не была для нее ключом, а книжка для записи приглашений оставалась девственно чистой.

Подчас при виде телефонного справочника слезы наворачивались у нее на глазах. Ей казалось невероятным, что за такое короткое время человек, которого звали везде и всюду, может превратиться в отщепенца, не способного собрать на ужин и пяти гостей.

Несмотря на усиленные попытки еще в Шотландии сблизиться с Дэвидом и лучше узнать его, Морган поневоле пришла к выводу, что материнский инстинкт в ней полностью отсутствует. Она признавала достоинства чудного мальчика с прекрасным характером, но никакого желания возиться с ним, играть и даже видеть его у нее не возникало. Кроме того, малыш явно предпочитал общество няни и всякий раз поднимал крик, когда та оставляла их наедине. Морган надеялась, что ситуация изменится со временем, и она сможет довериться ему. А пока ни она, ни Гарри словно не замечали присутствия в своем доме ребенка.

В какой-то момент Морган стала подумывать о поездке в Штаты, но вскоре отказалась от этой идеи. Тиффани не желала с ней разговаривать, а Джо, после того как Гарри окончательно поправился, высказал ей по телефону все, что о ней думает, в таких нелицеприятных выражениях, что отбил у нее всякую охоту встречаться с ним лично. Оставались Рут и Закери. Но мать никогда бы не согласилась общаться с ней, зная, что это неприятно мужу, а Закери по-прежнему находился на лечении в закрытой клинике. Вдобавок, он всегда ненавидел ее.

Морган из последних сил пыталась храбриться, но чувствовала, что созданный ею мир рушится. Все ополчились против нее, единственным союзником оставалось время. Людям свойственна забывчивость. И более громкие скандалы не задерживались надолго в их памяти. Она по-прежнему молода и привлекательна, более того, на лице появился едва уловимый отпечаток страдания, который лишь добавлял ее красоте притягательной таинственности. В глазах обозначилась небывалая глубина, заострившиеся скулы придавали ей изысканную утонченность. Морган преисполнилась уверенности вернуть любовь Гарри вне зависимости от того, сколько времени на это потребуется. Ведь когда-то он восхищался ею, так почему же увлечение не может вспыхнуть вновь? Но теперь она знала, что одни лишь женские ухищрения не помогут добиться победы. А значит, надо придумать что-то совсем иное.


Гарри вскоре окреп настолько, что смог вернуться к своим делам в галерее. Он проводил там целые дни с утра до вечера, отдавая все силы работе, словно желая заполнить ею ту пустоту, которая теперь зияла на месте его личной жизни. За время его отсутствия Джону удалось открыть канал для экспорта картин в Штаты, так что поле для активной деятельности стало еще обширнее.

Гарри завел при галерее реставрационную мастерскую. Он всегда выступал против ненужного зачастую обновления полотен, лишавшего произведения признанных мастеров того налета старины, который среди знатоков ценился более всего, но теперь столкнулся с тем, что американские, ливийские и арабские покупатели, составляющие большинство его клиентуры, не желали и смотреть на картину, если краски ее потускнели, а сама она не была заключена в богатую золоченую раму. В минуты особенного раздражения он вспоминал Морган, которая тоже могла воспринимать вещь лишь в том случае, если она выглядела новой и яркой.

Каждый вечер Гарри задерживался в галерее допоздна, сколько можно оттягивая возвращение домой. В один из таких вечеров неожиданно позвонила Элизабет.

— Элизабет! — воскликнул он, не скрывая своей радости. — Как замечательно, что ты позвонила! Как поживаешь?

— Спасибо, хорошо. А ты? Надеюсь, совсем поправился?

— Пожалуй, да. Только иногда голова побаливает. Но ничего, могло быть и хуже.

— Могло быть много хуже, Гарри, — отвергая его шутливый тон, серьезно заметила она. — Мы не виделись целую вечность. Почему бы тебе не зайти к нам на чашку чая по пути домой?

На какой-то миг Гарри впал в нерешительность. А если Морган узнает об этом? Пожалуй, единственное, что вызывало в нем внутреннюю дрожь, был открытый конфликт с Морган. Они упорно сохраняли взаимный нейтралитет, и его это вполне устраивало. Но с другой стороны, они с Элизабет старые друзья. Что же плохого в том, если он заскочит к ней на полчаса? Он вовсе не собирается снова оказаться с ней в постели, как случилось однажды. Ведь тогда он был непростительно пьян.

— Прекрасная мысль, — ответил он. — Кстати, у меня будет возможность поблагодарить тебя за цветы. Они доставили мне невероятную радость.

— К сожалению, я могла сделать для тебя тогда лишь эту малость. Мне хотелось хоть как-то тебе помочь. Но ты был далеко, а я здесь…

— Все в прошлом, не будем ворошить старое, — прервал ее Гарри. — Так значит, я приду в шесть?

— Хорошо. Я буду ждать тебя.

Этот визит положил начало их постоянным встречам. По пути домой Гарри заходил к Элизабет, оправдываясь перед Морган тем, что задерживается на оценке картин. Сначала раз в неделю, потом дважды, и наконец, через день Элизабет поила Гарри чаем и развлекала неторопливой беседой. Гарри пришлись по сердцу уют и умиротворенность ее дома, атмосфера надежной защищенности, созданные тщательно продуманной обстановкой.

Массивная мебель и тяжелые портьеры придавали апартаментам ту солидность и изысканную роскошь, которые так дороги сердцу истинного английского аристократа. Маленькие диванные подушечки и накидки на скамеечки для ног были заботливо вышиты матерью Элизабет графиней Фицхаммонд, камин в гостиной, выложенный в 1746 году, напоминал о вкусах прапрадеда. Георгианские зеркала, помутневшие от старости, и портреты предков Элизабет смотрели со стен через призму столетий, ничуть не стесняясь облезшей позолоты на дорогих рамах. Обюссонские ковры ручной работы, покрывающие полы, так обветшали местами, что через них проглядывал паркет. Но за этой ветхостью и откровенной старомодностью чувствовался веками сложившийся семейный уклад, прочнее которого нет ничего на свете.

Сидя с Элизабет за чашкой чая в маленькой комнатке напротив гостиной, Гарри ощущал себя на вершине блаженства. Его радовали и казались давно знакомыми и близкими вещи, окружавшие со всех сторон: канапе и стулья с резными ножками, книжные полки вдоль стен, кипы старых журналов и газет, пяльца с начатым вышиванием, маленький телевизор, накрытый кружевной салфеткой, висевшие на стенах семейные фотографии и поздравительные рождественские открытки в рамках, подписанные членами королевской фамилии.

Каждая мелочь в этом доме, казалось, утверждала свое незыблемое право на существование, дарованное временем. Все здесь словно говорило: «У нас за плечами столетия. Нам незачем выставляться». Гарри все чаще задумывался о том, что его дом совсем не похож на этот, и виной тому Морган, которой никогда не понять, что значит иметь за плечами череду веков. Он чувствовал, что пропасть между ним и Морган неуклонно растет, и подсознательно привязывался к Элизабет и ее дому невидимыми, но прочными нитями.


В жизни Тиффани выдался невероятно тяжелый период, который, казалось ей в минуты слабости, никогда не закончится. У нее не проходило ощущение, что она топчется на месте, как никудышный пловец, зашедший в воду, но боящийся ступить далее из-за глубины.

Получив от своего адвоката письмо с сообщением, что ее бракоразводный процесс закончится через две недели, она равнодушно убрала его в папку с надписью «Личное». Ее брак с Акселом был ошибкой, которую она постарается не повторить. Вероятно, Аксел появился как раз в то время, когда она особенно страдала из-за разлуки с Хантом и утратила бдительность, поэтому ему удалось воспользоваться моментом и вскружить ей голову.

Ей пришло извещение о том, что ее эскизы к «Герти» выдвинуты на соискание престижной премии. Тиффани спокойно убрала его в папку «Деловые бумаги». Конечно, очень приятно, что ее работу заметили и оценили, но пройти по конкурсу она не надеялась.

Джо постоянно держал ее в курсе расследования финансовых махинаций Сига. Она выслушивала отца с вежливым вниманием, но без интереса — ей было наплевать на судьбу Сига.

Когда Грег звонил и предлагал встретиться, Тиффани неизменно отказывалась — даже краткий разговор с ним по телефону давался ей с трудом и требовал огромных душевных затрат. Если Рут приглашала ее на ленч или пройтись по магазинам, у Тиффани всегда находилось неотложное дело.

Дни тянулись тусклой вереницей, как две капли воды похожие один на другой, складывались в недели, давили на Тиффани своим однообразием и серостью. Она утешала и оправдывала себя тем, что хоть что-то делает, а ведь могла бы просто затосковать и опустить руки. Впервые ее покинула способность с интересом воспринимать окружающий мир, она жила так, будто все время пыталась нащупать какой-то предмет парализованными, ледяными пальцами.

Теперь она относилась к Морган с холодным безразличием, а что касается ребенка, так ведь с самого начала предполагалось, что он останется с сестрой. Может, и к лучшему, что она ни разу не позволила себе взять его на руки.

Тиффани примирилась с пустотой, которая ее окружала, и нашла в ней способ скрыться от жестокой действительности. Если бы небо вдруг разверзлось у нее над головой, она вряд ли обратила бы на это внимание. Однако ей было ясно, что так не может продолжаться до бесконечности.


Наступила неделя ежегодных королевских скачек в Эскоте, и в понедельник Морган отправилась в Сент-Джеймсский дворец за приглашениями для себя и Гарри на королевскую трибуну. Еще в начале апреля, как того требовал этикет, она написала письмо на имя лорда Чемберлена, в котором говорилось, что «Граф и графиня Ломонды выражают верноподданнические чувства и хотели бы получить возможность присутствовать…»

Теперь, войдя во дворец и с замиранием сердца прислушиваясь к стуку своих каблучков по мраморному полу огромного холла, стены которого были увешаны гербами и оружием знаменитых древних воинов, Морган испытала настоящий страх. Она оказалась в святая святых Британии и всем своим существом ощутила ту грань, что разделяет общество на касты и указывает каждому его место в системе жесткой иерархии.

Морган и раньше бывала здесь, но никогда прежде не чувствовала себя выскочкой, обманом проникшей в дом, где не имеет права находиться. Она влилась в толпу сиятельных дам и джентльменов, которые тоже пришли за приглашениями, но не в пример ей осознавали свое право находиться здесь. Никто не обращал на нее внимания, ни один человек не поздоровался и не заговорил с ней, хотя среди собравшихся было много знакомых. Все увлеченно общались друг другом, и если Морган оказывалась в поле их зрения, предпочитали отвернуться или смотрели сквозь нее, как будто она состояла не из плоти и крови, а из прозрачного воздуха.

Мало-помалу толпа оформилась в подобие очереди, которая протянулась из холла в небольшой зал, где за столами сидели милые юные дамы, большей частью титулованные особы, дебютировавшие в свете в текущем году. В их обязанности входила выдача приглашений на скачки — такую работу не считали зазорной даже аристократки.

Морган покорно ждала своей очереди и вспоминала наставления, которые давала ей Розали Винвуд, когда она впервые приехала в Лондон: «Поскольку ты не англичанка, тебе следует дебютировать в свете при поддержке нашего посольства, либо у тебя должен быть поручитель из числа тех, кто по крайней мере несколько лет получает приглашения на Королевские скачки. Раньше в такой чести могли отказать человеку только потому, что он, например, развелся! Теперь приглашение может получить практически каждый, если он не банкрот, не вор и не убийца и, конечно, если его титул не фальшивый».

Морган подумала о том, что подлинность и знатность ее титула не могут поставить под сомнение даже те, кто сейчас так упорно отказывается ее замечать.

Кровь застучала в висках у Морган, когда она протянула девушке за столиком бумагу, полученную накануне, в которой извещалось о дне выдачи приглашений на скачки. Девушка в скромной белой блузке и простенькой юбке взяла из стопки два отпечатанных на великолепной бумаге бланка с королевской подписью и печатью и вписала их с Гарри имена, после чего с милой улыбкой отдала их Морган.

— Спасибо, — сказала Морган и поспешно спрятала драгоценные листы в сумочку, как добычу, доставшуюся ей нечестным путем.

На улице ее ждал автомобиль, за рулем которого восседал Дункан. Еле живая от перенесенного напряжения, Морган бросилась на заднее сиденье и перевела дух. «Роллс-ройс» медленно тронулся и выехал за пределы дворцового парка. Ее отъезд остался для всех незамеченным, как и прибытие.


Морган с особенным тщанием выбирала наряды для посещения Королевских скачек. Внутреннее чутье подсказало ей, что на этот раз следует отказаться от ставшего для нее привычным броского, вызывающего стиля и не злоупотреблять драгоценностями. На вторник она приготовила голубое платье из тонкой шерсти и жакет с длинными рукавами. На среду — шелковый брючный костюм алого цвета, который прекрасно сочетался со знаменитыми рубинами Ломондов. В четверг, так называемый «Дамский день», традиционно разыгрывался главный золотой кубок, и Морган решила одеться во все белое. Пятница была не так важна, как другие дни, поэтому она решила остановиться на скромном шифоновом платье леопардовой расцветки и черном жакете. Персонал салона высокой моды Валентино, как прежде, выказывал Морган подобающее уважение, чем доставил ей огромное удовольствие. Фредди Фокс по эскизу самой Морган изготовил шляпку, которая шла к любому из вышеперечисленных костюмов.

Однако сознание того, что она выглядит великолепно, явилось слабым утешением для Морган. Она смертельно боялась публичного оскорбления или насмешки, страдала от косых взглядов и перешептываний, которые сразу же смолкали при ее приближении — Королевские скачки превратились для нее в бесконечный кошмар. Гарри, напротив, чувствовал себя в Эскоте как рыба в воде и пребывал в приподнятом настроении. Он с удовольствием пил шампанское в кругу старых приятелей, любовался лошадьми и искренне беспокоился о том, кому достанется золотой кубок.

Еще год назад Морган разделяла его воодушевление по поводу этого выдающегося события в светской жизни, поскольку оно предоставляло уникальную возможность продемонстрировать великолепие гардероба, позировать перед фотокамерами и давать интервью центральным газетам. Помнится, в прошлом году отдел светской хроники посвятил им с Гарри целую колонку. Теперь Морган старалась избегать репортеров, поскольку ничего хорошего от них не ждала.

В полдень Дункан высадил их у черных с золотом ворот Королевской трибуны и отогнал «роллс-ройс» на закрытую стоянку, где всегда было зарезервировано место для машины Ломондов. Крутая лестница вела к балконам и ложам, расположенным ярусами и украшенным орхидеями и фуксиями. Те, кто приехал заранее, чтобы позавтракать в павильоне перед началом заездов, уже заняли свои места. Мужчины были одеты в строгие серые или черные костюмы, женщины, напротив, радовали глаз шелковыми и легкими шифоновыми платьями, перьями и цветами, разнообразными головными уборами, что делало их издали похожими на россыпь конфетти.

У всех на видном месте был приколот значок, подтверждающий право присутствовать на Королевской трибуне, и распорядители в лиловых бархатных ливреях строго следили за тем, чтобы сюда не проник посторонний. Никому не хотелось оказаться в неловком положении принцессы Дианы, воспоминание о котором еще не стерлось из памяти большинства присутствующих. Вскоре после помолвки с принцем Чарльзом она посетила скачки и вместе с подругой решила до начала состязаний посмотреть на лошадей в загоне. Поскольку она уже принадлежала к королевской фамилии, носить значок ей было необязательно, однако распорядитель не пустил бедняжку на трибуну, поставив под сомнение ее право находиться там, так как ничего не знал о ее помолвке с принцем Чарльзом.

В полном молчании Морган и Гарри вошли в прохладный холл, где чуть позже распахнутся окошки тотализатора, и направились к прямоугольному просвету, в котором виднелись скаковые дорожки ипподрома и небольшой фрагмент залитого ярким солнцем сельского пейзажа. В самом центре трибуны находилась Королевская ложа, оборудованная стеклянными защитными экранами, которые опускались, если погода внезапно портилась и начинался дождь. Напротив ложи перед скаковым полем раскинулась зеленая лужайка с безупречно ухоженной свежей травкой, обнесенная каменной стенкой высотой в два фута. Но этот Королевский газон не могла ступить нога простого смертного без особого соизволения на то ее величества.

Вдоль ипподрома тянулся ряд огромных розовых кустов, на противоположной стороне огромного поля за металлической оградой сгрудилась нетитулованная публика в бумажных шляпах от солнца и с запасом баночного пива. Практичные горожане выехали семьями на природу и заодно воспользовались возможностью побывать там, где скопились «сливки» общества.

Вскоре должны были появиться украшенные цветами и лентами открытые ландо, в которых прибудут из Виндзорской резиденции королева, граф Эдинбургский, принц и принцесса Уэльские, королева-мать, принцессы Маргарита, Анна и Александра, граф и графиня Кентские, а также Глочестерские и остальные члены королевской фамилии. Они по традиции поднимутся в ложу под восторженные крики толпы и почтительные аплодисменты Королевской трибуны. И только тогда начнется сам праздник: откроется тотализатор, публика станет обсуждать лошадей и их владельцев, желать удачи жокеям, заработают телекамеры. Редкое событие в жизни страны было похоже на веселый карнавал и королевскую аудиенцию одновременно.

Раньше Морган очень любила и с нетерпением ждала этого праздника, теперь, следуя за Гарри по площадке перед трибуной, до отказа забитой шикарной публикой, готова была провалиться сквозь землю от неловкости и смущения. Гарри галантно приподнимал шляпу, приветствуя знакомых дам, а Морган лишь вежливо улыбалась.

Они подошли к буфету, где за белыми столиками под тентами уже не было свободных мест. Отовсюду раздавались веселый смех, хлопки пробок от шампанского, доносились обрывки оживленных разговоров. Навстречу Гарри немедленно поднялась пожилая пара и с непритворной обеспокоенностью стала расспрашивать его о здоровье, выражая надежду, что последствия аварии никоим образом на нем не сказались. Вскоре они вместе пили шампанское. Постепенно Гарри окружили приятели и знакомые, а Морган незаметно оттеснили, в сторонку. Ее вдруг с болезненной очевидностью поразила мысль: вне зависимости от того, что Гарри сделает — пусть даже нечто из ряда вон выходящее, — этот круг никогда его не отвергнет, потому что он к нему принадлежит от рождения. Он один из «них». А она — нет.

— Я поставила на Звезду в третьем заезде, — говорила пожилая дама.

— Невероятная глупость с твоей стороны, дорогая! — весело отозвался ее муж. — Эта лошадь из конюшни королевы, ее лошади никогда не выигрывают!

Все засмеялись.

— Я слышал, что старик Чарли выставляет своего жокея сегодня в первом заезде, — сказал Гарри. — Каковы его шансы?

— Если не жалко денег, можешь ставить на него! — ответил пожилой весельчак. — Я лично поставил на Суррогата. У него все шансы победить!

На мгновение воцарилось неловкое молчание, которое нарушила одна из дам:

— По-моему, ставить нужно на Хитрюгу! И имя у нее замечательное, и масть — абрикос с молоком. — В следующий миг она смущенно покраснела и сделала большой глоток шампанского.

— Прошу прощения, мне необходимо ненадолго удалиться, — еле сдерживая навернувшиеся на глаза слезы, сказала Морган.

— Хорошо, — ответил Гарри беспечно. — Возвращайся скорее, мы оставим для тебя шампанского.

Морган отправилась в дамскую комнату и стала приводить в порядок макияж, злясь на себя за несдержанность. Они вовсе не хотели оскорбить ее. Неосторожная дама сама была смущена невольной двусмысленностью своих слов. Что поделаешь, если эти пустоголовые и надменные светские леди привыкли сначала говорить, а потом думать!

Выходя из туалетной комнаты, Морган столкнулась со знакомым дизайнером, с которым встречалась несколько раз в домах своих прежних друзей. Он красовался в розовой рубашке и такого же цвета перчатках, а из нагрудного кармана серого пиджака торчал кончик розового носового платка. Интересно, как он оказался на Королевской трибуне? Наверняка приглашение ему достала какая-нибудь клиентка с громким именем и пустым кошельком, предложив такую услугу в качестве оплаты за работу!

— А, мое почтение! — воскликнул он. — Как поживает молодая мамаша? Сколько еще сестричек припрятано у вас в будуаре для Гарри? — запрокинув голову, он радостно расхохотался. — Как себя чувствует мальчуган? Уже начал звать вас тетушкой?

Морган побледнела от ярости и, стиснув зубы, презрительно выпалила:

— Нет, он предпочитает называть так гомиков вроде тебя!

Она круто развернулась и бросилась искать Гарри. Пусть он немедленно увезет ее отсюда домой! Сейчас же! И она сегодня же покинет Англию навсегда!

Гарри как назло куда-то пропал. Буфет опустел, поскольку все отправились смотреть на прибытие королевской фамилии. Некоторое время Морган простояла в нерешительности, а затем направилась к площадке перед трибуной. Но там скопились сотни людей, и углядеть в этой толпе Гарри не представлялось возможным.

Тогда Морган вернулась в буфет, заказала себе водку с тоником и села за пустой столик. Выпивка поможет ей вернуть душевное равновесие, утраченное по милости мерзавца в розовой рубашке, к тому же сидеть здесь в одиночестве гораздо пристойнее, чем бегать по трибуне и разыскивать пропавшего мужа.

Королевский кортеж прибыл, и вскоре дали сигнал к первому заезду. Через некоторое время ипподром взорвался ликующим воплем толпы, приветствующей победный финиш фаворита. Буфет снова стал наполняться желающими пропустить по глоточку перед стартом нового заезда. Но Гарри так и не появлялся. Морган расстроилась и притворилась, что вовсе никого не ждет.

Стартовал второй заезд. Он был длиннее, чем первый — миля с четвертью. И снова заревела толпа, когда аутсайдер неожиданно обошел на полкорпуса фаворита и врезался в финишную ленточку, наказывая тысячи игроков проигрышем. В буфет хлынул новый поток людей. Сидеть в одиночестве становилось неприлично, поэтому Морган поднялась и с видом полной беспечности направилась к зрительским местам. Тогда-то она и увидела Гарри. Потрясение, которое ей пришлось пережить, горьким комком подступило к горлу и сделало ее дальнейшее пребывание на скачках немыслимым.

Гарри стоял на Королевском газоне как раз против ложи, откуда ее величество, королева-мать и принц Чарльз наблюдали за ходом состязаний. Он о чем-то весело беседовал с девушкой, смеясь и нежно сжимая ее локоть. Морган незачем было всматриваться в лицо молодой особы, чтобы догадаться, что это Элизабет.


Джо первым получил это известие. Снова розыски, бесконечные телефонные звонки, тревожное ожидание — и все впустую. Он рассеянно достал сигару, закурил и опустился в глубокое кожаное кресло.

Его мысли странным образом обратились к поре собственной юности. Тогда он жил с родителями и младшим братом в Бронксе, учился в колледже и невероятно страдал от нищенского положения своей семьи. Он часто недоедал, ходил в обносках, ему не на что было пригласить в бар девушку. Даже в колледж часто приходилось ходить пешком, поскольку не всегда в кармане находилось несколько центов на метро.

