На разных широтах, долготах... [Владимир Михайлович Кудинов] (fb2) читать постранично, страница - 67


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

искренности дружбы советских людей, об их готовности к бескорыстной помощи, к деловому сотрудничеству. В этом — важная сторона интернационализма, составной части духовного облика советского человека.


И. Д. Серебряков,

В. П. Николаев

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ


В. Кудинов

НА РАЗНЫХ ШИРОТАХ, ДОЛГОТАХ…


ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»

ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

МОСКВА 1985


ББКл8

К 88


Редакционная коллегия

К. В. МАЛАХОВСКИЙ (председатель), Л. Б. АЛАЕВ, А. Б. ДАВИДСОН, Н. Б. ЗУБКОВ, Г. Г. КОТОВСКИЙ, Р. Г. ЛАНДА, Н. А. СИМОНИЯ

Ответственные редакторы и авторы послесловия

В. П. НИКОЛАЕВ и И. Д. СЕРЕБРЯКОВ


Кудинов В.

К 88 На разных широтах, долготах… Послесл. В. П. Николаева и И. Д. Серебрякова. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1985.

160 с. с ил. («Рассказы о странах Востока»)


Автор, проработавший двенадцать лет в Индии и Австралии, делится своими впечатлениями об этих интересных странах. Он приглашает читателя совершить вместе с ним увлекательное путешествие по штатам Индии (Керала, Раджастхан) и Австралии (Западная Австралия, Новый Южный Уэльс), ознакомиться с элементами жизненного уклада, мировоззрением, правами, обычаями, духовным миром, верованиями, фольклором коренного населения, экономикой, политическим положением государств, о которых идет речь.


К 1905020000-160 202-85

013(02)-85


ББК л8


© Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1985.


Владимир Михайлович Кудинов

На РАЗНЫХ ШИРОТАХ, ДОЛГОТАХ…


Утверждено к печати Редколлегией серии «Рассказы о странах Востока»


Редактор Л. З. Шварц. Младший редактор Н. Н. Соколова. Художник И. П. Ларский. Художественный редактор Э. Л. Эрман. Технический редактор В. П. Стуковнина. Корректор И. И. Чернышева


ИБ № 15304


Сдано в набор 12.03.85. Подписано к печати 08.08.85. Л-02500. Формат 84х1081/32. Бумага типографская № 2. Гарнитура литературная. Печать высокая. Усл. п. л. 8,4 + 0,84 вкл. на мелованной бумаге. Усл. кр. — отт. 9, 77. Уч. — изд. л. 9,83. Тираж 30 000 экз. Изд. № 5649. Зак. № 271. Цена 65 к.

Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Наука»

Главная редакция восточной литературы 103031, Москва К-31, ул. Жданова, 12/1

3-я типография издательства «Наука»

107143, Москва Б-143, Открытое шоссе, 28

Примечания

1

АНЗАК (от англ. сокр. ANZAK) — Австралийско-Новозеландский армейский корпус. — Здесь и далее примеч. авт.

(обратно)

2

Остров Ваникоро находится в юго-западной части Тихого океана в группе островов Санта-Крус (совр. государство Соломоновы острова).

(обратно)

3

Район города в этом месте называется Бухта Филлипа.

(обратно)

4

Frenchman’s bay — бухта французов.

(обратно)

5

Диджериду — музыкальный инструмент северных племен австралийских аборигенов, разновидность трубы; сделана из дерева.

(обратно)

6

Даени — коренные жители Австралии, аборигены.

(обратно)

7

«Время сновидений» — легенды и мифы аборигенов Австралии повествуют о жизненном укладе, духовном мире, нравах, обычаях, верованиях коренных австралийцев, их богах, мифических предках, тотемных прародителях, действовавших в том самом времени, которое все австралийские племена именуют «Временем сновидений». В памяти людей оно осталось как золотой век изобилия, благоденствия.

(обратно)

8

Пэдек — большой участок пастбища в 1–3 квадратных километра.

(обратно)

9

Суперкарго — ведающий грузом на судне.

(обратно)

10

Большинство легенд австралийских аборигенов объясняет происхождение природных явлений, приметных географических объектов, живых существ. Мифические предки превращаются в рыбу, кенгуру, птицу… и продолжают жить в новом обличье, сохраняя при этом свои первоначальные качества. Они разговаривают, мыслят, соблюдают прежние обычаи, ведут традиционный образ жизни.

В данном случае люди намага превратились в морских жемчужниц. Но понятиям аборигенов, такое превращение совершенно естественно.

(обратно)

11

Бушрейнджер — австрал. слэнг: грабитель.

(обратно)

12

Слово «Керала» на языке малаялам означает «страна кокосовых пальм» или «земля плодов кокосовых пальм».

(обратно)

13