Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения] [Петр Киле] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Петр Киле
ОЧАГ СВЕТА Сцены из античности и эпохи Возрождения

ПРЕДИСЛОВИЕ

Ренессансные явления в истории России, чему была посвящена первая книга драм «УТРО ДНЕЙ. Сцены из истории Санкт-Петербурга» (СПб, 2002), проступают особенно рельефно, когда классическая древность и эпоха Возрождения в Европе предстают в тех же формах трагедий и комедий, в жанре, который сопутствует великим эпохам расцвета мысли и искусства, отмеченным и величайшими трагическими коллизиями. Отчего же так: греческая веселость, ренессансная жизнерадостность в увлечении жизнью и красотой – и трагические коллизии истории и человеческого духа?

Расцвет искусства и мысли, как ни странно, колеблет устои Афинского государства, освященные старинной верой предков в отеческих богов, с обнаружением смуты в умах, с гонениями на Фидия, Анаксагора, даже на самого Перикла в условиях войны Афин со Спартой и чумы, а вскоре и на Сократа, и мы наблюдаем золотой век Эллады в его классический день, быстро склоняющийся к закату.

Афины, утратив могущество и свободу, сохраняют еще долго первенство в развитии искусства и философии, что всего привлекательнее предстает в творчестве Праксителя и в его взаимоотношениях со знаменитой гетерой Фриной, и основной темой комедии становится красота, прежде всего красота женского тела, и любовь, прежде всего к женщине, а не культ мужского тела и любви к мальчикам, что было характерно для V века до н.э. Мы становимся свидетелями рождения любви в ее современном значении.

Красота Греции вновь воссияла в эпоху Возрождения в Европе. Флоренция конца XV века, Лоренцо Медичи и его окружение из поэтов, мыслителей и художников (Боттичелли, Леонардо да Винчи, Микеланджело). Ренессансные явления в сфере мысли и искусства заключают в себе и моральную рефлексию, что впервые взлелеял Сократ, а в золотой век Флоренции Савонарола, что однако никого не спасает, но всех губит, и эпоха Возрождения, словно лишившись очага света, быстро клонится к закату, что мы наблюдаем и в Испании в судьбе Дон Жуана, предстающего как историческая и ренессансная личность.

Трагические коллизии далеких эпох оказываются удивительно созвучными к тому, что ныне мы все переживаем в России, оценивая события ее истории и культуры за последние два-три века, и прояснивают многое, с тем приходит осознание, что не формы правления, не идеологии и даже не религии, порождающие борьбу партий и войны между народами, имеют подлинную ценность и непреходящее значение, а лишь красота, создания искусства и мысли, высшие достижения человеческого гения. Имеют смысл не могущество, или процветание, оно конечно, а жизнетворчество и творчество по законам красоты, и лишь это вечно.



ОРФЕЙ И ЭВРИДИКА Трагедия

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ОРФЕЙ

ЭВРИДИКА

ЭАГР, фракийский царь

ДОЗОРНЫЙ

МУСЕЙ

ДИОНИС

СИЛЕН

АПОЛЛОН

ХОР МУЗ

НИМФЫ, САТИРЫ, ВАКХАНКИ, ПОСЕЛЯНЕ, СТРАЖНИКИ


Действие происходит во Фракии в V веке до н.э.



ПРОЛОГ

На склоне горы, заросшей лесом, неподалеку от пещеры нимф показывается Дионис, долговязый и неловкий в движеньях, в козьей шкуре, как Силен и сатиры, сопровождающие его с тимпанами и флейтами.


                 ДИОНИС
   (с тирсом, увитым плющом, в руке)     
Дионис я, а может, Вакх, иль Бромий?
В Сицилии бог меда Аристей, -
Других имен, их много, не припомню,
Но суть, поди, одна: я бог вина,
Веселия и тяжкого похмелья,
Как жизнь и смерть соседствуют недаром
У смертных, разумеется; я бог
И то подвержен смерти, с воскрешеньем,
Рожденный дважды, может быть, и трижды,
Доношенный в бедре отца поскольку.
Но бедствиям моим конца не видно,
Как род людской, несчастьями гоним,
Ношусь я по горам; одна отрада -
Мистерии в честь бога, в честь мою,
Что учредил Орфей, любимец Феба,
Не знаю почему, по воле Зевса,
Я думаю, на радость поселянок,
В леса бегущих славить рьяно Вакха,
В безумие впадая от веселья.
А он, Орфей, все славит Аполлона,
Эрота, Афродиту, Артемиду,
Оставив культ Диониса в забвеньи.
Ему претит безумие вакханок!
Веселье, пляски?
                   СИЛЕН
                               Нет, скорей уродство.
Ведь он поэт; влюбился в Эвридику,
И никого из женщин знать не хочет,
И в красоте одной он видит смысл
И песен, и любви, и мирозданья.
                 ДИОНИС
А что несу я людям, бог вина?
Не мне ли поклонялся он, покуда
Веселью предавался, пел любовь?
Пусть явится с повинной, Эвридику
Приводит на всеобщее веселье!
Иначе с ним я посчитаюсь сам.
Обиженный титанами, ты знаешь,
Обид я не терплю ни от кого
И в гневе я бываю беспощадным.
         (Взмахивает тирсом.)

  Сатиры в страхе бросаются прочь.



АКТ  I

Сцена 1

Высокая лесистая местность, вдали море и город у устья реки. Три женщины в изодранных платьях спускаются на лужайку, с удивлением оглядываясь и преображаясь в юных девушек. Это    музы.


                  1-я  МУЗА
    Скажите, милые подруги,
    Куда нас занесло?
                  2-я  МУЗА
                                     На юг?
    На север? Воздух влажный свеж
    И сладострастьем напоен.
                  3-я  МУЗА
    А с вами что же происходит?
    Вы снова молоды. И я?
    Мои ли это руки? Бедра?
    А ножки - прямо загляденье!
    Наряд лишь наш двусмысленный,
    Как ветошь, рассыпается.
                  1-я  МУЗА
    О, мы здесь не одни. Смотрите!
    Здесь кто-то побросал одежды,
    Как скинули мы ветошь с плеч.
                  2-я  МУЗА
    Не ветошь, туника и пеплос.
    Мы в Грецию попали, видно,
    В края родные после странствий.
                  1-я  МУЗА
    Из рощи голоса... Поют?
    Иль плачут? Не поймешь, а жутко.
    Послушайте! Да здесь шабаш!
                  3-я  МУЗА
    Средь бела дня? О, нет. Здесь праздник.
    Догадываюсь я, какой.
    При звуках флейты там танцуют, -
    То вакханалья в древнем вкусе.
                  1-я  МУЗА
     Мистерия? Непосвященных,
     А мы, пожалуй, таковы,
     Туда не пустят...
                  2-я  МУЗА
                                   Ведьм вакханки
    Поймут и примут в хоровод.
                  1-я  МУЗА
    Мы ведьмы? Нет! В родных краях
    Мы мойры, оры или музы.
    Все дело, с кем сведет судьба.
                  2-я  МУЗА
    А дело-то у нас какое?
                  1-я  МУЗА
    Два полюса у бури грозной,
    Несущей хлад, и глад, и смерть.
    Как Вакха мы за нос водили,
    Теперь черед настал царя.
    Пожалуй, я оденусь в пеплос.
                  2-я  МУЗА
    Но с чем мы явимся к царю?

За кустами вскрики с возгласами "К царю! К царю!"


    Какое эхо! Дважды, трижды...
    И слова вымолвить нельзя.
                  1-я  МУЗА
    То женский голос за кустами.
                  2-я  МУЗА
    А Эхо - женщина, небось.
                  1-я  МУЗА
    Она испуганно уходит.
    Идем за нею. Что за вид?
                 ХОР МУЗ
Под сенью листьев на ветвях дубовых
И где попало на земле в удобных,
Привольных позах женщины сидят,
     Раздетые, и желуди едят.
     Красивых, молодых здесь мало.
Смиренье им, конечно, не пристало.
Здесь немощь и уродство наготы
     Как бы сродни свободе красоты.
Ужели то вакханки? С удивленьем
Смотрю я. Или вслед за исступленьем
     Безумия и пляски круговой
В душе восходит благостный покой.
Сродни любви с ее истомой, бденьем,
С экстазом, мукой, сладостным волненьем.
Сродни и вдохновению, чьих уз
Возносят до небес питомцы муз.
Но вот встревоженная дева разом
Всю стаю всколыхнула, лишь показом
На нас, с упоминанием царя,
И будто вспыхнула кровавая заря.
                    1-я  МУЗА
    Нам лучше скрыться. И скорей.
                    2-я  МУЗА
    Что это? Сон иль представленье?
                    1-я  МУЗА
     Какая разница? Все дело,
     Как царь воспримет праздник сей,
     Затеянный не нами.
                    3-я  МУЗА
                                          Вакхом!
                    1-я  МУЗА
     Царя застать мы не могли.
     За ним неслись мы что-то долго,
     В печальной стае журавлиной,
     Проваливаясь в бездну лет,
     Где прошлое восходит снова
     И в будущем мы юны вновь.
                    2-я  МУЗА
     Куда бы нас ни занесло,
     Чудесно здесь, и с нами чудо.
     Вакханки мы? Иль оры?
                    1-я  МУЗА
                                                  Музы!
     Мне это больше по душе.
     Но с чем мы явимся к царю?
                    2-я  МУЗА
     Я слышу, женщины за тайну
     Толкуют с криком, среди них
     Супруга и сестра царя,
     И если он о том прознает,
     Им худо будет всем.
                   3-я  МУЗА
                                           А хуже,
     И сын царя здесь веселится,
     Кричат, смеясь, и с плачем тоже.
                   1-я  МУЗА
     Идем. Здесь тайна, может, та,
     С чем мы к царю должны явиться,
     По повелению провидца.
                   3-я  МУЗА
     Так, это Феб нас вызвал срочно
     Из дальних стран иных времен?
                   1-я  МУЗА
     Уж верно, что-то приключилось!

               Уносятся.



Сцена 2

Царский дворец в саду. На вышке маяка на берегу моря дозорный. Музы, одетые, как знатные женщины.


                 1-я  МУЗА
    Весь город обошли мы вместе
    И врозь, а царь неуловим.
    Он всюду только был, ушел;
    Все утро в кузнице трудился,
    Взял даже плату за работу,
    Купил на рынке башмаки.
    Затем он плотничал на верфи
    И на триере вышел в море.
              ДОЗОРНЫЙ
    Ну, что? Сыскали вы царя?
    За ним угнаться невозможно.
                 1-я  МУЗА
    Послушай! Что же делать нам?
              ДОЗОРНЫЙ
    Коль нужно, сам найдет он вас.
    Небось, слыхал уже, что ищут
    Три женщины его, царя.
    У нас не принято такое.
    Вы иноземки иль родня?
    А, может, вы богини?
                 2-я  МУЗА
                                            Что же?
    Царя богини навещают?
              ДОЗОРНЫЙ
    Когда сам царь огонь разводит,
    Весь в увлеченьи мастерством,
    И бог Гефест к нему заглянет;
    Арес слетает на потехи,
    Какие с детства любит царь.
    А что касается богинь,
    Я думаю, к нему Киприда
    Неравнодушна, сам Эрот
    Усердно служит, мальчик резвый...
                3-я  МУЗА
    А Вакх?
               ДОЗОРНЫЙ
                   Все боги им любимы.
     Но в равной мере и по чину.
     Вот плотник с топором идет;
     Спросите, любит ли он Вакха.
                1-я  МУЗА
     Сам царь! Велик он ростом, скор;
     Весь лик его и взор, величья
     Врожденного не спрячешь. Он!

Царь Эагр, явно сконфуженный перед тремя прекрасными женщинами, делает вид, что не замечает их.


                   ЭАГР
           (дозорному)
Что видишь ты на море и на суше?
               ДОЗОРНЫЙ
Даль моря, как и неба, государь,
Светлы и лучезарны, словно боги
Бросают благосклонный взор на мир,
Тебе подвластный...
                   ЭАГР
                                   Эй! Ответа жду.
               ДОЗОРНЫЙ
На склоне гор смятенье поднялось.
Вакханки разделились на две группы;
Одна беснуется, другая спит.
Три женщины, похоже, чужестранки,
Спустились с гор.
                  ЭАГР
                                 Богини, я подумал.
               ДОЗОРНЫЙ
Наверное, вы правы, государь.
Но если из вакханок, не опасны,
Пока все в разуме.
                  ЭАГР
                                   Пусть пройдут в мой сад.
Приму я их сейчас же, как умоюсь.
       (С улыбкой к женщинам.)
Ведь я не зря носил топор с собой.

Музы в саду; к ним выходит царь в том же платье, в каком плотничал; на голове венок из виноградных лоз, в руках тимпан и флейта.


                 1-я  МУЗА
    Нам предлагают роль вакханок.
                 2-я  МУЗА
    А что? Веселье пробудилось
    Во мне.
                 3-я  МУЗА
                   Царь - жизнелюб, я вижу.
     Он мил и весел, как мальчишка.
          (Про себя, с изумлением.)
     Черты лица знакомы мне -
     Я узнаю его как будто,
     Но в юности его... О, сон!
                   ЭАГР
        (приглядываясь тоже к ней)
     Хотя провел я день в трудах,
     А все же ощущал, что праздник,
     Затеянный на склоне гор,
     Вселяет и в меня тревогу,
     Как в ожидании часов
     И дней веселья в детстве было.
                  1-я  МУЗА
     О царь! А нам ведь говорили,
    Что вакханалий вы терпеть
    Не можете.
                 2-я  МУЗА
                          На вас же глядя,
    Так и несут нас ноги в пляс.

Царь, играя на флейте, скачет, как сатир, а музы, следуя за ним, кружатся, занося ногу вкруг себя.


                   ЭАГР
Нет, празднества, конечно, я люблю.
Дитя, играя, учится всему.
Игра и труд сродни. Как и любовь.
Народ наш юн и дик. Как мало игр
Он знает, кроме похорон и свадеб.
А сельский праздник, милый и убогий,
Дионису в угоду превратил
Орфей, мой сын, в разнузданное действо,
В культ бога, Лиссой одержимого.
Все таинства любви и жизни скрылись;
Одно безумие осталось. Бог
Величья собственного ради страхом,
Безмерным, беспричинным, насылает
На всех безумие: Диониса
Любите одного! Не бога, сына,
Пусть Зевса самого; в леса бегите,
Пляшите, пойте, гневом загораясь,
Как звери, если помешать посмеют.
О, нет! Мне разум дан для жизни новой,
Какой не ведают и сами боги.
Мне труд творца, как детская игра,
Пленителен; он мне дарует вечность.
                 1-я  МУЗА
Чтить бога одного вы не хотите.
А что ж сестра, супруга ваша, сын -
Не с вами заодно?
                   ЭАГР
                                 Боюсь, что так.
Но вы о том откуда все прознали?
Среди вакханок видели вы их?
Ну, да! Дионис знает, как легко
Сбить женщин с толку песнями и плачем.
Но сын с его чудесным даром?!
            (Дозорному.)
                                                         Эй!
Не видишь там царевича? Его же
Ни с кем не спутаешь.
            (Женщинам.)
                                          Он долговяз,
Как я, и гнется, как тростник по ветру.
                  3-я  МУЗА
Ваш сын? Он гнется, как тростник по ветру,
Каким и вы когда-то были, да?
Прекрасны и подвижны, как сатиры...
                    ЭАГР
Когда ты нимфа, я сатиром был -
Когда-то в юности; как сон, я помню
Свидания с тобой в пещере нимф.
                  3-я  МУЗА
               (смутившись)
Как сон? Ну да. Но сны нам только снятся.
               ДОЗОРНЫЙ
Там носится такой, пугая женщин,
Уж верно, в шутку, весело им всем.
Я думал, то сатир, иль сам Дионис.
                    ЭАГР
Дионис там? Иль сын мой? Я обоих
Хотел бы повстречать лицом к лицу.
               ДОЗОРНЫЙ
Опасно, царь! Вакханки выжидают,
Бездельничая мирно, только знака,
Кого бы растерзать, как волчья стая;
А вас они боятся, как огня,
Чтоб тотчас впасть в безумье круговое.
                    ЭАГР
Я буду сам безумным; петь, плясать
Не хуже козлоногих и вакханок;
Когда бог - шут, и я могу им быть.
Вы, женщины, за мной пришли? Идемте!
                  3-я  МУЗА
Постойте! Нужно расспросить мне вас.
Я знаю вас как будто, но откуда?
                  1-я  МУЗА
О Каллиопа! Чем ты смущена?
                  2-я  МУЗА
Иль кем? Эрот достал ее стрелою.
                  3-я  МУЗА
Не смейтесь! Шутки не уместны здесь.
                  1-я  МУЗА
Какая тайна между вами? Царь
Ведь тоже узнает тебя как будто...
                  3-я  МУЗА
Оставьте!
                  1-я  МУЗА
                    Вас одних оставить, да?
Ну, хорошо. Мы здесь пока побродим.

             Музы, посмеиваясь, удаляются в глубь сада.



Сцена 3

Там же. Царь Эагр приводит  Каллиопу  в беседку.


                  ЭАГР
О, дева юная! Тебя я знаю?
Я узнаю черты, улыбку, взгляд,
Божественно прекрасные и ныне,
Когда я ощущаю убыль сил.
Но где тебя я видел? Как все было?
Или приснился сон весенний мне,
Который помнил я всегда, но смутно?
               КАЛЛИОПА
Мы в юности твоей встречались, верно.
                  ЭАГР
Старею я, в трудах изнемогая,
А милая по-прежнему юна,
Цветет благоуханно, как весна.
Когда ты муза, о, поведай, муза!
А я, воспомня, буду молод снова.
Пусть счастье юности мне снится вновь!
               КАЛЛИОПА
Поведать мне нетрудно, помню все.
Но обещай, Эагр, хранить все в тайне,
Как я хранила до сих пор свой стыд,
И счастие, и горе смертных женщин.
                   ЭАГР
Когда здесь тайна, обещаю я
Хранить ее, как посвященный, свято.
               КАЛЛИОПА
Всевластна Афродита, с ней Эрот,
Послушный воле матери мальчишка;
Они чинят без устали разбой.
                    ЭАГР
Разбой? Угодный смертным и богам?
               КАЛЛИОПА
И ты смеешься вслед Киприде, сладко
Смеющейся, смех любящей богине,
Влекущей всех к любви - богов и смертных,
Не делая различья между ними,
Когда различье есть - на горе многим,
На стыд и муки, даже на погибель.
                    ЭАГР
Любовь и счастье нам несут погибель?
               КАЛЛИОПА
Ты знаешь, участь смертных такова.
                    ЭАГР
Увы! А ты, я вижу, из богинь?
               КАЛЛИОПА
Нас, девять муз, сестер, от Мнемозины
Рожденных Зевсом; Фебу служим мы
В его заботах об искусствах смертных,
Что восприял от Прометея он.
                    ЭАГР
Но как судьба свела меня с тобой?
               КАЛЛИОПА
Когда нас девять девушек беспечных,
Поющих в хороводе Мусагета,
Танцующих охотно для богов
И смертных под кифару Аполлона
На празднествах и на Пифийских играх,
Мы рады все и каждая влюбиться,
Как девушки и юноши на играх...
                    ЭАГР
На играх, вспомнил, я тебя увидел!
               КАЛЛИОПА
Я увенчала лаврами тебя,
Прекрасного, как бог, и засмеялась,
Истому счастья предвкушая страстно,
И ты забыл свою победу, тоже
Уставясь на меня, влюбленный тотчас, -
И мы забылись, праздник многошумный,
Как море к ночи, стих, и мы умчались
На колеснице вслед за солнцем в горы.
                    ЭАГР
Сошли на луг мы у пещеры нимф,
И ты предстала предо мной впервые,
Какая есть, в блестящих одеяньях,
Как пламя, лучезарных, красотою
Превосходя всех женщин. О, богиня!
             (Воспроизводя воспоминанье.)
Кто б ты и ни была, ты из блаженных, -
В испуге, счастлив, я затрепетал, -
Афина, иль Фемида, Афродита?
Или из Ор? Харит? Иль нимфа ты?
Из тех, что населяют лес и реки,
И горы? Здесь я жертвенник воздвигну,
Чтоб жертвы приносить тебе отныне.
А ты, богиня, будь же благосклонна,
Даруй ты мне потомков славных, жизнь,
Исполненную счастьем бытия.
               КАЛЛИОПА
С улыбкой Афродиты я сказала:
"О, славный юноша! Я не богиня.
И смерти я подвержена, как ты.
Из Хора муз(мы их изображаем
На празднестве) я подошла к тебе
С венком, подвигнута стрелой Эрота.
Возьмешь ли в жены ты меня, Эагр?"
                    ЭАГР
"Да, всеконечно! Пусть я слишком молод,
Чтобы жениться, - отвечал, я помню. -
Поженимся мы в тайне до поры".
                КАЛЛИОПА
"Признаюсь, как ни стыдно, пусть все в тайне, -
Я отвечала, - будет между нами,
Когда тебе еще жениться рано,
А время самое любить и грезить
О подвигах, о славе и бессмертьи".
                   ЭАГР
Была там хижина охотничья,
Разубранная шкурами медведя,
И льва, и рыси, мною умерщвленных.
Я там устроил ложе из плащей,
И мы воссели рядом на закате;
В сияющих лучах я снял с тебя,
С прекраснейшего тела украшенья -
Застежки, пряжки золотые, кольца,
Браслеты, ожерелья...
              КАЛЛИОПА
                                        Да, я помню.
Зачем ты это делаешь сейчас?
                    ЭАГР
             (отступая от нее)
Затем я пояс распустил твой милый,
Совлек сияющие светом вещи,
И воссияло тело юной девы,
Как воплощение самой любви,
Стыдливо нежной и счастливой в страсти,
В порывах и изгибах сладострастных, -
И, смертный, я познал любовь бессмертной,
И мукам счастья не было конца;
Все ночи жизни - до восхода солнца,
Когда и впрямь предстала ты богиней,
Уж уходя, из света вся, как солнце.
               КАЛЛИОПА
Ведь тайну от самих себя не скрыть.
                     ЭАГР
В великом страхе я просил тебя:
"Я знал, что ты богиня, ты сказала
Неправду мне, кто ты; не допусти,
Чтоб я, еще живой, лишился силы.
Ведь силы смертный навсегда теряет,
Коли с богиней он разделит ложе!"
              КАЛЛИОПА
Не смертному в том горе, счастье кратко,
Как жизнь и радости все человека.
А горе мне, от смертного зачала
Я сына, Афродите в утешенье,
Что не одною с нею то случилось.
                   ЭАГР
У нас есть сын? Где он?
              КАЛЛИОПА
                                           У нимф он рос.
Я не могла заботиться о сыне,
Сокрыв о тайном браке от сестер,
И знать не знаю о его судьбе.
Прости же легкомысленную деву,
О, царь Эагр!
                    ЭАГР
                         Ты не могла иначе,
Я знаю, поступить. Утешься! Может,
Был найден он и ты его узнаешь.
Недаром наша встреча на исходе
Уж дней моих, как в юности была.
               КАЛЛИОПА
Был найден он? И рос в твоей семье?
И не его ль зовут Орфей, чья лира
Чарует всех - и смертных, и богов?
                    ЭАГР
Поэтов много, сын один у нас,
Любимец муз, и ты его не знаешь?
               КАЛЛИОПА
Мы снимся им, не видя их самих,
Как девы привлекают всех улыбкой,
И поступью, и станом, - удаляясь
И глаз не поднимая, - кто их видит,
Тот счастлив, вдохновен, исходит песней,
Как соловей неведомо о ком.
                   ЭАГР
Орфей - мой сын, в том не было сомнений,
И я признал в найденыше его,
Не зная лишь о матери ребенка.
Я думал, это сын от поселянки.
               КАЛЛИОПА
Ты жил в ту пору с ней, когда влюбился
В меня?
                    ЭАГР
               Не жил, а забывался просто,
А счастьем одарила ты меня.
               КАЛЛИОПА
О, да, конечно! Сон прекрасный снился
О шалостях с богиней в шалаше.
Так, наш поэт, быть может, не мой сын?
А царский сын от бедной поселянки?
                    ЭАГР
А дар?
               КАЛЛИОПА
             А дар от Феба. Где Орфей?
Когда увижу я его? Он здесь?
Боюсь узнать его, да при подругах;
И снова униженье, как при родах,
Я испытаю, и его боюсь.
Ведь он уж взрослый юноша, каким
Тебя, Эагр, я помню и люблю.
                   ЭАГР
Меня ты любишь?
               КАЛЛИОПА
                                  Не тебя, о царь,
А юношу, влюбленного в меня,
Каким тебя узнать не удается.
                   ЭАГР
Состарился уж слишком?
               КАЛЛИОПА
                                               Да, боюсь.
                   ЭАГР
А старость недостойна уж любви?
               КАЛЛИОПА
Речь не о том, мой старый муж.
                   ЭАГР
                                                          Смеется,
Как юность легкомысленная. Боги!
А старость, немощь, смерть - удел лишь смертных.
Что это значит? Почему? Зачем?
            (Хватается за тирс.)
Орфей живет в скитаньях здесь и там,
Повсюду, где душа его блуждает
И носится, как птица вслед за песней.

Царь в сопровождении муз и стражников уходит в горы.



АКТ  II

Сцена 1

Пещера нимф. Лужайка среди скал склона горы, покрытой лесом; вход в пещеру, часть пещеры c источником, образующим озеро.

Орфей и Эвридика, искупавшись в священном источнике,  со смехом от волнения выбегают на лужайку, где под кустами поспешно одеваются: он - в белый хитон, она - в пурпурную тунику.


                ЭВРИДИКА
Послушай, что случилось? День все длится?
Или всю ночь в источнике купались?
                   ОРФЕЙ
Купались мы недолго; холодна
Вода в пещере, кажется бездонной,
И в страхе утонуть я все всплывал
Из бездны - не внизу, а в небесах,
Где мы, как птицы, возносились к свету.
                ЭВРИДИКА
Мы там, как птицы, возносились к свету?
                    ОРФЕЙ
Да, так и было, я припоминаю,
Как с детства мирозданье вопрошал
Во сне и наяву в полетах мысли,
Куда ни шло, реальных, как купанье.
Но там носился я один средь звезд,
А ныне ты была со мной, как счастье,
Земное и живое, и как песня.
                ЭВРИДИКА
Любовь и счастье - для тебя все песня.
В объятиях моих ты улетаешь
В неведомые дали без оглядки.
  (Обнимает его, словно стараясь удержать его.)
                    ОРФЕЙ
И здесь все изменилось - горы, небо
И свет тишайший полон вещих звуков,
Как в детстве лишь бывало. Я Орфей,
Ты Эвридика не по именам,
Мы настоящие и здесь сегодня.
                ЭВРИДИКА
Что это значит?
                   ОРФЕЙ
                              Мы родились снова,
Мне кажется, как сын и дочь царя
От поселянки, что за диво в том,
Но Феб отметил именами нас
Орфея, Эвридики, вызав к жизни.
             ЭВРИДИКА
То миф.
                  ОРФЕЙ
               Да, в вечно настоящем мы.
             ЭВРИДИКА
В прекрасный летний день, который длится,
Особенно под вечер, долго-долго,
Нам снится сон чудесный о былом?
    (Разглядывая перстень на руке Орфея.)
О, чудо перстень! Он от поселянки?
                  ОРФЕЙ
Подарок от царя. Она вернула
Его, как вещий знак судьбы младенца,
Чтоб царь признал за сына своего.
               ЭВРИДИКА
Но я-то нимфа; лишь нашли нас вместе,
Поющих с плачем у пещеры нимф.

Орфей берет в руки лиру, и звуки ее пробуждают лес полусонный, как бывает ближе к вечеру. Сквозь птичий гам и пенье проносятся и звуки флейты, за кустами пробегают нимфы и сатиры.