Джо задумчиво огляделся. Теперь у него есть все. Его кабинет увешан полотнами Сезанна и Дега, заставлен антикварной мебелью времен Георга III, завален роскошными безделушками. И это офис! Что же говорить о квартире на Парк-авеню и особняке в Саутгемптоне! На нем дорогой костюм и туфли из крокодиловой кожи ручной работы. Он курит дорогие сигары, пьет хорошее виски. И все же тогда, в начале своего пути, Джо был несоизмеримо счастливее, чем теперь. Наверное, с молодостью всегда так бывает — ее не ценишь, пока она у тебя есть. А к тому моменту, когда достигаешь всего желанного, ты уже стар и не можешь радоваться жизни так, как в молодости.

Джо оглядел ряд телефонных аппаратов, выстроившийся на столе. Кому позвонить прежде всего? Рут? Нет, какой от нее прок! Начнет причитать и действовать на нервы — и только. Хэнку? Но такие проблемы не его профиль. Может быть, Тиффани? Бедняжка Тиффани! Как будто у нее и без этого печали мало! Но все равно рано или поздно это придется сделать. А ее поддержка так нужна ему сейчас.

Трубку взяла Глория.

— Одну минуту, мистер Калвин, я ее позову, — почтительно ответила она.

Ожидание тянулось долго. Тиффани скорее всего начнет разводить философию, скажет, что нельзя терять надежды. Но Джо знал, что теперь для надежды не осталось места.

— Привет, папа!

— Привет, Тифф!

— Что-нибудь случилось?

— С чего ты взяла?

— У тебя такой странный голос. Что-нибудь новое о Сиге?

— Нет, о Закери. Мне только что позвонили из клиники. Он снова сбежал. Это случилось сегодня утром. Его местонахождение неизвестно.

Закери прямиком отправился к Митч, поскольку в его сознании ее маленькая обшарпанная комнатка давно олицетворяла дом.

Все началось именно здесь. На продавленной тахте в комнате Митч Закери и Смоки провели свою последнюю ночь вдвоем. Но теперь тахта, столик, вечно заваленный старыми растрепанными журналами и окурками, исчезли. Не осталась следа от пустых банок из-под пива и бесчисленных пластмассовых стаканчиков, превращенных в зловонные пепельницы.

Закери стоял посреди комнаты, охваченный глубоким чувством потерянности и одиночества. На полу толстым слоем лежала пыль, у разбитого окна на гвозде висела какая-то грязная тряпка. С порванного в нескольких местах плаката на стене смотрел Элвис Пресли. Едкий прогорклый запах — единственный признак того, что когда-то здесь действительно жила Митч — убедил Закери в том, что его прошлое, настоящее и будущее заключено в этих четырех стенах.

Он сел на пол, широко раскинув ноги, и уперся спиной в стену, с которой свисали обрывки обоев. Казалось, он слышал отголоски заразительного смеха Митч и жаркого шепота Смоки. Но Митч здесь больше не жила. А Смоки не было нигде. Закери смотрел в потрескавшийся потолок и вспоминал свою первую кражу. Тогда он немного дрейфил, но это быстро прошло. С каждым разом у него выходило все лучше и глаже. И вскоре воровство стало для него способом существования. Он превратился в настоящего профессионала, но даже отец не смог его раскусить.

Он прищурился, словно это могло помочь ему сосредоточиться. Какой сегодня день? Пятница? Суббота? Закери точно помнил, что сбежал из клиники в понедельник, а потом все перепуталось, дни и ночи смешались. Да какая, в сущности, разница! Главное, что он вырвался из гнусной дыры, где его лишали единственной радости, оставшейся у него в жизни. В голове у него мельтешили обрывки воспоминаний о том, как он поймал попутный грузовик, вытащил кошелек у женщины из сумки в супермаркете, спал на лавке в парке, как снова воровал, затем пустился в бега.

Теперь он в безопасности. Он пришел к Митч и не с пустыми руками!

Закери аккуратно достал из кармана джинсов пакетик с героином. Продавец поклялся, что товар первосортный. Трясущимися от нетерпения пальцами Закери развернул пакетик и стал готовиться к долгожданному воспарению.

Продавец не наврал. Через несколько минут Закери почувствовал, что отрывается от земли. В мозгу у него вспыхнуло яркое пламя. Последнее, что он видел, было лицо Смоки. Она улыбалась ему ярко накрашенными губами и дразнила, зовя за собой.

33


День похорон Закери выдался тихим, светлым и безоблачным. Солнце ярким сияющим шаром висело высоко в голубом небе и казалось совершенно равнодушным к людской суете. Деревья на кладбище Вальгалла застыли в неподвижности, и ни единый лист не двигался в густых зеленых кронах. Природа замерла, ни шороха, ни звука, и только легкое шуршание шин катафалков по песчаным дорожкам нарушало безмолвие.

Семья Калвинов хоронила сына и брата, и весь мир словно надел траур. Гроб черного дерева покрывал огромный венок из белых лилий. На широкой ленте было написано: «Дорогому Закери, который навсегда останется жить в наших сердцах и памяти. Папа, мама, Тиффани и Морган».

Кортеж машин остановился неподалеку от вырытой могилы, и пока похоронные агенты вытаскивали гроб из катафалка и водружали его себе на плечи, дверь переднего автомобиля распахнулась, и из нее показался Джо. Его спина сгорбилась под тяжестью горя, а на лице каменной маской застыло отчаяние. Следом за ним появилась Рут, ставшая вдруг еще более хрупкой и бесплотной, в густой вуали и со скомканным носовым платком в руке, затянутой черным шелком перчатки. Тиффани и Морган с заплаканными, покрасневшими глазами, обе в траурных одеждах и с подколотыми под маленькие черные шляпки волосами, вышли из машины последними. Вся семья застыла в растерянности и не сводила глаз с гроба, который вдруг показался им крохотным. Каждый вспоминал в этот момент того, кто лежал в гробу, живым, светловолосым веселым мальчиком.

Друзья и дальние родственники сгрудились в кучу и нерешительно топтались на месте, не зная, что делать дальше, но зорко следя друг за другом. Их сострадание безутешному горю семьи было искренним, поскольку каждый из них когда-то кого-то терял и мог представить себе, что чувствуют сейчас отец и мать, прощаясь с сыном.

Наконец Джо и Рут медленно двинулись к черному пятну на фоне зеленой травы, которое должно стать последним пристанищем их сыну. За ними потянулись остальные, среди которых было множество людей, Калвинам незнакомых. Сиг с женой тоже присутствовали на траурной церемонии. Но Джо не видел его, как и прочих. Он стремился вперед, увлекая за собой Рут, ослепленный влажной пеленой, выступившей на глазах. Рут, казалось, плохо понимала, что происходит. На ее лице застыло выражение глуповатого детского недоумения. Тиффани поджала губы, а по щекам у нее текли слезы. Морган тихо всхлипывала, стараясь не дать вырваться наружу душившим ее рыданиям.

Процедура отпевания оказалась простой. Священник произнес над гробом Закери трогательную и глубоко прочувствованную речь:

— Этот прекрасный молодой человек, олицетворявший собой саму юность и жизнь, мог бы стать гордостью своей семьи и приносить радость всем нам, но пал жертвой величайшего и страшнейшего порока, угнетающего человечество. Если бы не зло, овладевшее им, которое он тщетно пытался побороть, он мог бы стать прекрасным гражданином своей страны, настоящим американцем. Мы сохраним в воспоминаниях, каким был Закери при жизни: послушным сыном, преданным другом, добрым братом. Мы сохраним в своих сердцах память о человеке, который безвременно покинул своих родных и близких. Пусть же он обретет мир и покой, которых напрасно искала его душа при жизни.

Все как завороженные смотрели на гроб. Над венком из благоухающих белых цветов жужжал шмель, собирая сладкий нектар. Он делал небольшой круг над цветком, садился в его сердцевину, копошился там мохнатыми лапками и вдруг резко взлетал вверх. Тиффани долго наблюдала за ним, пока наконец насекомое не улетело совсем. В сердце ее зародилась надежда, что бессмертная душа брата точно так же оторвется от бренного тела и воспарит туда, где нет страданий и боли, преследующих человека на его жизненном пути.

Джо и Рут опустились на колени перед гробом сына и тихо шептали слова молитвы. Тиффани положила руку на плечо отцу и услышала, как он вымолвил:

— Прости меня, Зак. Господи, прости меня.

Для Тиффани наступил самый тягостный момент прощания. Она вдруг поняла, что всем присутствующим есть за что просить прощения у Закери. Каждый из них мог бы сделать для него больше, чем сделал, и прежде всего их семья, которая любила его, но никогда не принимала всерьез — ни в детстве, ни тогда, когда он вырос и превратился в страшащегося собственного будущего юношу.

Кто-то взял ее под руку, и, обернувшись, Тиффани увидела Морган. На ее лице, утратившем самодовольное и беспечное выражение, лежала печать непритворного страдания. Перед Тиффани стояла не капризная, привыкшая ко всеобщему обожанию девчонка, а зрелая женщина, сгибающаяся под гнетом собственных проблем.

— Тифф, я этого не вынесу, — простонала Морган и уткнулась в плечо сестре.

Траурная церемония подошла к концу. Черная рыхлая земля, которой забросали гроб, опустив его в могилу, покрылась красочным цветочным ковром, состоящим из сотен венков и букетов. Служащие «Квадранта», прислуга с Парк-авеню и из Саутгемптона, школьные друзья Закери оставили здесь знаки своего скорбного сочувствия. Гарри заказал из Лондона огромный венок. Глория потратила недельное жалованье на корзину гиацинтов. Грег принес букет с лентой, на которой золотыми буквами было начертано: «Мы все тебя любим».

Тиффани пригляделась к карточке, приколотой к букету розовых гвоздик, и узнала ровный почерк. «Закери, который всегда был и останется для меня младшим братишкой. Хант».

Никто при этом не заметил скромного букета полевых цветов с запиской: «Передавай привет Смоки. До скорой встречи. Митч».


— Мы можем поговорить, Тифф? — спросила Морган. — Завтра утром я возвращаюсь в Лондон, а мне столько нужно сказать тебе!

Сестры встретились два дня спустя после похорон Закери в квартире родителей, куда Тиффани заглянула, чтобы повидаться с Джо.

— Конечно. А разве папа еще не вернулся? — Тиффани озабоченно взглянула на часы. Половина седьмого вечера. Обычно Джо в это время уже дома.

— Отец ужасно выглядел, когда ушел на работу сегодня утром. Я советовала ему остаться дома, но он не стал меня слушать. Мама так и не вставала. Приходил доктор и сделал ей укол. Он говорит, что придется провести целый курс, чтобы поставить ее на ноги.

— Бедная мама! — Тиффани села на софу, запрокинула голову и прикрыла глаза. Господи, как она устала!

— Хочешь выпить? — спросила Морган и, подойдя к бару, дрожащей рукой достала два бокала.

— Нет, спасибо… А впрочем, я бы не отказалась от минеральной воды.

Пока Морган наливала себе мартини и воду сестре, в комнате царило молчание.

— О чем ты хотела поговорить? — нарушила его наконец Тиффани.

— Обо всем! Мне ужасно плохо, Тифф. Я не знаю, с чего начать, — ее голос дрожал, а в глазах отражалась боль. — Как все отвратительно! И я сама кругом виновата. Я потеряла разум, когда захотела, чтобы ты родила для меня ребенка. Иначе я ни за что не заставила бы тебя пройти через такие муки. Пойми, когда выяснилось, что у меня не может быть детей, я очень испугалась, что Гарри оставит меня из-за этого. Тогда я решилась пойти на все, чтобы у него появился наследник. И вот теперь все меня ненавидят, и Гарри в первую очередь. Почему ты позволила мне сделать это, Тифф?

— Потому что у меня не было другого выхода. Если помнишь, ты шантажировала меня самым подлым образом. Прости, может, это и грубо, но ты сама захотела говорить со мной. Вряд ли тебе будет по душе то, что я сейчас скажу, но тут уж ничем не могу тебе помочь. Тебе пора понять, Морган, что нельзя существовать с моралью испорченного ребенка и прагматизмом эгоистичной женщины одновременно. Человек должен меняться в течение жизни, а ты в каком-то смысле осталась на уровне десятилетнего ребенка. Ты полагаешь, я все пережила и осталась прежней? Пора уже нести ответственность за свои поступки, думать о том, что принесет осуществление твоих амбициозных мечтаний окружающим, прежде чем очертя голову бросаться вперед и рушить чужую жизнь.

Морган начала тихонько плакать.

— Оставь это, пожалуйста! — беззлобно, но твердо сказала Тиффани. — На меня твои слезы давно перестали действовать. Ты плачешь от жалости к себе и вовсе не думаешь о Закери, родителях или обо мне.

— Откуда ты знаешь, почему я плачу! — всхлипнула Морган. — Может быть, я и стала плакать от жалости к себе потому, что ты всегда именно таким образом интерпретировала мои слезы. Откуда тебе знать, что у меня на душе? Это мои чувства, а не твои.

— Я знаю тебя насквозь, Морган, — мягко возразила Тиффани. — Ты для меня прозрачна, как стекло. Я не сомневаюсь, что ты искренне жалеешь Зака. Но в самом глубоком тайнике твоего сердца кроется обида на тех, кто отвернулся от тебя. А что же еще ты хочешь от людей, которые тебя любили, если ты исковеркала их жизни, причинила им боль?

— Ты права, Тифф. Но раньше я всегда получала то, что хотела. Теперь я понимаю, что вечно так продолжаться не может. Сама посуди, Тифф, я хотела совсем немногого — чтобы Гарри стал моим мужем… и еще жить в старинном замке.

— В детстве мы все мечтали о прекрасном принце на белом коне, Морган. Но Золушки бывают только в сказках! А жизнь не сказка. И каждый из нас должен прожить ее, рассчитывая только на себя и не причиняя вреда близким. То, что произошло, послужит тебе хорошим уроком и заставит понять это.

Морган промокнула глаза кружевным платочком, и на ее лицо вернулось жалобное выражение.

— Папа и мама тоже хотели, чтобы я жила в старинном замке, и тебе это известно не хуже, чем мне! А если бы я не сделала так, чтобы у Гарри появился наследник, нашему браку пришел бы конец!

— Почему ты не предоставила Гарри право решать? Ведь ты не оставила ему выбора! Если он любил тебя, то наверняка все бы и обошлось. Гаррипрекрасный, добрый человек, ему не чуждо сострадание и способность понять ближнего. В конце концов, ты не виновата в том, что не можешь иметь детей. Он, кстати, и не просил тебя предъявить справку от гинеколога, прежде чем надел тебе на палец обручальное кольцо. Возможно, он согласился бы просто усыновить ребенка.

— Как ты не понимаешь, что в Англии это не принято! Особенно у представителей старинных знатных семейств. У них все, как у королевской фамилии. Если нет рожденного в законном браке наследника, это воспринимается, как настоящая трагедия. Более того, должен родиться обязательно мальчик, потому что по женской линии титул не передается!

— Вот уж действительно трагедия! — не удержалась от саркастической усмешки Тиффани. — Морган, я не утверждаю, что вся вина за происшедшее лежит на тебе. Но большая ее часть — безусловно. Я знаю, что папа хотел выдать тебя замуж за истинного аристократа. И когда ты оказалась в чуждой тебе среде, то поневоле стала подстраиваться под нее. Но ты же взрослый, разумный человек! А если так, то ничто на свете не могло заставить тебя зайти так далеко на пути достижения желаемого! Ты когда-нибудь задумывалась о том, в какое положение поставила меня? Ладно, оставим это. Мы все трое выросли испорченными, ущербными людьми. Я прекрасно отдаю себе в этом отчет. Но нельзя же причинять друг другу вред и рушить судьбы окружающих.

— Чью судьбу я разрушила, кроме своей собственной? — воскликнула Морган в порыве отчаяния. — Я знаю… Я ужасно поступила с тобой. Ты вправе ненавидеть и презирать меня. Но в каком положении оказалась я? От моего счастливого брака остались жалкие осколки, которые я безрезультатно пытаюсь склеить уже столько времени…

— Скажи мне откровенно, Морган, ты любишь Гарри?

Морган подняла на нее глаза, и Тиффани прочла в них искренность, которую никогда прежде не видела.

— Конечно, я люблю его. Сначала я думала, что меня в нем привлекает только положение в свете, внешность и титул. Я вышла за него по расчету, но кто вправе меня за это осудить? Что удивительного в том, что молоденькая девушка подпадает под чары красивого юного аристократа, о котором мечтала всю жизнь? Я ведь хотела стать ему хорошей женой! Господи, какое счастье я испытала в свой медовый месяц! С ним было невероятно легко, он стремился исполнить каждый мой каприз и находил все, что я делала, восхитительным. Я помогла ему сделать галерею выгодным бизнесом, благодаря мне она получила известность. Я реконструировала шотландский замок и устроила прекрасный дом в Лондоне. Тифф, я вкладывала во все свою душу, и Гарри был счастлив со мной! — Морган тяжело вздохнула. — А теперь я молю Бога, чтобы вернулись те времена, чтобы Гарри простил меня и любил так же, как раньше.

Морган закрыла лицо руками, и ее плечи стали часто вздрагивать. Подчиняясь велению сердца, Тиффани подошла к сестре и нежно обняла ее. Чувство глубокого сострадания переливалось в ее душе через край, и невозможно было унять его. Видимо, такова судьба — Морган навсегда останется эгоистичным и ранимым ребенком, а Тиффани вечно будет играть по отношению к ней роль всепрощающей матери.

В эту минуту в гостиную вошел Джо. На его лице застыло выражение усталости и отрешенности от мира. Он с трудом волочил ноги и, казалось, постарел за последние несколько дней на десяток лет. Опустившись в кресло, он не проронил ни слова. Тиффани мягко отстранила Морган. Она молода и сама справится с проблемами. А вот отец, по-видимому, полностью исчерпал запас жизненных сил и нуждается в поддержке, как никто другой.

— Привет, папа, хочешь чего-нибудь? — приветливо улыбнулась Тиффани и поцеловала отца в щеку.

— Виски. Где мать?

— Она в постели. Доктор сделал ей укол несколько часов назад. Сейчас она, наверное, спит.

— Хотел бы я тоже заснуть, — печально вздохнул Джо. — Но ничего не получается уже третью ночь.

— Так нельзя. Давай я принесу снотворное.

— Нет, Тифф, спасибо. Я сам справлюсь. — Он отхлебнул виски и серьезно добавил: — Я хочу поговорить с вами обеими, девочки мои, пока вы здесь. А то Морган, похоже, спешит обратно в Лондон. Есть вещи, которые нам нужно обсудить безотлагательно, поскольку никто не знает, когда мы соберемся вновь.

— Но я ведь никуда не собираюсь уезжать, папа! — сказала Тиффани.

— Я должна вернуться! Мне очень жаль, но меня ждет Гарри, — опустив глаза, тихо вымолвила Морган.

Слезы у нее на глазах высохли, и теперь она доставала из сумочки пудреницу, чтобы замазать на щеках красные пятна. В этот момент она напомнила Тиффани маленькую девочку, которая стащила мамину косметику и экспериментирует с ней у зеркала.

— Ну что ж, значит, так тому и быть… — Джо несколько оживился, распрямил плечи и внимательно посмотрел на дочерей, усевшихся рядышком на софу и приготовившихся его слушать.

— После того, что случилось… — начал Джо медленно, тщательно взвешивая каждое слово, — и ввиду того, что я виноват в смерти Закери… Нет, дайте мне закончить! — он жестом остановил Тиффани, которая уже открыла рот, чтобы возразить. — Повторяю, в его смерти виноват я. Вина моя в том, что я был слишком строг с ним тогда, когда не требовалось, и покладист там, где следовало проявить твердость. Беда в том, что я всегда был слишком занят работой и уделял мало внимания семье. Но я старался давать вам все самое лучшее, о чем сам мечтал в юности и от отсутствия чего очень страдал. Вы и понятия не имеете, что такое бедность. Вам неизвестно чувство голода, постоянный страх, что тебя выкинут на улицу из-за отсрочки платежа за квартиру. Помнится, я носил ботинки, в которые приходилось вкладывать сложенную в несколько слоев газету, чтобы в дождь не промокали ноги… Мы были лишены таких обычных, но тогда казавшихся роскошными вещей, как горячая ванна и чистая одежда. Я не помню, чтобы моя мать хотя бы раз улыбнулась — она слишком была озабочена тем, чтобы раздобыть кусок хлеба и накормить своих детей. У вас есть все. С самого детства я ни в чем вам не отказывал. Но вероятно, деньги могут сослужить и плохую службу, если их употреблять не во благо. Из всех моих детей только ты, Тиффани, знаешь им цену, потому что привыкла зарабатывать сама. Так вот… вы — это все, что у меня осталось. — Джо сделал большой глоток виски, чтобы справиться с захлестнувшими его эмоциями. Тиффани смотрела на отца обеспокоенно, Морган — испуганно. — Я не хочу, чтобы вы страдали. Хватит со всех нас бед и злосчастий. Мы должны держаться вместе, одной семьей, и постараться избавиться от противоречий, которые мешают нам сблизиться. Не скрою, это будет непросто сделать, но другого выхода у нас все равно нет.

Джо замолчал, и в гостиной стало необычайно тихо, если не считать шума вечернего города, который пробивался сквозь приотворенное окно. Вдалеке взвыла полицейская сирена. Морган вздрогнула и поежилась. Джо продолжил свою речь, обращаясь к ней:

— Ты совершила ужасный проступок, Морган. Я с трудом поверил, что моя дочь в состоянии шантажировать сестру, обманывать мужа, лгать и плести грязные интриги. Господи, когда же я упустил тебя? — задал он вопрос самому себе, и столько безысходного отчаяния и печали было в его голосе, что слезы потекли по щекам Морган снова. — Полагаю, ты уже знаешь, что в подслушанном тобой много лет назад обвинении Сига в мой адрес нет ни слова истины? Я никогда в своей жизни не делал ничего противозаконного. Однако вы обе на протяжении почти десяти лет были в этом уверены.

— Ты хочешь сказать, что… — запинаясь, пробормотала Морган.

— Я хочу сказать, что Сиг подонок! Это он, а не я обворовывал корпорацию. И очень скоро у меня будут доказательства его вины. Ему предстоит провести в одиночной камере от десяти до пятнадцати лет. Получается, что мой лучший друг предал меня и оклеветал, а мои дочери поверили клевете! Однако между вами большая разница. Тиффани готова была любой ценой защитить меня от полиции, а ты, Морган, без колебания использовала эту клевету для достижения собственных корыстных целей.

— Но ведь я никому слова не сказала, папа! — вскричала Морган. — Неужели ты думаешь, что я способна заявить в полицию, чтобы целый свет узнал, что мой отец мошенник и вор?

— Тиффани не знала, что ты блефуешь! Ты ведь не открыла ей свои карты! Ты заставила ее поверить в то, что упрячешь меня за решетку, если она не согласится родить для тебя ребенка!

К Джо на какой-то миг вернулась былая твердость и непримиримость, но он тут же взял себя в руки. Хватит с него одной непоправимой ошибки с Закери, нельзя повторять ее с дочерьми.

