Пісні (Canti) - Вибрані українські переклади [Джакомо Леопарді] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Вечір після свята

Перекладач: Михайло Орест

Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади - К.: Основи, 1995

Ясна і кротка ніч, не дише вітер;

Спокійне сяйво місяця лягло

На кожен дах і сад - і вдалині

Розкрило кожну гору. Заніміли

Дороги всі, о пані, і від вікон

Спливає скудне світло ламп нічних.

В своїх покоях тихих ти лежиш,

Пойнята добрим сном; турбота жадна

Тебе не мучить - і не знаєш ти,

Яку ти рану завдала мені.

Ти спиш,- а я хотів би небо це,

Таке зичливе з вигляду, вітати,

I древню, всемогутню цю природу,

Що для страждань мене створила. Мова

Її була до мене: "Сподіватись

Тобі не вільно, сподіватись навіть,

I блиск твоїх очей - він слізний буде".

Цей день був святом. По його розвагах

Ти спочиваєш і, можливо, сниш,

Скільком подобалася ти і скільки

Подобалось тобі -а я не мислю,

Щоб ти мене згадала лиш. Питаюсь,

Я падаю, кричу, тремчу. О дні,

Жахливі в віці юному!

                    З дороги

Доноситься до мене спів самотній

Ремісника, що по забаві, пізно

Вертається в свою убогу хату,

I біль моє стискає серце люто

На думку, що минає все на світі

Сливе без знаку: ось минуло свято,

I вслід за святом будній день надходить,

I пориває за собою час

Діла людей. Де голос наших предків

Преславних, де держава сильна Риму

I зброя, і нестримний гуд, що звучно

Котився суходолом і морями?

Скрізь мир і тиша, все земля забрала,

I вигасла про все це мова людська.

В дитиннім віці ще, коли нам свято

Таке жадане, по його відході

Ще довго я на подушці лежав,

Сумний, без сну - і пізньої доби

Спів, що доносився з доріг нічних

I завмирав поволі вдалині,

Стискав мені тим самим болем серце.

 LA SERA DEL DÍ DI FESTA

     Dolce e chiara è la notte e senza vento,


e queta sovra i tetti e in mezzo agli orti


posa la luna, e di lontan rivela


serena ogni montagna. O donna mia,

giá tace ogni sentiero, e pei balconi


rara traluce la notturna lampa:


tu dormi, ché t’accolse agevol sonno


nelle tue chete stanze; e non ti morde


cura nessuna; e giá non sai né pensi

quanta piaga m’apristi in mezzo al petto.


Tu dormi: io questo ciel, che sí benigno


appare in vista, a salutar m’affaccio,


e l’antica natura onnipossente,


che mi fece all’affanno. — A te la speme

nego — mi disse, — anche la speme; e d’altro


non brillin gli occhi tuoi se non di pianto. —


Questo dí fu solenne: or da’ trastulli


prendi riposo; e forse ti rimembra


in sogno a quanti oggi piacesti, e quanti

piacquero a te: non io, non giá ch’io speri,


al pensier ti ricorro. Intanto io chieggo


quanto a viver mi resti, e qui per terra


mi getto, e grido, e fremo. O giorni orrendi


in cosí verde etate! Ahi! per la via

odo non lunge il solitario canto


dell’artigian, che riede a tarda notte,


dopo i sollazzi, al suo povero ostello;


e fieramente mi si stringe il core,


a pensar come tutto al mondo passa,

e quasi orma non lascia. Ecco è fuggito


il dí festivo, ed al festivo il giorno


volgar succede, e se ne porta il tempo


ogni umano accidente. Or dov’è il suono


di que’ popoli antichi? or dov’è il grido

de’ nostri avi famosi, e il grande impero


di quella Roma, e l’armi, e il fragorío


che n’andò per la terra e l’oceáno?


Tutto è pace e silenzio, e tutto posa


il mondo, e piú di lor non si ragiona.

Nella mia prima etá, quando s’aspetta


bramosamente il dí festivo, or poscia


ch’egli era spento, io doloroso, in veglia,


premea le piume; ed alla tarda notte


un canto, che s’udía per li sentieri

lontanando morire a poco a poco,


giá similmente mi stringeva il core.


Безконечне (пер. М.Ореста)

Перекладач: Михайло Орест

Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади - К.: Основи, 1995


Любив я завжди цей самотній горб

I чагарі, які від ока криють

Значну частину обріїв далеких.

Коли я тут сиджу, в моїй уяві

Встають: безмежний простір, що по той бік

Кущів, надлюдська тиша і найглибший

Спокiй - моєму серцю майже страшно.

Шум вітру чуючи в чагарнику,

Я просторів порівнюю мовчання

З цим голосом: я думаю про вічне,

Про час померлий і про час живий,

I в звук його вслухаюся. Так тоне

В цій безконечності вся мисль моя,

I любо гинути мені в цім морі.

 Безкінечне (пер. К.Гордієнко)

Переклала з італійської Катерина Гордієнко

Завжди любив я цей відлюдний пагорб,

І цей розлогий мур кущів зелених,

Що криє від очей простори дальні.

Сижду та споглядаю, і безмежні

Протяжності потойбіч живоплоту,

глибинна тиша, безмовність надлюдська

мені ввижаються,