Да, это сон! Сестер моих я вижу,
Едва одетых, в козьих шкурах, в платьях
Изодранных, поделенных на части,
В лохмотьях преизящных при красе
Нежнейших лиц и плеч, и рук, и ног.
              (Идет к нимфам.)
О, милые мои! Я Эвридика.

Нимфы, пугаясь, не убегают, но пляской и в пантомиме выражают то радость узнавания, то отчаянье.


               ОРФЕЙ
    Великий, сладостный Эрот!
    Не покидай ты этот грот,
    Где славим мы тебя любовью,
    Ликующе поющей кровью!
         (Прислушивается к звукам своей лиры.)
    Возлюбленный, крылатый бог,
    Беспечно смелый ты стрелок,
    В движеньях быстрый и безумный,
              Огненношумный!
    Играешь ты с богами и людьми,
    Вторгаясь в наши помыслы и сны.
    Владеешь ты ключами мира -
    Земли, и неба, и эфира;
    Видать, ты властвуешь один,
    Один над всеми властелин!
    Но, благодатный, сопричислись
          К сиянью чистых мыслей
Всех посвященных в таинства твои,
А злые устремленья отгони!
             (Удаляется.)
              ЭВРИДИКА
          (догоняя Орфея)
Поешь ты гимн, Эроту посвященный?
Мой милый, ты Орфей, я Эвридика,
Жена твоя, - и это не игра?
                 ОРФЕЙ
Да, Эвридика.
              ЭВРИДИКА
                           А куда ж уходишь?
                 ОРФЕЙ
На таинства, какие учредил
Я в честь Диониса, как утверждают.
             ЭВРИДИКА
Орфей! Когда вернешься? К ночи?
                 ОРФЕЙ
                                                               Завтра.
Но в ночь услышишь песнь мою с долины.
              ЭВРИДИКА
Я Эвридика, я жена твоя?
Какое счастье! Но боюсь поверить.
И страшно мне. Не уходи, Орфей!
Ведь счастье упоительное кратко
И улетучивается, как сон
Послеполуденный в укромном гроте,
С купанием в источнике у нимф.
                 ОРФЕЙ
Чего же ты боишься, Эвридика?
Мир полон света, ты совсем юна.
А юность и беспечна, и отважна,
И счастием любви упоена.

        Объятия и поцелуи.


             ЭВРИДИКА
Живешь ты песней, что находит отклик
В сердцах людей, у птиц и у зверей,
У нимф, и даже сам Великий Пан
Играет на свирели в унисон
Со звуками, чарующими лиры
Орфея, - я же лишь тебя люблю,
В разлуке день, как ночь, что длится вечно
Во снах мучительных природы дикой,
Очеловеченной твоею песней.
И я во страхе потерять тебя,
Как света дня и жизни обретенной
На краткий миг земного бытия.
                 ОРФЕЙ
Боишься за меня? О, Эвридика!
Охотой я не занят, как Адонис,
И вепря мне бояться нечего.
             ЭВРИДИКА
Есть зверь похуже вепря, то безумье,
Чем одержим Дионис, на беду
Вакханок, веселящихся беспечно,
Покуда он безумье не нашлет
На бедных женщин, в гневе сам безумен.
                 ОРФЕЙ
То знаю хорошо я, Эвридика.
Ведь таинства затеял я затем,
Чтоб женщин от безумья уберечь
И страхов, что на них находит
От вскриков Пана в тишине лесов, -
Все празднеством ведь легче одолеть,
Как сам Дионис с хороводом нимф
И козлоногих во главе с Силеном
Спасается весельем от безумья.
              ЭВРИДИКА
Да, весело, покуда здрав Дионис,
И я вакханкой по лесам носилась,
Пока тебя не встретила однажды...
                  ОРФЕЙ
С сатиром молодым, с которым ты
Предстала вдруг, как чудо красоты.
      (С видом воспоминания, что происходит как бы воочию.)
          Глазам своим не верю.
Нагая девушка, склоня головку к зверю, -
Который весь в шерсти, с копытцами, нагой,
А бюст и голова - мужчина молодой, -
Беспечно внемлет, верно, комплиментам,
Рукою прикрываясь лишь слегка при этом.
А он, смеясь, касается ее руки,
Сам, этакий нахал, он весь открыт!
              ЭВРИДИКА
          (рассмеявшись смущенно)
И правда, зверь и человек веселый,
Беспечный, лишь на ум весьма тяжелый.
                  ОРФЕЙ
То нимфа юная и молодой сатир,
Пришедшие на празднество, на пир,
         Куда незванный я попал,
Как вдруг сатир куда-то ускакал.
               ЭВРИДИКА
Я вскрикнула, увидев вдруг поэта,
Который любовался мной с восторгом,
И рассмеялась тут же над испугом,
Не в силах убежать от любопытства.
Спросил ты имя. "Нимфа я, а имя
Ты можешь дать мне. Стану я тогда,
Познавши человечье счастье, смертной". -
"А нимфы безымянные бессмертны?"
"Да, как колосья, что роняют зерна
И снова прорастают, мы бессмертны
И смертны. Но людская участь нас,
Не знаю отчего, прельщает больше.
Вочеловечиться - такое счастье,
Что даже божества ведут себя,
Как смертные - в любви, в борьбе, во славе.
О, назови! А я тебя сведу
В пещеру нимф, святилище для юных
Влюбленных, мы ведь влюблены, не так ли?
                    ОРФЕЙ
Но ты ведь станешь смертной, Эвридика?
                 ЭВРИДИКА
Я Эвридика? Не боюсь я смерти,
Когда взамен любовь, любовь Орфея,
Певца любви, объемлющей весь мир.
                    ОРФЕЙ
А что же плачешь?
                  ЭВРИДИКА
                                   За тебя боюсь.
Дионис в гневе - славишь ты Эрота
И Афродиту, а его забыл,
Чей культ ты учредил для вакханалий.
                   ОРФЕЙ
Я славил всех богов и буду славить.
Могу ли петь одну и ту же песню?
Ведь я не птица, а поэт Орфей,
Певец и музыкант разноголосый,
Как многозвучен мир в весенний день.
               ЭВРИДИКА
Все так, ты прав, но будь же осторожен.
Ведь я одна на свете, всем чужая
И без родни среди людей.
                  ОРФЕЙ
                                                И я
Один, пусть песнь моя слышна повсюду,
Но нас ведь двое, счастье наше - чудо!
Прощай!
               ЭВРИДИКА
                 Но почему прощай? Навеки,
Как день прекрасный уж неповторим.

Пантомима. Поцелуи и объятья. Орфей уходит. Эвридику окружают нимфы и сатиры, всячески стараясь развеселить ее.



Сцена 2

Склон горы с нагромождением скал и лужайками, чащей кустов и рощами над долиной реки, впадающей вдали в море.

Музы, царь Эагр и его спутники из стражников, юношей и девушек, среди которых Мусей, прячась за кустами, наблюдают за нимфами и сатирами, которые ниже, как бы в глубине амфитеатра, поют и пляшут вокруг Эвридики.


                  МУСЕЙ
Нет, это сон! Как мы попали в горы,
Где в чаще дремлет сам Великий Пан,
И нимфы бродят, словно в ожиданьи
Свиданья или празднества какого?
                   ЭАГР
Да это поселянки здесь собрались
На таинства, в безумие впадая
Бегущие в леса, на склоны гор.
                  МУСЕЙ
На сельских празднествах ведь я бывал;
Старух там много, матерей с детьми,
А здесь все юны, красотой сияют
Цветов, и зелени, и сини неба.
                    ЭАГР
И правда хороши!
                 1-я  МУЗА
                                  Да их здесь много.
Поглядывают меж собою что-то строго.
Затея важная их всех собрала здесь.
Уж верно, что-то приключилось днесь.
                2-я  МУЗА
Мне кажется, я начинаю понимать,
О чем они поют, а больше пляшут,
Словами затрудняясь все сказать,
Или кривляясь на потеху нашу.
                МУСЕЙ
             (прыгая, как сатиры)
Кривляются сатиры, стать у них такая;
             Неловки и прыгучи,
     Скакать бы им по кручам.
У нимф, конечно, роль иная.
               2-я  МУЗА
Они поют протяжно, словно плачут,
Когда и слов не вымолвить от силы мук.
Но, кажется, сейчас я все означу,
О чем и всплеск их ломких рук.
       (Поднимая руки, пляшет.)
               МУСЕЙ
             Похоже,
      И я догадываюсь тоже.
О нимфе речь. Ее прелестней нет.
Недаром полюбил ее поэт.

Нимфы и сатиры поют и пляшут под звуки тимпанов и флейт.


               ХОР НИМФ
О нимфа с именем! О, Эвридика!
     Твоя пурпурная туника
          Сияет, как цветок,
     Любви и красоты исток.
     Любовью одарив поэта,
     Ты счастлива; ты им воспета
     За прелесть, ум и красоту
И юности извечную мечту
     О счастье в неге сокровенной
     И жизни вдохновенной.
     Что ж, Эвридика, ты грустна?
     Иль жизнь уходит, как весна,
     Как звук, уж отзвеневший в лире,
          Тебя не станет в мире?
(Пляшет в сопровождении сатиров, у которых комический вид и скачки.)

Словно с небес звучит лира Орфея, заполняя всю долину шорохами листвы, текучих вод, пеньем птиц в унисон.

               ХОР МУЗ
    Несутся звуки, словно с неба,
            С кифары Феба,
            И все слышней.
        Конечно, то Орфей.
        И песнь его повсюду,
            Подобно чуду,
        Как счастия исток,
        Ввергает всех в восторг.
И нимфы легконогие, как в ласке,
        Исходят негой в пляске,
    Пленительной, как сладкий сон
        И страсти истой стон.
             О, нимфы! Нимфы!
        И счастливы мы с ними.
                 МУСЕЙ
    Да это прямо представленье!
    А, может статься, сновиденье?
             А где ж Орфей?
      Сатиры все быстрей
      Несутся в пляске дикой
      Вослед за Эвридикой.
      И тянут ноги в пляс
          Пуститься нас.
                  ЭАГР
    И музыке Орфея вторит
       Все сущее в природе.
    Лягушек беспечальный хор
    Несет свой непрерывный вздор.
               ЛЯГУШКИ
           А как же, как же!
           Ква-ква! Ква-ква!
              И все слова.
        Но лучше и не скажешь,
        Когда исходишь, к счастью,
        Неистовою страстью;
    То Эрос буйствует в крови
    И в жажде жизни, и любви!
            ХОР НАСЕКОМЫХ
    Весь стрекот, щебет, клич и свист
    Кто разберет нас? Только мист.
    Нас мириады, мириады,
         И небесам мы рады
              Из нашей тьмы,
              Как из тюрьмы,
              Где настежь двери.
              И мы не звери,
         Не птицы, а народ,
         Мы непрерывный род!
             ХОР ПЕРНАТЫХ
О, чу! Певец любви, как соловей,
    Исходит песнею Орфей.
    Ему мы внемлем, Хор пернатых,
         Как в море аргонавты
         Заслушивались им,
    Поющим вдохновенный гимн.
         И всякий песне вторит,
         О, дивные восторги!
    И всех победней о любви
    Поют, конечно, соловьи!
           ГОЛОС ОРФЕЯ
         О, чистый звук, летящий
         Стрелой Эрота ввысь,
                Ты зов и мысль
                    О счастье,
            С волнением в крови,
            О славе, о любви.
             ХОР ПЕРНАТЫХ
    Нас любят без сомненья Музы.
            О, сладостные узы!
            Охотно вторит нам
            Сам козлоногий Пан,
            Играя на свирели,
            Выдувая трели
    И посвист с нами в унисон;
            И даже Аполлон
    Бывает увлечен с томленьем
            Весенним нашим пеньем,
            В тоску о Дафне вновь
            Впадая, о, Любовь!
О, чу! Он песней новой изошелся.
            Прекрасны хор и соло.
               ГОЛОС ОРФЕЯ
            И нет прекрасней лика
    Влюбленной девы. Эвридика!
    Тебе я посвящаю гимн,
    Ведь для меня ты из богинь,
            Из милых муз - для сердца,
            Тоскующего с детства.
    Ты все - и песня, и любовь, -
    Пою я, повторяя вновь,
            За трелью соловьиной
            Над вечереющей долиной.
Усни с веселой думой обо мне.
            Прекрасна ты во сне,
    Как нега, что исходит песней,
            И нет ее чудесней!
                      ЭОС
    Грустна, стыдлива, лучезарна,
          Мне ни к чему румяна.
              Как осень и весна,
              Прекрасна я со сна.
          Я встреча и прощанье,
              Лишь обещанье,
          Предчувствие любви,
               Огонь в крови.
              ЭВРИДИКА
    Орфей! Я песен не пою,
    Но, знаешь, как тебя люблю -
          Любовью бесконечной
         И, как природа, вечной!

  Заря гаснет, и воцаряется ночь.



Сцена 3

Луг, усыпанный цветами; за деревьями охотничий домик, где живет, очевидно, Орфей с Эвридикой. Утро. Неподалеку в роще царь Эагр и его спутники; все спят.


                   МУСЕЙ
           (просыпаясь и выходя на луг)
Уж утро. Тишина. Заря в полнеба,
И Гелиос взошел на колеснице
На путь по небу с просиявшим ликом,
И птицы, пробудившись, уж поют.
В долине над рекой туман клубится,
Рассеиваясь, как обрывки сна.
                   ЭАГР
            (выходя на луг)
Да, сна, который нам приснился в яви,
С игрою козлоногих, точно в праздник
У поселян, да с пеньем нимф нагих,
Беспечных и прелестных, как одна.
Меж них в тунике красотой блистала
Подружка юная Орфея, да?
Тиха, скромна, пленительна, как Эос,
И сын мне стал яснее, да, на зависть,
Хотя и я был счастливо влюблен,
Как в юности пристало, но есть сроки,
Когда из юноши выходит муж...
Мусей! Мне нужно видеть Эвридику -
До возвращения Орфея лучше.
                 МУСЕЙ
О царь! Что вы замыслили?
                   ЭАГР
                                                   Сведи нас.
                 МУСЕЙ
Не то ли самое, что и Дионис?
                   ЭАГР
А что замыслил бог, ты, верно, знаешь?
                 МУСЕЙ
Орфея с Эвридикой разлучить.
                   ЭАГР
Зачем?
                  МУСЕЙ
             Чтоб ревностней служил Орфей
Ему, Дионису, чей культ повсюду
И славой, и напевом утверждая.

На луг у охотничьего домика выходит Эвридика в сопровождении нимф, полуодетых, кто во что попало, как понарошке. Они собирают цветы, сплетая венки.


               1-я  НИМФА
Венки сплетаем мы с утра пораньше.
А для кого?
               2-я  НИМФА
                    Конечно, для Орфея.
В разлуке долгой мы истосковались.
               3-я  НИМФА
Один-то день?
               2-я  НИМФА
                           Для нас все дни равны,
Как бы извечны, только не для смертных:
Им всякий день - утрата, убыль жизни,
Невосполнимая уже ничем.
              ЭВРИДИКА
Да, это правда. Тем дороже счастье
И жизни, и любви во всякий миг.
               1-я  НИМФА
А в чем же счастье жизни и любви?
              ЭВРИДИКА
В цветах! И в радости от их цветенья
Во всем разнообразьи красоты.
И так повсюду, и в любви, конечно.
               2-я  НИМФА
Орфей - поэт; а музы навещают
Его тайком, иль при тебе приходят?
              ЭВРИДИКА
Что хочешь ты сказать?
               2-я  НИМФА
                                            О, Эвридика!
Да, наболтать я лишнее боюсь.
Ведь говорят, к царю явились музы,
Да в яви, их все видели в саду.
              ЭВРИДИКА
К царю? Искали, может быть, Орфея?
           (Впадая в беспокойство.)
Недаром это - чтоб явились в яви,
Уж что-то приключилось, иль случится!

На луг выбегают сатиры с флейтами и тимпанами, а с ними Дионис под видом юноши, весьма похожего на Орфея, но столь странного в повадках, что Эвридика пугается его.


                    ЭАГР
Мусей! Кого там видишь? Не Орфея?
                  МУСЕЙ
             (в тревоге)
О, нет! Орфей и пьяный не поскачет
С повадками сатира к Эвридике.
                    ЭАГР
Да и она его боится, видно.

Сатиры играют на флейтах, нимфы весело пляшут; Дионис кружит вокруг Эвридики.


                ДИОНИС
Не узнаешь меня?
             ЭВРИДИКА
                                 А кто же ты?
                ДИОНИС
Ну, да, вакханками потрепан малость;
Всю ночь плясал я, пил во славу Вакха...
              ЭВРИДИКА
Стараешься напрасно - за Орфея
Принять тебя я не могу. Надень-ка
Другую маску, если не свою,
Природную, коль рассмешить ты хочешь.
                ДИОНИС
Изволь. Я сицилиец родом, друг
Орфея, а зовут же Аристей.
             ЭВРИДИКА
Бог пчел и меда? Друг Орфея?
                 ДИОНИС
                                                       Сладко?
              ЭВРИДИКА
Меня пьянят цветы и радость утра,
А мед уж слишком сладок, пчелы - с жалом.
                 ДИОНИС
Что пчелы? В чаще за кустами змеи,
Свернувшись, нежатся на солнцепеке.
              ЭВРИДИКА
Зачем ты это говоришь, пугая
Безумными глазами? Кто же ты?
          (Отходит от него.)

Нимфы, как бы вступаясь за Эвридику, окружают ее, сатиры в пляске рассекают круг, и все бегут по лугу в беспорядке, кто со смехом, а кто в страхе, за Эвридикой - Дионис; она забегает в чащу, где дремлют змеи, не потревожив их покоя, и замирает; однако Дионис вваливается, и Эвридика вскрикивает.


                 МУСЕЙ
Что там случилось? Эвридики вскрик
Разнесся негой ужаса и смерти,
И в тишине примолкли даже птицы...

Нимфы выносят из чащи тело Эвридики; сатиры уносятся вслед за Дионисом.


                  ЭАГР
О, злое дело чуть не совершил
Я сам...
                МУСЕЙ
             Как! Эвридика умерла?

Разносится далеко по лесам таинственный вздох-вскрик Пана, нимфы в страхе разбегаются.



АКТ  III

Сцена 1

У пещеры нимф. Беломраморное надгробье, усыпанное венками и цветами. Музы и Орфей.


                ХОР МУЗ
Увы! Увы! И бог ее не уберег.
    Она бежала со всех ног, -
    За нею Аристей помчался, -
    И прямо к змеям в чащу.
        (Пляшет, выражая отчаянье.)
Орфей, пронзен внезапною тоской,
    Из дальних мест спешит домой.
    И песнь его проносит Эхо
    Со склонов гор далеко.
    К нему навстречу все бегут,
    Лишь Эвридику не несут
    Ее пленительные ноги.
И лица у подруг печально-строги.
    Что с Эвридикой? Где она?
    Где юная его жена?
- Орфей, прости! Ужасны мы в ответе.
    Жены прелестной нет на свете.
         Ее ужалила змея,
                И яд
         Проник ей прямо в сердце.
         Ведь нимфы не бессмертны,
Когда, как люди, носят имена.
     Не возродит ее весна.
         (Пляшет вокруг Орфея.)
     О, где ж ты был, когда все в мире
         Твоей послушно лире?
                ОРФЕЙ
О музы! Это вы? Я думал, нимфы.
Впервые вижу вас в сияньи дня,
Что для меня чернее темной ночи, -
Уж верно, потому. Но что случилось?
Кто этот Аристей? Бог пчел и меда,
Диониса иная ипостась?
Иль сын Зари и Феба? Да откуда
Он взялся здесь? О Феб! Что это значит?
                 3-я  МУЗА
Ты видишь нас воочию впервые?
                  ОРФЕЙ
О, голос твой я узнаю, нежнейший,
Влюбленной девы - не в меня, не знаю,
В кого, но радостен ее привет
Для слуха всякого, отрадна ласка,
И трепетом душа ей отзывалась,
Как помню я себя; я думал, мать,
Подкинувши дитя к чужим, томится
И снится мне, как Музой обернулась
Утешить песней и развеселить, -
И я запел к отраде бытия
Не только моего, как стало ясно.
                1-я  МУЗА
Орфей! Ты музыкант, поэт первейший,
Каких на свете не было, не будет,
Ведь первородство выше всех начал,
Как свет предвечно славит мирозданье,
Из тьмы все возникая вновь и вновь,
И, музыкой озвученный, он небо
И землю сводит в песне бытия,
Чью тайну первым гений твой постиг,
И славой беспримерной ты прекрасен.
                 ОРФЕЙ
Что слава мне, когда убит я горем!
Что слава мне, когда несчастлив я!
Такой удар судьбы - на гребне счастья.
Зачем она, не я погиб от гнева
Диониса, - я знаю, в чем тут дело?
И это бог? Блаженный? Где же Правда?
Я вижу, не в обители богов.
Я к Правде обращаюсь за управой,
Когда бесчинства чинят сами боги,
Бессмертные, как люди в нетерпеньи
Достичь желаемого - власти, славы
Или богатства на день бытия,
Как мотыльки, летящие на пламя.
В чем смысл такого нетерпенья, если
Итог один - сошествие в Аид?
И в чем тут справедливость? Та же Правда?
Или Неправда торжествует в мире,
Как Власть и Сила, отнюдь не Закон?
Но чья Неправда? Рока? Что же это,
Чему подвластны смертные и боги?
Мой разум негодует, сердце ропщет,
Душа изнемогает, петь не в силах,
Вся прелесть жизни сгинула в Аид,
Где жизни нет, а души, как в темнице,
Томятся до рожденья вновь в обличьях,
Неведомо каких, чтобы вернуться
В круговороте дней опять в Аид.
                2-я  МУЗА
Как Прометей, прикованный к скале,
Он ропщет, негодует, - не поет.
А Каллиопа плачет безутешно,
Из состраданья обезумев тоже.
А музам сострадать без меры вредно;
Утешить может только песнопенье.
                 ОРФЕЙ
Дионис, претерпевший стольких бедствий,
Подумал я, быть может, прав, в безумье
Впадая то и дело, и в весельи
Пускаясь в пляску, обращая беды
Свои, чужие - в радость бытия?
               3-я  МУЗА
У бездны горя есть своя отрада.
                 ОРФЕЙ
Как в похоронном плаче женщин? Да!
Но я не плачу. Жизнь ушла из тела.
Без песен я ни мыслить, ни дышать
Не смею, не могу. Я, верно, умер
И вижу вас во тьме беззвездной ночи,
Чудесные эфирные созданья.
Прощайте, Музы! Мне пришла пора
Сойти туда, откуда нет возврата.
                 3-я  МУЗА
            (вся в слезах)
Увы! Увы! Орфей! Что ты задумал?
Ушла из жизни нимфа, ты же жив;
Ты молод, пенья дар вновь встрепенется,
Как птица Феникс из огня утрат.
Сойдя в Аид, расставшись с жизнью с горя,
Удвоишь лишь кручину Эвридики.
Ведь души радуются из Аида
Живым, о ком им помнить так отрадно.
                   ОРФЕЙ
Как в радости мы были вместе, ныне
В печали мы пребудем тоже вместе.
                 3-я  МУЗА
Орфей! О, вспомни об отце, он любит
Из всех детей тебя, с тобою в ссоре
Из-за Диониса; вам объясниться
Необходимо; прав-то он, как видишь.
И ты ведь прав; не поняты вы оба.
                  ОРФЕЙ
Но царь Эагр мне, может, не отец.
Я незаконный сын и не наследник,
И за делами обо мне не вспомнит.
Пускай поет со мною вся природа,
Но отзыва не находил в семье
И рос один; найдя в Мусее друга
И с Эвридикой тайно обвенчавшись,
Я одиночества не ведал больше,
О славе не заботился, как птицы,
Природу оглашая свистом с трелью.
Но ныне, как Икар, упавший в море,
Я одинок и рад уйти под воду.
Я смертный, я умру, готов сейчас.

Орфей подходит к краю пропасти и бросается вниз; музы устремляются за ним.


Сцена 2

Аид. Елисейские поля у дворца Плутона и Персефоны; справа глубочайшие ущелья среди гор - Тартар, слева синее море с островом блаженных - Элизиум. Музы и Орфей.


               1-я  МУЗА
Где мы? Едва дышу. Он, как Икар,
Разбиться мог. В восторге от полета
Он кувыркался в воздухе упругом,
А крыльями ему служили мы,
Легчайшие эфирные созданья.
Боюсь подумать даже: жив ли он?
                2-я  МУЗА
Все хорошо. Он спит и грезит. Сон
Наслал ему, конечно, Феб. Иначе
Без бога света что нам удалось бы?
Разбился бы о камни и в Аид
Сошел бы он душою безвозвратно.
                 1-я  МУЗА
Но спать он мог и дома, видя сны.
                 3-я  МУЗА
Он здесь и там, он в мире песнопений.
В свой час и здесь проснется, с удивленьем,
Как в детстве с ним бывало, внове вдруг
Мир возникал, с богами на Олимпе.
                 2-я  МУЗА
А ныне Елисейские поля,
Где Персефоны огород чудесный,
С дворцом Плутона, перед ним предстанут,
С летящим ворохом теней от стаи
Не птиц, а душ умерших на земле.
                  ОРФЕЙ
        (проснувшись, вскакивает на ноги)
Я жив? Не может быть! Где я? О, музы!
Как я свершил сошествие в Аид,
О камни не разбившись, жив и с лирой?
Гермес помог мне? Или Аполлон,
Коль музы мне явились и в Аиде?
О, чьи здесь голоса, как щебет птиц,
Птенцов голодных, выпавших из гнезд?
                 2-я  МУЗА
То душ умерших горестные пени,
От радости впадающих в тоску
При виде вестника живого жизни,
Как солнца свет, сияющей вдали,
В безмерных высях бытия земного.
                  ОРФЕЙ
Без облика бесчисленные тени!
Как отблески луны на водной глади!
И щебет, стрекот на заре вечерней -
Угасших речи, песни бестелесных?
О, Эвридика! Где ты? Отзовись!
          (Играет на лире.)
                 ГОЛОСА
- О, что за звуки? - То с кифары Феба!
Божественные звуки песнопений...
                1-я  МУЗА
В ущельях и расщелинах земли,
В беззвучном мире теней все ожило,
Как на рассвете, с голосами птиц
Разносится далеко всякий шорох.
         ЖЕНСКИЙ ГОЛОС
О звуки чудные! Впервые слуха
Коснулись моего они в Колхиде,
На родине моей, и всколыхнули
И сердце, и мою судьбу, к несчастью.
         МУЖСКОЙ ГОЛОС
То лира аргонавта! О, Орфей!
И ты, певец, сошел под вечны своды,
Но с лирой не расстался, как при жизни
И в бурю пел, готовый к смерти с песней.
         ЖЕНСКИЙ ГОЛОС
Ясон! В каких краях ты обитаешь,
Клятвопреступник, совратитель мой,
Подвигший на измену и злодейства
Медею, потерявшую рассудок
От стрел Эрота, - нет от них спасенья!
               3-я  МУЗА
Медея и Ясон в слезах винятся,
Он - в умысле жениться на царевне,
Чтоб только стать затем царем в Коринфе,
Она - в убийстве не его невесты,
А собственных детей - все ради мести, -
В глубинах Тартара неся вину.
Но песнь Орфея возвращает им
Из лучших дней и память, и любовь.
          ГОЛОС СТАРИКА
Кто слеп, и в сумраке Аида слеп;
Лишь слух острей, как у летучих мышей,
Но в голосах умерших нет отрады,
Лишь горечь и тоска, - но что за звуки
Несутся в царстве мертвых, пробуждая
Нас к жизни, возвращая зренье мне?
               2-я  МУЗА
Эдип многострадальный - как мудрец
Обрел покой на островах блаженных,
Где вижу я Ахилла, с ним Елена,
Блистающая красотой, как жизнью,
Какой цвела, поныне все цветет.
               1-я  МУЗА
Герою красота ее досталась
В награду?
               2-я  МУЗА
                    Справедливость торжествует.
          ЖЕНСКИЙ ГОЛОС
                  (сопрано)
О, звуки неба! То любовь без слов;
И слов не нужно, слово рушит правду;
Любовь - отрада с мукой бесконечной, -
Как вынести ее в Аиде, если
При жизни жизнь свою я пресекла,
Боясь вины, позора и стыда.
О, Ипполит! За месть мою простишь ли?
За честь свою боролась с Афродитой,
Которой ты не угодил напрасно!
              3-я  МУЗА
Все любит пасынка бедняжка Федра,
Оклеветав его и смерть приняв -
За честь царицы и царя Фесея,
Проклявшего беднягу Ипполита.
                  ОРФЕЙ
А где же Эвридика? Эвридика!
Как мне тебя узнать среди теней?