— Прости меня, папа, — из груди Морган вырвались рыдания. — Я проклинаю себя за содеянное. Честное слово! Ну что я могу еще сказать… или сделать? Прости меня, Тифф. Я ужасно виновата перед тобой. Но, пожалуйста, не будьте так жестоки ко мне! Прошу вас.

Джо и Тиффани переглянулись. Морган неисправима — тут уж ничего не поделаешь. Наверное, ей до самой смерти суждено быть такой — наполовину ребенком, наполовину взрослой женщиной. И она всегда будет нуждаться в их защите — прежде всего от самой себя.

— Ну хорошо, — примирительно пробурчал Джо. — Вытри слезы и расскажи мне о том, что собираешься делать дальше.

— Я вернусь домой к Гарри, — ответила Морган, не найдя в себе сил признаться отцу, что ее брака практически не существует. Еще не время. Лучше отложить это признание на потом.


Элизабет ласково пригладила взъерошенные волосы на голове у Гарри и нежно поцеловала его в висок.

— Я люблю тебя, — прошептала она, опускаясь на подушку рядом с ним.

— Я тоже люблю тебя, — ответил он.

Элизабет ждала от него этих слов долгие годы, но хотела, чтобы он произнес их без оттенка раздраженной жалобы, которая слышалась в его голосе.

— Мы поедем завтра в Хенли? Говорят, погода будет прекрасная — тепло и солнечно.

— Открытие регаты очень многолюдное мероприятие. Не думаю, что нам стоит показываться вместе. К тому же там будут старые знакомые отца по Итону и Оксфорду. Да в «Лендере» будут все наши друзья!

— Ты прав, этот яхт-клуб известен своими традициями. Жаль, я так люблю бывать там. Тогда, может быть, поедем за город и позавтракаем на природе?

Гарри улыбнулся. Она была так нежна и нетребовательна, что у него не хватило бы духу огорчить ее.

— Договорились. Мы найдем какой-нибудь старый живописный трактир и чудесно там позавтракаем!

— Только не такой, где нас могут увидеть знакомые. Пусть это будет место, где нас никто не знает.

— Надеюсь, ты не забыла, что через несколько дней Морган вернется с похорон брата?

— Нет, не забыла. — Элизабет легла на спину и отрешенно уставилась в потолок.

— Одному Богу известно, чем все кончится, — в его голосе снова проскользнула жалоба. — Наверное, мне следовало полететь в Нью-Йорк вместе с ней, но я не мог представить себе встречу с Тиффани. И потом, накануне ее отъезда у меня снова разболелась голова, и доктор сказал, что от путешествия на самолете лучше воздержаться. Морган поняла это и не настаивала. А Зака очень жалко. В сущности, неплохой был парень.

Элизабет молча слушала Гарри, как бывало всегда, когда он рассуждал сам с собой вслух, а не обращался к ней. Когда он замолчал, она тихо взяла его за руку. Гарри повернулся к ней и обнял за плечи.

— Зачем только я не послушался матери и не женился на тебе? Боже, какой я дурак!

— Ничего, — утешала его Элизабет. — Пройдет время, и все встанет на свои места. А пока я очень счастлива с тобой.

— Я тоже счастлив с тобой, любимая. Наверное, мы просто созданы друг для друга.

Они лежали, обнявшись, пока часы на запястье у Гарри не затрезвонили, сообщая, что ему пора возвращаться на площадь Монпелье. Ни к чему было давать прислуге повод для сплетен.

Стоило Морган переступить порог собственного дома, как она почувствовала едва уловимое изменение в его атмосфере. В ее мозгу тревожно зазвенел колокольчик. Она почти не сомневалась, что в ее отсутствие что-то произошло, и виной тому Элизабет.

Они с Гарри встречались, и не один раз. Морган поняла это по тому, как Перкинс избегал прямо смотреть ей в глаза и все время косился куда-то вбок, пока перетаскивал в ее комнату багаж. Она вдохнула полной грудью запах нежилого помещения, которым была пропитана спальня, выслушала приветственную реплику няни, произнесенную с ярко выраженным желанием защититься неизвестно от чего — и убедилась в своих подозрениях окончательно.

— Принесите мне кофе в кабинет, Перкинс, — твердым голосом приказала она, не желая демонстрировать перед прислугой свою удрученность.

— Слушаюсь, ваша светлость. Надеюсь, вы хорошо долетели?

— Да, спасибо. Для меня есть письма?

— Вся почта у вас на столе, ваша светлость.

— Хорошо, спасибо.

— Что-нибудь еще прикажете, ваша светлость?

— Передайте Розе, чтобы она распаковала чемоданы и приготовила мне ванну через полчаса.

— Слушаюсь, ваша светлость. Что-нибудь еще?

«Оставьте меня в покое! — рвался из ее груди крик отчаяния. — И перестаньте называть меня «ваша светлость»! Я устала от вашего лицемерия. Вам всем на меня наплевать — и прежде всего, моему мужу!»

— Это все, Перкинс, — вслух ответила она.

Гнетущая тишина в доме свидетельствовала о том, что Гарри уже ушел в галерею, хотя еще не было девяти. А может, он вообще не приходил ночевать?

В кабинете Морган уселась в глубокое кресло с пачкой корреспонденции и стала ее перебирать. Вдруг ей пришло приглашение в Букингемский дворец? Или в Кенсингтон? Или на Даун-стрит, 10? Черта с два! Морган все более впадала в ярость, разрывая один за другим конверты и обнаруживая в них только счета, рекламу, несколько коротких соболезнований по поводу смерти Закери и напоминание скорняка, что ее меха пора сдать до осени на хранение в холодильную камеру. Только и заботы у нее сейчас, как возиться с мехами! Морган рассвирепела и швырнула пачку корреспонденции на пол. Пропади пропадом это паршивое лондонское общество!

В кабинет тихо вошел Перкинс и поставил поднос с кофе на стол.

— Вы будете обедать дома, ваша светлость? — поинтересовался он.

— Да, накройте на стол к половине девятого.

Чем бы ей заняться сегодня? Пойти к парикмахеру? Или заглянуть в книжную лавку на предмет поступления новых романов? Может, купить свежий номер «Вог»? Либо лечь поспать? Морган вдруг отчетливо почувствовала, что находится в вакууме. Пустота внутри нее и снаружи. Ей суждено провести остаток дней, мучительно придумывая, куда бы пойти и чем бы заняться, зная, что ее нигде не ждут и делать ей, в сущности, нечего.

На пороге появилась улыбающаяся няня с маленьким Дэвидом на руках.

— Где наша мама? — запричитала добрая женщина. — Давай поздороваемся с мамой и расскажем, какими мы были послушными.

Дэвид испуганно вытаращил на Морган глаза, и его губы задрожали.

— Разве мы не были послушными, Дэвид? — продолжала няня. — Мы ведь ни разу за все время не проснулись среди ночи! И кушали прекрасно!

— Здравствуй, милый, — сказала Морган и взяла его маленькую ручку в свою. — Ты стал таким большим за то время, пока мы не виделись!

Личико малыша вдруг стало пунцовым, и он громко заплакал, требуя, чтобы няня забрала его обратно в детскую. Морган отвернулась от него. До чего же унизительно осознавать, что даже ребенок тебя ненавидит!

Часы едва пробили шесть, а Морган уже наливала себе второй бокал мартини. У нее так сильно дрожали руки, что несколько капель пролилось из бутылки на серебряный поднос.

День тянулся мучительно долго и никак не кончался. Морган впадала то в тоску, то в панический страх. А вдруг Гарри не придет ночевать? Что тогда делать? Она представляла себе, как шепчутся слуги на кухне и многозначительно кивают в сторону господской половины.

Сжав кулаки так, что побелели пальцы, а ногти впились в ладони, Морган боролась с желанием страшно, дико закричать. Гарри должен прийти! Она сойдет с ума от горя, если этого не случится! Или того хуже, ворвется среди ночи в дом Элизабет и потребует объяснений.

В этот момент ее чуткое ухо уловило поворот ключа в замке входной двери. На какой-то миг она перестала ощущать биение сердца в груди, но, сделав большой глоток мартини, овладела собой, поспешно поставила бокал на поднос и вышла в холл навстречу Гарри.

— Здравствуй, дорогой, — сказала она и сама удивилась тому, сколько спокойствия и уверенности в ее голосе. Она подошла к Гарри, обвила его шею руками и прижалась к груди, ожидая приветственного поцелуя.

Гарри стоял как изваяние, опустив руки вдоль тела, и равнодушно смотрел на нее. Морган отстранилась, и в глазах ее промелькнула злоба.

— Как ты долетела? — спросил он.

— Спасибо, хорошо. — Морган развернулась и направилась в гостиную, гордо неся свою печаль. «Гарри! Люби меня, как раньше! Обними меня и прижми к своей груди! Я не могу жить без тебя!» — стонало ее сердце. — Выпьешь что-нибудь?

Он молча кивнул. Морган налила в бокал джин, добавила лед и тоник и протянула бокал Гарри. Он неловко переминался с ноги на ногу, охваченный стыдом и раскаянием — в то время когда он занимался любовью с Элизабет, его жена хоронила брата.

— Тяжело тебе пришлось? — сочувственно поинтересовался Гарри.

Морган закурила сигарету и ответила только тогда, когда почувствовала, как ее легкие с наслаждением вбирают в себя дым:

— Нелегко. Мама до сих пор не может подняться с постели, а папа винит в смерти Закери себя…

— Гм-м… Представляю себе!

Непроницаемая тишина окутала гостиную. Каждый лихорадочно искал какую-нибудь нейтральную, безопасную тему для разговора.

— Дэвид прекрасно выглядит, — сказала наконец Морган.

— Угу.

— Много работы в галерее?

— Да, очень. Вчера мы продали три картины.

— Рада слышать. Как твоя голова? Не болит больше?

— Нет, спасибо. Я чудесно себя чувствую. Многих удалось повидать в Нью-Йорке?

— Всех… все были на похоронах.

— Да, конечно.

И снова тишина.

Когда Перкинс пришел доложить, что обед подан, их сиятельства встретили его как старого друга, с которым не виделись много лет, на основании чего дворецкий сделал вывод, что господа не могут больше долго находиться наедине. О чем он и сообщил впоследствии на кухне миссис Перкинс.


Гарри допоздна просидел в кабинете один, слушая музыку и попивая джин. И то и другое служили ему прекрасным утешением. Морган давно легла спать, пожелав ему на прощание спокойной ночи с таким достоинством и покорностью судьбе, что у него невольно сжалось сердце. В какой-то мере он чувствовал себя виноватым перед ней. Нет слов, она поступила с ним подло и жестоко. Мама была права в том, что по натуре Морган — бессовестная авантюристка. Но Гарри не был уверен, что сейчас самый подходящий момент для разговора о разводе. Морган ужасно выглядит, сильно похудела и все время пребывает в депрессии. И в глазах у нее появилось отчаяние. Не исключено, правда, что это связано со смертью брата. И еще с тем, что она после долгого перерыва встретилась с Тиффани.

Гарри закрыл глаза и стал внимательно вслушиваться в пассаж Бетховена, который особенно любил. Это помогло ему привести свои мысли в относительный порядок. Имеет ли он право так просто избавиться от Морган? Сколько миллионов долларов вложила ее семья в реконструкцию замка и в этот дом? Он обвел туманным взором кабинет. Книжные шкафы красного дерева, камин, подвесной потолок, итальянские портьеры тяжелого шелка — все это стоит целое состояние, и ему никогда не выплатить такую сумму отцу Морган.

Конечно, дом он может оставить ей, но замок — фамильная ценность, и распорядиться им по своему усмотрению он не вправе. Замок принадлежит семье Ломондов, но как раз в него Морган вложила основную сумму. Вдруг она потребует большого содержания? Скорее всего да. Наверняка она наймет в адвокаты Марвина Митчелсона, а тот знает свое дело.

Вернет ли она ему фамильные драгоценности, целых двенадцать коробок? Бриллиантовую диадему и ожерелье, жемчуга, сапфиры и рубины, которыми он щедро осыпал ее? Вряд ли. По крайней мере добровольно не вернет. Значит, бракоразводный процесс будет долгим и мучительным, затянется на многие месяцы и потребует денег.

Что же ему делать, если он категорически не может существовать с Морган под одной крышей? Все в ней его раздражает и вызывает изжогу — начиная с американского акцента и кончая вечным упреком во взгляде. Гарри налил себе еще джина с тоником и проклял мысленно тот день, когда его угораздило влюбиться в хорошенькое личико и пару стройных ножек, за которыми скрывалось коварство и духовная пустота.

Он любил Элизабет. В их отношениях все так просто и вместе с тем сложно. С того самого дня, когда ее впервые привезли в замок — ей было двенадцать, а ему пятнадцать — он, сам того не замечая, полюбил ее, и их родители решили тогда, что они вырастут и поженятся. И нот появилась Морган на его жизненном пути. Она ослепила его, заворожила и тайком украла его сердце. Надо было ему сохранить хоть остатки разума и не возвращать ее, когда она уехала в Штаты, обидевшись на мать!

Гарри задумчиво смотрел в потолок. Морган лежит сейчас одна в постели в шелковой ночной рубашке. Ее спальня как раз у него над головой. А ему вовсе не хочется пойти к ней, хотя еще полгода назад он сгорал бы от желания при мысли о ее соблазнительном теле. Все в прошлом, все исчезло, растворилось, как ночная тень, отступающая перед лучом утреннего солнца. Единственное, чего ему хотелось сейчас, это оказаться в жарких, нежных объятиях Элизабет, ощутить успокаивающее, умиротворяющее тепло ее кожи.

Но есть еще Дэвид. Как быть с ребенком? Это, пожалуй, самое сложное во всем деле. Впрочем, весь путь к Элизабет обещает быть непростым. Что ж, пора выбираться из грязи, в которую он так опрометчиво вляпался.

34


Тиффани застегнула ремни на чемодане и в последний раз оглядела комнату. Не забыла ли чего? Домой она вернется теперь не скоро. «Магнима филмс» предложила ей контракт на создание костюмов для нового телесериала «Связи», продолжения того фильма, от работы над которым ей пришлось отказаться из-за Морган и который теперь с таким успехом вышел на экраны. Уже вечером она будет в Голливуде.

Судьба словно давала ей второй шанс, и, без сомнения, благодарить за это Тиффани должна была Ханта. Вероятно, он узнал о ее разводе с Акселом и замолвил за нее словечко на студии. Тиффани вот уже несколько дней пыталась дозвониться до Ханта, но у него либо занято, либо его домоправительница отвечала, что хозяина нет дома.

Ей пришлось смириться с тем, что их разговор откладывается до приезда. Что ж, тем лучше, у нее будет время как следует к нему подготовиться. Не исключено, что они увидятся уже сегодня вечером, поскольку Тиффани получила приглашение на обед от продюсера «Связей», и скорее всего Хант будет там, чтобы познакомить ее с людьми, с которыми предстояло так долго работать вместе, и возможно… Тиффани решительно отвергла саму мысль о каких-либо возможностях. Однако справиться с дрожью в руках, когда делала макияж, так и не смогла, хотя очень старалась. Через несколько часов она снова его увидит!

В отеле ее ждала записка. Нетерпеливо разорвав конверт, как только оказалась в своем номере, Тиффани прочла, что в семь часов в баре ее будут ждать продюсер фильма Дон Хаузе, директор Лоу Власто, помощник режиссера Абе Гросс и оператор Изидор Гертц. И никакого упоминания о Ханте. Подавляя в себе чувство глубокого разочарования, Тиффани принялась распаковывать чемоданы, и вскоре забыла про Ханта, радуясь тому, что оказалась в Лос-Анджелесе, о чем мечтала долгие годы. Теперь она не упустит своего шанса! Стоя под душем, Тиффани не размышляла лишь о новом витке своей карьеры.

Она тщательно продумала свой туалет и остановилась на простом черном платье, отделанном золотистыми кружевами. К нему она надела золотые серьги и несколько тонких браслетов. Осмотрев себя в зеркале, Тиффани осталась довольна. Она выглядела шикарно, но без излишнего роскошества, ее кожа и волосы отливали бронзой на темном фоне. Хант любил ее в черном и имел обыкновение говорить: «Мужчина не устанет повторять, что тебе идет розовый цвет, но женщину в черном не пропустит». Улыбаясь про себя, Тиффани вошла в лифт и через несколько минут оказалась в шумном, переполненном баре.

Четверых мужчин, которые ее ждали, Тиффани узнала сразу же. Они сидели за столиком в углу, пили и разговаривали. Четверо взрослых, уверенных в себе мужчин, привыкших к победам над слабым полом и исполненных решимости доказать всему свету, что невероятно талантливы. Они познакомились, и Тиффани невольно отметила, как в их оценивающих взглядах промелькнуло удовольствие.

— Что будете пить? — спросил Лоу.

— «Маргариту», — ответила Тиффани, усаживаясь между ним и Доном.

Разговор вяло тянулся, касаясь лишь общих тем, но Тиффани понимала, что к ней внимательно приглядываются. Наконец Дон приступил к делу с ленивой и притворно равнодушной улыбкой:

— Что вам известно о фильме?

— Я знаю, что дело происходит в Майами, сюжет раскручивается вокруг влиятельного консорциума, — начала Тиффани, которой было что сказать благодаря собственным изысканиям, проведенным еще в Нью-Йорке. — Наряду с интригами вокруг сделок с недвижимостью в каждой серии присутствует сильный личностный элемент. Люди, которые покупают и продают собственность, в то же время женятся, разводятся, попадают в тюрьму и так далее, то есть получается как бы цепь эпизодов в рамках основного сюжета. Еще я слышала, что планируется показать жизнь верхушки консорциума, в частности то, как жены коррумпированных членов правления тратят сотни тысяч долларов на наряды и украшения. Это меня, как вы сами понимаете, интересует профессионально.

— Да, все верно! — воскликнул Дон, не скрывая своего изумления осведомленностью Тиффани. — Основную концепцию вы уловили правильно. Могу добавить, что костяк труппы составляют пятнадцать человек, кроме того, в каждой серии будет приглашенная знаменитость, и это не считая эпизодических ролей — шоферов, секретарей, слуг и тому подобное. Массовки от пятидесяти до ста пятидесяти человек. Наша задача достоверно показать богатство, успех, власть и тех, кто всем этим обладает.

— Наши герои должны быть одеты лучше, чем в «Далласе», — вмешался Лоу.

— Но совсем не так, не по-киношному, — вставил Абе. — Мы хотим показать настоящее высшее общество. В первую очередь это касается женщин. Они должны быть одеты роскошно, но правдоподобно. Никаких бриллиантовых колье на пляже и соболей в тропиках! Вы понимаете, что я имею в виду?

Тиффани улыбнулась и вспомнила Морган. Она понимала Абе лучше, чем тот предполагал.

Разговор перешел на обсуждение технических деталей съемок, и Тиффани вслушивалась в него с неподдельным интересом. На столике тем временем как по волшебству возникли новые порции коктейлей. Тиффани с удивлением обнаружила, что съемки телефильма совсем не похожи на работу над кинокартиной и тем более на постановку спектакля в театре. Она поняла, что ей придется многому научиться, и в самые краткие сроки.

— Вы не откажетесь с нами пообедать? — спросил Лоу. — Я заказал столик в итальянском ресторане. Надеюсь, вам понравится.

— С удовольствием, — ответила она, предположив, что Хант, видимо, придет туда.

Может, он уже ждет их в ресторане? Сердце у нее в груди екнуло от нетерпения, и она поспешно последовала за Лоу к его машине.

В ресторане было не протолкнуться, но их провели к лучшему столику. Тиффани разочарованно пересчитала приборы — ровно пять. Значит, Хант не придет!

— Мне очень понравилась ваша работа в «Глитце», — сказал Дон. — И еще я слышал, что вы получили премию Тони за «Герти».

— Да.

— Как только я узнал об этом, сразу же пошел к нашему президенту Элмеру Уинклеру и прямо заявил: «Делайте что хотите, но заманите к нам эту даму!» — Джо оглушительно расхохотался. Три двойных мартини сделали свое дело.

Тиффани кивнула, пораженная догадкой: так, значит, Хант здесь ни при чем, и ее пригласили в Лос-Анджелес вовсе не из-за него. Это просто счастливая случайность!

Она вполуха слушала своих новых коллег, вяло отвечала, когда к ней обращались: мысли ее были заняты другим. Горькая обида на Ханта и разочарование наполнили ее сердце. С того момента, когда она получила это предложение, Тиффани была уверена, что Хант с нетерпением ждет ее приезда в Голливуд, готовый предложить ей свою любовь и поддержку, чтобы помочь освоиться в незнакомом мире. Она втайне надеялась, что им удастся начать все заново. Оказалось, что это лишь ее мечты, которые мгновенно развеялись от соприкосновения с реальностью. Ей снова не на кого рассчитывать, кроме как на себя саму. Черт бы побрал этого Ханта Келлермана, который не дает ей спокойно жить!


В три часа утра четверо мужчин в одинаковых неприметных серых костюмах тихо вышли из подъезда «Квадранта» в дождевую мглу Уолл-стрит. Каждый держал в руке небольшой кейс. Они хранили полное молчание. Один из них огляделся и, убедившись, что вокруг ни души, направился к машине, припаркованной поодаль у тротуара. Остальные последовали за ним. Через несколько минут машина сорвалась с места, скрипя шинами по мокрому асфальту и разбрызгивая лужи.

— Все наконец с этим или нет? — раздался с заднего сиденья голос Джо.

— Все, — отозвался Хэнк Краусс, выруливая на Мэйденлейн в сторону Парк-роу.

Дрожащими руками Джо зажег сигару и почувствовал, как по его телу теплой волной растекается долгожданное облегчение.

— Слава Богу! Ни за какие блага не хотел бы пройти через это еще раз! — воскликнул он.

Четыре ночи подряд Джо пробирался в «Квадрант» под покровом темноты, когда не только работники, но и обслуживающий персонал корпорации расходился по домам и в здании не оставалось ни единой души, отключал сигнализацию и отпирал замки своим ключом, чтобы Хэнк и его подручные могли проникнуть в бухгалтерию. Там при свете карманных фонариков, чтобы их никто не заметил с улицы, они штудировали бесконечные гроссбухи, сертификаты, ценные бумаги — словом, все, что могли отыскать. К слову сказать, о существовании и предназначении многих документов Джо даже не догадывался.

— Теперь он у нас в руках! Мы нашли то, что искали. Через пару дней, Джо, у тебя на столе будет лежать полный финансовый отчет.

— Метод, каким он действовал, оказался проще, чем мы предполагали, — уставшим голосом заметил один из бухгалтеров Хэнка.

Джо взглянул в их серые изможденные лица с покрасневшими от постоянного напряжения глазами. Каждый из троицы в одинаковых костюмах прикрывал грудь кейсом, как щитом. Джо восхищался этими людьми и проникался к ним искренней завистью: если бы он обладал их способностью разбираться в бесконечных колонках цифр, Сигу не удалось бы так его подставить.

Оказавшись дома, Джо первым делом направился в кабинет и налил себе виски. Часы показывали 3.45 утра. Ни о каком сне не могло быть и речи. К тому же, откровенно говоря, в последние дни Джо вообще предпочитал обходиться без сна, поскольку вместо забвения тот неизменно приносил ему кошмары, связанные с Закери, заставлял просыпаться среди ночи в холодном поту и с чудовищным сердцебиением. Теперь Джо совсем не хотелось спать, и он решил хорошенько обдумать ситуацию с Сигом. Разумеется, закон накажет его за преступные финансовые махинации, но как быть с остальным? Ведь прочие злодеяния также не должны сойти ему с рук!

