История Англии и шекспировские короли [Джон Джулиус Норвич] (fb2) читать постранично, страница - 146


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

наследовал герцогский титул у дяди, умершего (не убитого) под Азенкуром.

(обратно)

160

Первая жена Карла — овдовевшая супруга Ричарда II Изабелла Французская — умерла при родах в возрасте девятнадцати лет. Вторая жена — Бонна Арманьяк — умерла бездетной во время его заключения. Третий брак, несмотря на возрастную разницу в тридцать два года, оказался счастливым. Через семнадцать лет, в 1457 г., Мария родит Карлу еще одну дочь, тоже названную Марией, — почти через полвека после рождения его первой дочери.

(обратно)

161

Dictionary of National Biography.

(обратно)

162

Она приходилась внучкой поэту Джеффри Чосеру. Ее усыпальницу с мрачным предупреждением memento mori можно увидеть и сегодня в церкви Юэлма в Оксфордшире. (Memento mori — «помни о смерти».)

(обратно)

163

«Добрый король Рене» (фр.).

(обратно)

164

«Мольба к черту Пирса Без грошового». — Примеч. пер.

(обратно)

165

«Хроника соединения двух благородных и славных семейств Ланкастер и Йорк». — Примеч. пер.

(обратно)

166

В русском переводе — вторая сцена. — Примеч. пер.

(обратно)

167

Девственница (фр.).

(обратно)

168

Темпл — один из четырех лондонских судебных иннов, наделенных исключительным правом нанимать молодых барристеров.

(обратно)

169

Предполагается, что речь идет о сэре Ричарде Верноне (умер в 1452 г.), спикере платы общин в лестерском парламенте. Если это так, то почему тогда Шекспир не называет его полным именем?

(обратно)

170

То есть арестован, но не осужден актом по обвинению в государственной измене. Игра слов, так как Кембридж был казнен по прямому указанию короля. (Перевод шекспировской фразы неточен. В оригинале это строка звучит так: «My father was attached, not attained». — «Отец был лишен свободы, но не чести». — Примеч. пер.)

(обратно)

171

В русском переводе пятая сцена. — Примеч. пер.

(обратно)

172

См. гл. 6, 14.

(обратно)

173

См. гл. 8.

(обратно)

174

В русском переводе пьесы — Фастолф. — Примеч. пер.

(обратно)

175

«Новые хроники Англии и Франции». — Примеч. пер.

(обратно)

176

По свидетельству Монстреле, орден Подвязки с Фастолфа сорвал не Шрусбери, а Бедфорд. В любом случае сделать это имел право только король.

(обратно)

177

«Буллы о полномочиях легата» (англ.).

(обратно)

178

См. конец гл. 11.

(обратно)

179

Paston Letters, i, 121–122.

(обратно)

180

Согласно Холлу, «капитан той же барки после небольшой стычки поднялся на корабль герцога, потребовал встречи с ним и увез его в Дувр-роуд, где на утлой лодке ему отрубили голову, оставив тело и голову лежать в песках Дувра; там труп нашел его капеллан, отвез в Уинфилд в Суффолк, где и похоронил». Странно, в университетской церкви Уинфилда стоят великолепные гробницы и отца, 2-го графа, и сына, 2-го герцога, но нет никаких следов от усыпальницы самого Суффолка

(обратно)

181

Иные написания: Кед, Кейд (Cade). — Примеч. пер.

(обратно)

182

Невилл наследовал титул благодаря жене Алисе: она была единственным ребенком у 4-го графа, умершего от ран, полученных под стенами Орлеана.

(обратно)

183

Иное написание — Буршье (Bourchier). — Примеч. пер.

(обратно)

184

См. окончание гл. 11.

(обратно)

185

Вставлено переводчиком по оригиналу. — Примеч. пер.

(обратно)

186

Черт возьми! (фр.)

(обратно)

187

См. гл. 11.

(обратно)

188

Сомерсет сменил Ричарда на посту регента летом 1448 г.

(обратно)

189

Йорк нудно излагает родословную Мортимеров. См. гл. 6, 12.

(обратно)