               Тень Эвридики.


               ЭВРИДИКА
Я здесь, Орфей! Ты видишь ли меня?
                  ОРФЕЙ
Твой облик отражением в воде
Игрою света с тенью все мелькает,
Как при купанье в озере у нимф.
               ЭВРИДИКА
Держи меня! Мой голос, словно ветер,
Меня уносит, кружит вкруг тебя.
                  ОРФЕЙ
Как удержать тебя? О, Эвридика!
Ты вся из света в сумраке Аида,
Как светлячок в ночи или звезда
Падучая в ночном бездонном море.
               ЭВРИДИКА
О, говори! Твой голос оживляет,
Как ток крови, мое дыханье, сердце.
                  ОРФЕЙ
Твой образ возникает, бестелесный,
Воздушный, нежный, как в виденьях сна,
Прекрасный, чистый, негой упоенный,
В стыдливой муке страсти и восторгов,
Какой тебя я помню и люблю,
Как песнь мою, рожденную восторгом
Пред красотою бытия земного!
Как мне умчаться за тобой, чтоб падать
С тобою вместе пусть и в самый Тартар!
                ЭВРИДИКА
О, нет, Орфей, живи, мой милый муж,
Покуда жив, - я вижу, жив ты, славный,
Отважный и могучий, как герой,
Сошедший в мир загробный, смерть отринув.
Прекрасна жизнь во всякое мгновенье,
И небо голубое, лес и море,
Недаром все живое и поет,
И пляшет, горе превращая в радость.
                   ОРФЕЙ
Твой голос и рыдает, и поет.
                ЭВРИДИКА
Нет радости в сердцах у бестелесных, -
Как стынет кровь у старости угрюмой.
Здесь немощь и докука торжествуют,
И только память о былом сияет,
И этот свет - вся радость и печаль.
                  ОРФЕЙ
О, Эвридика! Ты не рада мне?
              ЭВРИДИКА
Я рада, но и радость - мука здесь, -
Нет жизни, лишь одни воспоминанья,
Одни лишь слезы, слезы о былом,
Поскольку счастье было, жизнь все манит,
Но недоступно более ничто.
                  ОРФЕЙ
Помочь тебе не в силах я ни в чем?
              ЭВРИДИКА
Забыть, смириться - благо для умерших;
Но я люблю тебя! Едва успела
Влюбиться, полюбить от всей души,
Как юношу, влюбленного в меня,
Но как поэта я тебя чуждалась,
Из ревности к восторгам всех вокруг
И к Музам, коим ты служил прилежно,
И счастью своему не смела верить.
Иначе Аристей меня едва ли
Смутил и до испуга взволновал.
И змей не испугалась бы до смерти.
                  ОРФЕЙ
О, Эвридика! Не вини себя.
Ведь Аристей - бог пчел и меда, он же
Диониса иная ипостась.
Бог пошутил во гневе надо мною,
И если кто повинен, это я, -
Тебя не уберег я от безумца.
              ЭВРИДИКА
Как! Юноша, вступивший в наши игры, -
Бог пчел и меда? То-то пчелы вились
Вкруг нас и змей. О, не вини себя!
Теперь я знаю, в чем причина бедствий,
Постигших нас, Орфей, и легче мне.
                  ОРФЕЙ
Смириться ты готова, Эвридика,
И все забыть, любовь мою и песни,
Все счастие земного бытия?
              ЭВРИДИКА
Что ж делать? Нимфа как жена Орфея
Я смертная, таков удел людей.
Смиренье - благо, весь Аид - смиренье.
Не пой здесь песен - это мука счастья,
Отныне недоступного нам всем.
                  ОРФЕЙ
О, нет! Когда могу я петь, я буду
И в царстве мертвых петь - с мольбой к богам
Несправедливость явную исправить.
               ЭВРИДИКА
Как Прометей, вступил ты в спор с богами?
                  ОРФЕЙ
Не в спор вступил с богами, я пою,
И жизнь в тебе трепещет, Эвридика!
Ты песнь моя и лира, ты вне смерти,
Когда душа бессмертна и возможно
Рожденье новое - и в теле прежнем,
Поскольку юно, расцветая вновь,
Как по весне цветы и все живое!

Души, растревоженные диалогом влюбленных, проносятся, как буря, увлекая за собой и тень Эвридики.


                 ГОЛОСА
Орфей! Ты песен не допел чудесных!
Вернись-ка в свет! Аида не минуешь.
                  ОРФЕЙ
В чем справедливость высшая, о, боги?
Лишь в жизни, возвращающейся вновь,
В рожденьи новом - в красоте нетленной!
И в чем же смысл существованья мира
Подземного, как не в ключах, струящих
До гор и моря воды, жизнь дающих?
           (Поет, играя на лире.)
И нимфы оживают по весне.
А Эвридика смертна - в наказанье мне?
Я смертный, жизнь мою взамен возьмите,
А ей весну предвечную верните!
               ХОР МУЗ
    Орфей то плачет, то поет,
    Неведомо куда бредет,
    Не в силах вынести разлуки,
    Что горьше смертной муки.
              И песнь его,
              Как волшебство,
    Живит мир теней. Персефона
    К богам взывает, и Плутона
    Она пугает, что конец
Его владычеству несет певец.
    Хотя та мысль казалась дикой,
    Бог счел за благо: с Эвридикой
    Орфея отпустить назад,
    Туда, где жизнь цветет, как сад.
(Пляшет на лугу Елисейских полей.)

Сцена 3

Аид, как в сумерках ущелья; Гермес, Орфей  и Эвридика  по извилистой тропе среди скал выходят к свету.


                 ГЕРМЕС
Совет богов собрался на Олимпе
По случаю, какого я не помню,
Так ты, Орфей, всех всполошил в Аиде
Игрой на лире, к жизни всех зовущей,
И речью с Эвридикой в унисон,
Что Персефона плакала навзрыд,
Плутона обвиняя в похищеньи,
Пусть честь царицей быть и велика
Над третью мира, с Герой наравне,
Но счастлива была бы на Олимпе
В сияньи дня и вечного эфира.
Плутон взмолился: "Что могу я сделать?" -
"С Орфеем Эвридику отпусти!
О том меня ведь просит и Дионис,
Повинный, может, в смерти Эвридики,
Орфея же он любит и возносит
За культ Диониса, им учрежденный".
Плутон воззвал к богам, и те решили,
Что ты на свет вернешься с Эвридикой.
Но должно проявить тебе, Орфей,
Терпение, и веру, и отвагу.
Плутон поставил ведь условье: ты
Взглянуть не можешь на жену не прежде,
Чем ты дойдешь до дома с ней, иначе
Ее не станет враз, в Аид вернется.
                  ОРФЕЙ
Не оглянуться, что бы ни случилось?
Какая новая напасть, о, боги!
Могу ли я заговорить с женою?
                 ГЕРМЕС
Конечно, можешь: как с самим собою,
Себе под ноги глядя и вперед.
Но это и опасно. Речь до слуха
Доходит не всегда столь внятно,
Чтоб не взглянуть в ответ или с вопросом.
                  ОРФЕЙ
А как мне ведать, что она за мною
Безмолвно следует?
                 ГЕРМЕС
                                    Я здесь недаром.
Довериться ты можешь мне, - я вижу
Тень Эвридики в яви, как живую.
Ее смятенье и меня тревожит,
Как и тебя, Орфей, и дальше больше.
Рожденье так же трудно, как и смерть.
Ведь жизнь и смерть в бореньи пребывают
У врат Аида, как на поле битвы.
Я мир несу и мертвым, и живым.
                  ОРФЕЙ
Могу я петь, играть сейчас на лире,
Чтоб Эвридика слышала меня
И не боялась возвращенья к жизни,
Случайностей каких, напасти новой?
                 ГЕРМЕС
Она покамест под моей защитой,
И за нее не бойся ты, Орфей.
Решениям богов кто помешает?
Ее вернет в Аид один твой взгляд.
                   ОРФЕЙ
В чем смысл условия такого, боги!
Мне только это - видеть Эвридику
Необходимо, чтоб дышать и петь,
Иначе я задохнусь в немоте.
          (Играет на лире.)
      МУЖСКОЙ ГОЛОС
               (тенор)
Чарующие звуки! Как краса
И прелесть женской поступи и стати,
Принесшие, как буря, гибель Трое.
О, Афродита! Обещала славу
И счастие с прекраснейшей из жен,
А вышло-то на деле лишь бесчестье
И смех потомков в череде веков.
А в чем повинен я? Ведь человек -
Игрушка у завистливой судьбы.
В Аиде я, как пленник за оградой,
А во дворце блаженствует с Еленой
Ахилл...
                ГЕРМЕС
             Как Менелай глядел на Трою,
Где ты блаженствовал с его женой.
         МУЖСКОЙ ГОЛОС
                (тенор)
Гермес, не ты ли с яблоком раздора,
Сыскав меня, устроил суд Париса,
По воле Зевса? В чем я виноват,
Когда и сами боги не сумели
Провидеть распри, разоренье Трои,
Как вижу я великую войну?
                  ОРФЕЙ
Великую войну? Кого же с кем?
          МУЖСКОЙ ГОЛОС
Персеевых потомков с эллинами,
С сожжением Афин, как птица Феникс,
Восставших вновь из пепла, с возвышеньем
До величайших городов Эллады.
                   ОРФЕЙ
Как! Аттика, столь скудная землей,
В могуществе всех превзойдет в Элладе?
А в чем же тут причина?
          МУЖСКОЙ ГОЛОС
                                             В красоте!
                 ГЕРМЕС
     (взмахом жезла возвращает тень Париса назад; Орфею)
На свет выходим. Я вас оставляю.
У дома вы. Ты узнаешь места?
                  ОРФЕЙ
Еще бы нет. О, свет! О, красота
Земная! Лес, и небо голубое,
И даль морская, - о, какое чудо!
Ты видишь, Эвридика?
              ЭВРИДИКА
                  (как эхо)
                                          Эвридика?
                  ОРФЕЙ
              (останавливаясь)
Лишь эхо. Я один? Где Эвридика?
Не смей взглянуть назад - условье помни.
               ЭВРИДИКА
Я вижу льва; он скачет за тобою
Прыжками, как на крыльях, о, Орфей!
                  ОРФЕЙ
Да, это же Дионис! Лишь виденье!
Не бойся за меня! Иди за мною.
               ЭВРИДИКА
Орфей! Исторгни лиры звук! Орфей!
Несется за тобою свора гончих,
Как в яви. И откуда взялись? Нет!
Растерзан он на части!
                 ОРФЕЙ
                                          Эвридика!
                ЭВРИДИКА
Без рук, без ног, без тела - голова
Упала в реку и поет. Орфей!

Орфей оглядывается, тень Эвридики с плачем исчезает.


                 ОРФЕЙ
Нелепая уловка для богов
Блаженных, всемогущих, - я попался.
Не в силах воскресить, меня надули,
Чтоб только вывести вон из Аида,
Покуда жив, покуда я пою.
(Заслушивается жаворонка, трепещущего в небе.)


АКТ  IV

Сцена 1

Царский дворец. В саду прохаживается Орфей; вбегает Мусей. Даль моря и склон горы вблизи.


                  МУСЕЙ
Орфей! Ты жив! Ах, что с тобой случилось?
                  ОРФЕЙ
              (рассмеявшись)
А что?
                  МУСЕЙ
             Каким же чудом спасся ты,
Как птица кинувшись, без крыльев, в пропасть?
                  ОРФЕЙ
И тела не нашли, лишь башмаки?
                  МУСЕЙ
На третий день! И лоскутки от платья
Не твоего, а женского на ветках.
                  ОРФЕЙ
За мною в пропасть бросилась одна
Из муз, и мы неслись все ниже вместе,
Схватившись за руки, как мать с дитя,
Казалось мне, и я уж не страшился
Полета, - не паденья, - среди звезд,
Покуда не разверзлись перед нами
Подземные владения Плутона.
                   МУСЕЙ
Орфей! Ты умер?
                   ОРФЕЙ
                                Нет, Мусей, воскрес.
Я, как больной, был при смерти, и с телом
Душа моя рассталась на лету,
Чтоб возродиться, - я вернулся к жизни,
Сошествие в Аид, как Одиссей,
Свершив, но я в сопровожденьи муз.
                    МУСЕЙ
О, да! И беды для поэта - песня.
                    ОРФЕЙ
Когда есть чувство, что объемлет небо
И землю до глубин морских, и мысль,
Раздумие о тайнах мирозданья,
Конечно, благо посетить Аид.
Я видел мир без воздуха и света,
Где жизнь, как в горе, - лишь воспоминанье,
Лишь тени теней бытия земного.
Я царство мертвых всколыхнул игрой
На лире, чтобы с тенью Эвридики
Мне свидеться и с нею там остаться.
Но милая мне повелела жить,
Покуда жив, покуда я пою,
И тут за мной явился бог Гермес -
С известием, что Эвридику боги
Со мною отпускают, но с условьем:
Нельзя мне оглянуться на нее,
Что б ни случилось, - в миг ее не станет, -
До возвращения домой. Я был
Уже у дома, Эвридика тоже,
Как эхо, отзываясь на мой голос,
Как вдруг она вскричала и позвала
Меня по имени, зовя на помощь!
Я оглянулся, и ее не стало.
                  МУСЕЙ
Орфей!
                  ОРФЕЙ
              Мусей, ты плачешь, хорошо.
А мне дышать, как плакать. Или петь.
                  МУСЕЙ
Сюда идет из дома царь Эагр.
Я удалюсь пока. Приду попозже.
                  ОРФЕЙ
Да, да, я позже поднимусь к себе.
Вне дома - я еще как не вернулся.                    
                    ЭАГР
Орфей, ты можешь поселиться здесь,
Когда столь любишь лес, уединенье.
Я в городе жить вынужден обычно,
Хотя люблю копаться сам в саду.
Живи, как царь, а я трудиться буду,
Как твой садовник, приезжать.
                  ОРФЕЙ
О царь! Я странник, всюду быть люблю.
                    ЭАГР
Как птица перелетная? Но птицы
И те ведь вьют гнездо.
                  ОРФЕЙ
                                          Я свил гнездо,
Но бурей унесло; я вновь остался
Один, как прежде, выпавший на землю
Птенец, неведомо какой породы.
                    ЭАГР
Неведомо какой породы? Нет!
Орфей - мой сын, в том не было сомнений
Ни для кого, мы так с тобою схожи,
Как не бывают сын с отцом и братья.
В тебе я узнавал себя ребенком,
И отроком, и юношей на зависть,
Что я боялся на тебя взглянуть,
Заговорить и приласкать, как сына,
Несхожего с другими из детей;
Ты рос, витая вечно в облаках,
Прислушиваясь к шорохам из леса,
И плеску вод, и пенью соловьев.
                  ОРФЕЙ
Я часто в детстве слышал женский голос,
Один и тот же, нежный и чудесный;
Я думал, это мать со мною в тайне
Беседует, рассказывает сказки,
Пока не догадался, это Муза.
Она взлелеяла во мне мой дар.
                  ЭАГР
А имя знаешь ты ее, Орфей?
                ОРФЕЙ
Евтерпа, Каллиопа, Мельпомена, -
Я не уверен, та иль эта; помню
Лишь голос нежный милой юной девы.
                 ЭАГР
Я знал ее.
                ОРФЕЙ
                   Что хочешь ты сказать?
                 ЭАГР
И звали эту деву Каллиопа.
Я думал, просто девушку так звали,
Прекрасную и милую, как нежность,
Стыдливо робкую в изгибах тела,
Блистательную в наготе своей,
Как юность женская в цветеньи чистом,
Божественно пленительная в взгляде,
Смеющемся, как взор самой Киприды.
                ОРФЕЙ
О царь, как странно ты заговорил!
                 ЭАГР
Я сам был юн и в увлеченьи страсти
Не оценил ни красоты, ни счастья,
Дарованные мне богиней втайне,
Мне, смертному, казалось, в сновиденьях,
И я забыл о ней в волненьях жизни,
Как грезы юности, ее мечты.
                ОРФЕЙ
Как! Каллиопа - мать моя, отец?
Я точно ведал обо всем и даже
Взлелеял вашу встречу в детских снах,
Как миф, всего лишь мною сотворенный,
А это было в самом деле? Чудо!
                 ЭАГР
Теперь ты видишь, кто наследник мой,
Достойнейший, в родстве со мной и с Зевсом
Недаром находящийся певец,
Аида посетитель, как герой?
                ОРФЕЙ
Отец! Прости! Я странник и поэт,
И мне недолго странствовать по свету...
Наследники на царский трон найдутся,
А новых песен за меня кто сложит?
Нельзя мне медлить с лебединой песней,
Покуда не угасли дар и жизнь.
     (Уходит, на ходу хватая лиру.)

  Царь Эагр в гневе взглядывает на склоны гор.



Сцена 2

Луг у охотничьего домика. Музы и Орфей; на склоне горы амфитеатром собираются вакханки, там показывается и Дионис со свитой.


                 ХОР МУЗ
    Лежал он на земле весенней
    Под неба голубого сенью.
    Аид он вспоминал, как сон,
            И им утешен он.
Восставши, он поет и славит Феба.
     Его все радует - и небо,
            И жены, и цветы,
     Ярчайшее сиянье красоты.
               (Пляшет.)
И в новых песнях грек нашел отраду.
Дионис впал в сильнейшую досаду.
Скликает он вакханок на лугу;
Зовет Орфея. Тот: "Я не могу
Безумствам и веселью предаваться.
Всему свой час". - "Эй, будет зазнаваться!" -
    Кричат вакханки, с ним всегда
Столь милые, но нынче без стыда,
    Беснуясь в похотливой пляске,
    Поэта теребят, как в ласке.
    "Оставьте! - он уходит прочь. -
    Вы хуже, чем Аида ночь!"
                (Пляшет.)
                  ОРФЕЙ
О, музы! Вы спасли поэта в горе,
С сошествием в Аид, по воле Феба,
Я думаю. О, Феб, благодарю!
Тебя восславить, как восславить солнце,
Жизнетворящую стихию света!

Орфей все посматривает на одну из муз, те замечают это и смеются.


                 1-я  МУЗА
Орфей уж временами весел.
                 2-я  МУЗА
                                                   Молод,
И жизнь берет свое, как говорится.
Высок и строен, он прекрасен, право,
Да, Каллиопа?
                3-я  МУЗА
             (рассмеявшись)
                            О, еще бы нет!
Нет, я хочу сказать: поэт прекрасен
По сущности своей, - а внешность, да,
Он весь в отца.
                2-я  МУЗА
                            Ну да, и царь прекрасен
По сущности своей, а внешность, да,
Он в юности был чудо как хорош,
Весь в сына...
                3-я  МУЗА
                        Лучше, с деятельным нравом.
                1-я  МУЗА
Так, значит, ты Эагра знала прежде?
                 2-я  МУЗА
А сына и подавно, он поэт
Прославленный, и как не знать Орфея?
                 1-я  МУЗА
А юность тянет к юности, конечно.
Итак, к чему же мы пришли?
                 3-я  МУЗА
                                                      Постойте!
                 1-я  МУЗА
Оставить вас одних, теперь уж с сыном?
Изволь. Какие тайны у сестер,
Когда пред нами жизнь богов и смертных
Открыта вся, как думает Гомер!
                 3-я  МУЗА
    (удаляясь от муз и призывая Орфея)
С тобой поговорить я собиралась
Уже давно и все не удается.
Что знаешь ты о матери, Орфей,
Со слов отца?
                 ОРФЕЙ
                          Со слов царя? Я в детстве
Не знал, кто мой отец, хотя и рос
Под сенью царского дворца, лишь слышал,
Подкидыш, мол, ну, как птенец кукушки;
Но мальчика среди детей дворовых
Увидел как-то царь и удивился,
Что сына, с ним столь схожего, он видит;
Я незаконнорожденный с тех пор,
Без права на наследство, хоть и старший
И даровитей всех его детей.
Но я о том не думал, отрешенный
И от житейских, и семейных дел
Сиянием небес и облаков,
Движеньем вод певучих, и полетом
И птиц, и бабочек в раскрасках чудных,
И тишиною неба и земли,
Когда вдруг разносился голос Пана,
Вселяя в сердце ужас бытия.
И рос один я не в семье, мне чуждой,
А в целом мире до высот Олимпа,
И мне отрадою была лишь песня,
Впервые прозвучавшая в напеве,
Я думал, матери моей умершей,
Но, верно, музы, догадался позже, -
Все это ты была? Поверить трудно.
                 3-я  МУЗА
Но почему, Орфей?
                  ОРФЕЙ
                                    Ты столь юна.
Я знаю, что же, таковы богини.
В иное время, о, я был бы счастлив
Лишь только лицезрением богини,
Да матери, столь юной и прекрасной,
Когда и я, конечно, с нею юн, -
Да музы, столь желанной для поэта!
Но ныне безотрадна жизнь моя,
И детских грез, исполнившихся в яви,
Душе моей уж мало, все в прошедшем.
                 3-я  МУЗА
Орфей, ты молод, славой беспримерной
Овеяна уж жизнь твоя, а ныне
Она лишь возрастет, и в новых песнях
Ты обретешь и лад души для счастья.
                  ОРФЕЙ
Не утешай, я знаю жребий мой.
Я счастлив должен быть своим рожденьем
И даром, - да, все это от богов,
Как бедствия мои, - здесь Неизбежность.
                 3-я  МУЗА
Орфей! Коль ожидаешь худших бедствий,
Диониса беги! Ведь он безумный.
Отец твой прав! Зачем ты с ним связался?
Любимец Феба в мире песнопений
Находит утешенье и отвагу
В решеньи всех вопросов бытия.
                   ОРФЕЙ
Согласен с вами, как послушный сын,
А пуще - как поэт, чье действо - слово
И хороводы муз, а не вакханок.
Плясал я с ними смолоду, и будет!
Веселье - хорошо, но ужас смерти
Им одолеть нельзя. Как быть?! Что делать?
                3-я  МУЗА
Ты вопрошаешь не меня, а муз,
Всех вместе и в отдельности?
                 ОРФЕЙ
                                                     И правда!
                3-я  МУЗА
Так, призови всех муз, как Мусагет,
И мы устроим празднество, как нимфы
Иль поселянки; призовем и Феба,
Чтоб не один Дионис верховодил,
Вторгаясь в жизнь людей, добро - с весельем,
Но и с безумьем, одержимый Лиссой.

Орфей играет на лире, музы - все девять - зачинают пляску, но в это время на склоне горы начинается вакханалия - с участием царя, что привлекает внимание Орфея и муз.



Сцена 3

На склоне гор. Царь Эагр в венке из виноградных лоз и с тирсом, обвитым плющом, кружится в хороводе вакханок;  Силена  опекают две женщины.


          1-я  ЖЕНЩИНА
    Как легок царь, неутомим
    В прыжках, сатирам не угнаться.
          2-я  ЖЕНЩИНА
    Вакханки так и льнут к нему,
    Или бегут с оглядкой нежной,
    Со вскриками сладчайших грез
    Любви и неги простодушной.
          1-я  ЖЕНЩИНА
    А царь-то носится и скачет
    (Не он ли день провел в трудах?),
    Забывшись вовсе, как ребенок,
    Веселью отдаваясь весь.
                СИЛЕН
    Постойте! Я сейчас... чуть-чуть...
        (Прикладывается к амфоре.)
    Отличное вино, вот правда!
          2-я  ЖЕНЩИНА
    Царь знает, значит, толк в вине.
                СИЛЕН
    Постойте! Только я не царь.
          1-я  ЖЕНЩИНА
    Мы о тебе, Силен? Царь скачет,
    Вакханкам легким не угнаться...
                СИЛЕН
    Постойте! Я глаза протру.
    А, вижу, сам Дионис пляшет.
    Как весел он! Давно не видел
    Его таким прыгучим. Я
    Его растил, когда владыка
    Богов и смертных Зевс подкинул
    На воспитанье сына мне,
    Жену спалив сияньем бога,
    Ребенка доносив в бедре.
    Дионис милый, ты откуда?
    Давно не видел я тебя.
    Ты умер, говорят. О, чудо:
    Дионис мой воскрес!

Стражники приводят Диониса, приняв его за сына царя, столь же, как царь, высокого, с узким длинным лицом.


              СТРАЖНИК
    О, царь! Сестру, супругу вашу
    Схватить не удалось; вакханки
    Готовы растерзать всех нас.
                СИЛЕН
    Мой бог! Или в глазах моих
    Двоится образ дивный спьяну?
    Бывает, да? Нет, я ошибся.
    Дионис  - он! Смиренье, страх -
    Все это показное; маска!
    В страданьи умирает он
    И воскресает вечно молод.
    Эй, стража! Руки прочь от бога!
    Не агнца вы схватили. Прочь!
    Он тих и смирен, как безумец,
    Но миг - и растерзает вас.

  Стражники разбегаются в страхе.


                 ЭАГР
    Силен, ты пьян и веселись.
    А здесь иное дело. Сына
    Я вижу вновь в затеях прежних...
               СИЛЕН
    Дионис - он! А ты сам Зевс?
    Кому же знать его, как мне?
    Он мой воспитанник бедовый.
    Ленив в учебе, слаб умом,
    К вину он быстро пристрастился,
    И Зевс, смеясь, отдал ему
    К плющу и лозу винограда
    Во веденье, и бог вина
    Веселье воцарил в народе
    Себе на славу и богам.
                 ЭАГР
    Потехе час, но делу время.
    Иди проспись, Силен. А ты,
    Мой сын, одумайся, негодник!
    В последний раз тебя прошу.
                ДИОНИС
    О царь, ты, кажется, забылся.
    Силен пусть пьян, болтает вздор,
    Но я Дионис! Берегись!
             1-я  ЖЕНЩИНА
    О, бедный мальчик! Он свихнулся.
             2-я  ЖЕНЩИНА
    В безумье впавший сын опасен.
             1-я  ЖЕНЩИНА
    Что если в сына сам Дионис
    Вселился и с царем играет,
    Своим всесильем упоенный?
                ДИОНИС
    О царь! Я снова повторяю:
    Не забывайся. Усомниться
    Ты можешь, я Дионис, нет?
    Мне нет о том совсем заботы.
    Скажу о женщинах, о тех,
    Что служат с истинною верой
    Мне, богу. Культ мой осмеяв,
    Преследуешь моих вакханок,
    Сестру и верную жену,
    Когда я всех призвал, всех женщин
    И юных девушек плясать
    И веселиться в честь мою.
                ЭАГР
    Дионис ты? Готов я сам
    Плясать на празднествах твоих;
    Но повинуюсь всем богам,
    Владеющим всем миром вместе,
    Иначе мир расколот будет
    На части, и вражда меж ними
    Законом мирозданья станет.
    Дионис, ты безумен с детства
    И рад наслать свою заразу
    На женщин и на юных дев, -
    Они слабее нас, мужчин,
    И волей, и умом. Бесчестно!
    Все ради культа сына бога,
    Возвеличенья одного,
    Всесильного безумьем паствы.
              ДИОНИС
    Ты в таинства не посвящен.
                 ЭАГР
    Орфей, уж он-то посвящен?
    Что ж ты расправился жестоко
    С его женою Эвридикой?
               ДИОНИС
    Так бойся участи ее.
    Тебя ли, царь, я пожалею?
    Сюда, менады! Пир кровавый
    Здесь ожидает вас. Сюда!