Джо подошел к окну, раздвинул шторы и выглянул на улицу. Ночь близилась к концу, и шпили небоскребов Манхэттена готовились порозоветь под первыми лучами восходящего солнца. Джо вдруг с отчетливостью понял, как дорог ему этот город — здесь он родился, здесь ему и умирать.

В Нью-Йорке заключалась вся его жизнь. Не так уж плохо! Огорчало лишь то, что этот город больших денег населяли лицемерные, готовые на любую подлость люди. Как угораздило его выбрать из их числа новых сотрудников для бухгалтерии «Квадранта», а главное, нового вице-президента на место Сига? Никому нельзя доверять! Мысли Джо невольно обратились к Закери, в котором он видел своего преемника. Теперь он покоится в ящике черного дерева, заваленный тяжелой землей.

Джо прижался лбом к холодному стеклу и всмотрелся в черную пропасть, разверзшуюся за окном. Впервые в жизни его потянуло вниз, чтобы одним махом разрешить все проблемы. Вялость и равнодушие вперемешку с глубокой печалью неумолимыми тисками сжали его тело и душу. Джо смотрел на мириады больших и малых огней в бесконечном пространстве и удивлялся тому, что еще совсем недавно считал жизнь прекрасной и радостной. Теперь ему с трудом в это верилось.

Легкое прикосновение чьей-то руки заставило его вздрогнуть от неожиданности. Обернувшись, он увидел перед собой спокойное и бледное лицо жены.

— Ты не можешь заснуть, Джо? — спросила она ласково. — Пойдем, я дам тебе успокоительного.

— Все в порядке, Рут, — пробормотал он в ответ, поспешно вытирая слезы, скопившиеся в уголках глаз. — Я просто думал… скажи, как ты отнесешься к тому, что я оставлю все дела и мы поселимся в спокойном, тихом месте, например, в Саутгемптоне?

Глаза Рут от изумления округлились. Она не могла припомнить, чтобы Джо с ней советовался по какому-либо поводу.

— Я отнесусь к этому положительно. Мне понятны твои чувства, Джо, но зная тебя… — она мягко улыбнулась, — я могу с уверенностью сказать, что ты поддался минутному настроению. Ты устал и расстроен. Завтра, когда ты отдохнешь, мир будет казаться тебе не таким уж мрачным. Но в любом случае я разделю твою судьбу.

Джо пристально посмотрел на жену. Он не ожидал от нее такого тонкого и разумного ответа. Разумеется, она права — ему необходим отдых. Четыре ночи, проведенные в машине у подъезда «Квадранта», подточили его силы.

— Ну ладно, посмотрим, — сказал он. — Не пойти ли тебе поспать немного?

— Последние несколько недель я только и делаю, что сплю. Я лучше приготовлю кофе, если ты не собираешься ложиться. Мне чашечка тоже не повредит.

Хрупкая фигура в сером халате неслышно выскользнула за дверь, и Джо вдруг почувствовал, как спокойно и хорошо ему, когда рядом Рут. Он задернул шторы, зажег люстру, и в кабинете стало уютно и тепло. Джо сел в свое любимое кресло, закурил и задумался в ожидании кофе.

Завтра — вернее, уже сегодня — он отправится к Хэнку и выяснит наконец всю подноготную Сига. Он не может ждать целых два дня, пока кто-то отпечатает на машинке отчет о махинациях компаньона, в котором он, скорее всего, никогда не разберется!


Тиффани бродила из угла в угол по гостиничному номеру и томилась без сна. Мысль о том, что Хант не имеет никакого отношения к ее приглашению в Голливуд, приводила ее в ярость. Она уже неделю здесь, а от него ни слуху ни духу. Как он смеет игнорировать ее присутствие в Лос-Анджелесе, если они работают на одну компанию! Мог бы в конце концов если не позвонить, то хотя бы прислать записку! Тиффани достала из холодильника бутылку минеральной воды и решила выпить снотворное. Она поднялась засветло накануне и нуждалась в отдыхе.

Следующие несколько дней прошли в такой напряженной работе, что у Тиффани едва хватало сил доползти до постели и рухнуть на нее замертво. Случалось, что она забывала поесть. Никогда прежде работа не требовала от нее такой погруженности и спешности. Делая костюмы для театральных постановок, она понимала, что хоть умри, но к премьере подготовь все так, чтобы комар носа не подточил. Зато потом появлялась возможность расслабиться и вознаградить себя за труды полноценным отдыхом. Здесь же Тиффани почувствовала себя втянутой в бесконечную череду премьер. Она делала эскизы купальников, бальных платьев, спортивных костюмов и пеньюаров одновременно.

Если бы не постоянное ощущение каши в голове и невероятная усталость, конца и краю которой не виделось, Тиффани, наверное, прокляла бы этот марафон, а так ей каждый день приходилось преодолевать себя. Убивала не только изнуряющая работа. Что-то еще подтачивало ее силы: вероятнее всего, непреодолимая злость на Ханта наряду с глубоким разочарованием. Надо же так возомнить о себе, чтобы предположить, будто Хант постарался раздобыть для нее эту работу, желая оказаться рядом! Как можно быть такой наивной дурой! Он ведь открыто заявил ей в последний раз: «Как жаль, что ты не дождалась меня совсем немного…» Она имела глупость подумать, что эти слова принадлежат человеку, который по-прежнему влюблен в нее. Выходит, она ошиблась? Иначе что же заставляет его так долго избегать ее?

Как назло Тиффани повсюду преследовали сплетни о Ханте. Куда бы она ни пошла, везде только о нем и говорили. То его видели в ресторане с очаровательными спутницами, то еще что-нибудь, но большей частью все склонялись к тому, что Хант с головой ушел в работу и знать ничего не желает, кроме своего фильма. Его талант в обращении со звездами и страстная любовь к делу снискали ему репутацию одного из самых преуспевающих продюсеров Голливуда.

Тиффани не могла не радоваться за Ханта и в то же время мысленно посылала его к черту. Она разрывалась между обидой и предвкушением встречи с Хантом, которая рано или поздно состоится — в этом сомнений не возникало. Как правильнее держаться с ним, когда эта встреча все же произойдет?

Что касается прочих мужчин, с которыми приходилось соприкасаться на студии, Тиффани выработала по отношению к ним дружескую и деловую манеру общения, открыто заявляя, что приехала работать, а не флиртовать. Абе Гросс был одним из тех, кто отказывался признавать установленную самой Тиффани дистанцию. Он не скрывал, что восхищен ею, но всякий раз, когда предлагал поужинать вместе, получал вежливый, однако решительный отказ. Такая же участь ждала любого претендента на ее благосклонность. Тиффани встречала подобные предложения неизменной дружеской улыбкой, равнодушным взглядом и тоном, который явственно говорил: «Вы очень добры, но меня это не интересует».

— У тебя остался дружок в Нью-Йорке? — спросил ее как-то Абе.

— Нет, — ответила Тиффани, не отнимая карандаша от эскиза.

— Тогда, наверное, муж?

— Тоже нет, — с оттенком раздражения в голосе сказала она.

— Почему же ты сторонишься мужчин? — не унимался Абе, в душе которого снова затеплилась искорка надежды.

— Сторонюсь мужчин? — Тиффани бросила на него удивленный взгляд. — Тебе показалось.

— Отнюдь. Такая красивая женщина не может отвергать без видимой причины знаки внимания всех поголовно мужчин. А чтобы ты увлекалась женщинами, я тоже не замечал. Или я ошибаюсь?

Тиффани расхохоталась.

— О Боже! Разве все, кто оказывается здесь и не ведет беспорядочную половую жизнь, попадает в категорию людей с отклонениями? Уверяю, что женщины меня вовсе не интересуют. Скажи, Абе, а тебе не приходила в голову такая элементарная мысль, что я просто не встретила еще здесь мужчину, который бы меня заинтересовал?

— Тогда все понятно. Ты напоминаешь мою сестру, которая вела себя точно так же, когда ее приятель сбежал к другой девчонке. Она так боялась снова обмануться в мужчинах, что не глядела в их сторону несколько лет.

— Я не твоя сестра, Абе. Есть важная причина, по которой я не могу себе позволить пуститься в разгул. Я отношусь к «Связям», как к редкому шансу доказать всем, что могу делать костюмы не только для театра, но и для кино. Мне приходится много работать и беречь энергию для дела. О каких свиданиях можно вести речь, если я каждый день так выматываюсь на студии, что возвращаюсь домой еле живая!

— Очень жаль, — печально заметил Абе. — Тем более что у тебя роскошные ноги!

— За их сохранность можешь не беспокоиться, — ответила Тиффани с улыбкой и вышла из съемочного павильона.

Однако на следующий день Абе вернулся к прерванному разговору.

— Тифф, не упрямься! Не надо относиться к моему предложению, как к любовному свиданию. Назовем это короткой передышкой в работе. Она тебе не повредит, вот увидишь. Я предлагаю всего лишь скромный ужин в дружеской компании.

— Хорошо, — поддалась уговорам Тиффани, рассудив, что эта уступка предотвратит дальнейшие домогательства. Кроме того, она не исключала возможности столкнуться в ресторане с Хантом. Стоит посмотреть на выражение его лица, когда она заявится в «Ма Мэйсон» с Абе!

Однако Абе выбрал для ужина с Тиффани небольшой мексиканский ресторанчик и весь вечер неутомимо тянул руку под столом к ее коленкам. Тиффани вначале восприняла его действия как неудачную попытку пошутить, потом рассердилась и наконец впала в настоящую ярость.

— Ради Бога, Абе, прекрати немедленно! — воскликнула она, в очередной раз убирая со своего бедра его потную руку. — Я же сказала, что ты меня не интересуешь, и готова разделить с тобой только обычный дружеский ужин.

— Но что мне делать, если я с ума по тебе схожу, крошка! — Абе пил весь вечер, и теперь его раскрасневшееся лицо дышало свирепой страстностью. — Ты возбуждаешь меня так, как не удавалось ни одной женщине. Я не могу заснуть без мысли о тебе. Ты нужна мне, дорогая.

— Мне очень жаль, — глядя ему в глаза, непреклонно возразила Тиффани. — Я предупреждала, что приехала сюда работать, а не заниматься ерундой. Извини, мне пора, завтра с утра я должна быть на студии. Не беспокойся, я возьму такси. — Она старалась удержаться от грубости, понимая, что им еще долго тянуть одну лямку вместе. Полный разрыв осложнил бы деловые отношения.

— Я провожу тебя до дома, малышка, — прошептал Абе и схватил ее за локоть.

Тиффани ощущала жар его тела через тонкий шелк рукава.

— Спасибо, не стоит! Я уж лучше поеду одна, — с этими словами она резко поднялась и поспешно выбежала из ресторана.

Все попытки Тиффани сохранить в отношениях с Абе дистанцию производили совершенно противоположный эффект. Он продолжал преследовать ее с неослабеваемым рвением, поскольку привык с легкостью добиваться победы. Он думал о Тиффани целыми днями, страдал без нее по ночам и забрасывал любовными письмами. И чем решительнее она говорила «нет», тем желаннее становилась. Когда Абе пришлось по делам ненадолго улететь в Нью-Йорк, он звонил ей оттуда по нескольку раз в день, чем доводил до полного исступления.

Совершая обратный перелет, Абе позволил себе передышку между бесплодным атаками. Поводом для этого решения стал пристальный взгляд блондинки с подмалеванными голубыми глазами, которая занимала кресло напротив. В какой-то момент она улыбнулась и наклонилась к Абе, так что ее пышная грудь едва не вывалилась из декольте. Тут Абе и пришла в голову мысль о том, что мужчина не должен хоронить себя заживо, добиваясь любви единственной женщины на свете.

— У вас не найдется огня? — спросила красотка, протягивая сигарету и капризно надув губки.

«Ишь ты, какая шлюшка! А ноги между тем первоклассные!» — подумал Абе,доставая зажигалку.

— Вы бывали в Лос-Анджелесе? — не оставляла попыток завязать разговор блондинка.

— Я там живу, — буркнул в ответ Абе.

— Правда?! Я слышала, что это сказочное местечко!

— А что вас там интересует?

— Я надеюсь получить роль в каком-нибудь фильме, — серьезно ответила девица, и тут только Абе заметил, что она смешно, совсем по-детски шепелявит.

«Таких, как ты, милашка, в Лос-Анджелесе пруд пруди», — подумал про себя Абе, а вслух добавил, не спуская глаз с ее бюста:

— Не может быть!

— А вы не с киностудии?

— Нет, я работаю в авиакомпании, — привычно солгал он.

— Это, должно быть, очень интересно, — вяло отозвалась она.

Лицо ее заметно погрустнело, а взгляд стал блуждать по лицам других пассажиров в надежде угадать, кто из них имеет отношение к волшебному, недостижимому и такому притягательному миру кино.

— Однако я мог бы вас порекомендовать кое-кому из своих друзей со студии! — вдруг выпалил Абе.

— Правда можете? — Блондинка снова проявила к нему бурный интерес.

— Конечно, — он поднялся и потянул ее за руку. — Пойдемте со мной.

— Куда? — воскликнула она, поднимаясь, и Абе отметил, что со спины она так же хороша, как и спереди.

Он повел ее в хвост салона, и когда ряды кресел остались позади, оглянулся удостовериться, что никто не обратил на них внимания. После чего быстро втолкнул ее в туалетную кабинку и закрыл за собой дверь на щеколду.

— Что это значит? — встревоженно спросила она.

— Я же говорю, что хочу порекомендовать тебя. И не куда-нибудь, а в «Майл-Хай клуб»! Если у тебя нет его членской карточки, в Лос-Анджелесе ничего не светит, — жарко прошептал он и сжал ее полные груди.

Блондинка не пыталась сопротивляться, подумав, что даже если он врет и никаких связей в Голливуде не имеет, то не становится оттого менее сексуальным. Именно такие мужчины вполне в ее вкусе.

— Вылезай из платьица, малышка, да поживее, — не ослаблял напора Абе. — Дай мне посмотреть на тебя. Боже, да такое тело кого хочешь с ума сведет!

— Правда? — ее глаза загорелись. — А разве здесь нет какой-нибудь другой комнаты?

— А зачем нам другая комната?

После минутного колебания девица сбросила с себя все до последней нитки, да так быстро, что Абе даже моргнуть не успел. Он, не переставая возбуждать ее соски, прижался к ней еще сильнее, давая ощутить каменную твердь своей жаждущей плоти. Затем он обхватил ее за талию и посадил в раковину.

— Ой, как холодно! — жалобно взвизгнула она.

— Ничего, сейчас согреешься! Подожди минутку, и тебе станет жарко. — С этими словами он раздвинул ей ноги и, расстегнув брюки, решительно вошел в уже успевшее повлажнеть отверстие. Одновременно его губы впились в ее накрашенный рот. Она скрестила ноги у него на спине и тихо застонала в такт ритмичным движениям.

Напряжение Абе росло, казалось, все жизненные соки его организма устремились в область паха. Он закрыл глаза и блаженно прошептал, чувствуя приближение сладостного финала:

— Тиффани… О Тиффани…

— Если не ошибаюсь, это название модного ювелирного магазина в Нью-Йорке? — поинтересовалась блондинка, когда через несколько минут они возвращались к своим креслам.


Абе не повезло. На его беду тем же рейсом возвращалась из Нью-Йорка помощница Тиффани Розита, которая в тот же день поведала ей о проделках Абе в самолете. Она сопровождала свой рассказ такими забавными комментариями, что комната взорвалась от хохота.

Когда чуть позже к Тиффани явился сам Абе с огромным букетом роз, она не отказала себе в удовольствии у всех на виду швырнуть букет в урну и язвительно заявить:

— Не ожидала тебя так скоро увидеть, Абе. Я думала, ты еще не закончил раздавать рекомендации в «Майл-Хай клуб», начатые в самолете!

С того дня Абе старался избегать Тиффани.


Двумя неделями позже, вернувшись со студии в отель и едва открыв ключом дверь номера, Тиффани услышала звонок телефона. С минуту она раздумывала, брать ли трубку — уж очень устала она за день, и так хотелось расслабиться и побыть в тишине. А вдруг это звонит отец, чтобы сообщить ей новости о Сиге? Тиффани давно не разговаривала с Джо и предполагала, что у того может быть какое-нибудь важное дело к ней.

— Алло?

— Тиффани?

Сердце подпрыгнуло у нее в груди, потом замерло и наконец забилось с такой скоростью, что стало трудно дышать.

— Да, — ответила она тихо.

— Тиффани, это Хант.

Как будто она не узнала его! Неужели он думает, что она может забыть голос человека, с которым связано столько счастливых и трагических минут ее жизни! Тиффани опустилась в ближайшее кресло, чувствуя необоримую слабость в ногах.

— Я лишь сегодня услышал от Дона Хаузе, что ты работаешь в «Связях». Почему ты не дала мне знать? Я понятия не имел, что ты уже так долго здесь!

Тиффани сделала глубокий вдох и постаралась успокоиться.

— А почему я должна тебе об этом сообщать? — ответила она и удивилась равнодушному тону собственного голоса. — Мне предложили контракт, и с тех пор как он подписан, я работаю не поднимая головы.

— С тобой все в порядке, дорогая? — после секундной паузы спросил Хант, и в его тоне слышалась обеспокоенность.

— Да, все прекрасно.

— Тогда почему ты не объявилась, как только приехала? Кстати, твой муж тоже в Лос-Анджелесе? Если не ошибаюсь, он собирался открывать здесь диско-клуб?

«Хант не знает, что мы в разводе!» — пронеслось в голове у Тиффани.

— Я здесь без Аксела, — с ледяным спокойствием ответила она.

— Тогда мы можем увидеться?

— Не думаю. Я с утра до вечера на студии. И потом, я слышала, что ты тоже работаешь на износ, — насмешливо заметила она.

— Тифф, я ничего не понимаю… что случилось? — Хант был явно обескуражен. — Почему ты не хочешь видеть меня? Из-за Аксела? Но ведь он едва ли против того, чтобы ты встретилась со старым другом?

Подумайте, старый друг отыскался! Тиффани не ожидала такой реплики со стороны Ханта и почувствовала себя глубоко уязвленной. Будто и не было тех лет, когда они мечтали пожениться!

— Аксел тут ни при чем! — воскликнула она. — Мы с ним в разводе.

На том конце провода воцарилась мертвая тишина.

— В разводе? — протянул Хант задумчиво. — Что ж, недолго у вас продлилось…

— Это не твоего ума дело! — грубо оборвала его Тиффани. — У каждого из нас своя дорога. И не лезь больше в мою жизнь! — с этими словами она бросила трубку на рычаг.

Похолодев от внутренней дрожи, Тиффани с презрением отвернулась от телефона и стала глядеть в окно. Окажись сейчас Хант рядом, она попросту растерзала бы его, задушила собственными руками. Как смеет он говорить с ней подобным образом! Он полагает, что может в любую минуту снова вторгнуться в ее жизнь, а она встретит его с распростертыми объятиями. Черта с два! Что только он о себе возомнил? Тиффани впервые горячо поблагодарила судьбу за то, что Хант не имеет никакого отношения к ее контракту с Голливудом, а значит, она ничем ему не обязана.


Джо переступил порог агентства «Краусс и Блюмфельд» в приподнятом настроении, будучи уверенным в своей правоте и чувствуя прилив сил. Рут оказалась права. Ему действительно рано уходить на покой. Тогда на рассвете жена уговорила его лечь в постель и дала снотворное. Джо проспал восемнадцать часов, а когда открыл глаза, почувствовал себя готовым к битве с Сигом не на жизнь, а на смерть.

Прежде всего Джо хотел от Хэнка простого и ясного объяснения того, что творил Сиг за его спиной все эти годы. Своего приятеля Джо нашел в кабинете за столом, заваленным бумагами, под которыми были наполовину погребены чашка с кофе и переполненная окурками пепельница.

— Подожди официального отчета, Джо. Он сейчас у машинистки и будет готов с минуты на минуту, — сказал Хэнк.

— Я хочу, чтобы ты сам все мне объяснил, — настаивал Джо. — Я должен кое-что сказать Сигу с глазу на глаз, прежде чем мы дадим делу законный ход. Для этого мне необходима полная уверенность в фактах.

— Хорошо, — вздохнул Хэнк. Изложить суть дела доступно было не так-то просто, и с этим лучше бы справились бухгалтеры, но Джо относился к тем клиентам, которые требовали особого внимания. — Так вот, — начал он. — Если появляется клиент, который хочет взять в долг какую-то сумму, то «Квадрант» либо выдает ему ссуду из своих фондов, либо делает целевой заем в банке, так?

— Так, — кивнул Джо. — Но только в том случае, если клиент имеет движимую или недвижимую собственность, которая может являться гарантом возвращения долга.

— Именно. Теперь, если вы даете деньги из своего фонда, то под процент, выгодный вам самим, не так ли?

— Да, — снова кивнул Джо. — Это зависит, однако, от срока, на который берется ссуда.

— Если «Квадрант» берет деньги в банке, то удваивает банковский процент, чтобы сделка, в которой он выступает гарантом, была выгодна и для него.

— Да, да, — нетерпеливо согласился Джо, желая, чтобы Хэнк скорее переходил к сути дела от азбучных истин.

— Сиг отбирал самых надежных клиентов — только тех, кому мог полностью доверять, — и назначал им заниженный процент по ссуде.

— Выходит, он лишал «Квадранта» финансовой выгоды? Но какой в этом смысл? Я не понимаю…

— Смысл очевидный, Джо. Благодарный клиент, сэкономивший многие тысячи долларов, не выплачивая «Квадранту» процентов, отстегивал Сигу приличную сумму наличными. Не исключено, что Сиг делился с главным бухгалтером, но скорее всего просто шантажировал его. Я же говорил тебе, что Ли Шрауб попался на каких-то биржевых махинациях несколько лет назад. Без Шрауба он не мог обойтись, поскольку через его руки проходили все накладные и регистрационные документы.

— Что же, Сиг получал от клиентов такие суммы, что ему было выгоднее брать взятки, чем честно работать? — после минутного раздумья спросил Джо.

— Сиг занимался не только этим. Иногда подворачивались клиенты, не имеющие гаранта в виде собственности. Похоже, они обращались к нему, получив отказ в других банках. В таких случаях Сиг соглашался дать им ссуду, но под астрономические проценты, объясняя это фактором риска. «Квадрант», разумеется, получал обычный процент, а остальное Сиг клал себе в карман.

Перед внутренним взором Джо неприглядная картина предстала со всей отчетливостью. Если бы не случайное стечение обстоятельств, никто никогда не догадался бы о грязных махинациях Сига.

— А если бы клиент обанкротился? Да еще без собственности, чтобы покрыть заем? — спросил он.

— Не знаю, — пожал плечами Хэнк. — Скорее всего Сиг обвинил бы его в предоставлении сфабрикованных документов на собственность в момент подписания договора о ссуде. Он очень хитер и изворотлив, а значит, всегда оставлял себе запасной выход. Вряд ли Сиг погорел бы на какой-нибудь из своих афер, у него потрясающий нюх на деньги и опасность.