Музы и Орфей, наблюдавшие за вакханалией издали, спускаются ниже, как бы вступая в пределы амфитеатра на склоне горы.


               1-я  МУЗА
Сбегаясь отовсюду, в исступленье
Все более и более впадают
Вакханки, безобидные недавно,
Но ныне безобразные, как смерть.
               2-я  МУЗА
Тропа к лужайке ими занята,
Как войском неприятеля, при криках
Ужасных женских, с хохотом и плачем.
               3-я  МУЗА
В опасности и царь Эагр, и свита!
                ОРФЕЙ
О, нет!
             (Сбегает вниз.)
               3-я  МУЗА
             Орфей! Куда ты?
                 ОРФЕЙ
                                             Я им нужен,
Вакханкам и Дионису, не царь!
               3-я  МУЗА
Возьми же лиру, усмири их песней!
Не слышит; мчится, разъяренный лев
На свору гончих.
               1-я  МУЗА
                               Это и опасно!
               ХОР МУЗ
О, Феб! Ты видишь, как мы оплошали?
Не дай злодейству новому свершиться.
Явись! Спаси питомца своего!
Ведь он для будущих времен и песен
Своих он не допел и половины.
Лишь начал, нас собрав на хоровод,
С певучею душой, тебе во славу.
Подай знаменье, что услышал нас.

  Веер ярких лучей, ослепляющих вакханок, падает с неба.


          1-я  ЖЕНЩИНА
    Менады в пляске исступленной
    Кругами близятся к царю.
          2-я  ЖЕНЩИНА
    О царь, беги! Зови всю стражу!
    А он пустился с ними в пляс.
          1-я  ЖЕНЩИНА
    А сын, вакханок предводитель,
    Что прибежал спасти отца,
    Застыл, как в землю вбитый кол.
    Боюсь, ему грозит расправа.
          2-я  ЖЕНЩИНА
    Менады кинулись к нему,
    В прыжках и в ярости пантеры.
                3-я  МУЗА
Вакханки устремились на Орфея,
Кто в пляске радости, кто в гневе...
(Пошатывается, хватаясь за горло.)
                1-я  МУЗА
                                                             Боги!
                ХОР МУЗ
       Поэт вскричал устало,
       И в миг его не стало:
    Ни рук, ни ног, ни головы -
    Разорван, кровь до синевы
    Струилась моря, неба
    И лика бога света Феба.
       Вмешаться он не мог.
Судьбой богов и смертных правит Рок.

Дионис, размахивая тирсом, разгоняет вакханок, включая и взбешенного царя, и сам прячется со своею свитой; на гребне горы, словно сходя с неба, показывается Аполлон.



АКТ  V

Сцена 1

Луг у охотничьего домика; вокруг царя Эагра собирается его свита из стражников, женщин, юношей и девушек.


               МУСЕЙ
Увы! Увы! Ужасное злодейство!
Зачем Орфей вернулся, зная нрав
Безумных женщин быть зверей жесточе?
Или искал он все и жаждал смерти,
Чтоб встретиться скорее с Эвридикой?
                 ЭАГР
       (опускаясь на землю)
Сын спас отца ценою жизни юной.
О, лучше б я погиб, как он, разорван,
И мне бы было легче, чем сейчас.
О, зрелище для вечно юной Музы!
                МУСЕЙ
             (в слезах)
О, царь! Не убивайся. Смерть Орфея,
Как смерть героя не напрасна. Рок,
Жестокий Рок, имеет некий смысл,
И мы о том узнаем, я надеюсь.
          1-я  ЖЕНЩИНА
      (выглядывая с края луга вниз)
Беснуясь, с возгласами торжества,
Бегут вакханки, упиваясь кровью
На подъятых руках и на губах...
          2-я  ЖЕНЩИНА
А кровь стекает с головы Орфея!
                  ЭАГР
Эй, стража! Кто с копьем, вперед! Отбейте
Хоть голову Орфея у врага.
             СТРАЖНИК
Дионис там явился, разъяренный,
Что лев могучий, - нам несдобровать.
                  ЭАГР
          (вскакивая на ноги)
Да он чинит расправу, сам не рад,
Разгневан на вакханок, чье безумье -
Его ж самозащита и беда.
           1-я  ЖЕНЩИНА
Во пламени, о, новая напасть,
Сгорает будто голова Орфея
В беззвучных криках ужаса и гнева!
           2-я  ЖЕНЩИНА
Ах, что случилось? Нет там никого.
Деревья тутовые прорастают,
Заместо тел нагих и рук вакханок.
                  ЭАГР
Дионис все чудит. И это бог?!
Какая сила для отвратных действий!
А с головой Орфея что он сделал?
          ГОЛОС ОРФЕЯ
       Я слышу, как во сне,
       Свой голос в тишине.
    Непоправимое случилось,
    Как никому еще не снилось.
    Как ужас смерти превозмочь,
       Когда и день, как ночь,
    И нет ни рук, ни ног, ни тела,
    В кровавых брызгах отлетела
            И голова,
       А все поет слова:
       Нет ничего чудесней,
    Как жизни, отзвучавшей песней!
                МУСЕЙ
Орфей! Он жив? С реки несется песня,
Все удаляясь к морю...
          1-я  ЖЕНЩИНА
                                          Голова
Его плывет без тела и поет.

Все невольно устремляются к реке; но голос затих, и в тишине проносится плач женщин.


Сцена 2

На склоне горы у реки, как в глубине амфитеатра, музы с плачем собирают части тела Орфея; чуть выше царь Эагр и его свита, как зрители, в ужасе вскакивая на ноги, кричат, заливаются слезами.


             1-я  МУЗА
Дионис отомстил титанам
За растерзание младенца.
             2-я  МУЗА
Свершил он жертвоприношенье.
             1-я  МУЗА
Расправу учинить собрался
Он над отцом, но сын вступился
Ценою жизни.
             2-я  МУЗА
                           Бог не спас
Любимца своего, во гневе
Безумья пребывая сам.
             3-я  МУЗА
    (держа кусок от бедра)
Я знала, знала!
             4-я  МУЗА
                            Каллиопа!
Что ты кричишь? В слезах и мы.
             5-я  МУЗА
Несу я ногу, кровь запеклась,
Но плач наш - песенный напев,
Мы - музы...
             3-я  МУЗА
                     Что? Мне петь, не плакать,
Когда я мать? Погиб мой сын!
Родимое пятно узнала
Я на бедре его у паха,
И всем сомнениям конец.
             6-я  МУЗА
Орфей - твой сын?
             7-я  МУЗА
                                 О, Каллиопа!
             8-я  МУЗА
А кто отец его? Не Феб?
             9-я  МУЗА
К чему вопрос? Он ныне праздный.
Она ведь сына потеряла,
Певца первейшего, чьи песни
Отозвались в сердцах богов,
И смертных, и зверей, и птиц.
             3-я  МУЗА
Любовь сокрыть еще возможно,
Но горе, ужас бытия, -
Как это вынести?
              1-я  МУЗА
                                Лишь в песне,
Как нимфы и сатиры пляшут
Под звуки флейты и тимпана.
Лишь в празднестве превозмогают
И ужас, и веселье бытия
Все сущее, и боги тоже.
             3-я  МУЗА
Не плакать не могу. Простите!
Я женщина и мать, мой сын,
Поэт первейший среди смертных,
Растерзан женщинами в гневе
Безумном от Диониса, -
Зачем? Что это?
              2-я  МУЗА
                              Видно, Рок.
              3-я  МУЗА
А что же Рок, кому подвластны
И боги, - что стоит над ним?
              4-я  МУЗА
Но слез не смешивай ты с кровью,
То смесь ужасная, как рана,
Посыпанная солью, - смерть.
              5-я  МУЗА
Собрали, кроме крови, все?
              6-я  МУЗА
Увы! Нет головы Орфея.
              7-я  МУЗА
Вакханки унесли с собой?
              8-я  МУЗА
Куда? Искать ли на деревьях?
Дионис в запоздалом гневе
На бедных женщин превратил
Сейчас их в тутовых деревьев.
              9-я  МУЗА
Где ж голова поэта?
              3-я  МУЗА
          (поднимая руки к небу)
                                     Тише!
С долины песнь несется. Голос,
Знакомый мне до слез!
              1-я  МУЗА
                                          Орфея?
Он жив?
              2-я  МУЗА
                Как это может быть?
Останки здесь; без головы, -
И голова его поет?
          ГОЛОС ОРФЕЯ
    Я жив иль умер, все пою?
       Кто слышит песнь мою?
    Река усыпана цветами,
       И радуга над нами;
    В глазах моих - вся синева
           И вод, и неба,
    А на устах - все те ж слова
           Во славу Феба,
    Во славу солнца и мечты,
        Во славу красоты!


Сцена 3

У пещеры нимф рядом с надгробием, посвященном Эвридике, похороны Орфея. Музы, Эагр, Мусей, женщины, юноши и девушки, а за кустами и скалами нимфы и сатиры. Всюду венки и цветы, ими забрасывают выступающих с речью и муз.


                МУСЕЙ
О, музы! Будет справедливо, если
Вы воздадите должное Эагру,
Не как  царю, а юноше-атлету
С его победой на Пифийских играх,
С явленьем Каллиопы среди дев,
Игравших муз, чтоб увенчать счастливца
Венком с дарами от самой Киприды.
                 ЭАГР
О, нет! Ты все уже сказал, Мусей!
Я плачу, и в слезах отрада мне.
О, милый сын, прости отца и мать.
Ты ими мог гордиться, их любить,
Но рос как бы чужой среди родных
И отрешенный от вседневных дел,
Душою отзываясь лишь на песнь
Текучих вод, зефира и небес,
На всякий звук и песенный напев.
Но лучше музы скажут о тебе.
                ХОР МУЗ
    Звенит мелодия разлуки
         До смертной муки.
Здесь мы хороним в клочьях тело - страх,
Пусть это уж остывшей муки прах.
         Но песнь его жива,
         А с нею голова, -
    По морю долог путь до неба,
Как роща, там сияет остров Лесбос,
    В листве, поющей на ветру,
    Весь в всплесках чистых струй.
        О, аргонавт и странник,
            Ты, как изгнанник,
         Там обретешь конец
    Тернистого пути, певец!

Веер ярких лучей падает с неба, и сам бог света является у пещеры нимф.


             АПОЛЛОН
Безумью положить пределы
Давно пора. Иначе мир
Погрязнет в безобразьи диком,
В бесчинстве всяком и уродстве,
Когда б Дионис учредил
Культ бога одного повсюду.
Судьба Орфея, как укор,
Меня тревожит и печалит.
В мистерьях непотребства чаще
За тайны вещие слывут,
И здесь уродство торжествует,
Чего не вынес наш поэт.
              ХОР МУЗ
О, Феб! Скажи, что нужно сделать?
            АПОЛЛОН
Поднимем тайну на подмостки,
На свет, и таинством искусства
Все мирозданье освятим;
Чтоб смерть, страдания людские
Хоть искупались красотой,
В чем таинство всего живого
И мера сущего на свете!

Вспыхивает ослепительный свет склоняющегося к горизонту солнца и освещает беломраморное надгробие с барельефом с фигурами Орфея и Эвридики.



ЭПИЛОГ

На склоне горы с обозначением амфитеатра Дионис в сопровождении муз.


               ДИОНИС
   (с лавровым венком на голове)
Дионис я, иль Вакх, мой культ отныне
Перенесен с лесов во храм открытый,
И стал он всенародным торжеством;
И музы служат мне и все поэты,
Питомцы Феба, я и рад до слез,
Как публика на представленьях в вскриках
И плачет, и хохочет до упаду.
Всем страшно хорошо - как прежде, помню,
На вакханальях было при Орфее,
И в память-то о нем бог театра я,
В союзе с Аполлоном, богом света, -
Здесь мир его и царство красоты.
      (Застывает как изваяние.)

При звуках флейты и тимпанов музы пляшут, к ним выбегают нимфы и сатиры, а также все действующие лица.


  2001 год.

ПЕРИКЛ Трагедия

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

АФИНА

ПЕРИКЛ

АСПАСИЯ

СОКРАТ

АНАКСАГОР

ФИДИЙ

СОФОКЛ

ЕВРИПИД

КРАТИН

ГЕРМИПП

АЛКИВИАД

КАССАНДРА

КЛЕОН

ДИОПИФ, жрец

ЕВТИДЕМ, земледелец

БАШМАЧНИК

ПЛОТНИК

ЮНОШИ, ДЕВУШКИ, САТИРЫ, НИМФЫ

ХОРЫ ЭЛЕВСИНСКИХ МИСТЕРИЙ

ИЕРОФАНТ

ДИОНИС

СИЛЕН

ВАКХАНКИ, МИСТЫ

ХОР ЮНОШЕЙ

ХОР ДЕВУШЕК

ХОР МУЗ

АРХОНТЫ, ВЕСТНИКИ, ГЕТЕРЫ,  КУПЦЫ,  ЮНОШИ, ДЕВУШКИ, САТИРЫ, НИМФЫ, ЖЕНЩИНЫ,  РАБЫ



Место действия - Афины V века до н.э., Элевсин.



ПРОЛОГ

        В небесах Афина.


                АФИНА
     (обращаясь, очевидно, к богам Олимпа)
Воительницей я слыву с рожденья,
В доспехах, милых мне, на свет явившись,
По чьей причуде, если не отца?
Но буйных игр Ареса не люблю
И рада: воцарился мир в Афинах
С победами над персами на море,
Где Аттика главенствует отныне,
Собрав в Морском союзе города
Вдоль побережий и по островам.
Но Спарта с сильным сухопутным войском,
Союзница в войне с мидянским царством,
В соперничестве вечном среди греков
Из страха усиления Афин
Сбирает свой союз Пелопоннесский -
Обрушиться, как варварское племя
Стихией неразумной,на Афины.
О Зевс-отец! Останови Ареса!
Заворожи вояку, Афродита!
Лишь чар твоих избегнуть он не в силах.
Дай время афинянам из руин
Поднять святыни, выполнить обеты,
Что дали нам, богам, вступая в битвы
За родину, свободу, красоту, -
Все лучшее, чем славны афиняне,
Что ценят олимпийцы также свято.
Пусть воцарится мир прекрасный днесь,
Чему и мы возрадуемся, боги!
Сойди за мной на землю, бог Гефест!
В Афинах храм тебе воздвигнут новый
Ремесленниками, чье мастерство
Вдохновлено тобою, бог-кузнец.
О, Феб! И ты последуешь за нами,
Надеюсь я, со свитой милых Муз
Возглавить хороводы и труды
Художников, ваятелей и зодчих,
Кто создает воочью новый мир.
Все преходяще на земле, не спорю.
Весна же возвращается, как юность,
И жизнь светла, нетленна красота!

Сияние Олимпа исчезает, богиня застывает высоко над Акрополем Афиной Промахос, бронзовым изваянием Фидия.



АКТ  I

Сцена 1

У пещеры нимф сатиры и нимфы, прячась за кустами, наблюдают за влюбленными парами. Входит первая пара.


           1-Й ЮНОША
О нимфа!
          1-Я ДЕВУШКА
                  Я не нимфа, не гетера,
И просто так тебе не дамся, знай!
           1-Й ЮНОША
Зачем же просто? Нет, все это было.
          1-Я ДЕВУШКА
Что было? Что? Когда?
            1-Й ЮНОША
                                           Да, в детстве, помнишь?
Ну, взгляды эти, смех нежданный, звонкий,
И стыд, и нега сладкая по телу,
Как будто смехом приласкала ты,
Играючи, конечно, понарошке
И словно бы взрослее ты меня.
            1-Я ДЕВУШКА
Мы, женщины, взрослеем раньше вас.
Меня уж могут выдать замуж, ты же
Мечтаешь лишь скорее б стать эфебом.
              1-Й ЮНОША
Да, чтоб сражаться наравне со всеми,
Случись война, - то мой первейший долг.
             1-Я ДЕВУШКА
И обо мне не вспомнишь, рад погибнуть.
              1-Й ЮНОША
Нет, нынче я люблю, хочу вкусить
Всех прелестей Киприды, призван к схватке
Эротом, стрелами его изранен,
Мне нет спасенья, как в твоих объятьях.
О, защити! Прими!
             1-Я ДЕВУШКА
                                   Ах, бедненький!
Ты в самом деле изнываешь весь,
Томишься и трясешься в лихорадке
Любовных мук; я рада бы помочь,
Но девственность должна беречь для мужа.
              1-Й ЮНОША
Покорна ты, не ведая, кому?
А мной любима, и меня ты любишь,
Я вижу, как краснеешь ты при встречах
Случайных, все ж оглядываясь вновь
С веселостью в глазах и на устах.
             1-Я ДЕВУШКА
Ты мил, ты нравишься не мне одной.
Но влюблена ли я? Еще не знаю.
И потому стыда не превозмочь мне,
Быть может, к счастью и для тебя.

      Убегают, заслышав голоса. Входит вторая пара влюбленных.


              2-Й ЮНОША
                (один)
       Наяды милые, дриады!
       Вы видите - мне нет отрады
Ни в юности моей и ни в весне,
       Я пребываю, как во сне
       С тех пор, как стрелами Эрота
       Настигнут был у грота
       Влекуще нежных нимф,
       Придя с дарами к ним.
       В кого влюблен, не знаю,
       Хотя хожу по краю:
Нет девушки, чей облик, поступь, взор
Не повели бы тайный разговор,
       Порою даже очень явный, -
       Иль я такой уж славный?
               2-Я ДЕВУШКА
                    (одна)
       Я слышу голос, мне знакомый,
       Эротом радостно влекомый
       Ко мне, надеюсь и боюсь,
       Боюсь запретных сладких уз.
       Ведь в браке женщина - рабыня,
             И мать всего - ей имя,
       И долг ее - рожать детей,
       О чем хлопочет Гименей.
             Ну, а любовь? Любовь
       Лишь в юности волнует кровь
       До муки сладкой и веселья,
       И в рощах ищешь новоселья,
                    Как соловьи, -
       Кто скажет: "Нет!" - любви?
    (Увидев юношу, скрывается в пещере, тот - за нею.)

Входят Аспасия и Сократ, юноша, весьма похожий на сатира.


              АСПАСИЯ
Сократ! Что ты запрыгал, как сатир?
               СОКРАТ
Песок и камни мне щекочут пятки.
              АСПАСИЯ
Зачем же снял сандалии?
               СОКРАТ
                                    Да к ним
Я не привык, натер до волдырей,
И ступни щиплет мне то жар, то холод
То камня, то земли с прохладой влаги.
              АСПАСИЯ
Не думала,  ты более изнежен,
Чем женщины, чем я.
               СОКРАТ
                                       С  тобою, да.
Твой голос утомляет негой чистой,
Твоя стопа прельщает обещаньем
Всех таинств Афродиты, даже странно,
И в золоте волос - все та же прелесть,
О чем не хочет ведать ясный ум
Аспасии премудрой и прекрасной.
               АСПАСИЯ
Сократ! Какие речи слышу, боги!
Ты захотел учиться у меня
И обещал вести себя примерно,
Как ученицы юные мои.
                СОКРАТ
Так я веду себя, учусь прилежно,
Внимая речи нежной с женских уст,
Улыбке, взглядам, всем телодвиженьям,
Как Музами пленялся сам Гомер.
И если тут Эрот замешан, в чем же
Повинен я, прилежный ученик?
               АСПАСИЯ
Сократ, а что ты знаешь об Эроте,
Помимо домыслов досужих, а?
Сынишка-несмышленыш Афродиты?
А ведь дитя-то бог, сам Эрос древний,
С его стремленьем вечно к красоте.
               СОКРАТ
Ах, значит, благо в том, что я влюблен!
(Пляшет, как сатир, вокруг Аспасии.)
                САТИР
     (выглядывая из-за кустов)
Да, кто же это? Кажется, из наших.
               НИМФА
Что ж он живет среди людей и скачет,
Берет уроки у гетеры, славной
Не столько красотою, сколь умом?
               САТИР
Так он зазнается и нас предаст,
Веселых жителей лесов и моря,
Бессмертных, как и боги на Олимпе.
Нет, смертных так уж наплодилось много,
Теснят нас отовсюду и друг друга
В доспехах и с мечами, как Арес,
Безжалостнее самых диких зверей,
Которые свирепы лишь для виду,
А те охочи до смертоубийства,
Хотя и победители не вечны,
Сойти в аид равно всем суждено.
               АСПАСИЯ
Я слышу голоса и смех веселый...
                СОКРАТ
То шум в листве и говор тихих вод...
               АСПАСИЯ
О, нет! То нимфы привечают нас,
Приняв дары влюбленных, наши тоже;
И я могу с мольбою обратиться
О самом сокровенном к нимфам милым?
                СОКРАТ
О самом сокровенном? Что за тайна?
Аспасия! О чем ты просишь нимф,
Как девушки, влюбленные впервые?
И чьим вниманьем ты обойдена?
Из мужей, кто б он ни был, он ничтожен.
              АСПАСИЯ
Ничтожен он? Сократ, не завирайся.
Ни в чем не может быть он таковым.
                СОКРАТ
Велик во всем, и даже головою,
Похожей, говорят, на лук морской?
              АСПАСИЯ
Как догадался? Но тебе ль смеяться,
Когда ты ходишь с головой Силена?
               СОКРАТ
Ну, если я Силен, то он Дионис,
Хорег Эсхила, тихий бог театра,
Стратег бессменный, первый среди равных.
              АСПАСИЯ
В нем что-то есть чудесное, не так ли?
Спокоен, сдержан, словно весь в раздумьях,
Хотя и пылок, ровен голос зычный...
               СОКРАТ
Да в речи гром и молнии как будто
Метает он, неустрашим и светел,
Почти, как Зевс в совете у богов,
И прозван Олимпийцем он недаром.
              АСПАСИЯ
Нет, у Гомера Зевс бывает вздорен;
Перикл не позволяет похвальбы,
Пустых угроз, держа в узде свой разум,
Как колесницей правит Гелиос.
               СОКРАТ
Аспасия! Ты влюблена в Перикла?
              АСПАСИЯ
Так влюблена я и в тебя, Сократ.
Ценю я ум превыше и в мужчине,
Затем уже там что-нибудь другое.
               СОКРАТ
Во мне ты ценишь ум, как и в Перикле?!
              АСПАСИЯ
Чему же удивляешься, Сократ?
Ты вхож ко мне, как бы берешь уроки,
Что девушки, подруги-ученицы,
Хотя не вносишь платы за ученье, -
Мне ум твой нравится, и мы в расчете.
               СОКРАТ
О боги! У каменотеса ум?!
И ум, Аспасией самой ценимый?
             АСПАСИЯ
Не столь наивен ты, Сократ, я знаю.
Что, хочешь посмеяться надо мной?
               СОКРАТ
О, нет, Аспасия! Боюсь поверить.
Да и зачем мне ум? Хочу быть счастлив,
Вседневно слыша голос серебристый
И лицезрея облик, женски чистый,
И вторить им всем сердцем и умом,
Как музыке и ваянью, учась
Риторике.
               АСПАСИЯ
                   Ты взялся бы из камня
Мой образ высечь? Вряд ли что и выйдет.
Тесать ты камни можешь, но ленив,
Поскольку в мыслях ты всегда далече,
И мысль одна тебя повсюду гонит.
                СОКРАТ
Мысль о тебе, Аспасия, повсюду
Жужжит, как овод, не дает покоя.
Умна - прекрасно! Но зачем прелестна?
Никак Эрот достал меня, наглец.
               АСПАСИЯ
Ах, вот к чему ты клонишь здесь и ныне!
Свободна я, влюбиться мне легко
В сатира молодого, как вакханке.
Но делу время, а потехе час,
И этот час - а вдруг? - погубит дело,
Что я веду в Афинах, как гетера,
Служа не Афродите, а Афине?
Мне должно быть примерной, чтоб злоречье
Подруг моих невинных не коснулось.
Иначе власти иноземку вышлют,
Как из Мегар пришлось уехать мне.
А здесь Перикл мне благоволит, к счастью.
                СОКРАТ
Опять Перикл! Ведь он женат. И стар.
              АСПАСИЯ
Он стар для юности и молод вечно
В стремленьи юном к высшей красоте.
И Фидий стар, а строит Парфенон.
Будь стар, как он, Перикл, тебе послушна
Была б во всем Аспасия твоя.
               СОКРАТ
О боги!
              (В отчаянии пляшет.)

   Аспасия уходит, Сократа окружают нимфы и сатиры с тимпанами и флейтами.


               Сон! Аспасия мне снилась?
        (Оставшись вдруг один.)
Сатиры, нимфы - чудные созданья -
Из детских сновидений наяву.
Но есть ли боги? Каковы они?
Сказать ведь трудно. Если олимпийцев
Гомер воспел как идеальных жен
И мужей, славных красотой и мощью,
Меж тем с повадками точь-в-точь, как люди,
В любви, вражде неукротимо вздорных,
Что в пору усомниться, таковы ли
На самом деле те, как Протагор
Преважно заявляет, мол, не знает,
Что боги существуют или нет
И каковы они, - предмет, мол, темный,
А век у человека столь короток,
Чтобы найти разумное решенье.
     (С телодвижениями крайнего отчаяния.)
Пускай я смертный, если я родился
С умом, влекущим к тайнам бытия,
Я смею вопрошать богов и Космос,
Через себя объемля мирозданье?
Зачем?! Чтоб скорбною душой навеки
Сойти в аид, где только тени теней
В ночах беззвездных исчезают вечно?
         (С ропотом в голосе.)
Блаженны и бессмертны только боги.
Но я, невинный, должен быть наказан,
Как Прометей, титан, иль царь Эдип,
И Рок довлеет надо мной с рожденья.
И этот ужас - сцены бытия?!
                (Убегает.)

Сцена 2

Двор дома Аспасии. Девушки числом до пятнадцати сидят, когда пишут на коленях, и встают, выступая, как Хор. Аспасия; тут же Сократ, ведущий себя как ученик и помощник Аспасии. В отдалении сидят домочадцы и рабы, в сопровождении которых пришли девушки. Входят Перикл, Софокл и Еврипид. Девушки встают.


             АСПАСИЯ
Подруги милые! Нас посетили
Перикл и два трагических поэта.
Два самых знаменитых из живущих,
Поскольку в первенстве Эсхила нет
Ни у кого сомнений, пусть он умер.

 Перикл, Софокл и Еврипид приветствуют Аспасию и девушек поднятием руки.