— Наверное, если ему удалось проработать бок о бок со мной тридцать лет, а я ничего подобного и не подозревал, — с горькой усмешкой заметил Джо. — При этом именно я развивал дело, устанавливал контакты, уверял людей, что только с нашей помощью их деньги будут эффективно работать, обеспечивая им процветание.

— Из вас двоих действительно получалась отличная команда, Джо. Особенно поначалу. Сиг прекрасно обращался с цифрами, а ты с людьми. Но последние пятнадцать лет он обкрадывает корпорацию и имеет солидные барыши, которые пускает в оборот в оффшорной компании, уклоняясь таким образом от уплаты налогов. И это не считая тех колоссальных сумм, которые он спускает, играя в рулетку.

— И все-таки я чего-то не понимаю. Ведь клиентов в основном искал я! Разумеется, случались и осечки, но, как правило, в людях я не ошибался. А многие из них числились моими друзьями. Неужели все они были с Сигом заодно?

— Никогда нельзя с уверенностью сказать, что человек непродажен, пока не узнаешь ему цену, — тихо заметил Хэнк. — Но я предполагаю, что Сиг сам искал для «Квадранта» клиентов втайне от тебя. Вероятно, поэтому до тебя ни разу за все время не дошли слухи о художествах, Сига. Представь, что у кого-нибудь есть фабрика, которой необходимо немедленное денежное вливание в размере одного-двух миллионов. А фабрика при этом уже под закладом. Прочие финансовые корпорации и банкиры от него отвернулись. Что ему остается делать? Он приходит к Сигу, который соглашается дать ему ссуду, но под очень высокий процент. Откуда клиенту знать, что «Квадрант» при этом не получит ни цента прибыли? Он соглашается на такие условия, понимая, что иметь с ним дело без залога никто больше не станет. Разумеется, многие сознательно давали ему взятки, чтобы спасти свое дело. Кто-то из них догадывался о том, что деньги исчезнут в глубоком кармане Сига или он спустит их в казино. Но можно ли винить бедолаг, у которых не было другого выхода?

Джо молча кивнул и после паузы спросил:

— Сколько денег он украл у «Квадранта»?

— Порядка тридцати миллионов, — ответил Хэнк, бросив на Джо сочувственный взгляд.

— Господи! — прошептал Джо, пораженный такой колоссальной цифрой. — Пришли мне отчет, как только он будет готов, — добавил он, решительно поднимаясь. — А до того, как он вылетит из «Квадранта», мне нужно добиться у него письменного признания.

— Как ты предполагаешь это сделать? — поинтересовался Хэнк. — Он запрется, и ты слова из него не вытянешь. Если Сиг признает свою вину, он потеряет все шансы на оправдание в суде.

— Он уже потерял их! — сквозь зубы процедил Джо и бросился вон из кабинета.


Лицо Сига Хофмана покрыла болезненная бледность, а в глазах застыло выражение испуга, которое бывает у вора, застигнутого на месте преступления.

— Ты говоришь, что если я в этом признаюсь… — он кивнул на отчет Хэнка Краусса, — …то ты не будешь оглашать того, что… — его голос предательски дрогнул.

— Да. Но я сделаю это не потому, что хочу уберечь тебя от справедливого возмездия, ублюдок. Даже и не мечтай об этом! Просто потому что… в общем, если бы не это, я с огромным удовольствием собственными руками усадил бы тебя на электрический стул!

Маленькие глазки Сига трусливо забегали по сторонам.

— Но за это не предусмотрена смертная казнь…

— И очень жаль. Ты подонок из подонков, Сиг. И будь моя воля, я бы не оставил тебя в живых, — Джо замолчал, чтобы овладеть собой, а затем продолжил: — За мошенничество и предательство, я полагаю, тебя упрячут за решетку надолго, а что касается Тиффани… будь ты проклят до конца своих дней!

В соседнем кабинете ждали полицейские, у которых на руках была копия отчета Хэнка. Джо обошел вокруг стола и протянул Сигу отпечатанное на машинке признание по всем пунктам обвинения.

Через миг тишину нарушил скрип золотого пера по дорогой бумаге. Сиг подписал себе приговор. Тридцать лет дружбы, доверия и совместного строительства «Квадранта» были исчерпаны.


В первый букет алых роз была вложена записка: «Рад приветствовать тебя в Голливуде, дорогая. Хант». Во втором, который Тиффани получила на следующий день, другая: «Когда мы можем встретиться? С любовью, Хант».

С тех пор не проходило дня без того, чтобы ей не доставляли цветы с записками самого отчаянного содержания: «Прости, если я чем-то невольно обидел тебя…», «Любимая, умоляю о встрече…», «Я люблю тебя, Тиффани». Судя по почерку, Хант отсылал букеты сам, не прибегая к услугам секретарши.

Затем начались телефонные звонки. Однажды, когда она поздно вечером вернулась в отель, ее ждали целых три сообщения. Тиффани попросила телефонистку информировать ее о звонках и справляться о том, желает ли она разговаривать, только потом соединяя абонента с номером.

Упорство, с которым Хант преследовал ее, глубоко поражало Тиффани и способствовало обострению внутреннего конфликта. Одна половина души стремилась увидеться с ним, снова оказаться рядом, а другая отвращала от этого, убеждая в том, что Хант так настойчив лишь потому, что не может овладеть недоступным. Наверное, этим объясняется длительность их любовной связи — Хант всегда говорил, что хочет жениться на ней, но между ними стояла Джони.


Спустя два дня Тиффани столкнулась в холле отеля с Хантом. Он давно поджидал ее здесь, и когда она увидела высокого стройного мужчину, поднявшегося ей навстречу, сердце у нее в груди замерло от испуга. Момент встречи настал и избежать его не представлялось возможным. По мере того как Хант приближался к ней широким уверенным шагом, один за другим рушились невидимые барьеры, которыми Тиффани пыталась отгородиться от него.

— Тиффани… — он взял ее руки в свои и внимательно посмотрел в глаза. — Как долго ты будешь избегать меня?

Его прямота выбила у нее почву из-под ног, и Тиффани не нашлась что ответить.

— Нам надо поговорить. Пойдем в бар и выпьем чего-нибудь, — властным жестом он взял ее под локоть и повел через шумное фойе в тихий полумрак бара, где никто не мог помешать их разговору. — Так в чем же все-таки дело? — спросил он, заказав выпивку.

— Именно это я хотела бы у тебя узнать, — обиженно выпалила Тиффани.

— Послушай, я понятия не имел, что ты развелась с Акселом и приехала в Голливуд. Узнав, что ты здесь, я сразу же позвонил тебе. Что случилось? Почему ты прячешься от меня? Когда-то мы так много значили друг для друга. Я не могу поверить, что прежнее бесследно исчезло. Разве мы не можем снова быть вместе? Что этому помехой?

Тиффани молча собиралась с духом и наконец прямо взглянула ему в глаза, хотя сердце ее продолжало колотиться от волнения.

— Попробуй встать на мое место, Хант. Мы расстались потому, что ты не хотел разводиться из-за детей. Я понимаю, более того, уважаю твои отцовские чувства. Я тогда много выстрадала, но преодолела в себе эту боль. Впрочем, у меня не оставалось выбора. — Хант хотел перебить ее, но Тиффани выставила вперед руку, призывая его к молчанию. — Когда я встретила Аксела, мое сердце было полностью свободно от тебя. Ты не представляешь, какое счастье иметь рядом мужчину, не обремененного другой семьей, готового проводить с тобой двадцать четыре часа в сутки и принадлежащего тебе безраздельно. — Хант опустил глаза и уставился на кусочек льда, плававший в бокале. — Я никогда не рассчитывала всерьез на то, что ты оставишь Джони. Если бы я знала о твоих намерениях заранее, то вряд ли вышла бы за Аксела. Но он оказался рядом и был влюблен в меня. Тогда мне тоже казалось, что я его люблю. А может, я просто устала от одиночества, не знаю.

Хант густо покраснел и сделал большой глоток виски.

— Мне надо бы раньше сказать тебе, что я собираюсь разводиться, — вымолвил он. — Но это решение пришло ко мне так внезапно… И потом, ты кое о чем забываешь, Тифф. Меня выбила из колеи скандальная история, связанная с тобой и Морган. Я глазам своим не поверил, когда прочел о ней в «Пипл». Только я успел пережить это, как выяснилось, что ты выходишь замуж за человека, о котором я даже не слышал. В твоем странном браке для меня крылось что-то непонятное и в то же время фатальное. Тогда я почувствовал, что теряю тебя окончательно, и чуть с ума не сошел от горя. Помнишь тот день, когда я пришел к тебе в Нью-Йорке, а ты встретила меня этакой счастливой домохозяйкой при воротиле бизнеса и неотразимом красавце? Господи, ты представить себе не можешь, как паршиво стало у меня на душе после той встречи! — Хант покачал головой, и на лице его отразилась непритворная мука.

— Красавец оказался бисексуалом, — равнодушно заметила она.

— О Боже! Не может быть! Прости, для тебя это, наверное, было страшным ударом.

— Я могла бы и раньше догадаться, — пожала плечами Тиффани. — В общем-то мой роман с Акселом очень напоминает вихрь — внезапно закружился и пропал без следа. Когда он предложил мне руку и сердце, я просто растерялась от неожиданности. Ощущать кого-то постоянно рядом было так прекрасно…

— Мне следовало больше прислушиваться к самому себе, — серьезно сказал Хант. — С одной стороны, я все время рвался к тебе, даже когда был с Джони, а с другой — заставлял себя держаться на расстоянии. Я боялся ограничить твою свободу. Но я люблю тебя, Тифф. И никогда не переставал любить. Ведь еще не поздно начать все сначала… правда?

— Давай не будем спешить, Хант, — ответила она, с изумлением замечая просительные нотки в его голосе. — С тех пор как мы были вместе, утекло много воды, мы изменились. Что касается меня, я перестала быть такой беззащитной, как раньше. Мне хочется доказать, что я лучший художник по костюмам в Америке.

— У тебя это обязательно получится, дорогая, потому что ты очень талантлива. Но почему ты не хочешь, чтобы я был рядом с тобой уже сейчас? Ведь я не стою у тебя на пути, напротив, готов помочь.

— Я должна быть уверена… Понимаешь, я пережила столько ударов судьбы, что вынести еще один просто не в состоянии. Я не могу рисковать.

— Я понимаю тебя, — крепко сжал ей руку Хант. — Но позволь мне сказать кое-что. Я остался тогда с Джони из-за детей. Кроме того, не хотел оставлять ее, не предоставив шанса выкарабкаться, но любил я тебя, и никого больше. С самого начала и до сего дня. Мы могли бы быть счастливы, Тифф. Помнишь, как мы мечтали? Ты и я — вместе навсегда.

Тиффани не могла ошибиться: в его голосе сквозила искренность, а в глазах — любовь!

— Давай стремиться к этому, — улыбнулась она. — Последние два года оказались для меня невероятно тяжелыми — наш с тобой разрыв, Аксел, мой ребенок… — Ее глаза вдруг наполнились слезами.

— Ты очень скучаешь по нему? — участливо спросил Хант.

— Я стараюсь не думать о нем, но когда думаю…

— Как случилось, что Морган уговорила тебя родить ей ребенка? Что произошло? Ведь это полное безумие!

Тиффани удивленно взглянула на него, но тут же вспомнила, что Хант никогда не любил Морган — этим и объясняется его раздраженность.

— Это длинная история…

— Если мы собираемся начать новую жизнь, то лучше сразу же освободиться от всех старых тайн. Или тебе больно говорить об этом?

— Ты прав.

— Насколько мне известно, ты не из тех, кого легко втянуть в сомнительную историю. Вероятно, имелись серьезные основания, чтобы ты согласилась участвовать в подобной афере. Что касается Морган, то она, видимо, задумала очередную интригу. Я прав?

Через минуту Тиффани уже рассказывала Ханту о том, как Морган в возрасте двенадцати лет подслушала их с Сигом разговор, из которого стало ясно, что отец проворачивает финансовые махинации в «Квадранте», и если это выплывет наружу, ему грозит длительное тюремное заключение.

— Самое ужасное, что я тогда поверила Сигу! Я верила ему все эти годы! До тех пор, пока Морган не понадобился ребенок, она не признавалась мне, что подслушала наш с Сигом разговор. Тогда она стала шантажировать меня, угрожая, что выдаст отца властям, и мне пришлось согласиться. Ну почему я была такой наивной? Потом Морган заверила меня, что попросту блефовала… рассчитывая на мою преданность отцу. Теперь, когда я оглядываюсь на эту историю по прошествии времени, становится очевидно, что Морган никогда не посмела бы кусать руку, которая…

— Твой отец оказался невиновным?

— Абсолютно! Только сейчас выяснилась вся правда. Это Сиг обкрадывал «Квадрант» на протяжении пятнадцати лет. А клеветал при этом на отца.

— И все же мне не до конца ясна эта история, Тифф. Зачем Сигу понадобилось очернить в твоих глазах отца?

— Однажды летом… — начала Тиффани срывающимся голосом. — Мы все отдыхали в Саутгемптоне. Мне было тогда четырнадцать…

Закончив свое повествование, Тиффани одним махом допила коктейль.

— И ты никогда никому в этом не признавалась? — ласково спросил Хант.

— Нет, никому. Как я могла? Об этом знают трое — Морган, отец и теперь ты, — она вяло улыбнулась. Этот рассказ потребовал такого напряжения, что у нее подкашивались ноги от усталости.

— Бедная моя девочка, страшно становится, если подумать о том, что тебе выпало испытать. Хорошо еще, что это никак не отразилось на твоей дальнейшей жизни. Ведь супружеские отношения связаны с сексом.

Тиффани коснулась его руки.

— Едва не отразилось, так вернее. Сначала я чувствовала себя грязной и развращенной. И очень стыдилась себя… Так было до тех пор, пока я не встретила тебя…

— Ты хочешь сказать…

— Только с тобой я смогла преодолеть страх и отвращение. Ты научил меня любить, Хант, — она с нежностью взглянула ему в глаза.

— Я думаю, мы снова можем попробовать любить друг друга.

— Мне очень хотелось бы. Честное слово! Только не торопи меня, ладно? Пройдет немного времени, и я снова обрету уверенность в тебе и себе. Я хочу, чтобы наша любовь длилась вечно… до конца наших дней.

Хант наклонился и нежно поцеловал ее в щеку.

— Я готов ждать сколько угодно, любимая. Чего бы мне это ни стоило, я докажу тебе, что мы предназначены судьбой друг для друга.

35


Элизабет не шла у Гарри из головы. Постоянные мысли о ней лишали его покоя днем, не давая сосредоточиться на работе в галерее, терзали по ночам, заставляя до рассвета ворочаться на холодном ложе и мечтать о ее теле. Она превратилась для него в божество, применительно к которому он оценивал свои поступки, в наркотик, без которого не мыслил своего существования. Ее материнская забота и понимание, а также нетребовательная женская любовь стали ему нужны как воздух.

Гарри не мог дольше притворяться, обманывать себя и окружающих. Его роман с Элизабет давно перерос из любовной интрижки в прочное чувство. Он любил ее и хотел постоянно быть рядом. Гарри оставалось лишь пойти к ней и попросить ее руки. Вроде бы ничего нет проще, однако… Черные тучи мгновенно заволакивали небосклон его души, когда Гарри думал о том, что существует большая вероятность ее отказа.

Вне всякого сомнения, Элизабет любит его. Она хотела бы выйти за него замуж — безусловно. Но что будет, когда он наберется смелости и откроет ей страшную правду? Разумеется, она будет разочарована, но, может быть, не настолько, чтобы отказаться стать его женой? Интересно, остановило бы это обстоятельство Морган? Скорее всего да, но Элизабет совсем не такая, как Морган.

Гарри закрыл глаза и постарался взять себя в руки. То, что он собирался сказать Элизабет, отвратило бы от брака с ним большинство женщин! Подчиняясь внутреннему порыву, Гарри снял телефонную трубку и стал крутить диск. Они с Элизабет не договаривались о встрече сегодня, но Гарри не мог больше молчать и скрывать от нее мучительное бремя последних нескольких месяцев. Он должен немедленно рассказать ей все и выслушать ее решение.

А потом он поговорит с Морган.

— Когда ты собираешься избавиться наконец от этой ужасной женщины и ее ребенка? — спросила сына Лавиния. — Гарри, ты позволяешь себе плыть по течению, а не борешься с ним. Намерен ли ты жениться на Элизабет?

Этот разговор проходил в тот же день, когда Лавиния по пути в магазин заглянула в галерею к Гарри.

— Да, я намерен жениться на Элизабет, но это не так просто сделать, как тебе кажется, — ответил Гарри.

Он вынужден был отложить свидание с ней до следующего дня, поскольку Элизабет в тот вечер сопровождала родителей на концерт в Сент-Джеймсский дворец. Гарри предстояло целые сутки находиться наедине со своими невысказанными мыслями и опасениями, от которых голова шла кругом, а на сердце лежал камень. Что же удивительного в том, что нежданный визит матери вызвал у него досаду и раздражение?

— Глупости! — сурово осадила его графиня. — Просто скажи жене, чтобы она собирала чемоданы и убиралась вон. Если хочешь, я могу сказать ей это вместо тебя.

— Ты не сделаешь этого, мама! Не забывай, что Морган и ее семья вложили целое состояние в реконструкцию замка, не говоря уже о лондонском доме. Одному Богу известно, какой оборот примет эта ситуация при бракоразводном процессе! Не исключено, что в итоге я обанкрочусь и стану нищим.

Лавиния прищурила свои холодные глаза цвета стали и после небольшой паузы сказала:

— Тебе ведь понадобятся деньги на то, чтобы содержать замок, когда вы с Морган разведетесь, не так ли? Надо будет что-то придумать.

Гарри нахмурился и многозначительно кивнул, довольный тем, что хоть раз в жизни продумал ситуацию на один ход дальше, чем мать.

— Я уже думал над этим. Еще до свадьбы с Морган я прорабатывал этот вопрос, но с ее деньгами проблема отпала. Тогда я склонялся к мысли превратить замок в роскошный гостиничный комплекс с залом для проведения конференций и симпозиумов. Что ты об этом скажешь? Наплыв туристов и бизнесменов, привлеченных экзотикой, с лихвой окупил бы содержание замка.

— И все-таки ты дурак, Гарри! — воскликнула Лавиния. — Отель! Какой ужас! Надо же было до такого додуматься! Неужели ты действительно хочешь наводнить поместье, которое принадлежало твоим прадедам, проходимцами?

Гарри смущенно покраснел. Почему она всегда заставляет его чувствовать себя глупым мальчишкой?

— Но никакого иного выхода я не вижу, мама! — воскликнул он запальчиво. — Напрасно ты думаешь, что я в восторге от такой перспективы. Да и Элизабет расстроится, если мы с ней все же поженимся. И тем не менее я ни за что не хочу повторять ошибку, которую допустил с Морган, и не позволю себе жить за счет Элизабет.

— Я не говорю о деньгах Элизабет, Гарри. Я имею в виду деньги Эндрю.

— Эндрю? А какое он имеет отношение к замку?

— Выслушай меня внимательно и постарайся трезво оценить то, что я скажу. Отец Эндрю оставил ему огромное состояние. Его мать, твоя бабушка была из семейства Флемингов, тех, которые владели судоверфями. Все свои деньги она оставила Эндрю, поскольку ее старший сын, твой отец, должен был унаследовать замок и капитал Ломондов. Таким образом, ты понимаешь, что…

— Я понимаю, что Эндрю хорошо обеспечен. Рад за него. Но какая тут связь…

— Раздели замок с Эндрю! — вскричала Лавиния. — Он всегда относился к нему, как к своему дому, и почтет за счастье платить налоги и взять на себя другие расходы по содержанию. Вы с Элизабет тоже будете владеть замком, и ты сможешь обойтись без ее денег.

— Да ты с ума сошла! — ошеломленно пробормотал Гарри. — Как мы будем жить вместе с Эндрю? Да и ему самому вряд ли понравится эта идея! А что будет, когда он женится? Вот уж действительно абсурдная идея, мама!

Лавиния поджала губы, так что они образовали прямую тонкую линию, и воинственно выставила вперед подбородок.

— Это не абсурд! — надменно вымолвила она. — Эндрю вырос в замке, так же как и ты, и если бы его отец был старшим сыном, то и замок принадлежал бы ему наряду с титулом и состоянием.

— И что же из этого? Точно так же можно сказать, что принц Эндрю или принц Эдуард имеют право на престол, хотя они и младше принца Чарльза. Это смешно, мама. А в том, что Эндрю одержим идеей унаследовать замок, виновата ты сама. С самого детства ты внушала ему, что у него такие же права на шотландское поместье, как и у меня. Что же удивительного в том, что теперь он спит и видит себя хозяином замка!

— Ты всегда завидовал Эндрю и ревновал меня к нему. А между тем моя привязанность к нему объясняется тем, что он добрый и милый юноша, и в отличие от тебя заботлив и внимателен по отношению ко мне.

— А вот это правда! — обиженно воскликнул Гарри. — И все потому, что он знает, с какой стороны хлеб намазан маслом! Я не забыл, как ты собрала для него целый чемодан ценностей из замка — книги, серебро, антикварные безделушки. Морган рассказала мне об этом. Конечно, он заботлив по отношению к тебе, еще бы! Этот пронырливый ублюдок своего не упустит!

— Ты груб и несправедлив к нему, особенно в нынешних обстоятельствах! Он не виноват в том, что его родители не сочетались законным браком! — Лавиния с достоинством поднялась. — По-моему, ты ведешь себя неразумно. Помни, Эндрю мог бы помочь тебе материально, когда ты избавишься от Морган.

— У тебя один Эндрю на уме! — Гарри вскочил с места. — Я с детства только и слышу — Эндрю, Эндрю, Эндрю! Он мне смертельно надоел. Не желаю больше о нем говорить. Я не понимаю, почему он тебе так дорог. Ведь он всего лишь мой кузен! А ты печешься о нем, будто он мой родной брат!

Лавиния развернулась и пошла к двери. Уже взявшись за ручку, она помедлила немного, а потом повернулась к Гарри. В тот же миг Гарри с отчетливостью понял, что она собирается сказать, и от этой мысли кровь застыла у него в жилах, а в ногах появилась такая слабость, что он предпочел немедленно сесть в кресло, чтобы не упасть.

— Он и есть твой родной брат, Гарри, — тихо вымолвила мать. — И тебе придется с этим считаться.


Морган бесцельно брела по Бонд-стрит вдоль череды сверкающих витрин фешенебельных магазинов и задумчиво разглядывала вывески. Куда бы зайти? Что купить сегодня? Шарф и перчатки от «Гермеса»? Хрустальную бонбоньерку с шоколадом у «Шарбонель и Уокер»? Какую-нибудь безделушку в художественном салоне? А вон за стеклом на черном бархате выставлены рубины и изумруды, переливающиеся всеми цветами радуги бриллианты… но у нее и без того достаточно драгоценностей. Может, остановить свой выбор на китайской инкрустированной шкатулке? Она будет неплохо смотреться на чайном столике.