           ХОР ДЕВУШЕК
На горных склонах веселился Вакх,
     Вселяя беспокойный страх
            Не без причины
     В сердца у жителей долины.
     Тимпаны, флейты и рожки
     Неслись зазывно - до тоски,
     Сбирая женщин по округе,
          Как в горе и испуге,
          Без устали плясать
     И с плачем песни распевать,
             Теряя разум,
     В безумие впадая разом,
     Чего не вынес Аполлон,
     И знаем мы, что создал он.
      (Движением рук и ног изображают пляску.)
Кто с юности был вдохновен от неба,
         Любимец Муз и Феба?
Кому на Дионисиях Эсхил,
     Бессменно первый, уступил?
И царствует уж много лет, как первый -
         Перикл среди стратегов,
     Во славу Вакха и Афин,
Чему не рад, пожалуй, лишь один?
Афин бежит, творит в укромном гроте,
         У нимф и Муз в почете,
Он женщин не взлюбил, молва твердит,
Богов не жалует он также, Еврипид,
      И публикой не раз освистан,
Все верен он судьбе поэта-миста.
      (Те же движения пляски.)
             ЕВРИПИД
            (с упреком)
Перикл! Не склонен думать, что ты нас
Привел сюда над нами посмеяться?
             СОФОКЛ
              (важно)
Не думаю. Перикл всегда серьезен;
И злого умысла в приветствиях,
Лелеющих мой слух, как пенье Муз,
Не нахожу. Не рад и юным девам.
Всем недоволен, женщинами тоже.
              ЕВРИПИД
О том судачат комики, Софокл,
Да вывернувши маски наизнанку,
Как прорицатели, копаясь в чреве.
В них Кривда похваляется над Правдой,
Как чернь вопит на всякого, кто выше,
Равняясь на богов, как царь Тантал.
Всем ты доволен - статью и рожденьем,
И мудростью, и Музами обласкан,
И мальчиками, чуткими ко славе, -
Но нет мрачнее трагика, чем ты.
               СОФОКЛ
О, нет! В природе много дивных сил,
Но нет сильнее человека в мире.
Он смело в море бурном держит путь,
Бороздами он утомляет землю -
Деметру быть еще щедрее к людям;
Он властелин и беззаботных птиц,
И всех зверей лесных, и рыб морских, -
Ему покорен тур неукротимый
И конь проворный, и огонь могучий;
Владеет речью и воздушной мыслью,
Как боги вечные в эфире чистом.
Недугов даже бич теперь не страшен,
Лишь смерть неотвратима, как и встарь.
               ПЕРИКЛ
Как весело ты начал, но закончил
Щемящей нотой скорби и тоски.
              СОФОКЛ
Не кончил я еще, покуда жив;
Но участь человека неотвратна,
И жизнь свою продлить напрасно тщится,
Лишь горе к горю прибавляет он,
Луч радости, едва сверкнув, уж гаснет.
Нет, высший дар быть нерожденным вовсе;
А если свет случайно ты увидел,
Стезей обратной возвратись скорей
В небытие родное. Только юность
Беспечная пройдет, - трудов обуза,
Печали гнет прижмут, придавят нас;
Нам зависть, смуты, битвы, кровь несут
Погибель, иль обитель горя - старость.
А все пылаешь жаждой лучшей доли,
Но утолитель ждет нас под землею,
Чужд свадьбам, пляскам, песням - там конец
Стремлениям, как будто в наказанье,
Так лучше бы и не родиться вовсе.
               ЕВРИПИД
На гимн Софокла человеку с долей,
Столь славной, вместе жалкой пред богами,
Воспел бы женоненавистник женщин,
Прекрасных, милых жен и матерей,
Родивших нас без таинств Афродиты
И стрел Эрота, радостей любовных,
Взлелеявших младенческие сны
И отрочества грезы о прекрасном.
Мы обликом стремимся быть в отца,
Коль славен духом он и телом строен,
Но мать, как женственность сама, вдыхает
Нам душу светлую, как детство наше,
Сосредоточие всех лучших чувств.
И в юности окружены мы благом
Присутствия прекрасных жен вблизи,
Влекущих наши взоры красотою
И таинством всех прелестей Киприды,
Харит и Муз, бегущих отовсюду.
И если вправду существуют боги,
То в женщинах они нас посещают,
Влагая в нас стремленье к красоте.
               АСПАСИЯ
Прекрасно сказано! На этом месте
Позвольте мне урок мой завершить,
Коснувшись темы, связанной с Эротом,
О чем я слышала от Диотимы,
По имени премудрой жрицы в Дельфах.
Ведь Эрос воплощает Афродита,
А сын ее не то, что бог, а демон,
В отца Гефеста некрасив, не нежен,
Как человек, несовершенен, смертен,
Он жаждет совершенства и бессмертья,
В чем смысл любви - в стремленьи к красоте.
Любить же безобразное кто станет?
И стрелами Эрот в нас возбуждает
Любовь к телам прекрасным поначалу,
А далее - любовь к прекрасным нравам, -
И так душа восходит по ступеням,
Взыскуя совершенства, к красоте,
Какая есть, как мирозданье в целом.
                СОКРАТ
Эрот - мой демон, смысл в том есть, пожалуй.
Я слышу голос явственно его,
И чаще надпись на Дельфийском храме
На разные лады он повторяет:
"Познай же самого себя, Сократ!"
               ЕВРИПИД
Что это значит? Разве не достойней
Природу изучать иль ремесло?
В особенности, смолоду? В софисты
Каменотеса тянет, видно, демон,
От мальчиков и женщин отвращая, -
Кому что предназначено судьбой.
               СОФОКЛ
Я пребываю, на какой ступени?
              ЕВРИПИД
Тебя, Софокл, твой демон водит за нос.
Взойдя, как трагик, к высшей красоте,
Исторгнув слезы и восторг народа,
Спешишь потешить мальчиками взор,
Созвав друзей на пир, и тут же в вздохах
Жизнь проклинаешь и самое рожденье,
Отчаяние примешав к веселью.
               СОФОКЛ
Но кто же счастлив в жизни сей вполне?
Среди людей, как боги, нет блаженных.
              АСПАСИЯ
Тот, кто взошел на высшие ступени
В стремленьи к красоте, богам подобен...
А Фидий? Есть и среди нас...
               СОКРАТ
                                                    Перикл?
               ПЕРИКЛ
      (обращаясь к Аспасии)
Клянусь Эротом! Красота влечет
И вправду, как любовь, - они едины,
Душа и тело, человек в порыве,
Он весь любовь, стремленье к красоте,
Что есть и мужество, и мудрость, слава,
Ликующая радость бытия.
Ужасна мысль о смерти, понимаю.
Я знаю это с юных лет, как ужас,
Как голос Пана в тишине лесов.
И также нас томит любовь до срока,
И не было б исхода, как в стенаньях,
Что ныне преподнес Софокл шутя.
                СОФОКЛ
То шутка не моя, Перикл, - богов
Над смертными. А сами-то бессмертны.
                ПЕРИКЛ
Пропел ты гимн прекрасный человеку,
И я не верю, что всерьез твердишь,
Мол, лучше нерожденным быть. Не быть.
Не быть - так, значит, умереть до срока,
Как дети малые, едва родившись,
Избегнув бедствий бытия и счастья,
Как утонуть в бездонном океане, -
Нет горьше доли - не родиться вовсе.
          (Обращаяясь к Аспасии.)
На свет явившись, радуется свету
Ребенок малый, излучая радость;
И первый страх, какой настиг меня
Еще ребенком - страх небытия,
Когда меня не станет - и навеки.
Так, значит, лучшее из благ - родиться,
Как смерть преодолеть, небытие,
И это, как геройство или доблесть,
К чему стремимся с детства мы душой,
Богами вдохновенной, без сомненья,
И жизнь всегда - преодоленье смерти.
Так, я узнал богов подземных раньше,
Чем олимпийских, озаривших небо
Сиянием величия и мощи
И женственности милой - как спасенье.
И я возрос душой, как призван свыше
К любви, к свободе, к высшей красоте.
                 АСПАСИЯ
      (с улыбкой, как обращаются к детям)
Был принят в олимпийскую семью?
И ты сошел с Олимпа к нам на землю,
Яйцеголов, как боги, надо думать?
               ПЕРИКЛ
Есть посвященья в таинства пророчеств,
Иль смерти с воскресеньем для бессмертья;
Есть таинства любви, а также Муз,
Но есть и таинства богов Олимпа,
Всех вместе явленных в весеннем небе,
Как в детстве раннем я узрел однажды,
С чем в мире воссияла красота.
              АСПАСИЯ
Перикл! Ты посвященный, как Гомер!
И боги явлены тебе, как люди.
               ПЕРИКЛ
Все эллины посвящены, как я.
              АСПАСИЯ
          (обращаясь ко всем)
Нет, только посвященному открыты
И мир богов подземных, и Олимпа.
Вот почему серьезен он всегда,
Как воин перед битвой, и спокоен -
С призывной речью даже на устах,
И слушая хулу и клевету,
Аристократ - у демоса на службе.
              СОФОКЛ
Ну, это, как и я.
              СОКРАТ
        (в досаде, про себя).
                             Агон влюбленных.
Самовлюбленных - тоже. О, Сократ!


Сцена 3

Акрополь. У памятника Ксантиппу, отцу Перикла, и Анакреонту. Перикл и Аспасия.


             АСПАСИЯ
Не часто поднимаюсь на Акрополь.
К святыням приближаться иноземке
Запрещено; лишь в храме Афродиты
В Пирее я желанна, как гетера,
Среди сестер моих, чужая им.
              ПЕРИКЛ
Смотри!
             АСПАСИЯ
                Отцу ты памятник поставил?
             ПЕРИКЛ
Решением Народного собранья.
Ты знаешь, из защитников Эллады
Прославились особенно четыре.
Царь Леонид Спартанский, Фермопилы:
Три сотни воинов сразились с войском
Бесчисленным персидского царя, -
Погибли все, бессмертные во славе.
Афины защитить от полчищ Ксеркса
Помыслить было невозможно даже
Ценою жизни всех, и мы уплыли
На острова, покинули страну -
Все, кроме горстки старцев, что укрылись
В Акрополе, - и Ксеркс вошел в Афины.
Наш флот собрался весь у Саламина,
В проходе узком, как у Фермопил,
И только там могли сразиться мы
С персидским, нас превосходившим вдвое,
Как настоял и, к счастью, Фемистокл
И победил в морском сраженьи персов.
Меж тем столб дыма поднимался в небе -
Горели то Афины. Видел это
Я сам и помню город весь в руинах,
Когда вернулись через год - с победой
Павсания, всех эллинов, над Ксерксом
В сраженьи под Платеями. О, радость!
И в тот же день у острова Самос
Ксантипп, отец мой, уничтожил триста
Персидских кораблей, тем сокрушив
И мощь морскую Ксеркса.
                АСПАСИЯ
                                                 Снова юным
Перикл предстал; таким тебя не знала,
Весь светел и пленительно хорош,
Как освещенный мужеством героев.
                ПЕРИКЛ
Анакреонта тоже я поставил;
Изваян Фидием, как мой отец.
               АСПАСИЯ
          (рассмеявшись)
Особенно любим из всех поэтов?
                ПЕРИКЛ
В Афины сей поэт приехал старым,
Как здесь изображен с кифарой он,
Но пел по-прежнему любовь, вино,
Лаская слух Гиппарха, да, тирана,
И юности, стихами опьяненный,
Не ведая похмелья, кроме лет,
Прошедших и последних, на отлете.
Поэт эфеба отличил вниманьем
И подружился с ним, оставив память
Высокочтимого певца веселья
В суровом сердце воина Ксантиппа.
Вот в память этой дружбы я поставил
Их рядом, пусть в беседах пребывают,
А соловей пернатый вторит им.
              АСПАСИЯ
Слыхали? В самом деле соловей
Безмолвной их беседе вторит где-то.
               ПЕРИКЛ
Аспасия! Он вторит нашим пеням.
Я не стыжусь: как юноша влюблен...
              АСПАСИЯ
Да, я слыхала, даже наблюдала,
Как чуток к женской красоте Перикл;
Серьезен, окружен людьми повсюду,
Но взор, нежданно милый и веселый,
Как свет, слепит красавицу Хрисиллу,
Воспетую Ионом из Хиоса,
И уж поэт стратегом побежден,
Увенчанным венками Афродиты.
               ПЕРИКЛ
Хрисилла? Из гетер?
              АСПАСИЯ
                                      Уже забыл.
Так ты Аспасию забудешь скоро.
               ПЕРИКЛ
О, нет, Аспасия! Друзьям я верен.
Анаксагор и Фидий - с ними ты,
Общенье с вами мне всегда отрада.
Будь некрасива, старше - ум твой светел, -
Но молодость и нежный облик твой
С умом твоим всех прелестей Киприды
Дороже мне, и я влюблен, люблю,
И жизнь мою, и честь тебе вручаю.
              АСПАСИЯ
Нет, жизнь твоя и честь принадлежат
Афинам и Элладе; жизнь мою,
Когда не повредишь семье своей,
Возьми же, если хочешь, я - гетера,
Вольна любить, кого хочу, а ныне
Ты сделал все околдовать меня.
              ПЕРИКЛ
Аспасия! Уж приняты решенья.
Жена моя свободна, замуж выйдет
По склонности своей, уж в третий раз.
Случилось так - на наше счастье, верно.
Ты будешь мне подругой и женой.
             АСПАСИЯ
О боги! Как? Помыслить не могла
О доле наилучшей - выйти замуж
По склонности своей - и за кого?
За мужа знаменитого в Афинах,
Премилого в серьезности своей!
(Ласково всплескивает руками, Перикл заключает ее в объятье.)


АКТ  II

Сцена 1

Стоя Поикиле, здание с открытым фронтоном на колоннах; по стенам большие картины с изображением трех эпизодов битвы под Марафоном учеников Полигнота и "Разорение Трои" Полигнота. Поскольку неподалеку агора, площадь Народного собрания, и рынок, здесь постоянно толчется публика: купцы, моряки, женщины из всех сословий, граждане Афин, метеки, рабы, - одни обделывают свои дела, другие проходят, глазея на картины, третьи беседуют, укрывшись от дождя или солнца.


             1-Й КУПЕЦ
О, ничего подобного не видел,
Хотя изъездил, кажется, весь свет!
Вся Троя: стены, храмы, - как Афины,
Разрушенные персами, - и лес,
И горы, с небом до вершин Олимпа,
И множество народу в лицах ясных,
То торжествующих в победных жестах,
То плачущих, о, горе побежденным.
              2-Й КУПЕЦ
Уж слишком явно: лица, как живые,
Прекрасные, куда еще не шло,
Но всюду и уродство, и гримасы
Поверженных и плачущих навзрыд,
И радость от победы гаснет в сердце.
               СТАРИК
Суров и прост бывал художник прежде,
И величав, как трагик, как Эсхил.
Уж слишком Правда блещет новизной,
Чтобы священной пребывать от века.
             1-Й КУПЕЦ
Слыхал, начало живописи здесь.
Искусство живописи Полигнот
Открыл впервые, как Дедал - ваянье,
И древность проступает в красках ярких,
Как горы, лес и море по весне.
       ЗНАТНАЯ ЖЕНЩИНА
       (в сопровождении рабынь)
А где ж Елена? Красотой сияет
С Кассандрой рядом Лаодика, будто
Она-то есть здесь героиня мифа?
             ГЕРМИПП
Не Лаодика эта, Эльпиника,
Сестра Кимона, сына Мильтиада,
Возлюбленная брата, что пленила
И Каллия, и Полигнота, видно.
Вот отдал дань он красоте ее,
Вкусив и прелестей ее и ласки.
              КРАТИН
Иначе бы зачем к нему ходила,
За Каллия уж выйдя замуж, а?
              СТАРИК
Вот чем и блещет новизна, позором.
Дочь Мильтиада, Каллия жена,
Дружна с художником? А гордость рода?
             ГЕРМИПП
Но Полигнот не нищий, он художник,
Прославленный по всей Элладе; в дар
Афинам создал "Разоренье Трои".
              КРАТИН
Так, Эльпиника городу служила
Своею красотой, увядшей ныне.
             ГЕРМИПП
Да, в женщине мила нам новизна,
Отнюдь не древность, пусть она почтенна.

По залу проходит Перикл в шлеме в сопровождении граждан.


               КРАТИН
Ох, до чего же мужественный воин!
По городу в доспехах ходит вечно.
             ГЕРМИПП
В доспехах он родился, как Афина.
И шлем прирос; пытались снять его,
Лишь вытянули голову в длину,
И голова теперь, что луковица.
              КРАТИН
Нет, я-то вижу, он яйцеголовый,
Набитый туго семенами мыслей,
И выбрал он учителя недаром,
Открывшего в первоистоках Нус.
              ГЕРМИПП
Анаксагор забыт; теперь Периклом
Аспасия владеет, как Елена,
Элладу ввергшая в войну за морем,
И новых бедствий нам недолго ждать.
               СОКРАТ
  (сопровождая Архелая, своего учителя)
О чем кричат там комики злорадно?
               СТАРИК
О "Разореньи Трои" Полигнота.
Но речь не о Елене и Парисе,
Первопричинах разрушенья Трои,
А о войне с Самосом, что затеял
Перикл, Аспасии во всем послушный,
Как старый муж молоденькой жене.
               СОКРАТ
Ах, это изощряется Гермипп!
Но правды в шутках комиков не сыщешь,
Лишь чернь с ее злорадством над великим,
Что свыше разумения ее,
Охотно повторяет небылицы.
              СТАРИК
Аспасия ведь родом из Милета?
Самосцы ведь напали на Милет?
И дочь Милета попросила мужа
Взять под защиту родину ее.
              СОКРАТ
Но Архелай, он тоже из Милета.
И он, быть может, попросил Перикла
Взять под защиту родину его?
              СТАРИК
За родину, что ж не замолвить слово?
              СОКРАТ
Иль выступить с оружием в руках?
Перикл хотел уладить миром ссору
С Афинами союзных государств
В походе первом на Самос. Но власть
Вновь захватили олигархи с тем,
Чтоб выйти из союза и примкнуть
К врагам Афин, к Коринфу или Спарте.
Морской союз, могущество Афин
В соперничестве со Спартанским царством,
Распаться может, воцарится хаос
На всех морях. Нет речи о Милете,
Все это был лишь повод для защиты
Союза и Афин, свободы нашей,
И мы готовы к новому походу
Решением Народного собранья,
Стратегами назначены Перикл
И, право, странно как звучит, Софокл,
Прославленный своею "Антигоной".
               СТАРИК
А ты-то сам идешь в поход, Сократ?
               СОКРАТ
Я молод, мне положено; со мною
И Архелай идет в поход, поскольку
Мелисс, самосцев вождь, - философ тоже.
               СТАРИК
Война философов? И вас подвигла,
Скажите, не Аспасия?
               СОКРАТ
                                          Афина,
Воительница и сама премудрость!

   Публика приветствует Сократа.



Сцена 2

Двор дома Перикла. Прием в связи с возвращением с похода. Присутствуют лишь близкие друзья: Анаксагор, Фидий, Еврипид и женщины из подруг Аспасии. Перикл и Аспасия нет-нет переглядываются, выражая то тревогу, то радость как бы задним числом, и даже целуются, как при встречах и прощании, чему привычны гости.


              АСПАСИЯ
Насколько быстро совершился первый
Поход на Самос, долгим оказался
Второй нежданно. Месяц уж прошел,
Пора бы всем вернуться, только вести
Приходят скудные, как Пифия
Бормочет нехотя посланья бога.
               ФИДИЙ
Все ждали поначалу с нетерпеньем,
Как окончанья бега колесниц,
И видя будто, как Перикл эскадру
Самосцев, возвращающихся вспять
Из-под Милета, втайне поджидает,
И только бы Софокл успел придти
С Хиоса с подкрепленьем. Не успел?
              ПЕРИКЛ
Союзники поэта привечали
Пирами, но не строем кораблей.
А хуже поступили мы, как видно.
Нас было меньше, все ж, вступив в сраженье,
Самосцев обратили в бегство мы;
Но в бегстве те добрались до Самоса,
Оставив нам торговые суда.
             АСПАСИЯ
Мелисс, философ, нас перехитрил!
               ПЕРИКЛ
И вот мы гавань перекрыли с моря,
К осаде верной перейдя надолго.
Софокл привел не много кораблей.
Поэт прекрасный, но стратег неважный,
Да тут вина союзников: Хиос
И Лесбос не хотят войны с Самосом, -
И все ж поэт их удержал в союзе.
              АСПАСИЯ
Но в долгом деле не всегда удача
Сопутствует. И вдруг пронесся слух:
К Самосу финикийский флот идет,
Да с персами, с которыми Афинам
Из-за Милета вновь вступить в войну
Имело б смысл лишь к усиленью Спарты.
               ПЕРИКЛ
Опасность грозная. С эскадрой вышел
Я в море и поплыл навстречу ей.
class="poem">
               ФИДИЙ
И слух, посеявший в Афинах страх:
Мелисс эскадру нашу разгромил
У входа в порт. Увы! Что там случилось?
              АСПАСИЯ
Мелисс опять перехитрил Перикла?
               ПЕРИКЛ
Он разгромил Софоклову эскадру
У входа в порт и вновь обрел свободу
До возвращенья нашего назад -
Опасность с юга оказалась ложной.
Мы снова город осадили с моря
И с суши тоже, островом владея, -
Так девять месяцев прошли в ученьях.
Хотя и дорого, Морской союз
Мы сохранили; сберегли и жизни
В осаде долгой, но не в девять лет.
             АНАКСАГОР
Перикл красноречив всегда нежданно.
Речь распускается цветком живым,
Невиданным; ему ж внимая, веришь,
Как смыслу нынешней надгробной речи.
Аспасия, ты помнишь, повтори!
              АСПАСИЯ
Уход из жизни молодых людей
Сравнить бы можно только лишь с потерей,
Что ощутили времена бы года,
Когда бы отняли у них весну.
Но те, кто пал в бою, бессмертными
Все стали и подобными богам.
Мы, смертные, не видим ведь богов,
Но знаем, существуют, замечая,
Какие почести им воздаются,
Какое благо нам они даруют.
Так, павшие за родину герои
И заслужили почести, и благо
Великое для нас, живущих!
        (От самой себя.)
                                                  Но
Не все из женщин, что несли цветы
И ленты к победителю Периклу,
Растроганно внимали. Эльпиника
Съязвила зло: "Деяния твои
Прекрасны и достойны удивленья!
Отправил на смерть стольких храбрецов.
И ради же чего? Надеть ярмо
На братский и союзный с нами город?
Мой брат Кимон сражался тож бесстрашно,
Но он ведь побеждал врагов Эллады -
Как персов, так и финикийцев!"
               ПЕРИКЛ
            (со смущением)
                                                          Да-а.
Что было мне ответить ей? "Не стала бы
Старуха мирром мазаться", - призвал
Я Архилоха, пусть звучит жестоко.
Ведь старость подступает неизбежно,
Как юность ни цвела бы красотой.
Ведь Эльпинику помню я такою,
Как Полигнот ее изобразил,
И счет годам бегущим в ней я вижу,
Остерегаясь ныне, словно Мойры.
            АНАКСАГОР
Перикл! Быть может, и меня боишься?
               ПЕРИКЛ
О, нет, учитель! Старость, словно боги,
Почтенна в мудрости своей, влекущей
Нас, смертных, к  тайнам бытия земного.
              АСПАСИЯ
Ну, так, я молодой сойду в аид,
А ты, Перикл, живи! Почтенна мудрость
Особенно с годами у мужчин,
Но отнюдь не у женщин с видом Мойры.
              ЕВРИПИД
Что павшие за родину бессмертны
Во славе вечной, в том сомнений нет;
Подобны ли богам? Как явь и сон?
             АНАКСАГОР
Но слава на земле, среди живущих
Сияет, словно солнца луч в листве,
Не проникая до глубин аида,
Где вечный сумрак поглощает тени,
И жизни нет, там торжествует смерть.
              АСПАСИЯ
А что же нам мистерии даруют?
              ЕВРИПИД
Еще вопрос, какой мы не решим
Без посвящения.
            АНАКСАГОР
                              И здесь ведь тайна.
И с тайной посвященные в аид,
Как смертные уходят в муках тщетных,
И нет вестей оттуда и от них,
Что обрели бессмертие, как боги.
              АСПАСИЯ
Из посвященных здесь у нас Перикл
И Фидий. Но хранить вам должно тайну,
Мы знаем, свято.
               ЕВРИПИД
                                 Только вы скажите,
Пройти ли мне, иль ей чрез посвященье?
В том будет ли какой-то высший смысл?
И жизнь моя изменится? И смерти
Не буду я бояться, словно боги,
Блаженным стану здесь и в жизни новой?
                ПЕРИКЛ
Есть в таинствах особый смысл и тайна,
Да тайна остается, в ней вся прелесть,
Как в таинствах Эрота или мысли, -
В любви мы посвященные иль нет?
Иль в мысли, как Анаксагор? Как Фидий -
В искусствах? Так, и в Элевсине нечто,
Души коснувшись, дарит ей блаженство
Соединенья с высшим - с мирозданьем
Иль божеством; здесь вечность проступает,
И человек бессмертье ощущает
Воочию, возвеселясь, как боги.
                ЕВРИПИД
            (с недоверием)
Так, значит, стоит попытать нам счастья?
                АСПАСИЯ
Пройдя первоначальные ступени
Прошедшим летом, что ж теперь гадать?
                ЕВРИПИД
Есть в таинствах Эрота или Муз
Всегда отрада, даже через муки
Трудов и постиженья совершенства.
Но там-то, там не таинства ли Смерти
Нам явят, что познать я не спешу,
Как немощь старости с ее смиреньем.
               АСПАСИЯ
Тогда прощай, последняя надежда!
                ПЕРИКЛ
Но знанье - благо.
             АНАКСАГОР
                                  Высшее из благ,
Какого я в деньгах не вижу, то-то
И обнищал вконец, и, как светильник
Без масла, вспыхнувши в последний раз,
Плащом закрылся, чтоб сойти в аид,
Откуда нет возврата даже мистам.
                ПЕРИКЛ
Прости, учитель! Больше ты нужды
Не будешь знать ни в чем. В Афинах нищих
Давно ведь нет.
             АНАКСАГОР
                             А я вот умудрился
Впасть в нищету в дни высших озарений,
Как пилигрим, взошедший на вершины,
Где солнце лишь одна из тысяч звезд,
Земля же метеор, летящий в бездну.

Все невольно обращают взоры в просиявшее звездами небо.



Сцена 3

Ночь. На площади у храма Деметры публика, среди которой Аспасия, Перикл, Сократ, Еврипид и другие афиняне. У алтаря у входа в храм музыканты с флейтами, тимпанами и рожками.


               ГОЛОСА
Уж ночь сошла; огней же не видать.
Лишь звезды ярче заблистали в небе,
Поглядывая вниз во все глаза.
Свисая словно гроздья винограда,
Пронизанные солнцем на закате,
Блестят они и кровью, и слезами.
        ГОЛОС СВЕРХУ
Огни! Огни! Минули уж ворота,
И факелы все ярче полыхают,
Как вспыхивают новые в ночи
И множатся, уж в бликах света храм...
        ЖЕНСКИЙ ГОЛОС
И Хор выходит длинной чередой
Мужчин и женщин, юношей и старцев...
        МУЖСКОЙ ГОЛОС
Да им-то впору бы сойти в аид,
Куда здесь в подземелье доступ близок.
        ЖЕНСКИЙ ГОЛОС
Оттуда и вернулись; это ж мисты,
Обретшие бессмертье.
         МУЖСКОЙ ГОЛОС
                                         В самом деле?
Какая радость старцу вечно жить?
            АСПАСИЯ
Как велено, я соблюдала пост,
Слабея и смиряясь, как больная,
Но нынче мне легко, и зренье остро,
И звезды проступают отовсюду,
Как будто я лечу среди созвездий
В глубинах мироздания все выше.
             СОКРАТ
Как омовенье, пост ведь очищенье,
И с тем душа готова к посвященью
При таинствах, сокрытых тайной свято.
Поверить надобно, познанья ради.
             ЕВРИПИД
Ты голодна, мерещится тебе,
Как в обморок упав, летишь куда-то,
Чтобы, вдохнув, воскреснуть ненароком.
              ПЕРИКЛ
И это чудо с посвященьем будет.

Факельное шествие приближается к храму, неся высоко изображение бога Иакса(старинное имя), которого ныне принимают за  Диониса.


                 ХОР
   Плутон похитил Персефону.
Падучею звездой по небосклону
Богиня юная упала вниз, -
   В безрадостные смертных сны,
       В аидовы чертоги, -
       Не любят их и боги.
   Деметра вопрошает всех,
Где дочь ее? Но лишь лукавый смех
   Богов беспечных раздается,
   Но горе матери неймется.
            (Пляшет.)
       С тех пор любезней ей
   Не свет Олимпа,  мир людей,
   Где странствует богиня в горе
   С тоскою неизбывной в взоре.
   Ее приветил царь Келей
   С царицей Метанирой, чьей
   Догадке: перед ней богиня,
      Она открыла имя,
      И в Элевсине, тут,
      Свой учредила культ.

    Двери храма открываются, куда торжественно вносят изображение бога. Раздаются тимпан и рожки, и Хор зачинает священные пляски.


             ЕВРИПИД
Я слышал от Аспасии, Сократ,
Что ты забросил ваянье и в пору,
Когда уж близок к завершенью храм
Афины-Девы в череде колонн,
Увенчанный скульптурами столь щедро,
Что Иктин с Калликратом уж ревнуют
Ко славе Фидия с учениками?
              СОКРАТ
В учениках у Фидия я не был,
Учился у отца тесать лишь камни,
Как раб послушный, вольный гражданин.
             ЕВРИПИД
Сократ! Не ты ли изваял Гермеса
И трех прекрасных Граций, что стоят
У входа на Акрополь? Видно, Фидий
Нашел их превосходными?
               СОКРАТ
                                                  Но в славе
Я Фидия не превзойду, ведь так?
Да просто мне наскучило ваянье,
Рождать детей из камня, без души,
С природою соперничать впустую.
              ЕВРИПИД
          (с удивлением)
А Фидий?
                СОКРАТ
                  Богом вдохновенный мастер,
Он Музами обласкан, как и ты.
А я же одержим скорее мыслью
О мирозданьи в целом и о смерти, -
Два ужаса, представшие мне в детстве.
               ЕВРИПИД
Как если б Пан явился к нам из леса?
                СОКРАТ
На корабле в походе на Самос,
Куда отправился и Архелай,
Учитель мой, однажды в полдень в море
В полнейшей тишине я вдруг затрясся
От ужаса, неведомого мне
В внезапности своей и по причине.
И свет померк, иль я закрыл глаза?
Так простоял на палубе до ночи,
Сказал мне Архелай, а я не помню,
Но знаю, в беспокойстве я носился
В бездонных высях в поисках исхода.
               ЕВРИПИД
Закрыть глаза на внешние явленья
И погрузиться в самого себя?
Что ж, как Гомеру, надобно ослепнуть,
Чтоб лицезреть воочию богов.
               СОКРАТ
Но явленные боги уж не боги,
Творения ваятелей, поэтов.
Оставил я резец и молоток.
Оставлю я природу и искусства.
Познай себя - велит оракул в Дельфах,
И я готов ослепнуть, как Гомер,
И в таинствах хочу принять участье
Познанья ради. Пусть судьбы не минешь.
              ЕВРИПИД
Сократ! Выходишь, как на поле битвы?
               СОКРАТ
А как иначе, друг мой Еврипид?

К священным пляскам Хора присоединяется и публика, размахивая факелами, и вся площадь напоминает веселый карнавал.


Сцена 4

Телестерион, храм посвящения. Квадратный зал, скамьи вдоль трех стен, на которых сидят мисты и те, кому предстоит принять посвящение; в середине - круглая площадка с зеленой лужайкой и нагромождением скал, где находится вход в подземелье. Выходит иерофант в длинном одеянии священнослужителя.


              ИЕРОФАНТ
Приветствую во храме посвященья
Всех жаждущих бессмертия души,
В чем нет сомнения, но убедиться
Дух страждет, как страстей своих и смерти.
Примите смерть, да возродитесь снова.
На посвященьи женщин нет, лишь девы,
И муж - юнец, не знавший словно жен,
И таинство любви, как тайна смерти,
Волнует ум и сердце до озноба,
До исступленья и вселенской скорби,
Когда в безумье впасть, сдается, благо,
И бог спасает плясками и пеньем,
Как сам спасается в страстях своих.

Раздаются издалека звуки флейт, рожков и тимпанов.


О, звуки, вдаль влекущие, откуда?
               ВЕСТНИК
           (выходя из-за скал)
На склонах гор, чтоб видно отовсюду,
Деметра празднество затеяла
В честь возвращенья девы из аида,
Похищенной Плутоном, как воскресшей
Для жизни новой с новою весной.
Сатиры - музыканты хоть куда,
А нимфы юные прелестны в плясках.
Но вдруг явился - то ли сам Силен,
Иль некий бог в его обличье юном,
И помавал бровями, точно Зевс,
Деметре, сам же в пляске закружился
Вкруг Персефоны, радостной, как нимфа,
На празднестве весеннем на лугу.
              ИЕРОФАНТ
Так, это царь богов и смертных в маске
Силена снизошел на луг священный,
Скрываясь взоров волоокой Геры,
Эротом устремленный к Персефоне?

За Персефоной Зевс вбегает на лужайку, продолжая плясать вокруг нее с тирсом на руках, увитым плющом, однако заметив публику, помавает бровями иерофанту.


Как! Прелюбодеянье освятить?
Иль брак мистический - всего лишь символ?
И посвященье в таинства любви
И смерти? О, теперь я постигаю,
В чем вещий смысл магических приемов
С скороговоркой устаревших слов.

Знаками и невнятной скороговоркой иерофант совершает обряд бракосочетания, и Зевс с Персефоной удаляются в пещеру нимф под звуки флейт, рожков и тимпанов, несущихся с гор.

На орхестру выходит Хор женщин из служительниц храма.


            ХОР ЖЕНЩИН
Таинственен мистический обряд,
     Как ночью звездной тихий сад,
     Весь в статуях, плющом заросших,
И с трелью соловьиной в дальних рощах.
И это был на самом деле Зевс?
        Вихрастый, точно лев,
     И больно ловкий в плясках,
            И, видно, в ласках.
     Ах, мы судачим не о том!
        А в хижине - о чем?
     Мы слышим вскрики Персефоны.
     Зарделись даже небосклоны.
        И в блеске молний дождь
        Покрыл и мать, и дочь.
          (Закружившись в пляске)
      Кого влечет к священным пляскам
        Безудержно, как к ласкам,
        Эротом вызванным стрелой,
          Вставайте - и за мной!
        Танцует, кто как может,
          Как радостно на ложе
          Трепещет без стыда,
          Ликуя, нагота!
         А там явился вестник.
             О, Зевс-кудесник!
         У Персефоны без затей
         Родился сын Загрей.
        Любимец Зевса, на Олимпе
        Он засиял, как солнце в нимбе.
                  (Пляшет.)
              ИЕРОФАНТ
Но радость меркнет в жизни, как весна,
Как юность, и в обители небесной.
Любимца Зевса Гера отдала
На растерзание титанам злобным.
Афина все прознала, и о том
Ее очами вижу злодеянье.
О, Зевс! О, Гера! И тебе не больно?
Младенец милый, в чем его вина?
Оторваны от тела руки, ножки
И голова - и брошены в котел!
Титаны рады жертвоприношенью -
Ягненок на закланьи или бог? -
Упиться кровью, мясом нежно-сладким,
И проклято безумьем род людской.
Афина пронеслась стезей воздушной,
Невидимой предстала у костра,
Копьем достала бьющееся сердце
Загрея бедного и принесла
Отцу беспечному в делах любовных
С укором и печалью юной девы.
Недолго думал царь богов и смертных,
Имея склонность новую - к Семеле,
Ей отдал сердце сына, как свое,
Для нового зачатья и рожденья.
            ХОР ЖЕНЩИН
        Как боги ни прекрасны,
        Для смертных глаз опасны,
        Что солнце в вышине
        В сверкающем огне.
        О, горе, вдруг узревшей
        Во всем величьи Зевса!
Как молнией застигнута жена,
И с домом, с садом вся опалена.
        Как в мощи беспощаден!
    О, Зевс! Ты снова вверг в несчастье -
    В игре с Эротом, все шутя, -
        Родимое дитя.
        В бедре твоем доношен,
        Как Дия сын, Дионис!
           (Зачиная пляску.)
    Но Гера не уняла гнев.
    Ареса подхватив напев,
        С Дионисом сразиться
    Богиня призывает Лиссу.
            О, страх! О, страх!
        Пусть весел юный Вакх.
        Наслать от злого сердца
        Безумье на младенца?
        О, нимфы! О, Силен!
    Да будет мир благословен,
        Где рос дитя на воле,
        Не ведая о доле,
    Ваш мир тишайший и простой,
    Весь освещенный красотой!

 Раздаются звуки флейты, тимпанов и рожков. Дионис и Силен в сопровождении сатиров и вакханок выходят на орхестру.


                СИЛЕН
Дионис милый! Что опять нашло?
Ты весь дрожишь, как листья на осине,
А ветра нет, сияет солнце ясно.
               ДИОНИС
Я слышу звон, как голос, внятный сердцу,
Не первый день.
                СИЛЕН
                              В ушах звенит? Бывает.
                ДИОНИС
Нет, это зов умерших из аида.
В народе существует ведь поверье:
Зов матери, как звон в ушах, для сына,
Ее призыв о помощи иль встрече,
С тоскою, леденящей душу мне.
                 СИЛЕН
Так, значит, отвечай: "Еще всех дел
Я не свершил; как сделаю, приду!"
                ДИОНИС
Да, знаю; только кто же мать моя?
                СИЛЕН
Коль звон ты слышишь из глубин аида,
То это Персефона: сердцем - с нею
Загрей-Дионис, к ней и устремлен.
               ДИОНИС
А кто Семела?
                СИЛЕН
                           Смертная. Но в небо
Взята по воле Зевса после смерти.
               ДИОНИС
О, нет! Меня не тянет в небо. Гнева
Владычицы небес коварной Геры
Боюсь я пуще смерти и безумья.
                СИЛЕН
Наслала Гера Лиссу на младенца,
Невинного, как птенчик у орла.
               ДИОНИС
Я ею одержим в мгновенья гнева,
И этого в себе я не люблю.
Но есть ведь Правда и в безумье - правом,
В любви ликующей и песнях Муз,
В пророческих внушеньях Аполлона,
В мистериях священных в честь богов.
         (Прислушиваясь.)
Я слышу зов. Я отзовусь: "Иду!"
                СИЛЕН
Куда? В аид, откуда нет возврата?
Растерзанный титанами ягненок
И принесенный в жертву бог-младенец,
Уж мало ли страданий претерпел?
Или в безумье впавший жаждет смерти?
               ДИОНИС
Я жажду очищения и смерти
Растерзанного тела, чтоб спастись
Душой своею, коль она бессмертна,
В безумье правом обрести веселье,
Как в плясках, в пении вакханок юных
И Муз из свиты Феба и Киприды.

Хор вакханок в легчайших одеяниях пляшет под музыку скачущих при игре на флейтах, тимпанах и рожках сатиров. Многие вскакивают со скамей и присоединяются к хороводу, среди них Аспасия и Сократ.


                СОКРАТ
Мне кажется, с вакханкой юной где-то
Я некогда до одури плясал
И ныне, снова юн, скачу за нею
         (Словно играя.)
С тимпаном, или с флейтой, иль с рожком.
              АСПАСИЯ
О, ты ль, Сократ? И впрямь сатир с рожками.
Да, помню, у пещеры нимф скакал,
Сандалий скинув, ты вокруг меня,
И как тебя хотелось раззадорить,
Но ты уж ревновал меня к Периклу,
Как добрый друг, и нас сосватал, к счастью.
               СОКРАТ
А что печаль прощанья зазвенела
В словах и звуках нежно-серебристых
Аспасии, с ее стопой изящной,
Мелькающей, как обещанье неги,
И ласки, и безумств, чем я уж счастлив?
              АСПАСИЯ
Не ради плясок ныне мы собрались.
Диониса влечет сойти в аид,
И в хороводе мы за ним уходим,
Слабеют силы, словно смерть близка.

            Хор, ведомый  Дионисом, исчезает среди скал.


Сцена 5

Подземелье. В темноте вспыхивает факел; его несет впереди факелоносец, то спускаясь вниз, то поднимаясь, за ним следуют иерофант и мисты.


               1-Й МИСТ
Диониса и след простыл.
               2-Й МИСТ
                                              Вакханки
Спустились тоже в след за ним в аид?
               3-Й МИСТ
Все провалились прямо в царство теней,
И мы, как тени, исчезаем, вижу.
               СОКРАТ
Я вижу то, что ничего не вижу.
              АСПАСИЯ
Пахнуло чем? Гнилыми яблоками?
               1-Й МИСТ
Да, яблоками конского навоза
С парами свежими.
               2-Й МИСТ
                                   Скорее серой,
Как в Дельфах под треножником у пифий.
               3-Й МИСТ
Так, значит, мы прозреем для пророчеств,
Путями бога снисходя в аид.
                СОКРАТ
То был сам бог, или актер, сыгравший
Роль Зевса, будто он и есть Дионис?
               АСПАСИЯ
Сын схож с отцом, но и отец на сына
Походит вдруг в повадках, снова молод.
                СОКРАТ
Да, да, когда Эрот его достанет,
Он снова юн, как Зевс или Дионис.
               АСПАСИЯ
Гляди, Сократ! Провалишься к праотцам.
                СОКРАТ
Куда ж идем, когда не в мир теней?
Не ведал только я, как счастлив буду,
Сходя в потемках в сени гробовые,
Дыша гнилыми яблоками всласть.
               АСПАСИЯ
Я вся дрожу, он счастлив.
                СОКРАТ
                                           Да, еще бы!
Я слышу голос серебристый. Помнишь,
Как в юности заслушивался я,
Учась риторике у соловья
Заморского, со скромным опереньем,
Но с пеньем всепобедным?
               АСПАСИЯ
                                                  О, Сократ!
Любовью одаряя без отдачи,
Не требуя ни ласки, ни вниманья,
Друзьям ты верен и себе во всем,
И счастлив, не имея ничего?
И доблесть без тщеславия, и разум...
Ты в мудрости своей всех превзошел.
                СОКРАТ
Приятно эпитафия звучит
В устах Аспасии.
              АСПАСИЯ
                                Сократа тоже.
Мы в самом деле смерть претерпеваем,
Без мук ее и тлена под плитой?

Факелоносец останавливается у подземного озера, многократно отражающего свет факела, и вода наполняется сиянием, освещающим причудливые склоны, ущелья, лужайки и лес с просветом вдали. Является вестник.


                1-Й МИСТ
А где Дионис?
                2-Й МИСТ
                           Мы идем за ним?              
               ВЕСТНИК
Вакханок обезумив до восторга,
Он обернулся львом, в прыжках могучим,
И ласками подруг измучен, бог,
Он провалился в пропасть, в глубь аида.
Дионис умер! Он скончался, бог!
            ХОР МИСТОВ
Бог умер? Как! И мы сойдем в аид!
              ИЕРОФАНТ
Остановитесь! Дальше нет пути
Для тела вашего, лишь ваши души,
Как птицы, в сумерках слетаясь стаей,
Проносятся в пределах царства мертвых.
Гора Сизифа! По крутому склону
Он катит камень вверх, в усильях весь
Напрасных, ибо камень вниз летит,
Едва он доберется до вершины.

     С шумом скатывается камень в пропасть.


Долины хладные, трясины мрака
Минуем мы во след за Бромием,
Сходя на Елисейские поля,
Где высятся чертоги Персефоны
Над морем с островом блаженных в сини,
Сияющей, как камень драгоценный.
                СОКРАТ
Уносимся куда-то в самом деле?
             АСПАСИЯ
Видения во сне иль наяву?
             ВЕСТНИК
Не время медлить. На лугу зеленом
Дионис сам уж водит хоровод
В венке из винограда, что растет
На огороде Персефоны пышно...

На световом пятачке в отдалении пляски вакханок во главе с Дионисом, безбородым юношей высокого роста.


              ХОР МИСТОВ
           (с факелами в руках)
     Иакх! Иакх! О, снизойди!
     На луг священный к нам приди!
     И с нами, в радости неистов,
     Ты попляши под песни мистов.
      И свет горящих смол раздуй,
      Чтоб мы забыли череду
          Всех бед и огорчений,
          Возвеселясь до вдохновений,
               И стар, и млад,
      И ты пляши, всех больше рад.
Пусть пляшут все, топча святые травы
      В ночных лугах, в веселье правы.
      Воспойте и прославьте ту,
      Что бережет земную красоту.
             (Зачиная пляску.)
      И бога-юношу мы призываем.
      Он светел, мил, незабываем.
                И днесь
                Он здесь!
          В венке из винограда, -
          О, радость и награда! -
          Ведет он хоровод
             У чистых вод.
       Плясунья растрепала платье,
         И грудь ее, как счастье,
         Трепещет и поет,
         Нас унося в полет.
         И солнца свет чудесный
       Нам освещает путь предвечный.

 Мисты выбегают на луг, где оказываются при свете дня у городских стен.


                АСПАСИЯ
Мы живы?
                ЕВРИПИД
                    Мы посвящены?
                 СОКРАТ
                                                    Во что?
                ЕВРИПИД
Мне кажется, я сам и был Дионис;
В страданиях рожденный и погибший,
Воскрес я вновь душой своей бессмертной,
Как, впрочем, и бывало выходить
Из грота моего в мир, обновленный
Богами иль фантазией моей.
               АСПАСИЯ
       (переглядываясь с Сократом)
Увы! Мы отвлекались друг на друга
И в таинства не окунулись, видно.
                СОКРАТ
Похоже, да, хотя в делах священных
Уверенным быть трудно до конца.
               ЕВРИПИД
Теперь я знаю, почему Эсхил
Был обвинен жрецами в разглашеньи
Священных таинств. Здесь театр и есть
В его истоках, погруженных в мифы.
              АСПАСИЯ
В мистериях исток театра?
               ЕВРИПИД
                                                  Как же!
Нет мистики, поэзия одна.
                СОКРАТ
У нас все обращается в искусство -
И боги, и природа, даже Космос.
              АСПАСИЯ
Ну а душа бессмертна или нет?
               ЕВРИПИД
В поэзии, друзья, уж всеконечно.

  Показываются Перикл и Анаксагор.


                ПЕРИКЛ
В поместье мы заедем отдохнуть
И переговорим там на досуге.
  (Целует Аспасию, та со смущением отвечает.)


АКТ  III

Сцена 1

Агора. В тени платанов всюду кучки беседующих граждан Афин; Клеон, жрец Диопиф, Евтидем и другие.


                КЛЕОН
Софистов не люблю, я делом занят,
А слава вся у них, несут-то вздор!
Берутся научить вести хозяйство
И государством управлять. А опыт?
Ведь все решает опыт! Я купец.
Кому и знать-то, как вести дела?
Ведь олигархи из купцов берутся,
И город богатеет от купцов.
              ЕВТИДЕМ
Но прежде от земли и что посеешь.
                КЛЕОН
Аристократы выродились, ясно.
Перикл, перехитрил он всех, вступившись
За демократию и бедных, сам
Аристократ, надменный, величавый,
Не слушает он никого у нас
И правит он один, как миром Нус,
Что выдумал Анаксагор, безбожник,
Богов отеческих отринув прочь!
              ДИОПИФ
Все начал Писистрат еще, тиран.
Чтобы привлечь к себе селян, он Вакхом
От сельских празднеств заменил Иакха
И учредил театр в Афинах, с тем
В мистериях Дионис вдруг явился.
И таинство, священное от века,
Предстало игрищем богов в угоду
Эроту и Дионису, царю
Сатиров козлоногих и вакханок.
                КЛЕОН
          (уходя в сторону)
Прекрасно, жрец! Послушайте его.
               ДИОПИФ
Перикл все это продолжал во славу
Своей же власти, большей, чем тиранство,
К тому ж за счет казны союзных стран,
Что порождает постоянно войны.
              ЕВТИДЕМ
Перикл сказал, что мы имеем право
Брать деньги из казны, поскольку сами
И строим корабли, несем защиту
Морских путей союзных государств,
И проливаем кровь, теряем жизни
Сограждан, - деньги стоят ли того?
               ДИОПИФ
А город украшать не стыдно разве
За счет казны союзной?
              ПЛОТНИК
                                            Мы богаты
И сами; ты же словно иностранец
Досужие слова все повторяешь.
              ДИОПИФ
Нет, Фукидид, аристократов вождь,
То ж самое твердил...
              ПЛОТНИК
                                         На пользу Спарте.
За то и был он изгнан, как Кимон.
              ДИОПИФ
А ныне он вернулся, не утратив
Влиянья своего. Теперь Периклу
Соперничать придется не с Клеоном,
Невеждою горластым, а с достойным,
И я ведь знаю, чем его достать.
              ПЛОТНИК
Что ты задумал, Диопиф?
              ЕВТИДЕМ
                                                В стратеги
Собрался, жрец?
               ДИОПИФ
                               Во власти не нуждаюсь.
Но вы меня поддержите - и все!
               ПЛОТНИК
Да он взбесился, словно конь от страха.
               ДИОПИФ
Да, я боюсь за веру наших предков.
Ведь Эрехтею не отстроен храм,
А новый посвящен Афине-Деве.
Да кто из вас не скажет: "Я за верность
Старинному отеческому строю"?
Всех роскошь нежит, стыд забыт природный,
В умах - нажива, на устах - свобода,
Кумир один - могущество Афин!
              ПЛОТНИК
Бесславья, немощи Афин ты хочешь?
              ДИОПИФ
Могущество таит в себе бесславье.
О персах вспомните и о тиранах!
Остановиться, граждане, нам должно,
Пока не поздно. Также очень важно,
Не верит кто в богов иль рассуждает
Опасно о явлениях небесных,
О солнце, как о глыбе камня, скажем,
Я предлагаю счесть, приняв закон,
За государственных преступников.
              ПЛОТНИК
Вступиться за отеческих богов?
О, Диопиф!
              ДИОПИФ
                      Смеетесь, чтобы плакать,
Когда оставят боги и Афины,
Как царство Ксеркса, - Спарте в торжество!
              ЕВТИДЕМ
И Фукидид за твой закон?
               ДИОПИФ
                                                 Конечно.
Клеон и многие. Теперь Периклу
Придется вывернуться наизнанку,
Явить свое безбожие, как те,
Кого столь ценит из друзей своих.
              ВЕСТНИК
        (проходя мимо беседующих)
Постойте! Новость ведь какая! Фидий,
Закончив изваяние Афины,
На радостях утратил, верно, память,
Не сыщет золота, слоновой кости -
Остатков, не нашедших примененья.
              ГОЛОСА
Как! Обокрали мастера? Но спрос -
С кого? С него!
              ВЕСТНИК
                             Уж завели и дело.
               ГОЛОСА
Завистников у мастера немало.
И недругов Перикла. Ну и шум
Поднимется великий. И чему же
Вы рады, граждане Афин? О, стыд!


Сцена 2

Двор дома Перикла. Входит Фидий с беспокойным видом; из женской половины выходит Аспасия.


              АСПАСИЯ
Перикла дома нет.
                ФИДИЙ
                                   Слыхал от слуг.
И все ж вошел я в дом, в котором двери
Всегда открыты были для меня.
              АСПАСИЯ
       (кивнув утвердительно)
А что случилось, я могу спросить?
Вчера у изваяния Афины
В сиянии живом слоновой кости
И в блеске золотого одеянья
Ты счастлив был и светел, очень горд,
Совсем как юность вновь обретший старец.
                ФИДИЙ
А ныне лишь старик, убитый горем.
В несчастьи все убоги, даже боги.
              АСПАСИЯ
Так, что же страшное вдруг приключилось?
Иль статуя сквозь землю провалилась?
               ФИДИЙ
Паросский мрамор! Лучше нет его
Для изваянья Девы в новом храме,
Как было и задумано, но чернь,
Собравшись на агоре, завопила:
"Одеть Афину в золото и кость
Слоновую, на удивленье всем!", -
Сокровищницу воплотить в богине,
Чтоб в яви лицезреть казну Афин.
              АСПАСИЯ
Но разве Фидий сам не уступил?
                 ФИДИЙ
                ( вздохнув)
Что ж было делать? Золото и кость
Сам бог Гефест для украшенья любит
В чертогах у богов. И вот я взялся
Премудрость бога постигать, я, смертный...
               АСПАСИЯ
Уж верно, одержимый им самим.
                ФИДИЙ
Из дерева изваяна богиня
В рост кедра исполинского; лицо
И руки белизны живой в сияньи
Доспехов и одежд из золота...
Перикл, предвидя всякие наветы,
Покрытья сделать съемными велел,
Чтоб взвесить можно было и проверить,
Куда и сколько золота ушло,
Слоновой кости тоже, - труд излишний
Для пользы дела применил я, кстати,
И пред комиссией я отчитался,
На мраморной плите отчет я выбил
Для всех и каждого на все века.
               АСПАСИЯ
Я видела плиту, отчет подробный,
Комиссией с Периклом во главе
Одобренный. Иль кто-то усомнился?
                 ФИДИЙ
Увы! Когда бы кто-то усомнился...
Ведь можно снять все заново и взвесить,
Хотя и труд напрасный, все сойдет,
Поскольку все на месте, вижу я.
Нет недостачи, я за то ручаюсь.
Но радость человеку не дана
Без примеси усталости и горя.
                АСПАСИЯ
Прости! Все невдомек мне, в чем же горе?
                 ФИДИЙ
В скульптуре мраморной остатки - прах.
И я забыл о золоте и кости,
К богине не приставших одеяньем,
Священной плотью, как о груде щебня, -
Но кто-то подобрал и был таков.
               АСПАСИЯ
Из мастерской остатки унесли?
                 ФИДИЙ
Увы! Присвоил Фидий, говорят.
Из более, чем сорока талантов
Всего лишь прах, что отряхнул с лица,
Созданием своим я изумленный.
               АСПАСИЯ
Не думаю, что вора не найти.
                 ФИДИЙ
Когда не знаю я, кто это сделал?
На подозреньи буду я один,
И поделом. Кто за меня в ответе?
             (В беспокойстве.)
Но хуже: в святотатстве уж винят!
И тут уж оправдаться невозможно
В Афинах, просвещенных благочестьем.
                АСПАСИЯ
Нет, философией, да и искусством.
                  ФИДИЙ
Но чернь слепа в благочестивом раже.
                АСПАСИЯ
Иль те, кто ею управляет хитро,
Из недругов Перикла, коли метят
В его друзей, боюсь, все в этом дело,
Поскольку сам неуязвим покуда.
Дамон, учитель музыки Перикла
И близкий друг, был изгнан из Афин,
Едва воздвигнут Одеон был ими,
Шатер для музыкальных состязаний.
                 ФИДИЙ
В политику не вмешивался я.
Послушный Фебу, я служил Афине,
Защитнице Афин и юной Деве,
Как не один мужчина или бог.
И я повинен перед нею?
                АСПАСИЯ
                                            Нет
                ПЕРИКЛ
         (входя в ворота)
Ты здесь. А я ищу тебя повсюду,
Хотя известий добрых, Фидий, нет.
Назначен суд. Как это глупо, боги!
               АСПАСИЯ
Как можно обвинить вдруг в воровстве
Первейшего из лучших мастеров?
                ПЕРИКЛ
Да только потому, что лучший он.
Злорадна зависть, золото слепит,
И в благородном гневе ищут славы.
               АСПАСИЯ
Завистники и недруги Перикла,
Не в силах уязвить тебя, в сердцах
Лай поднимают на друзей твоих.
А будь тираном ты, едва ль посмели.
                 ПЕРИКЛ
               (с улыбкой)
А будь тираном я, меня б изгнали,
Или, верней, приговорили б к смерти.
И в Спарте царь не всемогущ ведь ныне,
И олигархи рвутся к власти лестью
Пред демосом, - так лучше без обмана
Пусть правит демос, как у нас в Афинах
Ко благу всех.
                АСПАСИЯ
                          Иль к гибели всеобщей,
Когда народ, горластым рукоплеща,
Бесчестит лучших, - все к тому идет.
                ПЕРИКЛ
Из форм правленья выбрать невозможно,
Какая лучшая для всех времен,
Но ныне демократия, недаром
Рожденная в Элладе, торжествует,
С расцветом и торговли, и искусств.
               АСПАСИЯ
Морской союз с его казной в Афинах,
Источником строительных работ,
Задуманных Периклом, - вот причина
Расцвета и торговли, и искусств.
А демократия еще покажет
Личину торжествующей толпы,
Скрываясь под комическою маской.
               ПЕРИКЛ
В предчувствия твои, как в ум, я верю.
В наш век мы наблюдаем возвышенье
Не персов и не Спарты, а Афин;
Пусть длится день прекрасный долго-долго,
Да не увижу я его закат.
Морской союз, на море мир всем нужен,
А тяготы охраны рубежей
Несут Афины, пользуясь казною,
В том наше право первенства во всем,
Как было с усмирением Самоса, -
Для блага государств, союзных с нами,
Мы кровь пролили, отдали мы жизни,
Невосполнимые ничем, а деньги -
Они ведь не уходят безвозвратно,
Лишь множат через зодчих красоту,
Вступая вновь и вновь в обмен товаров.
                (Фидию)
Прости, мой друг. Несчастье не позор;
Твердят о святотатстве - вот что худо.
                 ФИДИЙ
Последовать на битву за Афиной,
Пусть стар и без доспехов, только с камнем, -
Как! Это святотатство?
                ПЕРИКЛ
                                           Нет, геройство.
Как дерзновенный труд твой над богиней,
Исполненной величья красоты,
Невиданной доселе и нигде.
Да, это святотатство сотворенья
С богами заодно самих богов.
                 ФИДИЙ
Подумать, да, конечно, это дерзость.
Но Музы знали, что богам угоден
Мой дерзновенный труд, внушенный ими.
А люди, что ж, пускай меня осудят,
Безбожные в ничтожестве своем.
                ПЕРИКЛ
Готов ты к худшему, я вижу.
                 ФИДИЙ
                                                     К смерти?
О, да! В трудах изнемогая, возраст
Нередко проклинал я свой, предельный
Для скульптора, но силы находил
У Муз я вновь в счастливых сновиденьях,
Как в юности лелеял грезы я
С явлением богинь под видом женщин,
Богов под видом мужей, чтоб исполнить
Их образы и в мраморе, и в бронзе.
Богами вдохновенный, счастлив был
И дружбою твоей, Перикл; но горя
Избегнуть смертным, видно, не дано.
                 ПЕРИКЛ
На гребне счастья и удач страшился
Всегда я с детства их пределов; радость
Ликующая гасла - перед Роком.
                АСПАСИЯ
Вот почему серьезен ты всегда.
                  ФИДИЙ
Да, радость скоротечна, лишь усталость
Таит она в себе с годами чаще,
И смерть не есть ли угасанье сил,
С тем мог бы примириться я еще?
Но жаль: обета Зевсу не исполню.
                 ПЕРИКЛ
Об изваяньи Зевса говоришь?
                  ФИДИЙ
В Олимпии, во храме новом Зевса.
                 ПЕРИКЛ
Заказ ты принял?
                  ФИДИЙ
                                Обещал принять
По завершении Афины-Девы.
Но ведь теперь, с судом в Афинах, прав ли
Или виновен, кто доверит мне
Вновь золото и кость слоновую -
Не толику ничтожную - для Зевса?!
                 ПЕРИКЛ
Ты дал обет, и ты его исполнишь,
Иначе Зевс не царь богов и смертных.
                АСПАСИЯ
               (обрадованно)
Какая мысль счастливая пришла?
                 ПЕРИКЛ
Вспугнуть ее боюсь. Узнаешь позже.
Зови раба, светильник пусть возьмет;
Я Фидия до дома провожу.