Морган миновала старинные здания, возраст которых насчитывал несколько столетий и лениво переводила взгляд с одного магазина на другой, так ни на что и не решаясь. Если бы Гарри не предпочитал самостоятельно покупать себе одежду, можно было бы выбрать что-нибудь для него у Версаче. А может, купить себе платье у Валентино? Говорят, недавно пополнилась коллекция…

Скука, как неизлечимая болезнь, вытягивала из нее все жизненные соки. Ничто ее не радовало. У нее было все, и в то же время ничего. Она чувствовала себя одинокой и никому не нужной. Наверное, надо взять такси и отправиться к Харродсу. Так можно убить полдня, а там и вечер не за горами.

Супермаркет Харродса давно стал местом паломничества Морган, она относилась к нему как к святыне и всегда находила здесь утешение и благодатный уют. Мечтательно переходя от прилавка к прилавку, она ощущала, как бальзам проливается на ее израненную душу. Морган с удовольствием осознавала свою причастность к фантастическому миру роскошных вещей. Пирамиды из банок с белужьей икрой, коробки с шоколадом ручной работы, флаконы с изысканными духами и бриллианты размером с яйцо куропатки ласкали взгляд и согревали сердце. А стоило подняться на эскалаторе на второй этаж, как перед тобой открывалось царство эксклюзивной мебели, одежды и обуви.

Оказавшись в атмосфере умопомрачительного изобилия шикарных вещей и нежась в сиянии витрин, Морган почувствовала себя увереннее и стала покупать все подряд, что только приглянется. Сначала ее выбор пал на тонкостенную хрустальную вазу, потом, подчиняясь внутреннему импульсу, Морган направилась в цветочный отдел. Здесь ее ждало разочарование — в тот день в продаже не оказалось свежих орхидей. Тогда Морган купила дорогое цветущее дерево высотой в пять футов и велела продавцу срезать с него девять соцветий, чтобы сделать букет.

— Остальное можете выбросить, — сказала она надменно изумленному клерку.

Кроме того, Морган купила белую с голубыми кружевами шелковую подушечку, ридикюль — ей очень понравилась изысканная застежка на нем, несколько золотых браслетов и кожаную сигаретницу, которая прекрасно вписывалась в интерьер кабинета.

Доставив домой покупки, Морган с любовью принялась их распаковывать. Она водрузила на стол в гостиной хрустальную вазу и налила в нее воду, потом поставила в вазу бледно-зеленые цветы и отступила на шаг, чтобы полюбоваться эффектом. Получилось великолепно! Затем Морган отнесла подушку в спальню, переложила сигареты в новую сигаретницу и спрятала браслеты в шкатулку на туалетном столике. Она взглянула на часы. Стрелка едва перевалила за полдень. Чем же заняться теперь? Ведь до вечера так далеко!


— Что ты хочешь этим сказать? Что значит Эндрю — твой брат? — спросила Элизабет у Гарри, который только что обрушил ей на голову ошеломляющее признание Лавинии.

— Это самая невероятная история из всех, которые мне доводилось когда-либо слышать. Я сам не поверил в нее сначала, но теперь у меня есть все основания считать ее правдивой. Многие вещи, которые раньше казались мне странными и непонятными, теперь получили объяснение.

— Так что же случилось? Неужели твои родители зачали Эндрю до свадьбы? — глаза Элизабет стали круглыми от изумления. — Теперь понятно, почему твоя мать хочет, чтобы замок достался Эндрю, ведь он на три года старше тебя. Если бы он родился в законном браке, титул и замок принадлежали бы ему.

— Дело обстоит намного сложнее! — воскликнул Гарри.

Накануне он вцепился в мать мертвой хваткой и настоял на том, чтобы она открыла ему всю правду. Гарри заявил, что она не может оставить без объяснений такое заявление, и поскольку оно прямо касается его, потребовал их самым решительным образом. Он предложил отвезти ее домой, и по дороге она нехотя во всем призналась. Лавиния сожалела о том, что в порыве ярости проговорилась сыну, и ее тайна раскрыта. Гарри заметил, что эта история причиняла ей боль, с которой Лавиния мужественно боролась во время своего рассказа.

— Так что же произошло, дорогой? — участливо спросила Элизабет, наклоняясь к нему и касаясь его руки.

— Дело в том, что мама и дядя Ангус были любовниками еще до того, как она встретила моего отца.

— Не может быть! Ты хочешь сказать…

Гарри молча кивнул и после паузы заговорил снова.

— Зная маму сейчас, трудно предположить, что она способна на самозабвенный, трогательный роман. Она хотела выйти за дядю Ангуса замуж. Вчера она призналась мне в том, что никого никогда не любила так, как этого человека. Но он отказался жениться на ней, предпочитая вести холостяцкую жизнь, кутить и менять женщин как перчатки.

— И что же дальше?

— Когда выяснилось, что мама беременна — могу себе представить, какой разразился скандал! — ее семья предпочла сохранить все в тайне и отправила ее рожать в Швейцарию. Об аборте она и слышать не хотела. Мне кажется, у нее теплилась надежда, что дядя Ангус изменит свое решение и согласится на брак, когда она родит ему ребенка. Но этого не случилось. Чувствуя себя виноватым и желая загладить вину перед мамой, дядя Ангус устроил так, что Эндрю привезли в Англию, поселили в замке и воспитали, как графского сына. Более того, он оставил ему все свое состояние, как выяснилось, немалое. Разумеется, вся история держалась в строжайшем секрете. Миф, что Эндрю — сын какой-то неизвестной хористки, был для отвода глаз… а между тем родила его моя мать. Уму непостижимо!

— У меня нет слов… — прошептала Элизабет.

— Еще бы! Все эти годы мама хранила роковую тайну. Даже Эндрю до сих пор ничего не ведал. Не знаю, скажет ли ему мама теперь, но все же странно, что он столько лет купался в лучах ее нежности и ни о чем не догадывался. Если бы мама не вышла из себя в разговоре со мной, не исключено, что она унесла бы эту тайну с собой в могилу. Ведь ее родители и дядя Ангус давно умерли, так что свидетелей больше нет.

— Как ей, должно быть, тяжело теперь! А как случилось, что она вышла потом замуж за твоего отца? Они познакомились через дядю Ангуса?

— Вовсе нет. Они встретились на каком-то балу, и отец в нее влюбился. Наверное, в молодости мама была красавицей, если за ней увивалось столько мужчин, — задумчиво вымолвил Гарри. — Элизабет, у нас с мамой вчера состоялся очень тяжелый разговор. Знаешь, что она сказала мне? Она сказала, что никогда не любила отца, а просто воспользовалась случаем удачно выйти замуж. У нее была еще одна причина для брака с ним. Она хотела быть ближе к дяде Ангусу и Эндрю. — Гарри опустил голову, потому что почувствовал, как на глаза у него наворачиваются слезы от боли и обиды. Он многое согласился бы простить матери, но только не то, что она не любила его отца.

— Итак, они поженились, — тихо сказала Элизабет, вторгаясь в строй его мыслей.

— Да.

— Интересно, что думал об этом твой дядя!

— Бог его знает! Наверное, он очень огорчился. Не мог же он знать, что погибнет, когда Эндрю будет всего пять лет. Я думаю, если бы он увидел, как хорошо живется его сыну с нами, то был бы рад и спокоен за него.

— Что же будет теперь, Гарри?

— А что может быть? Ничего. Эндрю по-прежнему останется внебрачным сыном младшего брата отца, поэтому титул унаследовать не сможет. Они с мамой так и будут жить вместе.

— Гарри… а ты говорил об этом с Морган? — борясь с внутренним напряжением, вымолвила Элизабет.

— Нет, — с улыбкой ответил он. — Ей эта история пришлась бы по вкусу, можешь не сомневаться! Представляю, как она стала бы злорадствовать! Ты единственный человек, с которым я могу быть откровенным, потому что тебе я полностью доверяю. Если Морган узнает об этом, на следующий же день я снова стану для всех в городе посмешищем. Она ненавидит мою мать, поэтому не упустит возможности взять реванш.

Элизабет была счастлива и горда доверием Гарри и мысленно поклялась никогда не дать ему повода усомниться в ее преданности и верности.

— Тебе, вероятно, очень нелегко сейчас, дорогой, — сочувственно сказала она.

Гарри не отвечал, погруженный в свои мысли. Потом поднялся и прошелся по гостиной, взял со стола какую-то безделушку и стал нервно крутить ее в руках, после чего положил на место.

— Я хотел бы еще выпить, если можно, — вдруг резко и с какой-то отчаянной решимостью в голосе сказал он.

— Конечно, дорогой. — Она стала смешивать в бокале виски с содовой именно в той пропорции, которую предпочитал Гарри, размышляя о том, что явилось причиной такой внезапной перемены в его настроении.

— Спасибо, — Гарри взял из ее рук бокал и уселся на софу.

Она молча смотрела на него, ожидая, когда он заговорит.

— Элизабет…

— Да, дорогой?

— Я должен поговорить с тобой.

— Да? — сердце в ее груди бешено заколотилось. Всего секунду назад Элизабет была уверена, что Гарри скажет ей о своем решении развестись с Морган и жениться на ней, но теперь… теперь у нее появилось странное чувство, что она в преддверии еще одного страшного открытия. В его голосе и глазах таилась напряженность, не предвещающая ничего хорошего. — Да? — повторила она, стараясь сохранять внешнее спокойствие.

— Сделай одолжение, дорогая, не перебивай меня, пока я не закончу. Я собираюсь кое о чем попросить тебя, но сначала… сначала я должен тебе сказать…

36


Она чувствовала жар его губ и жаждала растаять в его нежных объятиях. Она развела бедра и вобрала в себя его плоть, мечтая остановить время и сделать этот миг бесконечным. Ее чрево раскалилось, и горячие волны страсти окатили тело, заставляя его мелко дрожать и сладко млеть в предчувствии пика наслаждения. Вскоре она стала задыхаться от жара, и тишину ночи пронзил восторженный крик.

Тиффани распахнула глаза и поняла, что лежит одна в своей постели вгостиничном номере. Ее ночная рубашка оказалась насквозь пропитанной потом, подушка, которую она сжимала в руках, тоже намокла от влаги. Дрожа и все еще сбивчиво дыша, Тиффани зажгла ночник и огляделась. Да, это был сон, но такой явственный и реальный, что она до сих пор не пришла в себя от возбуждения.

Господи, как же ей не хватает Ханта! В последнее время они виделись каждый день и проводили вместе по нескольку часов, но накануне Хант улетел в Нью-Йорк в командировку, и Тиффани невероятно скучала без него и не находила себе места.

Она откинулась на спину и уставилась в потолок. Хант уже несколько раз предлагал ей пожениться, но она под разными предлогами уклонялась от прямого ответа. Внутренний голос подсказывал ей, что сначала должно произойти нечто такое, что развеет все сомнения в искренности и прочности его чувств.

Уик-энды Тиффани неизменно проводила в доме Ханта, и ее пребывание радовало всех, включая ее саму. Гус и Мэт приняли ее с типично детским бескорыстием и добродушием, а Тиффани была ими попросту очарована. Остается надеяться, что со временем они смогут в какой-то степени заменить ей утраченного сына. В том случае, если она согласится выйти замуж за Ханта.

Тиффани решила позвонить ему с самого утра, чтобы успокоиться, услышав его голос. Она вспомнила о своем сне и подумала, что, пожалуй, недалеко то время, когда они поженятся. Чем дальше, тем все труднее ей было обходиться без него.

Она легла на бок, погасила свет и постаралась заснуть с мыслью, что позвонит Ханту, как только проснется. Однако случилось совсем не так, как предполагала Тиффани. На рассвете ее разбудил телефонный звонок из Лондона, который многое изменил в ее жизни.


Джо Калвин подпрыгнул в постели, разбуженный настойчивой и угрожающе звонкой телефонной трелью. Он поднял трубку и недовольно пробурчал:

— Да…

Звонила Морган.

— Папа? Как мне позвонить Тиффани? Это очень срочно.

— Морган! — рассвирепел Джо. — Какого черта ты будишь меня в шесть утра! Когда ты научишься разбираться в часовых поясах!

— Мне нужно найти Тиффани. Я должна немедленно поговорить с ней.

— Что стряслось на этот раз?

— Гарри заявил, что хочет развода! И еще он сообщил мне кое-что ужасное про Дэвида!

— Что?! — Джо сел на кровати, приглаживая торчащие во все стороны, как пакля, волосы. — Что, черт побери, происходит?

— Я не могу сейчас говорить. Ты потом все узнаешь. Какой у Тифф номер в Лос-Анджелесе?

— Она остановилась в «Беверли-Вилшаер», номера не помню. Подожди, я ничего не понимаю. Объясни толком… Морган!.. Морган!

В трубке раздался щелчок, и воцарилась тишина.

Джо поправил подушку и потер ладонью лоб, желая разогнать остатки сна и собраться с мыслями. Итак, Гарри хочет развода. Что ж, ничего удивительного, эта история с ребенком сделала его всеобщим посмешищем. Но что имела в виду Морган, когда говорила о малыше?

Тихо чертыхаясь про себя, Джо вылез из постели. Ему с таким трудом удалось заснуть — и пожалуйста, все в тартарары! Он ощущал настоятельную потребность немедленно с кем-нибудь поговорить. Надев тапочки на босу ногу, он зашаркал по направлению к смежной комнате, где спала Рут. Он зажег свет и увидел жену, которая безмятежно спала, лежа на спине. Ее спокойное, без вычурной косметики лицо снова показалось ему молодым и прекрасным, как много лет назад.

— Рут! — пробубнил Джо у нее над ухом и тихонько потряс ее за плечо.

Она вздрогнула, пробормотала что-то бессвязное и открыла глаза.

— Джо? — Она невероятно удивилась, увидев его возле своей постели. Много воды утекло с тех пор, как Джо приходил к ней в спальню ночью в последний раз. — Что с тобой, Джо?

— Послушай, только что звонила Морган. У нее новые осложнения. Мне показалось, что она на грани истерики.

В следующую секунду Рут окончательно проснулась. Она набросила на плечи пеньюар и озабоченно спросила:

— Что она говорит?

Джо обошел огромную кровать жены, сбросил на пол дюжину маленьких подушечек и влез на освободившееся место. С минуту он лежал молча, наслаждаясь покоем и уютом дамской спальни.

— Она просила номер Тиффани. Сказала, что это срочно. Гарри предложил ей развестись и сообщил при этом нечто ужасное про Дэвида.

— Что именно? — Рут нахмурилась и тревожно взглянула на мужа. Еще один скандал в семье ей не пережить!

— Понятия не имею. Может, мальчик серьезно болен? Она ничего не объяснила, просто сказала, что выяснилась какая-то ужасная подробность. Что ты об этом думаешь?

Рут не думала ничего. Она только плотнее запахнулась в пеньюар и уставилась на мужа, слегка приоткрыв рот от изумления и страха.

— Ну? Что ты молчишь? — настаивал Джо.

— Что тут можно сказать? А зачем ей понадобилась Тиффани в такое время? Она-то какое имеет ко всему этому отношение?

— Если бы я знал! От Морган ведь слова толкового не добьешься! Я и охнуть не успел, как она повесила трубку. Господи, какой нужно быть идиоткой, чтобы влипнуть в такую историю! Надеюсь только, что у Морган хватит ума оставить сестру на сей раз в покое. У бедняжки работы невпроворот, лишние неприятности ей сейчас ни к чему. Что же там могло произойти?

— Почему бы тебе не перезвонить Морган и не расспросить ее обо всем?

— Черт побери! — рассвирепел Джо. — Этого еще недоставало! Эта паршивка звонит среди ночи… и… — он в ярости стукнул кулаком по кровати. — Почему она не может быть к нам чуть-чуть внимательнее в ответ на нашу заботу?

— Постарайся дозвониться до нее, дорогой, а я приготовлю кофе, — спокойно отозвалась Рут и вылезла из постели.

Джо дотянулся до телефона, стоящего на ночном столике возле кровати, и принялся нетерпеливо крутить диск. Через минуту он ожесточенно швырнул трубку на рычаг.

— Так я и думал, занято. Зная Морган, можно не сомневаться, что линия освободится не раньше чем через час.

— Попробуй позвонить по частной линии.

— А я, по-твоему, что делал сейчас? Или ты принимаешь меня за идиота? Какой у нее второй номер?

— Он здесь. — Рут протянула записную книжку и ушла на кухню. Возможно, когда она приготовит кофе и вернется, Джо уже что-нибудь выяснит и слегка успокоится.

Джо тем не менее так ничего и не выяснил, и им с Рут пришлось прожить еще не один час в неизвестности.


Это утро Морган обречена помнить до конца своих дней. Гарри спустился вниз, когда на часах еще не было девяти, и наотрез отказался завтракать. После чего попросил Морган пройти с ним в кабинет, где в жесткой и сухой манере заявил ей, что хочет развода.

Морган сидела в глубоком кожаном кресле и слушала его равнодушный голос, доносившийся словно издалека. Чувство полной беспомощности и неотвратимости происходящего наполнило ее сердце. Гарри продолжал что-то бубнить о несовместимости характеров и о том, что ничьей вины в этом нет, а Морган все глубже и глубже затягивала ледяная пучина отчаяния. Она сделала все от себя зависящее, чтобы этот момент не настал, но, видимо, ее усилий оказалось недостаточно. Морган не могла противостоять силе, выталкивающей ее за рамки жизни, которую она так терпеливо и любовно строила. И поделать тут ничего нельзя. Гарри хочет, чтобы она убиралась вон.

— Разумеется, тебе принадлежит этот дом со всем содержимым, — говорил Гарри. — Ты можешь оставить себе машину. Что касается Дункана и Перкинса, поступай как захочешь. Что касается замка… боюсь, что у тебя нет на него прав, поскольку это фамильное достояние, которое, как тебе известно, не подлежит разделу при разводе.

Морган не произнесла ни слова. Все внутри нее словно умерло: в голове ни единой мысли, на сердце пустота.

— Я буду жить в Шотландии, — продолжал он. — Джон останется в галерее и станет работать за нас обоих. Гм… что еще? — Гарри нервно кашлянул и незаметно вытер вспотевшие от волнения ладони о брюки. Может, и обойдется? Морган, похоже, настроена воспринимать все спокойно. Судя по всему, она не собирается ввергать его в большие расходы. Осталось сказать самую малость, но она перевешивает остальное. — А теперь о Дэвиде… — Голос Гарри дрогнул. Тишина окутала кабинет ватным облаком. — Будет лучше, если он вернется к Тиффани. «Все, самое страшное позади!» — с облегчением подумал Гарри.

— Вернется к Тиффани? — вяло переспросила Морган, и на ее лице промелькнуло подобие удивления.

— Да. Он ведь ее сын. А значит, она окружит его любовью, как никто другой. У тебя ведь нет к нему материнских чувств, не так ли? — Гарри задал этот вопрос без осуждения, просто констатируя очевидный факт.

— Откуда им взяться? Он ведь не мой ребенок.

— Вот именно. Я очень привязался к малышу, но по-настоящему счастлив он будет только с матерью. К тому же, его бабушка и дедушка в Штатах. Не исключено, что для Джо Дэвид станет спасительным утешением. Он ведь так и не оправился до конца после смерти Закери.

Лицо Морган вдруг ожило, и в глазах промелькнула ненависть.

— Ты всегда обвинял меня в бессердечии, когда дело касалось ребенка, а теперь ведешь себя по отношению к нему как варвар! Как ты можешь отказываться от собственного ребенка, вычеркивать его из своей жизни только потому, что он незаконнорожденный! Я понимаю, он будет создавать для тебя дополнительные сложности, если останется с тобой. Или вы с Элизабет боитесь, что ваши дети, высокородные английские аристократы, будут уязвлены присутствием полуамериканского бастарда? — Слезы хлынули из глаз Морган, горькие рыдания сотрясали ее хрупкое тело. — Дэвид твой сын и на тебе в первую очередь лежит ответственность за него. Тиффани может и не взять его обратно.

Гарри поднялся и стал медленно бродить по комнате, время от времени ударяя кулаком правой руки в ладонь левой. Он порывался что-то сказать, но каждый раз передумывал. Наконец сел в кресло напротив Морган и невероятным усилием воли заставил себя взглянуть ей в глаза.

— Ты ошибаешься, Морган.

Она посмотрела на Гарри внимательно и не смогла найти в выражении его лица объяснения странным словам.

— Я не понимаю, что ты имеешь в виду.

— Его отец не я, — отчетливо выговорил Гарри. — Я так же, как и ты, был уверен, что это мой ребенок до того дня, когда мама позвонила мне и прочла скандальную статью в газете. Пока ты была беременна — вернее, притворялась беременной, — я не сомневался в своем отцовстве. Мама пыталась меня разубедить в этом, утверждая, что у тебя есть любовник, но я ей не верил, полагая, что она хочет поссорить нас. Но боюсь, она права, я не отец Дэвида.

— Гарри, я не понимаю, почему ты все это мне говоришь? — воскликнула Морган, вцепившись в подлокотники кресла. Комната закружилась у нее перед глазами, в голове помутилось.

— Я пытаюсь объяснить тебе, что Дэвид не принадлежит ни одному из нас, — ответил Гарри тоном, каким терпеливые взрослые говорят с бестолковыми детьми. — А значит, он должен вернуться к твоей сестре. Я хотел сказать тебе об этом сразу, как только выписался из больницы, но у меня не хватило духу.

Морган в ярости вскочила с кресла. За какую идиотку он ее принимает, думая, что достаточно наплести такой ерунды и она поверит!

— Ты сошел с ума! — крикнула она.

— Если бы так. Я не знаю, от кого Тиффани зачала Дэвида, но только не от меня.

— От кого же еще? Разумеется, от тебя! Она же переспала с тобой. Я сама это устроила. Ты и она…

— Я знаю, — не теряя терпения, говорил Гарри. — Но это не означает, что я — отец ее ребенка.

— Что за чушь! Ты просто хочешь любой ценой избавиться от нас обоих, чтобы никто не мешал тебе начать с Элизабет все заново! Ах ты, мерзавец! Как же, по-твоему, Тиффани забеременела? Святым духом? Дэвид — твой сын и не пытайся выкручиваться!

— Морган… — Гарри произнес ее имя ласково и чуть-чуть печально. — Дэвид не может быть моим сыном, потому что я… я не могу иметь детей.

Морган открыла рот и окаменела.

— Мама сообщила мне об этом по телефону в тот день… когда произошла авария. У меня никогда не будет наследника, — с болью в голосе продолжал Гарри. — В детстве я очень тяжело перенес свинку, и она дала осложнение на половую систему. Доктор уведомил маму о возможных последствиях, но она никогда не говорила об этом ни мне, ни отцу. Все эти годы я предполагал, что абсолютно нормален, как все. Мама, вероятно, обрадовалась, когда узнала, что у меня не будет детей, потому что в таком случае шотландское поместье отойдет Эндрю и его детям после моей смерти. — Гарри вдруг резко замолчал, испугавшись, что может ненароком проговориться о причине, по которой мать оказывает большее предпочтение Эндрю, а не ему.