                    Уходят.


Сцена 3

Стоя Поикиле. Купцы, рабы, мужчины и женщины,  комические поэты, юноши - стоят кучками или проходят через зал.


               1-Й ЮНОША
Идешь на суд?
               2-Й ЮНОША
                           А будет интересно?
               1-Й ЮНОША
Ты знаешь Фидия?
               2-Й ЮНОША
                                   Еще бы нет!
Строитель храма нового, Афине
Парфенос посвященного.
               1-Й ЮНОША
                 (с усмешкой)
                                               Кто? Фидий?
Нет, зодчие Иктин и Калликрат
Храм новый возвели Афине-Деве,
Что называют просто Парфенон.
               2-Й ЮНОША
Под руководством Фидия.
               1-Й ЮНОША
                                                 Перикла.
               2-Й ЮНОША
А фриз, фронтоны кто же разукрасил
Скульптурами рельефными богов
И коней, и кентавров, и людей,
Мужчин и женщин в празднествах и битвах?
И в храме вознесенная Афина
Парфенос - кто ж еще, когда не Фидий?
               1-Й ЮНОША
Согласен я с тобой. Затмил он зодчих
Живою чистотою изваяний,
И колоннада превратилась в храм,
Сияющий небесной красотой.
И он же вор? О, подлые созданья,
В чьи головы, как в сточные канавы,
Стекают измышленья клеветы
И доставляют радости до злобы.
              (Уходят.)
                СТАРИК
Он вор, не вор, - не знаю, не скажу.
Но руку Фидия с его гордыней
Всяк может видеть на щите Афины.
               ГЕРМИПП
Там лысый старец камень поднимает,
Участник битвы наравне с Палладой, -
Могуч герой - ваятель богоравный.
                 КРАТИН
А рядом с ним знакомый воин в шлеме,
Рожденный женщиной бесстрашный лев,
Как покровитель удостоен чести
У ног Афины биться, о, герои!
                 СТАРИК
Смешно ли это, коли святотатство
Здесь налицо? Вот суд решит ужо.
               ГЕРМИПП
На суд над Фидием явил Перикл
Свой Одеон?
                 КРАТИН
                        О, нет, не станет друга
Он защищать, боясь за честь свою.
Таков сей муж, воинственный лишь с виду.
               ГЕРМИПП
Ну, как Парис, охотник до свободных
И замужних особ; гетер им мало.
И Фидий услужить был рад Периклу.
Он знатных женщин зазывал к себе,
Не чуждых честолюбья Эльпиники,
Как Полигнот ее увековечил...
                 КРАТИН
И лев, видать, повадился в овчарню...
                ГЕРМИПП
И не одну из них узнать бы можно
На фризе Парфенона, если б Фидий
Не поднял барельефы к небу слишком...
Воспроизвел Панафинеи Фидий,
Процессию из девушек прекрасных,
Несущих пеплос, ими сотканный,
Священный пеплос для Афины-Девы,
И юношей на конях, знатных женщин
На колесницах, жертвенных животных,
И хороводы, - празднество прекрасно, -
А высоко, так это для богов,
Сказал, чтоб небожителей потешить.
                 КРАТИН
В соперничество он вступил с Гефестом...
                ГЕРМИПП
Так, женщины толпились в мастерской
В невинной жажде славы Эльпиники,
А суд вершил, известно, не Парис,
Из небожителей, не скажешь, тоже,
А некий муж, трезвоня Одеоном...
                КРАТИН
Большой любимец Муз и муж гетеры,
Омфалы новой пленник, он искал
Невинной неги у свободных женщин?
              ГЕРМИПП
А сводник любит золото, известно,
И здесь-то, видно, тайна и сокрыта.
                СОКРАТ
             (входя, издали)
О, языки у комиков! Как змеи,
И вьются, и шипят, и ядом брызжут.
О добродетели пекутся вздором
Торговых бабок, да умнее те.
Ваятель Фидий - слава всей Эллады.
Он стар уже, но весь в трудах могучих.
Есть время сводничать? Да и зачем?
Перикл, он любит красоту, в том слава
И женщин распрекрасных, и Афин!
Эрот неведом вам, и красота,
Чей облик, величавый и простой,
Впервые в Парфеноне воплощенный.
И Фидий покусился на созданье
И на свою же славу? Как поверить?
Иль впал в безумье Фидий, как Геракл,
Своих детей в безумье растерзавший?
               ГЕРМИПП
Сократ! Ты служишь, как Перикл, Омфале,
Плененный ею с юности своей.
Так, не она ль тебя сюда прислала,
Чтоб добродетели ты нас учил?
                КРАТИН
Сократ! Ты лучше юношей займись-ка.
Отбился он совсем от рук Перикла,
Опекуна и родственника, знаешь.
               ГЕРМИПП
Ты ж склонность к юноше имеешь, кстати,
Эротом побуждаем к красоте,
А он бежит тебя, как Феб, прекрасен!

Показывается Алкивиад, красавец-юноша, в сопровождении знатных молодых людей; заметив Сократа, он в самом деле пускается наутек. Входит вестник.


              ВЕСТНИК
Узнайте, граждане, как суд решил
По делу Фидия, пусть стар и славен
По всей Элладе; святотатство - зло
Первейшее; устои государства
И мироздания оно колеблет
И рушит все, что дорого и свято,
Как мириады варварских племен.
              СТАРИК
То знаем сами, ты ж скажи, признался
Во всех ли прегрешеньях Фидий?
              ВЕСТНИК
                                                         Нет!
Остатков золота и кости было
Ничтожно мало, говорит; готов
Вернуть, как долг, когда не сыщет вора,
Поскольку обокрасть себя не мог,
И золото он ценит не как деньги,
А в статуе, как мрамор или бронзу,
Обретшие уж форму изваянья,
Когда и лучше сделать невозможно.
Гордыню выказав, лишь распалил
Он судей, к золоту неравнодушных,
Да кто из них его держал в руках,
Считая на таланты, не оболы?
А как он смел себя запечатлеть
На поле битвы наравне с богами?
Он рассмеялся и сказал, что видел,
Как в зеркале, повсюду старика
С подъятыми руками, - в сцене битвы
Его запечатлел шутя, как знак,
Какой оставить может всякий мастер,
Исполнивший работу превосходно.
Но судьи зашумели: "Святотатство!"
                СОКРАТ
Для них ведь статуя не труд его,
Сама богиня, явленная в мире,
И Фидий перед нею виноват,
Уж тем, что он-то сотворил ее.
              ВЕСТНИК
Нашли его виновным в святотатстве,
Изгнанье слишком легким наказаньем,
Ведь ясно, мол, все недруги Афин
Повсюду будут чествовать его,
В Олимпии ждут не дождутся Зевса,
Изваянного Фидием увидеть.
И по сему приговорили к смерти.

Все с недоумением и ужасом переглядываются, словно ища глазами комических поэтов, которым тоже не до смеха.



Сцена 4

Двор дома Перикла. Аспасия и Алкивиад, только что вошедший, скромный и смирный.


              АСПАСИЯ
Алкивиад! Ты хвост своей собаке
Однажды отрубил затем, чтоб только
В Афинах говорили о тебе.
Ты славой упивался, а бедняжка
От боли и потери присмирела
И даже есть с хозяйского стола
На блюде золотом уж не хотела.
Кто хвост тебе отрезал?
             АЛКИВИАД
                                            О, смельчак!
Хотел бы поглядеть я на него.
              АСПАСИЯ
Подать ли зеркало, Нарцисс влюбленный?
             АЛКИВИАД
Аспасия! Мне кажется, я должен,
Как в пору опекунства надо мною
Перикла, выслушать тебя, поскольку
Перикл всем позволяет быть собою,
Не снисходя до гнева и упреков,
Являя лишь пример ума и чести,
Достоинства и доблести, как боги.
               АСПАСИЯ
Алкивиад! Ты избегаешь нас,
Как взрослый сын родителей, не чинясь
И не винясь, и ты, конечно, прав.
            (Залюбовавшись.)
Божественно прекрасен! Аполлон
С повадками Диониса, однако,
Со срывами в веселое безумье,
Что иногда бывает хуже гнева,
И он чинит расправу самовластно,
Богиней Лиссой одержимый вновь.
              АЛКИВИАД
Как! Это я? Но правда мне дороже,
Чем лесть, что кружит голову юнцам,
Себе ж я знаю цену без бахвальства,
Но слишком юн, и голову мне кружат,
И тяжело похмелье,  я винюсь
И вновь бегу, как оводом гонимый...
               АСПАСИЯ
Да от кого?
              АЛКИВИАД
                     Ты знаешь, от Сократа.
                АСПАСИЯ
Как! Он влюблен в тебя и ходит всюду,
А ты бежишь, как оводом гонимый?
              АЛКИВИАД
Аспасия! Все так и все не так.
Скорее я влюблен в него. Он странен,
Не правда ли? Похож на козлоногих,
На Марсия...
                АСПАСИЯ
                       Скорее на Силена.
              АЛКИВИАД
Конечно, на Силена, что слывет
Учителем Диониса недаром.
В нем все, чем щедро наделен природой,
Происхожденьем я, теряет смысл.
Что б это значило? И как мне быть?
                АСПАСИЯ
Признаюсь, призвала я вас обоих -
Предупредить насмешки, кривотолки.
Ведь говорят, Сократ влюблен в тебя
И обратился чуть ли не в слезах
К Аспасии, чтоб та нашла возможность
Затронуть благосклонность в юноше, -
Ну, делать сводню из меня так любят;
Когда я не Эрот, то Афродита.
              АЛКИВИАД
А что сказала б мне или Сократу?
                АСПАСИЯ
              (рассмеявшись)
Влюблен ли он, взаимности не ищет,
Не так ли?
              АЛКИВИАД
                    Да, как друг или отец.
               АСПАСИЯ
              (с удовлетворением)
Я так и думала. Он ценит ум
И красоту, и доблесть - тем и счастлив.
А ты бежишь, как оводом гонимый?
              АЛКИВИАД
То стыд пред ним; стыжусь своих достоинств,
Влекущих к лести, к роскоши, к веселью,
А первым быть хочу я в государстве,
Не зная ничего, со слов его.
               АСПАСИЯ
Наследный принц по знатности не хочет
Учиться управленью государством,
Да у мудрейшего из всех людей?
Увы!

Входят Сократ и Перикл, который целует Аспасию, по всему весьма чем-то довольный.


                  СОКРАТ
           Увы?
                АСПАСИЯ
                     Есть новости, Перикл?
                 ПЕРИКЛ
Послы Олимпии, призвав собранье
На время Фидия освободить
И под большой залог для исполненья
Скульптуры Зевса из слоновой кости
И золота, и драгоценных камней
Размеров исполинских, изумили
И озадачили. Как быть? Отказ
Не мог иметь причины веской, также
Боялись гнева Зевса, запретив
Обет исполнить Фидию пред ним.
Отпущен Фидий, окрыленный мыслью
Из головы своей родить, как Зевс
Афину, с нею самого Кронида.
                АСПАСИЯ
Прекрасно! Весть такая стоит пира.
Алкивиад, ты остаешься с нами, да?
Сократа не прошу, он прежде зван,
Как знаменитый ныне из софистов.
              АЛКИВИАД
Софист? О, нет! Софисты любят деньги.
Сократ не знает им цены, как дети,
И ходит всюду вольный и босой,
Силен, забредший вопрошать людей.
                ПЕРИКЛ
Да, трудно с ним тебе, Алкивиад.
              АЛКИВИАД
Ты первый здесь, Перикл. Владея властью
И красноречием, ты не вступился
За друга, пусть виновен он в пропаже
И золота, и даже в святотатстве!
                ПЕРИКЛ
Играть словами не умею я.
Я не софист. В сомненьях пребывая,
Не в силах доказать я ничего.
              АЛКИВИАД
Так, значит, Фидий - вор и святотатец,
Когда ты усомнился сам, Перикл!
                ПЕРИКЛ
О, нет! За Фидия ручаюсь я.
Как мастер вдохновенный, весь в трудах,
Он в золоте ценил материал,
А не богатство, для себя, к тому же.
И на щите Паллады вдруг возник
Старик с подъятыми руками, с камнем,
Себя ль узрел он? В воине - меня?
В трудах его мы были вместе, рядом,
И в зеркале щита мы отразились.
И если здесь и святотатство, боги,
Он, как Эдип, виновен без вины.
              АЛКИВИАД
Ну, значит, прав народ.
                 ПЕРИКЛ
                                            Не прав и прав.
                 СОКРАТ
Но прав и Фидий? И не прав, выходит.
                 ПЕРИКЛ
Все началось еще с Гомера, видно.
Не он ли нам представил всех богов,
Какими Фидий воплотил их в бронзе
И в золоте, сошедших словно с неба?
Прекрасных, мощных, в одеяньях легких,
Как женщины, чарующие нас,
Как мужи славные? Мы с ними свыклись.
Они повсюду, как герои мифов.
Уж сходят на подмостки как актеры.
И кто же счел все это святотатством?
                АСПАСИЯ
Из мифов боги входят в нашу жизнь,
Внося величие и красоту.
                 ПЕРИКЛ
Но это уж не вера наших предков
С богами, воплощенными в природных
Стихиях и явленьях, - их там нет,
Как ныне утверждается в ученьях.
                АСПАСИЯ
Или природу покидают боги,
Найдя пристанища в прекрасных храмах,
Как прежде в песнопениях Гомера?
                ПЕРИКЛ
И боги с нами - в жизни и в искусствах,
Как образы прекрасные людей,
И тем мы, эллины, отличены
От варваров с природными богами.
                СОКРАТ
Но если боги покидают мир
Природный, значит, умирают боги,
Бессмертные лишь в памяти людей,
В созданиях поэтов и искусства?
              АЛКИВИАД
Так, строим мы не храмы, а гробницы?
               АСПАСИЯ
Куда нас занесло?
                 СОКРАТ
                                  В мистериях,
Как в таинствах искусства, нет спасенья,
Пускай душа, как боги, и бессмертна.
                ПЕРИКЛ
Как Фидий осужден в зените славы,
Боюсь, и мы стоим у края бездны -
С чудесным возвышением Афин.
              АЛКИВИАД
И как мне не бежать от вас, друзья?
Как худо юности общаться с вами,
С умами, лучшими в Афинах!
           (Выбегает вон.)

Сцена 5

Поместье Перикла. В саду  Анаксагор, Еврипид, Аспасия.


              ЕВРИПИД
Уж если перемены неизбежны,
То почему все к худшему идет?
Свобода, равенство - какие блага!
А лучше человек иль государство,
Как верилось, не стали отнюдь, нет.
Сурова жизнь была в войну и после,
Когда Афины, вся страна в руинах
Лежали, но как весел дух был наш,
Победой окрыленный и отвагой
Все превозмочь и возродить Акрополь,
А с ним и жизнь прекрасней, лучезарней,
Как светлы небеса, богов обитель!
              АСПАСИЯ
Так в юности бывает.
              ЕВРИПИД
                                        Да, но юность,
Что ныне входит в жизнь, окрылена ли
Мечтами о служении отчизне,
О высшей доле, славе, красоте,
И так естественно, как образ жизни
И склад души всех лучших юношей
Из бедных и богатых без различий,
Лишь ум и дерзость в состязаньях всяких
Ценились к радости детей и взрослых,
С участием на празднествах богов,
Богинь чудесных.
             АНАКСАГОР
                                 Юности мечты
И сновидения! И я их помню.
Гомер взлелеял наши устремленья,
Как божество, вселяясь в наши души,
И мир предстал возвышенно-прекрасным,
Как Космос, как Олимп... или Афины.
Но ум недаром человеку дан,
С природою вещей и мирозданья
Согласный несомненно, - для познанья,
С рожденьем мыслей из семян вещей.
Богов ли отвергаю я? О, нет!
Готов я верить и в богов, и в Ум,
Вносящий строй и лад в явленья мира,
Как музыка в стихию бытия.
              АСПАСИЯ
Увы! Клеон добился своего
И вот предстал перед простым народом
Защитником отеческих богов.
Тут дело не в устройстве государства,
Я думаю, а в честолюбьи лиц,
Лишенных благородства и стыда,
В невежестве своем решивших, будто
Лишь деньги - мера и ума, и чести,
И тщащихся быть первыми в стране.
               ЕВРИПИД
Да, в этом весь Клеон, богач горластый;
Из демократов, он вступил в борьбу
Не с Фукидидом, а с самим Периклом,
Соперничать открыто с ним не в силах,
В безбожьи обвинил Анаксагора.
             АНАКСАГОР
Увы! По-своему, он прав, что делать?
              АСПАСИЯ
С законом Диопифа о безбожьи,
Недавно принятым, - зачем, ведь ясно, -
В решении суда уж нет сомнений.
             АНАКСАГОР
Тюрьма, цикута? Смерти не минуешь.
Природа уж приговорила нас -
Меня и судей, сколько б их ни было.
О, храбрецы!
               АСПАСИЯ
                         Готов ты смерть принять,
Но лучше не сейчас и не от нас
С Периклом; каково ему-то будет?
Вступиться мы не можем, но спасти
Мы вправе. Ты уедешь с Еврипидом
На остров Саламин, а там - в Лампсак,
Где ты найдешь приют, тебя достойный.
              АНАКСАГОР
Ах, вот зачем умчался он в Пирей!
А ты меня с отшельником сыскала.
                 АСПАСИЯ
Согласен?
               АНАКСАГОР
                   Да, конечно. Все равно.
Дорога в царство теней отовсюду
Ведь одинакова.

 Входит Перикл, целует Аспасию с радостным возбуждением.


                АСПАСИЯ
                               Ах, что случилось?
                 ПЕРИКЛ
В Пирей вернулись наши корабли
С Керкиры - с вестью о морском сраженьи,
Крупнейшем между эллинами, видно.
Коринф с союзниками вышел в море
Со ста пятидесятью, у керкирян -
Сто десять кораблей, и наших десять,
Вступивших в бой не сразу, но сыгравших
С пришедшими чуть позже двадцатью
Решающую роль.
               АСПАСИЯ
                                 Увы, война!
                 ПЕРИКЛ
Сраженье разыграли бестолково,
Как если б гоплиты на кромках суши
Сходились и ожесточенно бились,
И корабли сшибались как попало, -
Без всякого искусства бой кровавый.
На чьей же стороне победа - трудно
Решить ведь и теперь. И вот под вечер
Вновь корабли готовятся к сраженью...
Но тут же коринфяне отступают -
При виде наших двадцати, сочтя,
Что, может быть, их больше, не решаясь
На новое сражение, с разрывом
И мирного ведь договора с нами.
Они уплыли; мир мы сохранили,
Керкиру защитив, Коринф ослабив,
Могущество Афин вновь подтвердив!
               АСПАСИЯ
Но это и опасно. Ведь Коринф
Поднимет всех союзников со Спартой
Угрозою могущества Афин.
               ПЕРИКЛ
Ну, это наша доля. А пока
Корабль к отплытию готов. Решенье
Какое приняли?
             АНАКСАГОР
                             В Лампсак, Перикл!
Я буду там опять вблизи тех мест,
Где метеор явился в небе знаком
Моей судьбы, и Космос мне открылся
Через покров мифических видений
Весь в глыбах огненных камней и льда,
Где жизни не было б, когда б не Нус,
Из хаоса рождающий природу,
Как из семян, весь из семян живого.
               ПЕРИКЛ
Велик, возвышен духом, как всегда.
Ты из богов, кого винят в безбожьи.
Жаль, на Панафинейских празднествах
Не примешь ты участья, как всегда,
На этот раз особенных, поскольку
Предчувствие войны уж жжет сердца.
Прости! Пора! Мне надо быть в Афинах.
Вас с Эврипидом отвезут в Пирей.

                     Уходят.



АКТ  IV

Сцена 1

У стадиона с местами для власти и знати, вдали в небе возвышается Акрополь. Появляется танцевальный хоровод в сопровождении публики, празднично настроенной, разубранной цветами. Здесь граждане Афин, гости, метеки, гетеры, рабы и известные лица Звучит музыка, то песенная, то плясовая. Когда Хор пляшет, слышны голоса публики.

               АРХОНТ
Хор юношей и девушек впервые
Собрали вместе - два крыла у песни.
              СОФОКЛ
И зрелище, приятное для глаз
Вдвойне. Для слуха тоже - перекличка
Звонкоголосых птичек на заре.
              АРХОНТ
Великие Панафинеи - раз
В четыре года - высшее из празднеств
В Афинах в честь Афины-Девы - ныне
Особо пышно собрались отметить,
Сказать по правде, вопреки рассудку,
В виду войны и всевозможных бедствий.
              СОФОКЛ
Что лучше юности в красе весенней
И с грацией божественных созданий,
Поющей и танцующей беспечно?
О, счастья миг! Как вечность, драгоценна.
               АРХОНТ
Мы любим празднества; в них красота,
Как юность, торжествует; радость жизни
Взвивается напевом звонким в небо,
И старость воскрешает утро дней,
Невозвратимых в полноте своей.
               СОФОКЛ
В пятнадцать лет был удостоен чести
Я запевалой, впереди у Хора
Вышагивая, зачинать напев,
И Хор подхватывал слова, как Эхо, -
И как вокруг все ликовало, пело,
И море синее, и горы с лесом,
Хотя Афины из руин едва
Лишь поднимались, жили скудно все,
Но Ника, торжествующая дева,
В сердца вселяла радость бытия.
                КРАТИН
Какой уж ныне нет. Довольство, роскошь,
Боюсь, лишь пресыщенье принесли,
Как опытность не ведает уж тайн,
И не любовь нас треплет до стыда,
Как в юности невинной и прекрасной,
А похоть злая, как Сизифов труд,
И в утолении его нет счастья.
               СОФОКЛ
Тебя я помню с юности уж старым,
Прости, а ты все дюж, не счастье это?
Оставим похоть козлоногим; мы
Не женщин любим с пылом, служим Музам,
И нет ведь счастья выше на земле.
                    ХОР
      О, лира золотая! Струны
Твои вновь зазвучали, вечно юны,
      Как песнь пернатых соловьев,
      Без устали несущих зов
      С лугов и рощ до неба
            По воле Муз и Феба,
        Ведущих ныне хоровод
        У Иппокрены чистых вод
                 На Геликоне,
            С фиалками на склоне,
         К отраде смертных и богов,
         С истомой сладкой, как любовь,
            И всем, чем знаменита,
         Вдруг в женах явит Афродита.
                   (Пляшет.)
                     1-Й КУПЕЦ
            Да, Афродит, как есть,
            Здесь собралось - не счесть.
                     2-Й КУПЕЦ
             А я люблю флейтисток,
             С игрою стройных сисок.
                         РАБ
          И раб на празднике свободен.
          Ведь таковы мы по природе.
                      ЮНОША
          Кто пал в бою, тому вся честь;
          А кто пленен, он раб и есть.
                         РАБ
          Пусть раб, я строил Парфенон
               За плату, как свободный.
          А мой хозяин, кто же он?
               Считаю, брат мой сводный.
                  ЦВЕТОЧНИЦА
               Увы! Увы и ах!
           Цветы увяли в волосах.
           На свежие смените
           На радость Афродите,
               Влекущей и влекомой
               По тропочке знакомой!
                         ХОР
           И нет счастливей юных жен,
Когда на землю сходит Аполлон
          Водить, как с Музами, по лугу
           Веселый хоровод по кругу.
                В движеньи рук и ног
                    Прелестных бог
           Находит радость, словно в ласке,
                И сам несется в пляске.
           И Музы сходят вереницей,
           Как, сложа крылья, птицы,
           Земли касаются стопой,
           Одна прекраснее другой.
           Но прежде будут состязанья,
                Могучие сказанья.
             (Пляшет, вступая в пределы стадиона.)

То и дело подъезжают колесницы, с них сходят знатные женщины, одна из них Аспасия. Ее встречает Перикл.


               ГЕРМИПП
Аспасия! С годами все прекрасней...
Я говорил: "Колдунья!" - так и есть.
                КРАТИН
То блеск довольства, власти и ума.
               ГЕРМИПП
Как Фидий осужден и где-то сгинул,
И как Анаксагор, безбожник истый, -
Тайком сбежал, спасенный, ясно, кем,
Все невдомек ему, величье в прошлом,
Приняться за Аспасию пора.
                КРАТИН
А что Аспасия? Я не припомню,
Чтоб жен к суду в Афинах привлекали,
Когда им речь в свое же оправданье
Нельзя держать, ведь права не имеют.
               ГЕРМИПП
Пусть держит речь Перикл. Он не вступился
За Фидия, боясь за честь свою;
Помог бежать Анаксагору втайне;
А, ну, явись на суд и защити-ка
Жену безбожную, гетеру-сводню.
                КРАТИН
Киклоп ты одноглазый, что затеял?

Алкивиад и Сократ в масках в сопровождении актеров и флейтисток, не входя в ворота стадиона, удаляются в рощи.