Судя по лицу Морган, она пыталась осмыслить то, что услышала от Гарри, и больше ее ничто не занимало. Жизнь сыграла с ней жестокую шутку. Она пошла на подлог, шантаж и унизительный маскарад, скрывая свое бесплодие, и все ради того, чтобы в конце концов выяснилась несостоятельность самого Гарри. Нет, это слишком похоже на неудачный фарс, чтобы быть правдой! Постепенно к Морган вернулась способность мыслить, и она постаралась взглянуть на дело с другой стороны. Лавиния Ломонд наверняка придумала эту байку, чтобы помочь Гарри избавиться от них и расчистить дорогу для брака с Элизабет! Если так, то все еще поправимо!

— Гарри, — сказала Морган спокойно и мягко. — Скажи, а почему ты поверил маме сейчас, и не поверил тогда, когда она утверждала, что у меня есть любовник? Я отказываюсь верить в это вранье, потому что оно шито белыми нитками. Дураку ясно, что она просто хочет расправиться со мной и ребенком, как, впрочем, хотела с первого дня нашего брака. Подумай, Гарри, ведь это очевидно!

— На этот раз ты заблуждаешься насчет моей матери, Морган. Когда я пришел в сознание после аварии, я рассказал об этом доктору. У меня взяли сперму на анализ. Результаты анализа подтвердили, что мама права.

Морган в отчаянии огляделась, ища хоть в ком-нибудь поддержки. Она должна придумать что-то, чтобы отвратить грядущую беду. Все что угодно!

— Ты рассказал об этом Элизабет? — спросила она неожиданно для самой себя.

В первый раз за сегодняшний день Морган увидела улыбку на лице мужа. Он догадывался, что она будет подозревать его в слабости и малодушии, поэтому с плохо скрываемой торжественностью ответил:

— Да, рассказал. Еще вчера вечером, перед тем как попросил ее стать моей женой. Она очень огорчилась за меня. Но дело в том, что она по-настоящему меня любит, поэтому не станет требовать больше, чем я могу ей дать. Мы поженимся, как только закончится бракоразводный процесс. Ничего не поделаешь, Морган. Между нами все кончено.

Несколько мгновений они молча смотрели друг на друга, замерев, как две шахматные фигуры в положении мата. В тот момент, когда Морган поняла, что проиграла окончательно, она без сил рухнула на диван и забилась в истерике.

В четыре часа утра Тиффани разбудил телефонный звонок. Она подумала, что звонит Хант, поэтому тут же сняла трубку.

— Алло? — сонным голосом пробормотала она.

— Тиффани! Я весь Лос-Анджелес вверх дном перевернула, чтобы найти тебя. У меня не было твоего номера, а папа его забыл.

— Морган? — от изумления она проснулась окончательно. — Что случилось? У тебя ужасный голос!

— Случилось то, что я должна немедленно убираться отсюда! Гарри со мной разводится. А теперь объясни, зачем тебе понадобилось надуть меня, а?

— Надуть? О чем ты?

— Ты отняла у меня последний шанс вернуть Гарри, да к тому же выставила круглой дурой! Почему ты скрыла от меня, что уже беременна, когда я только начала осуществлять свой план? И вот результат — Гарри хочет развода, а я ничего не могу поделать! — рыдала Морган.

— Подожди, я ничего не понимаю! Давай выясним все по порядку. Я не была беременна, когда приехала с тобой в Англию. Значит, Дэвид ребенок Гарри. Как может быть иначе?

— Да нет же! Нет! — в отчаянии кричала Морган. — Гарри признался мне, что не может иметь детей. Он говорит правду, я знаю. Ему нужен развод, чтобы жениться на этой дряни Элизабет. И еще он хочет, чтобы ты забрала Дэвида. А как быть мне, я не представляю!

Тиффани закрыла глаза, чувствуя, как запрыгало у нее сердце в груди от радости. Она не осмеливалась поверить в реальность происходящего.

— Тифф, что же ты молчишь? Ответь мне!

Тиффани облизала пересохшие от волнения губы и произнесла слова, о которых запрещала себе даже мечтать все это время:

— Значит, я могу забрать своего ребенка?

— Я думаю, не только можешь, но и должна! Что я буду с ним делать теперь? И все же ты не могла не знать о своей беременности. Кто же в таком случае отец Дэвида, если не Гарри? Ведь ты рассталась с Хантом за полгода до того, как забеременела.

Тиффани не отвечала. В голове у нее вихрем проносились обрывки мыслей, главная из которых заключалась в том, что нужно спешить в Англию за сыном, пока Гарри или Морган не передумали. Нужно успеть забрать его, а потом она ни за что не отдаст его обратно.

— Я вылетаю немедленно, — сказала Тиффани и повесила трубку.


Тиффани заказала билет на вечерний рейс в Лондон и собрала чемодан с самыми необходимыми вещами, после чего позвонила Джо. На студии она сказала, что по чрезвычайным семейным обстоятельствам должна уехать, но вернется не позднее чем через три дня. Все складывалось на редкость удачно, потому что она успела заранее подготовить эскизы для нескольких предстоящих эпизодов, а значит, могла со спокойной совестью бросить все на ассистента.

Наконец Тиффани написала письмо Ханту и отправила его с посыльным к нему домой. Хант возвращался из Нью-Йорка на следующий день, и Тиффани хотелось, чтобы он сразу же все узнал из ее послания. О таком вряд ли можно говорить по телефону.


Такси остановилось напротив особняка на площади Монпелье, отделенного от остального мира изящной чугунной решеткой и посаженными в ряд буковыми деревьями. Тиффани вышла из машины и протянула шоферу хрустящую двадцатифунтовую банкноту. Счетчик показывал пятнадцать фунтов.

— Спасибо, мадемуазель, — с улыбкой сказал шофер, когда понял, что она не хочет брать сдачу.

— Спасибо вам.

Тиффани легко взбежала по белым мраморным ступеням и нажала кнопку звонка.

Дом казался тихим и нежилым. Тяжелые муслиновые шторы на окнах скрывали комнаты от любопытных взглядов прохожих. Подождав пару минут, Тиффани снова позвонила, стараясь подавить в себе ощущение растущей тревоги. Вдруг они уехали — например, в Шотландию или еще куда-нибудь — и взяли Дэвида с собой? Укоряя себя за то, что не проверила информацию, полученную от сестры, заранее, Тиффани яростно жала на кнопку звонка. Вдруг это очередная подлая выходка Морган, которая ввязалась в новую интригу?

Между тем дверь отворилась, и на пороге появился невозмутимый, как всегда, Перкинс. Он искренне пытался сделать вид, что вовсе не удивлен появлением Тиффани, и отчасти ему это удалось.

— Мисс Калвин?

— Моя сестра дома? — выпалила Тиффани, с облегчением обнаружив, что дом не заброшен.

Перкинс приподнял одну бровь и с достоинством ответил:

— Боюсь, что нет. Могу я ей что-нибудь передать?

В первый момент Тиффани растерялась от такого приема, но тут же взяла себя в руки и, не дожидаясь приглашения, шагнула через порог в прихожую.

— Дэвид здесь? — спросила она оглядываясь, словно что-то искала.

— Молодой хозяин в детской с няней, мадам.

— Так вы говорите, что сестры нет дома?

— Боюсь, что нет, мадам.

— А где граф?

— Его светлость с ее светлостью, мадам. Или в галерее.

— Так где же все-таки Морган? — раздраженно набросилась на дворецкого Тиффани, которую вывела из себя его невозмутимость. — Я приехала, чтобы забрать Дэвида, но сначала хотела бы поговорить с сестрой.

— Боюсь, что это невозможно, мадам, — почтительно возразил Перкинс. — Графиня больна, и не далее как сегодня утром его светлость отвез ее в клинику короля Эдуарда VII.

— Боже! — воскликнула Тиффани испуганно. — Она хотела… — перед ее внутренним взором проносились страшные картины — Морган с вскрытыми венами, Морган, принявшая смертельную дозу снотворного… — Что с моей сестрой?

— Мне приказано всем говорить, что ее светлость нуждается в кратковременном стационарном отдыхе, — ответил он.

— Что это значит?

— Доктор считает, что ее светлости необходимо провести какое-то время в спокойной атмосфере под наблюдением медиков.

«Нервное расстройство, — подумала Тиффани. — Какой бесславный конец увенчал ее блестяще поставленный спектакль!»

— Не откажетесь подождать его сиятельство, мадам? Позвольте предложить вам кофе…

Тиффани прямо взглянула в его невыразительные глаза и заявила тоном, не допускающим возражений:

— Я проделала долгий путь из Лос-Анджелеса, чтобы забрать малыша. Прежде всего мне нужна ванна и возможность переодеться. Потом я хотела бы выпить чашку кофе. Передайте графу, как только он придет, что я здесь, и завтра утром первым же рейсом мы с Дэвидом улетаем в Штаты. — Она набрала полную грудь воздуха и добавила: — А сейчас проводите меня в детскую. Я хочу посмотреть на своего сына.

37


— Мы проведем курс лечения в течение нескольких дней, — сказал доктор. — А через пару недель она полностью придет в себя. Нервное расстройство, вызванное стрессовой ситуацией, вылечить гораздо легче, чем затяжное. Но если мы не знаем причины болезни, с ней справиться труднее.

Гарри пришлось вкратце рассказать доктору о том, что привело Морган в клинику. Он оставил ее дома накануне утром и ушел в галерею, а когда вернулся поздно вечером, Морган безудержно рыдала. Гарри попробовал ее успокоить, но не смог. Тогда он не на шутку испугался.

— Вы правильно поступили, что привезли ее сюда, — заверил его доктор. — Имея в виду обстоятельства болезни, я думаю, что будет лучше, если вы воздержитесь от визитов в первое время. Ей нужен полный покой, здоровый сон и диета. — Он имел большой опыт общения с подобными пациентками, страдающими нервным истощением и сплином. Большинство из них были богатыми, ленивыми и испорченными бездельницами. Перемена обстановки и несколько дней на транквилизаторах — лучшее лекарство в таких случаях.

Гарри возвращался домой с чувством невероятного облегчения. Истерика Морган подействовала на него угнетающе, поэтому он с радостью передал ее под наблюдение специалистов. У него оставалось немного времени, чтобы принять душ и переодеться перед тем, как отправиться в галерею. И еще он собирался позвонить Элизабет. Только благодаря ее настояниям он вернулся домой в тот вечер и обнаружил Морган в состоянии, близком к помешательству. Элизабет предположила, что Морган нуждается в его поддержке, и не ошиблась. Милая, добрая Элизабет. Она всегда так внимательна к окружающим.


— Господи! Да такой чуши не увидишь даже в «Далласе»! — возмущался Джо, сидя с Рут за завтраком после бессонной и тревожной ночи. Им только что позвонила Тиффани и пересказала свой разговор с Морган. — Как Тиффани могла не знать, что беременна, когда отправилась к Гарри в спальню? А впрочем, разыгрывать такие фокусы не в ее духе. Ты можешь в это поверить, Рут? Они с Морган проделали весь этот вздор, чтобы родить ребенка, и у него в итоге оказался совсем не тот отец! Чертовщина какая-то!

Рут еле держалась на ногах и соображала хуже, чем обычно. Джо удалось поспать несколько часов уже перед самым рассветом, но он так храпел, что она глаз не смогла сомкнуть и теперь чувствовала себя совершенно разбитой. Бедняжка с трудом связывала воедино реплики мужа, но плохо представляла себе целостную картину.

— В этой истории есть по крайней мере один положительный момент, — сказала она наконец. — Наш первый внук будет жить в Америке, рядом с нами. И потом, если его вырастит Тиффани, а не Морган, малыш только выиграет. Помнишь, когда мы гостили в прошлом году в Шотландии, Дэвид постоянно был с няней? А его мать — я имею в виду Морган — иногда по нескольку дней с ним не виделась.

Джо молчал. Упоминание о Шотландии заставило его вспомнить о капитале, вложенном в реконструкцию замка. Какая же Морган идиотка! Во всех своих бедах она сама и виновата. Больше никто. Почему она не смогла держаться как подобает настоящей леди?

— Не будь слишком строг к Морган, — словно прочитав его мысли, сказала Рут. — Ей сейчас очень нелегко.

— Послушай, ты же знаешь, как я радовался, когда она вышла за Гарри. Но я не понимаю, почему она не могла мудро довольствоваться тем, что вошла в круг английской аристократии? Но ей этого мало! Разыграй она правильно свои карты, была бы сейчас при дворе… в свите королевы! Так ведь нет! Морган стала строить из себя поп-звезду! Поверь мне, что если бы она так не выставлялась, не устраивала бы по любому поводу вульгарные шоу, Гарри не оставил бы ее!

Рут молча намазывала хлеб маслом, решив не напоминать Джо о том, что именно он превратил помолвку Морган в балаган, закончившийся скандалом, а свадьбу — в пустое мотовство.

— Она всегда стремилась подчинить себе жизнь Гарри, — продолжал Джо. — Таскала бедолагу по балам и светским раутам, оправдывая это тем, что хочет сделать его галерею популярной. Я нисколько не удивлен, что Гарри собирается жениться на этой тихой и невзрачной леди Элизабет. Мужчины не любят, когда ими руководят.

— Конечно, дорогой. Тиффани что-нибудь еще сказала?

— Только то, что летит в Лондон за малышом. В этом вся Тифф! Готова сорваться с места и понестись на край света по звонку Морган… — Джо развернул «Уолл-стрит джорнэл».

— Джо?

— Угу?

— Хорошо, если бы Дэвид жил с нами, правда? — на губах у Рут появилась робкая, смущенная улыбка.

— Да… А почему бы и нет? Не исключено…

— Я подумала о том, что мы не допустили бы по отношению к нему тех ошибок, которые отняли у нас Закери, да?

— Тиффани нам не позволит их допустить, — с гордостью в голосе ответил Джо. — А там уж как судьба… Ладно, я пошел. До вечера.

— До вечера, Джо.

Он вышел из комнаты, слегка насвистывая, его поступь вдруг стала почти такой же легкой и упругой, как в молодости, Джо был полон одной мыслью: если Дэвид не может претендовать на графский титул и старинный замок в Шотландии, то что помешает ему унаследовать «Квадрант»?


Гарри открыл дверь в спальню Морган и оцепенело застыл на месте. За туалетным столиком сидела его жена в розовом пеньюаре и расчесывала перед зеркалом волосы.

— Морган! — воскликнул он.

Женщина вскрикнула и обернулась. Она не сразу нашлась, что сказать, но через миг уже улыбалась.

— О Гарри! Как вы меня испугали!

— Тиффани! Боже мой! Я в первый момент принял вас за Морган. Мне и в голову не пришло… — Гарри вдруг замялся и смущенно покраснел, вспомнив двусмысленные обстоятельства, при которых они виделись в последний раз. — Вы знаете, что Морган в клинике?

— Да. Как она?

— Боюсь, ей придется пробыть там какое-то время. Я чувствую себя ужасно виноватым перед ней. Тяжелее всего она восприняла новые подробности, связанные с рождением Дэвида, потому что до последней минуты рассчитывала с его помощью удержать меня. Я так рад, что вы приехали за малышом.

— Да, я тоже. Я очень боялась, что вы передумаете, этим и объясняется моя поспешность.

— Тиффани, вы единственный человек, который имеет на Дэвида право, поэтому никто не будет чинить вам никаких препятствий. Он милый мальчик, я к нему очень привязался и буду скучать без него, но с вами малышу будет лучше.

— Я только что была в детской и провела с Дэвидом больше часа. Не могу дождаться, когда он будет принадлежать только мне. Я велела няне собрать его вещи.

— Когда вы летите обратно?

— Завтра утром. — Тиффани отложила щетку для волос и стала укладывать косметичку.

— Оставайтесь на ночь здесь. Я переночую у Элизабет и прикажу Дункану отвезти вас рано утром в аэропорт.

— Спасибо, Гарри. Я не нахожу слов, чтобы выразить свою благодарность… Мне нужно сказать вам одну вещь. Не знаю, представится ли еще когда-нибудь такая возможность. Я искренне сожалею, что так все вышло. Мы с Морган причинили вам огромную боль… доставили массу неприятностей. Мне крайне неловко, и я хотела бы принести вам свои извинения.

Гарри внимательно смотрел на молодую женщину, сидящую перед ним, которая до удивления походила на Морган и в то же время не имела с ней ничего общего. Мягкость и добросердечие Тиффани являли разительный контраст бездушной красоте и эгоизму ее сестры.

— Ну что ж… — Гарри смущенно кашлянул. — Теперь все позади. Я женюсь на Элизабет, осуществив наконец свою давнюю мечту. Вы вновь обретете своего сына. Что касается Морган… — он тяжело вздохнул. — Боюсь, бедняжке придется заново выстраивать свою жизнь. Не сомневаюсь, что у нее это получится. Морган обладает сильным характером и непреклонной волей.

— Что верно, то верно, — ответила Тиффани. — Беда в том, что в ней уродливо сочетается эгоцентризм шестилетнего ребенка и хищническая хватка прожженной женщины.

— Тиффани, я вот о чем подумал… не будет ли лучше, если Морган по выходе из клиники поживет какое-то время в Штатах?

— Вы полагаете, что оставаться в Лондоне ей ни к чему? — мгновенно оценила его идею Тиффани. — Пожалуй, вы правы. Она может поселиться на первое время в Саутгемптоне, отдохнет там, побудет под наблюдением психоаналитика.

— Вы, американцы, необычайно привержены таким вещам, — улыбнулся Гарри. — Мы к услугам психологов стараемся не прибегать.

— Морган понадобится серьезная помощь, чтобы оправиться после тяжелейшей душевной травмы. Разумеется, семья не оставит ее без заботы и внимания. Но как же обойтись без профессиональной поддержки? Ведь бракоразводный процесс станет настоящей трагедией для нее, непереносимым ударом по чувству собственного достоинства.

— Но другого выхода нет, Тиффани. Я пытался…

— Я ни в чем не виню вас, Гарри.

— Могу я задать один вопрос?

— Разумеется.

— Для меня остается загадкой, почему вы согласились родить ребенка для Морган. Чем вы руководствовались, когда решились на это?

— В двух словах не объяснишь, Гарри. Столько воды утекло с тех пор… Одно могу сказать, я счастлива, что теперь сын со мной, — с гордостью ответила Тиффани.

— А его отец? — Гарри покраснел, осознав бестактность своего вопроса. — Простите, я не имел права спрашивать.

— Все образуется, Гарри. Но об этом тоже в двух словах не расскажешь, — с улыбкой отозвалась она.


На следующее утро Тиффани усаживалась в «роллс-ройс» с маленьким Дэвидом на руках. Перкинс и няня стояли поодаль, в то время как Гарри, спозаранку вернувшийся от Элизабет, суетился вокруг отъезжающих.

— Вы уверены, что все будет в порядке? Вам удобно? Вы ничего не забыли? — не унимался он и изводил Тиффани своей заботой.

Тиффани крепко прижимала к груди сына и улыбалась в ответ.

— Не волнуйтесь, Гарри. Все будет хорошо. Няня дала мне расписание его кормлений, все необходимое у меня с собой, — она кивнула на дорожную сумку с пеленками и погремушками.

— Прекрасно! — Гарри оказался по пояс в машине и ласково погладил малыша по головке. — Будь молодцом, Дэвид!

— Спасибо, что позволили забрать его, — ответила она.

— Незачем меня благодарить. Сын должен жить с матерью. Именно поэтому… когда я узнал… Ну, ладно, удачи вам и счастливого пути! — с этими словами Гарри развернулся и ушел в дом, ни разу не оглянувшись на прощание.

Автомобиль тронулся, и Тиффани с грустью подумала о том, что Гарри никогда не суждено приласкать собственного ребенка.


В то же утро в одной из лондонских газет появилась фотография Морган и Гарри, сделанная в день их бракосочетания, и небольшая заметка под заголовком «Счастливые времена кончились», в которой сообщалось, что графиня Ломонд оказалась в клинике короля Эдуарда VII вследствие ссоры с сестрой, модельером Тиффани Калвин, прилетевшей из Лос-Анджелеса в Лондон, чтобы забрать своего ребенка. Граф Ломонд при этом категорически против отъезда сына из Англии.

Как обычно, пресса немножко исказила события.


Морган лежала в белой палате с высоким потолком и старинными овальными окнами, пребывая то в наркотическом сне, то в депрессии. Ледяное отчаяние и полная апатия парализовали ее волю. Время от времени у Морган появлялось ощущение, что она летит в бесконечную черную пропасть. Тогда глаза ее наполнялись слезами беспомощности, а сердце замирало в груди от страха. Она не находила в себе сил вырваться из плена мрачных мыслей и благословляла таблетки, которые повергали ее в спасительное забытье.

В один злосчастный миг она превратилась из блистательной, всеми любимой графини Ломонд в никому не нужную Морган Калвин, у которой нет ни достойного прошлого, ни надежд на будущее. Можно ли найти утешение в привлекательной внешности и капитале отца, если двери в сказочный мир, где она недавно купалась в лучах славы, раз и навсегда захлопнулись перед самым ее носом!

Расставаясь с Гарри, она должна проститься с балами в Букингемском дворце, открытием парламентских слушаний, на которых она присутствовала в алой бархатной мантии, украшенной графскими регалиями, с королевскими скачками, поло в Виндзоре, обедами в Мэйфаре и приемами в Бельгравии. Всему конец. Список потерь можно продолжать до бесконечности. Но главное, не будет охотничьего сезона в Шотландии и вечеринок на площади Монпелье. Все в прошлом.

Морган с болью думала о том, что ей никогда уже не переступить порога ни одного из аристократических салонов Лондона, и слезы унижения струились по ее щекам. Но самой ужасной представлялась ей мысль, что она уничтожила свое счастье собственными руками. Если бы обратить время вспять, открутить его, как кинопленку, на много лет назад и вернуться в ту пору детства, когда все любили ее и восхищались ею, а родители испытывали за нее гордость! Детство ассоциировалось у Морган с землей обетованной и с «золотым веком». Что случилось с той маленькой девочкой, которая когда-то была так счастлива? И что ей делать теперь?


— Разумеется, она всегда может приехать и остановиться у нас, — говорил Джо Гарри по телефону. — Если она слаба, пусть отправляется в путь под присмотром сиделки.

— В этом нет необходимости, — отвечал Гарри. — В клинике не видят оснований для тревоги. Пока же к Морган никого не пускают. Даже Тиффани не удалось повидаться с ней. Но доктор уверяет, что при постельном режиме и полном покое она будет на ногах через неделю.

— По-моему, единственное, что нужно сейчас Морган, это хорошая еда, солнце и свежий воздух, — проворчал Джо. — Неделя в Саутгемптоне поставит ее на ноги скорее, чем все ваши врачи, вместе взятые. А где Тиффани?

— Я проводил ее в аэропорт несколько часов назад. Скоро они будут в Лос-Анджелесе.

— Хорошо. Ну что ж, Гарри, видно, так тому и быть… — пробурчал Джо.

— Я очень сожалею, что так вышло. Во многом я сам виноват.

— В таких делах бессмысленно искать виноватого. Развод — всегда итог взаимных усилий супругов.

На этом их разговор закончился. Джо повесил трубку и стал прикидывать в уме, во сколько миллионов долларов обошлось ему неудачное замужество Морган.


Лавиния Ломонд завтракала с родителями Элизабет, графом и графиней Фицхаммонд. Разговор вращался вокруг тем, живо интересующих обе стороны.

— Гарри сказал мне, что Морган вернется в Америку, как только ее выпишут из клиники, — сообщила присутствующим вдовствующая графиня Ломонд. — Будем надеяться, что с ее отъездом скандальные газетные публикации прекратятся. Вы видели, дорогая, что написали в сегодняшнем «Дейли экспресс»? Это просто ужасно!

— Да, довольно неприятно, — пробормотала леди Фицхаммонд.

— Интересно, что Морган не спасает от газетчиков даже ее бесспорная красота, — вмешался отец Элизабет. — Будь она не так привлекательна, пресса интересовалась бы ею куда меньше и теперь бы уж точно пощадила.

Лавиния бросила в сторону графа укоризненный взгляд.

— Элизабет так счастлива, что все в конце концов утряслось и близится к развязке, — воскликнула леди Фицхаммонд. — Они с Гарри захотят зарегистрироваться в магистрате, а затем мы устроим в их честь прием в Военно-морском клубе.

— Это было бы великолепно! — одобрительно улыбнулась Лавиния. — Особенно на фоне предыдущей свадьбы Гарри. Казалось, меня хватит удар, когда я вышла из церкви Святой Маргариты и увидела всех этих репортеров и даже кинокамеры! Как это было отвратительно! Нувориши не могут примириться с тем, чтобы церемония проходила в рамках благопристойности, им обязательно надо превратить ее в дешевый карнавал!

— Да, это верно, — кивнула мать Элизабет. — Но вряд ли можно обвинять в этом Морган. По-моему, инициатива исходила от ее родителей.

— Глупости! — возразила Лавиния. — Ей предоставлялась масса шансов продемонстрировать хорошие манеры, но она ими не воспользовалась! Морган самая испорченная и эгоистичная женщина из всех, которых мне довелось встретить в жизни. Слава Богу, что Гарри наконец прозрел. Если бы он послушался меня с самого начала, то прекрасно жил бы сейчас с Элизабет и был бы счастлив. Она просто прелесть! И кроме того, у нее безупречная родословная! По-моему, это самое главное для брака.

— Совершенно с вами согласна, Лавиния, — подтвердила леди Фицхаммонд, хотя втайне симпатизировала Морган, более того, была очарована этой блистательной и полной неукротимой энергии красавицей. Рядом с Морган собственная дочь казалась ей блеклой и неинтересной. Но теперь любящую мать прежде всего занимало будущее Элизабет, которой выпал случай удачно выйти замуж. Жаль только, что у них никогда не будет детей! — Я слышала, Морган серьезно больна?

— Она просто притворяется и стремится всех разжалобить, — заверила ее Лавиния. — Все еще надеется вернуть Гарри. Слава Богу, он больше не подвластен ее чарам, но мне будет спокойнее, когда она вернется в Америку.

— А… как быть с ребенком?

— Его уже увезли. Согласитесь, что просто неприлично иметь под боком бастарда! — Лавиния вдруг замолчала, отпила из бокала вина и покраснела. — Конечно, ребенок не виноват в том, что он незаконнорожденный, однако… впрочем, вы понимаете мою мысль.

— Еще бы! — воскликнул лорд Фицхаммонд. — Ведь вы так хорошо относитесь к Эндрю Фландерсу, хоть он и рожден вне брака. Разве скажешь, что он страдает от своего положения! Вы так добры к нему, словно он ваш родной сын, а не племянник. Из него получился славный и добропорядочный молодой человек, и в этом целиком ваша заслуга!

Лавиния смутилась и, ставя бокал на стол, неловко задела чашку и пролила вино на белоснежную скатерть.

— О, прошу прощения! — вскричала она.

— Ничего страшного, не беспокойтесь!

Граф промокнул пятно крахмальной салфеткой и сказал:

— Кстати, я знал его мать.

— Вот как? — пробормотала Лавиния, и ее рука невольно потянулась к нитке жемчуга на шее и начала нервно теребить ее. — Но ведь она… я слышала, что это какая-то хористка!

— Ничего подобного. — Граф был польщен тем, что внимание обеих дам полностью сосредоточилось на нем. — Она из родовитой семьи. Когда это произошло, я учился в Оксфорде. Однако мне удалось познакомиться с ней на одном из балов. Чудесная девушка! И происхождения самого завидного.

— О Седрик! Кто она? Откуда ты ее знаешь? — оживилась его жена. — Она была разведена?

— Вовсе нет! Юная девушка. Она тайно уехала рожать в Швейцарию, а потом вернулась в Лондон и сделала прекрасную партию.

— Какая удивительная история! — воскликнула его жена.

Лавиния заинтересованно разглядывала узор на тарелке. Лорд Фицхаммонд налил себе еще вина и продолжал:

— Ангус Фландерс не захотел на ней жениться, однако взял ребенка в дом и дал ему соответствующее воспитание. Разве не так, Лавиния? Вы приветили малыша, и он с детства привык воспринимать вас с Эдгаром, как своих родителей.

— Седрик, не испытывай нашего любопытства! Как зовут мать Эндрю? — не унималась его жена.

— Ее имени я не назову! — решительно заявил лорд Фицхаммонд.

— Хорошо, но откуда тебе все известно? Даже Лавиния ничего толком не знает! Вы ведь тоже думали, что мать Эндрю актриса или что-нибудь в этом роде, разве не так, дорогая?

Лавиния молча кивнула. Граф пожал плечами и улыбнулся.

— Сплетни, подслушанные на кухне, моя милая! Когда родители той девушки узнали, что она беременна, то уволили всех слуг и отправили ее рожать в Швейцарию, а сами уехали из Лондона в кругосветное путешествие. Когда же они вернулись, то наняли новый штат прислуги. Но мои родители взяли на службу их прежнего дворецкого. Тот оказался болтливым малым и любил рассказывать мне о том, как ему жилось у прежних хозяев. Он и поведал мне эту историю.

Лавиния промокнула губы салфеткой, чувствуя себя неловко в напряженной тишине, повисшей в столовой.

— Я предлагаю перейти в гостиную и выпить кофе, — с приятной улыбкой вымолвила она и поднялась, стараясь не встречаться взглядом с лордом Фицхаммондом.

38


Хант изо всех сил жал на педаль газа и гнал машину по направлению к аэропорту. Дорога в это время суток была запружена, и, взглянув на часы, Хант раздраженно отметил, что из-за заторов он катастрофически опаздывает: на то, чтобы добраться до места, припарковать машину и пройти в зал для встречающих, у него оставалось всего двадцать пять минут, хотя он выехал заранее.

Осторожно лавируя, Хант медленно продвигался вперед. Перед ним тянулась бесконечная вереница машин, которые бампер к бамперу черепашьим шагом ползли под палящим солнцем. Опоздать он не мог. Его подгоняло письмо Тиффани, лежащее в кармане пиджака. Она сообщала, что должна немедленно уехать в Лондон, и просила встретить ее в четверг днем. Какого черта понадобилось ей в Лондоне? Тиффани всегда оставалась для него загадкой, он редко понимал ее до конца, и, вероятно, поэтому был с ней счастлив. Сегодня как никогда он предвкушал встречу с ней и мечтал отвезти из аэропорта прямо к себе домой. Гуса и Мэта он заблаговременно отправил в гости к знакомым и надеялся провести сегодняшний день вдвоем с любимой. Хант неимоверно соскучился без нее.


Звонкий и чистый голос стюардессы разнесся по салону авиалайнера:

«Самолет совершит посадку в аэропорту Лос-Анджелеса через пятнадцать минут. Будьте добры пристегнуть ремни и воздержаться от курения».

Пятнадцать минут! Нервная дрожь зародилась в глубине ее желудка и пронизала все тело до кончиков пальцев. Дэвид спокойно спал на руках у Тиффани. Она мечтала поскорее оказаться с ним дома. А где, собственно, ее дом? Что, если Хант отвергнет ее с ребенком, отцом которого по-прежнему считает Гарри? Тогда ей придется ехать в отель. Но если Хант любит ее достаточно сильно, чтобы принять вдвоем с Дэвидом… Именно этому испытанию она хотела подвергнуть его чувство!

Самолет резко пошел на снижение, и Тиффани стала усиленно сглатывать, чтобы не заложило уши. Через минуту ониприземлятся. Что скажет Хант, когда увидит ее с Дэвидом на руках?


Тиффани разглядела кудрявую голову и широкоплечую фигуру Ханта, возвышающуюся над толпой встречающих, прежде чем он заметил ее. Прижимая Дэвида к груди одной рукой, Тиффани протащила через стойку таможни тележку, стараясь не уронить ребенка и гоня прочь тревожные мысли. Наконец Хант увидел ее и разулыбался, хотя на лице его отразилось недоумение.

— Тифф! — закричал он.

— Привет! — Она стала пробираться сквозь толпу в его направлении. — Спасибо, что встретил.

Несколько мгновений они молча глядели друг на друга, пытаясь прочитать в глазах ответы на мучившие обоих вопросы.

— Ну-с, что мы тут имеем? — с преувеличенным воодушевлением воскликнул Хант.

— Это мой сын. Я привезла его из Лондона, и теперь он будет жить со мной, — спокойно объяснила Тиффани, хотя сердце в ее груди колотилось от страха.

— Жить с тобой?… Но ведь это же здорово! Привет, малыш! — Хант сжал крохотный кулачок Дэвида в своей огромной ладони и приветственно потряс его. — Давай-ка я возьму твой чемодан. Как долетела? Я немного забеспокоился, когда получил твое письмо.

— Спасибо, хорошо. Впрочем, устала немного. У меня такое чувство, будто я трое суток не выходила из самолета. Ужасно хочется принять душ!

— Пойдем к машине. Как я рад видеть тебя, дорогая! Я очень соскучился. — Хант нежно обнял ее за талию.

— Я тоже, — ответила Тиффани.

Хант положил ее вещи в багажник.

— Давай поедем ко мне, — предложил он. — Тебе будет удобнее там, чем в отеле… особенно с ребенком.

— Это было бы замечательно! — ответила Тиффани, но тут Дэвид заерзал у нее на руках, и она стала его успокаивать.

— Я, пожалуй, сяду сзади. Дэвида пора кормить, да и переодеть не мешает.

— Хорошо, — покорно согласился Хант, хотя сердце его разрывалось от ревности.

Он планировал уединиться с Тиффани на целые сутки, большую часть которых мечтал провести в постели, а теперь между ними нежданно-негаданно возник этот младенец. Хант с иронией подумал о том, что предпочел бы сейчас более романтическую ситуацию, чем кормление грудного младенца.


Дом Ханта притаился в низине каньона Бенедикт и был выстроен в испанском стиле, с белыми башенками и внутренним двориком. Прохладный холл вел в сад с бассейном, окруженным пальмами и кипарисами. Изящная простота, которая выгодно отличала этот дом от особняка в Саутгемптоне, пришлась по душе Тиффани. Она сразу же оценила заботливо ухоженный тенистый палисадник, фонтан и статую Гебы у бассейна. Ей нравилось в доме Ханта все: низкие мягкие диваны, картины на стенах, книжные полки в библиотеке, уставленные дорогими изданиями. Дэвиду здесь было бы очень хорошо. Может, он обретет здесь дом на несколько дней, а может быть…

Наконец они остались вдвоем с Хантом: Дэвид уснул, Гус и Мэт гостили у знакомых, прислуга получила в тот день выходной. Тиффани приняла душ и переоделась в одну из рубашек Ханта, доходившую ей почти до колен. Она полулежала на софе и наблюдала за тем, как он разливает шампанское по высоким фужерам.

— Рад видеть тебя дома, дорогая.

— Спасибо, Хант. Как здорово, что я уже вернулась, — ответила Тиффани, сознательно избегая слова «дом».

— Расскажи мне о своем пребывании в Лондоне. Для меня твоя поездка стала полной неожиданностью.

— Прости меня, я не смогла с тобой связаться заранее, чтобы предупредить. Мне пришлось срочно забрать Дэвида. Я не могла ждать, так как боялась, что Морган передумает.

— Почему ты забрала его? — Вопрос прозвучал резко, но подыскать другие слова Хант не смог.

— Морган и Гарри разводятся. Гарри женится на девушке, с которой был обручен с детства. Он решил, что ребенку будет лучше со мной, поскольку я его мать.

— Странно, что он не захотел оставить его у себя! Или он боится, что Морган добьется через суд опекунства? А как она отнеслась к твоему желанию забрать малыша? — Хант был явно обескуражен.

— Морган ребенок не нужен. К тому же в данный момент она в клинике, у нее серьезное нервное расстройство. Она не возражала против желания Гарри отдать мне Дэвида.

— Я этого не понимаю! Неужели будущая жена Гарри отказалась принять в семью его сына?

— Не знаю, но Гарри поступил именно таким образом, и я ему ужасно благодарна. Я счастлива, что Дэвид теперь со мной.

— Еще бы! Я не представляю, что было бы, если бы у меня забрали Гуса и Мэта! Скажи, ты что же, собираешься теперь оставить работу?

— Вовсе нет, — ответила Тиффани, пригубив шампанское. — Я собираюсь закончить со «Связями», а дальше сделаю перерыв. Мне нужно поближе узнать Дэвида. Ведь вчера я впервые взяла его на руки, — ее голос невольно дрогнул.

Хант ласково коснулся ее руки.

— Надеюсь, ты понимаешь, что этот дом ждет тебя? Я буду рад навсегда принять вас обоих. Скажи только слово.

Тиффани внимательно посмотрела ему в глаза. В его голосе сквозила любовь и искренняя нежность. Теперь она была совершенно в нем уверена.

— И тебя не смущают непредвиденные сложности? — тихо спросила она.

— В каком смысле?

— Одно дело просить руки одинокой женщины, и другое — когда она с ребенком. Ты ведь не ожидал, что я окажусь на пороге твоего дома с Дэвидом на руках? Как ты относишься к тому, что Дэвид станет членом твоей семьи? Как воспримут эту ситуацию Гус и Мэт?

— Все это не имеет значения, Тифф. Какая разница, если я люблю тебя, а значит, и все, что тебе близко! Дэвид должен быть с тобой, и я счастлив, что ты наконец обрела его.

— Ты действительно так считаешь? — Тиффани пытливо всматривалась в лицо Ханта, стараясь раз и навсегда развеять свои опасения, чтобы не сомневаться в его любви до конца дней. — Ты никогда не пожалеешь о том, что принял меня вместе с Дэвидом? Тебе не будет в тягость его присутствие рядом?

В его глазах промелькнула обида, и Тиффани устыдилась того, что проявляет к нему недоверие.

— Тифф, я обещаю тебе, что буду относиться к Дэвиду как к собственному сыну. А что касается Гуса и Мэта, то они обрадуются младшему братишке — им будет с кем играть и о ком заботиться. Ради Бога, Тифф, поверь мне, я буду счастлив принять вас обоих.

— Значит, решено? — с просветленной улыбкой спросила Тиффани.

Хант молча поцеловал ее, и счастливая женщина почувствовала, как тугой узел в ее сердце развязался, и она смогла наконец вздохнуть свободно. Теперь ей осталось немногое.

— Прости, что я сомневалась в твоей любви ко мне, милый. Я должна посвятить тебя в одну тайну, скрыть которую просто не вправе.

Хант напрягся и приготовился к чему-то страшному, впрочем, заранее зная, что ради Тиффани преодолеет все.

— Я тебя слушаю.

— Дело в том, что отец Дэвида не Гарри.

Хант застыл с немым вопросом на устах.

— Ты помнишь день премьеры «Глитца»? — продолжала Тиффани. — После банкета ты пришел ко мне домой…

Хант с минуту подумал, а потом кивнул, и на губах у него промелькнула нежная улыбка. Тиффани обняла его за шею и сказала:

— Я не знала об этом, честное слово… я все поняла несколько дней назад, когда выяснилось, что Гарри не может иметь детей. В ту ночь… когда мы были вместе… я зачала. Дэвид — твой сын.

39


Морган, лежа в больничной постели, с изумлением оглядывала палату, которая напоминала дорогой цветочный магазин. Каких только букетов здесь не было! Розы, пионы, лилии… Корзинами и вазами были заставлены все горизонтальные поверхности, так что от них рябило в глазах.

О ней помнят! Иначе откуда бы взялись цветы. На столике возле постели были сложены стопкой визитные карточки. Морган неторопливо проглядела их. Многие из карточек были от людей, чьих имен она не могла припомнить. Но разве это важно! Слезы признательности выступили на глазах у бедной женщины. Как прекрасно осознавать, что ее снова любят!

Морган провела в клинике неделю. Черная пропасть, пытавшаяся затянуть ее в свое чрево, бесследно исчезла. Временами в ее сознании уже мелькал свет надежды на будущее. Доктор уверил, что через несколько дней она сможет покинуть клинику и отправиться в Штаты, где ее приезда с нетерпением ждали родители. Морган упивалась возможностью уехать из Лондона. Она хотела восстановить прежние отношения с семьей и доказать всем, что вовсе не так безнадежно испорчена, как принято считать.

Морган решила не требовать от Гарри денежного содержания. Он собирался оставить ей дом на площади Монпелье и «роллс-ройс», что приблизительно оценивалось в полмиллиона фунтов — более чем достаточно. Зачем ей лишние деньги или какая-нибудь алмазная диадема его прабабушки? Мысленно отказавшись от притязаний к Гарри, Морган почувствовала себя спокойнее и увереннее. Джо наверняка осудит ее беспечность, но Морган это не волновало. Она много размышляла в больнице и пришла к выводу, что никакие деньги не заменят дружеского участия любящих сердец. Почему она не понимала этого раньше? Может, тогда она не допустила бы многих ошибок? А денег у нее достаточно.


Эндрю Фландерс не знал, радоваться ему или пугаться. Лавиния Ломонд в одночасье превратилась из богатой и властной тетушки в маму! Он долго не мог оправиться от такого потрясения. Как следует себя вести? Что теперь делать? Эндрю привык пользоваться расположением Лавинии, чтобы регулярно пополнять свою коллекцию антиквариата ценными вещами из шотландского замка, но теперь выходит, что он имеет право на большее! Лавиния сообщила ему, что у Гарри никогда не будет детей. А это значит, что после смерти Гарри замок и все состояние Ломондов достанутся ему. Давняя мечта стать хозяином богатого поместья осуществится!

Эндрю долго размышлял над вновь открывшимися обстоятельствами и пришел к трем выводам. Во-первых, он переедет от Лавинии в собственный дом и заживет самостоятельно. Хватит играть роль мальчика на побегушках при самовластной хозяйке! Во-вторых, он запишется в оздоровительный клуб и будет вести добропорядочный образ жизни. Ведь Гарри на три года младше, а ему необходимо пережить бывшего кузена, внезапно оказавшегося родным братом. И наконец, самое главное! Необходимо немедленно подыскать себе жену. Теперь ему нужны дети! Хотя титул и канет в вечность вместе с Гарри, замок прослужит ему самому и его наследникам еще несколько сотен лет благодаря стараниям Морган.


Расправившись с Сигом Хофманом, Джо с удвоенной энергией и даже некоторым ожесточением набросился на работу, поклявшись самому себе, что к тому времени, когда Дэвиду исполнится двадцать один год и он сможет передать ему все дела, «Квадрант» будет занимать лидирующее положение среди финансовых корпораций Уоллстрит. На место Сига Джо нанял молодого талантливого финансиста, репутация которого в деловых кругах была безупречной, и оснастил бухгалтерию «Квадранта» современной компьютерной системой, исключающей возможность махинаций. Кроме того, он полностью заменил весь штат бухгалтерии.

Джо вынашивал еще один замысел. В своей деятельности он всегда руководствовался законом, но авантюры Сига бросали тень на корпорацию, и Джо чувствовал необходимость восстановить ее доброе имя. Как-то раз он пригласил в кабинет своего нового финансового советника и изложил ему свою идею:

— Я хочу учредить благотворительный фонд помощи наркоманам. Называться он будет «Фонд "Квадранта"». Я создам его в память о Закери, моем сыне. Тысячи молодых людей страдают от наркотиков, им необходимы психологическая поддержка, медицинское содействие. Подготовьте мне проект фонда и позаботьтесь о его освещении в прессе. Моя жена займется устройством торжественной презентации нового фонда, и со временем, я надеюсь, нам удастся открыть специальную клинику в Нью-Йорке. Также надо продумать состав организационного комитета и систему медицинской страховки. Прошу вас отложить все дела и вплотную заняться этим вопросом.

Уединившись в кабинете, Джо подошел к окну и задумчиво оглядел лежащий перед ним город, его любимый Нью-Йорк, готовый быть завоеванным снова. Ничто не может вернуть Закери, но сердце подсказывало Джо, что, учреждая фонд, он поступает правильно. Он может спасти от гибели сотни таких же несчастных детей, как его сын, которому он помочь не успел, а заодно поднимет покачнувшийся престиж «Квадранта».


Графиню Фицхаммонд не покидало тревожное чувство в связи с предстоящей свадьбой ее дочери и Гарри. Возвращаясь с мужем с какого-то обеда, она не выдержала и решила с ним поделиться.

— Тебя беспокоит то, что у них не будет детей? — сочувственно поинтересовался граф.

— Нет, дело не в этом, дорогой. Я боюсь, что Лавиния захочет подчинить себе их жизнь. Она ведь очень своевольна. Как бы это не помешало счастью детей. Элизабет так ранима!

— На твоем месте я не стал бы так волноваться. Наша дочь по-своему очень сильна и сможет за себя постоять. В этом смысле она чем-то похожа на Морган. Помнишь, что та выкинула на тридцатилетнем юбилее семейной жизни старших Ломондов? — Граф невольно усмехнулся, вспоминая, как Морган заявила во всеуслышание, что беременна, и таким образом перетянула внимание собравшихся с Лавинии на себя.

— Ты ничего в этом не понимаешь, Седрик. Лавиния обязательно начнет вмешиваться в дела молодой семьи.

Граф таинственно улыбнулся, понимая, что может в любую минуту одним словом нейтрализовать Лавинию. Он ласково погладил жену по руке и сказал:

— Если и возникнут какие-нибудь трудности, только дай мне знать, и я их мигом улажу.


Тиффани в последний раз оглядела себя в зеркале и оправила воланы на рукавах светло-кремового шелкового подвенечного платья. Ее волосы, подобранные наверх, поддерживал венок, а на шее блистало бриллиантовое ожерелье — подарок Ханта. Тиффани взяла со столика букет белых роз и уткнулась в него лицом, вдыхая сладкий аромат. Из зеркала на нее смотрела молодая, полная сил женщина, многое пережившая и обретшая наконец свое счастье.

Внизу, в гостиной дома Ханта, где должна была через несколько минут состояться церемония бракосочетания, ее готовились встретить Джо и Рут, Морган, притихшая и еще бледная после болезни, верный Грег и остальные их с Хантом друзья из Нью-Йорка, Саутгемптона и Голливуда.

Глория суетилась вокруг Тиффани, и на ее лице играла теплая улыбка. Тиффани улыбнулась ей в ответ. Внизу ее ждали Хант с Гусом, Мэтом и Дэвидом. Ее семья. Сегодня пришло время зачеркнуть печальное прошлое. Впереди их ждет только счастливое будущее!


Оглавление

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39