             АЛКИВИАД
От здешних состязаний славы мало.
Я первым буду на Олимпиаде
Во всех забегах колесниц - победа,
Так полная, каких и не бывало.
               СОКРАТ
Держи все это в тайне до поры,
Когда коней приручишь и свой норов
Быть первыми без тени хвастовства,
А лишь по доблести, превосходящей
Все силы человека и животных.
             АЛКИВИАД
Родился ли героем я, Сократ?
Какую ношу мне взвалил на плечи!
И гонишь плетью мысли, как коня,
В безумном страхе скачущего в поле.
Добро! Я знаю, кто я. Я Дионис!
Сатиры, дуйте в флейты и рожки!
За мной, вакханки! Паланкин Силену!
В безумное веселье вас зову!

Сцена 2

У пещеры нимф. Алкивиад, Сократ, актеры и флейтистки, разыгрыващие из себя за ужином на лужайке Диониса, Силена, сатиров и вакханок.


                  СИЛЕН
             (с кубком в руке)
    Теперь я воспою Киприду,
    Пеннорожденную, - Крониду
    Во славу царствия его
    И жизни новой торжество!
         (Прикладывается к кубку.)
            ХОР САТИРОВ
    Нагая дева в море всплыла
    На утре дней - как это было,
    То знает лишь один Гефест,
    Недаром выбрал из невест
        Он лучшую на свете,
    Поскольку первый и заметил, -
    Сам хром, угрюм до простоты, -
    Чистейший образ красоты.
    Поймал он в золотые сети
        С самим собою вместе
    Богиню юную любви
    Со древним Эросом в крови.
        И был зачат на море
    Эрот - на счастье нам и в горе.
(Скачут по кругу, изображая пляску.)
           ХОР ВАКХАНОК
Эрот! Эрот! Лишь стрелы отовсюду
        Летят, подобно чуду,
    В улыбках юношей и дев,
    Рождая сладостный напев,
    И нега чистая, без боли,
         Нас радует на воле,
    И нет стыда, лишь свет из тьмы,
         В любви летучей мы
         Восходим до небес,
         И краше нет чудес.
    Так, предаваясь истым пляскам,
           Мы отдаемся ласкам
     Подруг невинных и дружков
     Под звон таинственных рожков.

Зачинается пляска, то медленная, то быстрая, откровенно сладострастная, вокруг зачарованно застывшего Диониса.


                    СИЛЕН
     Я сплю и вижу сны из детства -
     Сатиров и вакханок действо?
           Иль просто очень пьян,
                  Пою пеан
                  На поле битвы?
     Эрот! Прими мои молитвы.
               ХОР САТИРОВ
      Эрот! Прими мои молитвы.
           И он готов для битвы?
           Еще бы нет, но Вакх -
           Всегда он просто так!
           Лишь мастер всех безумить,
           Как пустомеля шумный.
      Он здесь и нет его, поди,
           Отправился в аид.
                   ДИОНИС
      Да будет вам! Ловил я мысль,
           Ушедшую, как мышь,
           Глубоко, до аида.
           Но это лишь для вида -
           Силена удивить,
           А он лишь мастер пить
           И не пьянеть, смотрите!
           Ему вы все лишь снитесь.
           Спит старец, как дитя,
           И грезит не шутя
           О таинствах мистерий,
           Дарующих бессмертье.
           А амфоры пусты,
           Как грезы и мечты.
            ХОР ВАКХАНОК
            (окружая Диониса)
О Вакх! О Вакх! Мы пьяны без вина.
     Пьянят нас юность и весна.
           Тимпан и флейта,
     И льется песнь из сердца
     Протяжно из глубин
           И гор вершин,
Ликующая жаворонком в небе,
           Куда унесться мне бы!
           Пора раздеться нам -
           Открыться небесам!
      А стыд? Сатиры обнажились.
           А мы бы не решились?
      Стыдливость женской наготы,
      Да в ней-то прелесть красоты.

Все, кроме Силена, обнажаются и со смехом разбегаются. Одна из вакханок с громким криком бежит от Диониса, который ловит ее, со смущением оглядываясь на Силена, та от него отбивается всячески, явно не в себе.


              АЛКИВИАД
            (сбрасывая маску)
Постой! Не бойся! Это ведь игра,
Одна из праздничных затей.
              ВАКХАНКА
                                                Дионис!
Оставь меня. Не в силах превозмочь
Я страха, ужаса, как перед Паном.
Зачем тебе я, бедная вакханка,
В безумье не нашедшая веселья,
Но муку всевозможного бесстыдства,
Что света взвидеть не могу я больше.
                СОКРАТ
            (снимая маску)
Неладно с нею.
             АЛКИВИАД
                             Просто заигралась.
               СОКРАТ
Ты знаешь, кто она?
             АЛКИВИАД
                                      Впервые вижу.
Кто ты, дитя?
              ВАКХАНКА
                          Меня не знает он.
О, лучше б мне исчезнуть, сгинуть, в лавр,
Как Дафна, обратиться!
              АЛКИВИАД
                                             Неужели
Тебе я так противен?
              ВАКХАНКА
                                       Вижу я
Твои великие свершенья, коих
Уж лучше б не лелеять, а погибнуть
В сраженьи первом - под опекой друга,
Который и спасет тебя, к несчастью
Афин и всей Эллады. Горе! Горе!
              АЛКИВИАД
       (расхохотавшись)
Кассандра! Я узнал ее, Сократ.
Племянница моя, одна из многих.
                СОКРАТ
Кассандра? Что, ее так и зовут?

    Девушка в слезах убегает.


              АЛКИВИАД
Возможно. Или имя к ней пристало?
Прелестна и умна, но мнит себя
То нимфой, то богиней, но Кассандрой
Не нравится ей быть - до слез и муки.
                СОКРАТ
Увы! В пророчествах не сыщешь смысла,
Покуда гром не грянет над тобой.
    (Показывая рукой в сторону Акрополя.)
Вот зрелище, какое обещал!

Тем временем быстро темнеет, и в ночи возникает множество подвижных огней, вереницей поднимающееся на Акрополь с Парфеноном, словно все еще освещенным солнцем. То факельное шествие, предваряющее празднество на Акрополе на следующий день.


Сцена 3

Акрополь. Площадь перед храмом Афины Парфенос. Утро. Публика, в начале немногочисленная. Слева слышно и даже видно, как ведут жертвенных животных - быков с золоченными рогами, коз, овец, свиней.


               1-Й ЮНОША
Ну, наконец-то утра мы дождались!
               2-Й ЮНОША
О, милые! Приветствую животных,
Достойнейших для жертвоприношений!
               3-Й ЮНОША
Богам достанутся лишь кровь и кости,
Завернутые в шкуры, мясо - смертным
На празднестве веселом в честь Афины.
                     РАБ
             (с поклажей)
Без влаги вакховой не обойтись.
               1-Й ЮНОША
Явись и ты, о Вакх, в венке, как я
Из винограда с юными плодами,
Как очи дев, влекущими нас тайной.

Проносятся всадники и колесницы, на которых восседают юноши, мужчины и женщины из знатных и богатых семей.


               1-Я ГЕТЕРА
Вот всадники!
               2-Я ГЕТЕРА
                          О зрелище благое!
               3-Я ГЕТЕРА
А вид, ну, точно сфинксы и кентавры.
               1-Я ГЕТЕРА
А юношей не видишь? Кони - чудо,
А юноши, как боги, все прекрасны.
               2-Я ГЕТЕРА
И всех прекрасней он.
               3-Я ГЕТЕРА
                                        О ком же речь?
Как кони, схожи юноши.
               2-Я ГЕТЕРА
                                               Как  Феб!
И конь, как одержимый богом, страшен,
Могуч, неудержим, прядет, несется,
Послушный воле юноши.
               1-Я ГЕТЕРА
                                                 То чудо,
Запечатленное на мраморе
И в яви вдруг сошедшее на землю.
               1-Й КУПЕЦ
А знать на колесницах разъезжает,
Украшенных богато, словно боги,
Сияние довольства излучая.
               2-Й КУПЕЦ
А горожане шествуют пешком
Извилистой тропою на Акрополь,
С корзинами припасов для гулянья,
С детьми и женами в венках на шее.
               1-Й КУПЕЦ
Как мы прошли, поднявшись на заре,
И это восхожденье не забуду,
Как бы венец моих трудов и странствий.

Показывается вереница девушек, несущих священный пеплос, вытканный ими для Афины; шествие останавливается на ступенях Парфенона; площадь все больше заполняется публикой; открываются настежь высокие двери, и интерьер храма освещают лучи солнца, а оттуда исходит ослепительное сияние Афины Парфенос, точно это сама богиня, предстающая взорам смертных из высот Олимпа. Публика замирает; на верхних ступенях показывается жрица Афины под ее видом, и ей преподносится пурпурный, сияющий белизной и золотом пеплос. Между тем танцевальный хоровод выдвигается на первый план.


            ХОР ДЕВУШЕК
Афина-Дева! Радуйся, богиня!
     С любовью произносим имя
         Твое мы с детских лет,
Как матери, и мил нам твой привет.
Воительница с ликом строго-нежным,
Во ткачестве наставница всех женщин,
     Премудрая, как бог отец,
         Страстей его венец
         Прекраснейший, в доспехах,
         Немыслимый в утехах,
         К чему склоняет всех
      Эрот, мальчишка, как на смех.
      В твоем блистательном обличье
      Сияют мудрость и величье.
(Пускается в весьма затейливую пляску по кругу.)
             ХОР ЮНОШЕЙ 
         Во славу Афины и Феба
         Восставший из пепла
         Прекрасней стократ,
         Оделся в наряд
         Из мрамора, бронзы!
         И в золоте солнца
            Сияние лиц
            И бег колесниц!
            У гор и долины,
            О, город Афины
            В лазури небес,
            Как чудо чудес!
            Вся в песенном ладе
            Эллада в Элладе!

Хор девушек и Хор юношей зачинают совместную пляску по кругу и уходят в сторону; между тем проносятся запахи от костров жертвоприношений и возлияний богам, что предполагает и праздничное угощение.


Сцена 4

Парфенон. Из храма выходят Перикл, Аспасия, Еврипид, Сократ и другие из известных горожан и гостей города. Слева, где идет народное гулянье, доносятся голоса, шум, звуки музыки.


                АРХОНТ
Как новый храм на месте оказался!
Все кажется, издревле здесь стоял,
Что старый, персами снесенный, к гневу
Богов Олимпа, только совершенней.
               ЕВРИПИД
И как ни свеж и чист весь Парфенон,
Уж отдает он стариной извечной,
Как небеса, как море и земля.
               СОКРАТ
Прекрасно сказано, клянусь Кронидом!
               АРХОНТ
О, зодчие, ваятели Афин!
Вы уподобились богам Олимпа,
Создателям ремесел и искусств.
              ЕВРИПИД
И кто же первый среди лучших? Фидий,
Без смысла обвиненный в святотатстве.
               ПЕРИКЛ
В Олимпии он изваянье Зевса
Воздвиг, могучее, каким мы знаем
Отныне навсегда царя богов.
              ЕВРИПИД
Какое б представленье о богах,
Которых ведь никто нигде не видел,
Имели б мы, когда бы не величье
И мощь мужчин и красота у женщин,
Воистину божественные свойства!
               СОКРАТ
Когда есть боги, люди им равны?
              СОФОКЛ
Как жрица бесподобно величава!
Да, женщины божественны красой
И грацией - и тем прекрасна жизнь.
              ЕВРИПИД
Преобразил ее священный пеплос.
Стройна, легка, с улыбкой лучезарной,
Влекущей и невинной, девы юной.
Все кажется, уж не сама ль Афина?
               СОФОКЛ
Нет, жрица предстает самой богиней,
Как женщины - то милой Артемидой,
То Герой, то самою Афродитой,
Иль вереницей Муз, Харит и Граций.
               СОКРАТ
Мы здесь среди богов, как на Олимпе?
              АСПАСИЯ
Сошедших на Акрополь, чтоб принять
Участье на Панафинейских играх.
               АРХОНТ
А Фидий? Не его ль здесь не хватает?
               ПЕРИКЛ
В Афины он спешил, чтобы залог,
Внесенный за него, вернули, с тем
Предстать перед судом афинским с честью,
Создателем царя богов и смертных,
Чья слава вознеслась по всей Элладе.
               АРХОНТ
А где же он? В изгнании скрываться
Не стал бы Фидий.
               ПЕРИКЛ
                            Нет, конечно. Слава
Неслась бы впереди его повсюду.
В пути в Афины что-то с ним случилось.
Мне мнится, он ограблен и убит,
Как Ивик. Только стаи журавлей
Поблизости в тот миг не пролетало.
               СОФОКЛ
А боги? Зевс не потому ль ударил
О землю молнией у ног своих,
Как скипетром потряс от гнева, видя
Злодейство, но вмешаться он не вправе, -
Подвластны року боги, как и люди.
               ПЕРИКЛ
А мне же мнится, он взошел на горы,
По духу исполин, богам подобный,
Коль тесно, как в темнице, средь людей
С ничтожеством их мыслей и страстей.
Да, обрести свободу перед роком -
Удел героев, участь их завидна;
Там, в высях воспарил он, как орел,
И, изнемогши, о скалу разбился.
              АСПАСИЯ
            (встревоженно)
Что ты еще такое там придумал?
С лесов Акрополя упал ведь мастер.
Его ты спас.
                ПЕРИКЛ
                      Я Фидия не спас,
Дав крылья, словно бы Дедал Икару.
О, как он воспарил - с резцом в руках!
Гордимся родом мы, богатством, знать,
Ремесленников ни во что не ставим,
Как бедных и рабов, но их трудом
Воздвигнут новый храм Афины-Девы,
Эллады символ, мера красоты.
               АСПАСИЯ
Так, что уныл ты, как на похоронах?
               ПЕРИКЛ
Мир песнопений в яви воплотил
Из мрамора, в таинственных изгибах
Живого тела с грацией движений
И в строе вознесенных в высь колонн,
Столпов, связующих людей с богами.
Как свято место, где звучат молитвы,
Так почестей достойны мастера,
Святилище воздвигшие навеки.
               АСПАСИЯ
Элизиум, из вечности взошедший!
Когда от нас останется лишь прах,
Мы вновь и вновь предстанем друг за другом,
Как в празднестве, запечатленном здесь
Рукою Фидия по фризу храма.
               ВЕСТНИК
        (поднимаясь по ступеням)
Там, говорят, сам Феб сошел на землю,
Как предводитель Муз, всех девяти,
И водит хоровод в венке из лавра,
Игрою на кифаре изумляя;
Сиянием чела он так прекрасен,
Что женщины притихли, как одна,
А юноши на Муз так загляделись,
Прелестных, милых, ну, совсем земных,
Что празднество безмолвно замирает -
В картинах, как по фризу Парфенона.
                АРХОНТ
Что это значит?
                ЕВРИПИД
                              Время истекает;
И наше время переходит в вечность,
Что Фидий в мраморе запечатлел.

Показывается Алкивиад в сопровождении гетер, играя роль Аполлона с его свитой.


                СОФОКЛ
О, чудеса! Иль это сновиденья
Из детских лет, ожившие на миг?
               АРХОНТ
Я Феба узнаю... Иль нет, не он?
Прекрасен юноша, но божество
Есть божество, с сияньем вешним неба,
Из чистого эфира сотворенный,
Подвижный и могучий, как огонь.
             АСПАСИЯ
         (с живостью)
Подруги милые! Никак решили
Вы разыграть меня? Так это вы?
Иль роли вас преобразили, что ли?
           (Отступая назад.)
Я их не узнаю, как в снах бывает,
И страх объемлет, все же любопытно.
    ПРЕДВОДИТЕЛЬНИЦА МУЗ
Аспасия! Не бойся, ты нас знаешь.
Ты в ученицах узнавала нас,
Доверчиво лелея наши грезы.
Трех дочерей назвала Муз прозваньем
И кличешь нас по многу раз на дню,
И рады мы откликнуться, как Эхо.
              ХОР МУЗ
       (под звуки кифары Феба)
О, век героев, славы высшей мера,
Запечатленный в песнопениях Гомера!
Как золото немеркнущей зари!
                Гори! Гори!
    Дочь Зевса, как и мы, Елена,
          Чья красота бесценна,
    Парисом ли обольщена?
Иль за нее ль вступились племена?
    О, нет, за красоту Эллады,
В Елене явленной, как песня в ладе.
И в песнопениях впервые сонм богов
     Предстал, а с тем и мир таков -
В лазури, синеве, весь золотою
Пронизанный от века красотою!
                              (Пляшут.)
                ГОЛОСА
О, Музы геликонские! И вправду!
Да нет! Гетеры! Жрицы Афродиты!
Но с красотой и грацией богинь!
                ХОР МУЗ
          Прекрасный сонм богов
          Из детских грез и снов
    Снисходит в мир, и в изваяньях
Возносятся в извечных их стремленьях.
Но человек не ими одержим
     И поклоняется не им,
          А выгоде и власти,
Дерзания исполненный до страсти.
          И в распрях нет конца
          До смертного венца.
И Рока гнев, неумолимо правый,
     Героя жжет в зените славы.
Как царь Эдип, о, первый гражданин,
     Восплачь об участи Афин!
(Пляска с трагической и комической масками на переднем плане.)
               ГОЛОСА
Что ж Музы нам пророчествуют? Беды!
На празднестве, в зените славы? Боги!
Недаром сказано: богиня Мира
Покинула за Фидием вослед
Афины! Нику удержите! Бед
Бояться и Победы не видать нам.

  Аполлон и хор Муз удаляются.



АКТ  V

Сцена 1

Государственное кладбище за Дапилонскими воротами. Мраморные стелы с изображением сражений, именами павших и эпитафиями. Кипарисовые гроба устанавливаются в гробницах. Всюду венки из живых цветов. На переднем плане помост, на котором, с одной стороны, Хор женщин, с другой - стратеги, архонты, среди них Перикл. Присутствие народа лишь ощущается, как театральной публики в зале.


            ХОР ЖЕНЩИН
    Обычаи мужей столь странны.
         Война приносит в страны
         Воюющих сторон
    Лишь смерть, и бедствия, и стон,
    И торжествует победитель,
    Сходя в подземную обитель,
    Судьбою смертных побежден,
         На тризне, с плачем жен.
    А побежденным - горьше вдвое,
         В неволе горе вдовье,
         Бесчестье, смерть мужей,
         Сиротство сыновей.
    Но павшим почести награда,
    Гробница в вечности - Эллада.
                АРХОНТ
Обряд мы совершили, как велит
Обычай, с плачем женщин и стенаний,
Предав земле погибших прах, погибших
За первый год войны меж эллинами,
Как это ни прискорбно сознавать.
Но буря пронеслась, и небо чисто.
Пусть скорбь наполнится в раздумьях светом,
Как в душах женщин, осушивших слезы,
В надгробной речи первого из нас.
                ПЕРИКЛ
К обрядам погребальным в честь погибших
Обычай речь надгробную держать
Установился. Я ль его нарушу,
Хотя ведь лучше делом воздавать
Тем, кто на деле доблесть проявил,
Все почести - и этим погребеньем,
И попечением о детях, как
Установилось в нашем государстве.

      На помост летят цветы.


Начну я с предков, живших неизменно
На Аттике и сохранивших вплоть
До наших дней ее свободу. Если
Они достойны всяческой хвалы,
То более еще ее достойны
Отцы ведь наши, сохранив наследье,
Создавшие великую державу,
Какою мы владеем, зрелости
Достигшие уж ныне, приумножив
И мощь страны, и славу на века.
И тут, я думаю, уместно будет
Сказать о государственном устройстве
Афин, какого не было нигде,
Мы сами создали наш строй, в котором
Не горсть людей, а большинство народа
Страною управляет по законам,
Что называется народоправством.
У нас у всех одни  и те ж права,
И каждый из-за личной доблести
Быть может выдвинут на важный пост,
Будь беден он или богат и знатен.
Живем и в повседневной жизни мы
Свободно, кто как хочет, и терпимы
Ко склонностям других в их частной жизни;
В общественной - мы следуем законам,
Особенно неписаным, поскольку
Их нарушенье глупо иль постыдно.
Ввели мы много игр и развлечений
До празднеств всенародных в честь богов -
Во славу города, пример являя
Элладе всей. Мы любим красоту
Во всех ее явленьях без излишеств,
Со всею простотою высшей меры;
Мы склонны и к наукам без ущерба
Ни вере предков и ни силе духа.
Богатство ценим только потому,
Что мы его употребляем с пользой,
Не ради похвальбы пустой. И бедность
Не униженье, но большой позор
На том, кто не стремится от нее
Избавиться своим трудом, что к благу
И города. У нас все заняты,
Помимо дел своих и ремесла,
Политикой, решенья принимая
В судах и на собраньях, видя в том
Долг гражданина, так же, как в защите
Афин, что видим на примере павших.
Из нас ведь каждый может проявить
С изяществом и легкостью себя
В различных жизненных условиях,
Что связано с укладом нашей жизни,
Благодаря чему достигли мы
Могущества и славы нынешней.
Итак, я утверждаю: город наш
В зените славы - школа всей Эллады.

       Цветами забрасывают оратора.


Мы защищаем родину и нечто
Неизмеримо большее, чем те,
Кто достоянья нашего лишен,
И павшим честь тем выше, что отныне
Деянья их со славою Афин
Останутся, как здесь, и на чужбине
Навеки в памяти живой людей.
Примите ныне их за образец,
Считайте вы за счастие свободу,
А за свободу - мужество, и лучше
Нет участи, и потому не буду
Скорбеть о павших, выбор их прекрасен;
Лишь обращусь я с утешеньем к вам,
К родителям героев, сыновьям
И женам, ныне вдовам, да о том
Я говорил здесь. Город, как венки,
Осиротевшим детям предоставит
Заботу с содержаньем до поры
Их возмужалости, - мала ль награда
Героям за их доблесть, в память детям?

     Венками и цветами забрасывают оратора.


                ГОЛОСА
Как речь его прекрасно прозвучала!
Прекрасной жизнь была. И речь под стать.
Как песня лебединая его
Запомнится она навеки всеми.
То песнь об Аттике. Элладе всей,
В жестоких распрях до войны дошедшей,
В которой, кто б ни победил, исчезнет
С могуществом Афин и Спарты слава
Держав великих, погубивших мир,
Еще цветущий...
            ХОР ЖЕНЩИН
О, речь Перикла, как всегда, прекрасна!
Но поздно и, увы, боюсь, напрасна.
Как песня лебединая она, -
         А гибнет вся страна, -
         Полна воспоминаний
         В унисон стенаний
    О павших в череде веков.
         И наш удел таков.
    Как радость жизни мимолетна,
    Легкокрыла, безотчетна.
    И эта юность, и весна -
    Все минет так, еще война!
Не почести я павшим воздаю.
          Я слезы, слезы лью.

Сцена 2

Стоя Поикиле. Беженцы целыми семьями заняли здание; на ступенях лежат больные и трупы. Евтидем с семьей (жена, дочь, сын); прохожие со стороны рынка или агоры оглядываются с беспокойством и спешат выйти вон.


              ЕВТИДЕМ
О боги! Граждане Афин, видать,
Лишились разума.
                 ЖЕНА
                                   Куда собрался?
              ЕВТИДЕМ
Оставили дома, посев и поле,
Ушедши от спартанцев, все спаливших
Во след за нами; в городе укрылись,
На радость детям, им-то развлеченье,
На празднество приехали...
                 ЖЕНА
                                                   Чумы!
              ЕВТИДЕМ
Оракул, говорят, то предсказал
И в древности еще: "С дорийской ратью,
Мол, разразится мор."
                ЖЕНА
                                          Вспомнили б
Пораньше, и войны не затевали.
              ЕВТИДЕМ
Тебя спросить забыли.
                 ЖЕНА
                                          Жен спросить
О всех делах, наиважнейших, разве
Вы забываете - и в ночь, и утром?
Лишь на агоре вы шумите зря,
Как дети малые, и доигрались.
               ЕВТИДЕМ
Да, мне пора. На суд собрался. Судят
Кого б ты думаешь?
                  ЖЕНА
                                      Перикла, знаю.
Гетеры разорят и умного,
Да умного скорей, чем дурака.
               ЕВТИДЕМ
Оставь, жена! Ты повторяешь сдуру
Остроты комиков. Мне не до смеха.
В растрате денег обвинить стратега,
Вернувшегося с флотом не с прогулки,
А рейда с разореньем городов
Пелопоннеса, - глупо! Ведь причина
Острастки афинян скорей чума,
А не Перикл, известный бескорыстьем
Все годы, что  он первый среди равных.
Сместят его, накажут, будет лучше?
                 КЛЕОН
(проходя в сопровождении друзей)
А хуже невозможно. Будет лучше!
Быть бескорыстным - хорошо, не спорю.
Растратить деньги можно и впустую.
Да это же, как проиграть сраженье,
С уроном неоправданным ничем!
               ЕВТИДЕМ
Клеон нацелился в стратеги, вместо
Перикла. Сколь они различны, боги!
                   ДОЧЬ
     (сидевшая на полу, с тревогой вскакивая)
Я заболела?

       Жена Евтидема и сын отшатываются от нее, заметив первые признаки заболевания - жар, покраснение глаз.

                       Я напугала вас.
          (В слезах пятится к выходу.)
                ЕВТИДЕМ
Твоей красы и юности коснулась
Из всех из нас зараза первой? Как!
Несправедливо это, боги! Чистый
Источник замутить кощунственно.
Пусть я умру. Я не у дел своих.
А ей еще цвести и после мора
Детьми всю Аттику ей заселить,
Как луг цветами. Стой! Не уходи!
                 ДОЧЬ
Здесь жарко. Пить хочу. Пойду на речку.
              ЕВТИДЕМ
Мы не в деревне, дочь моя. Что делать?
                 ЖЕНА
Уж заговаривается она.
Всегда была такой. Чуть что, вся в мыслях,
Как богом одержимые вакханки.
Ее не остановишь.
                  ДОЧЬ
            (рассмеявшись)
                                   Да, прощайте!
              (Она убегает, Евтидем уходит за нею.)
               СОФОКЛ
     (в сопровождении раба)
Смотри же, чтоб никто не смел меня
Коснуться, пробегая, из безумцев,
Больных или пока здоровых - в страхе
Иль сослепу.
                    РАБ
                        Сидеть бы лучше дома,
Когда нужда не гонит никуда.
               СОФОКЛ
Я и сидел; в Колоне запирался
В отцовском доме, как поэт в пещере.
Как, бишь, его?
                    РАБ
                             Да, знаю. Еврипид.
Небось, сидит на острове в пещере,
Где нет зловонья ни чумы, ни трупов,
Не в чумном городе, как царь Эдип.
                СОФОКЛ
Попал ты в точку. В Фивах мы, я царь,
И я не выйду в город, чтоб увидеть
Воочью язву моровую, в яви,
Восставшую из мифов, среди сцен
О разореньи Трои, об Афинах
Скорбеть душой и думать, как о прошлом?
                КРАТИН
         (рабу, заступившему ему дорогу)
Чего тебе? Софокл, что это значит?
               СОФОКЛ
                (добродушно)
Хранит меня от скверны, верный раб.
Какие новости?
                 КРАТИН
                              Перикл о сумме,
Весьма внушительной, сказал, не может
Дать разъяснений, лишь просил поверить,
Потратил он ее для нужд Афин.
                СОФОКЛ
Для подкупа, ведь  это ж ясно всем,
Лиц должностных из вражеского стана,
О чем сказать не время иль нельзя.
Ему поверили?
                 КРАТИН
            (со злорадством)
                             Ослабла вера
Не только ведь в богов, но и в Перикла.
Он первый виноват. Назначен штраф
Немалый, с отстраненьем с должности.
                СОФОКЛ
Увы! Афины без Перикла! В Спарте
Вот будет ликованье.
                 КРАТИН
                                        Без проклятья,
Как видно, тяготевшего над нами!
                СОФОКЛ
Перикл, как Феб, наслал на нас чуму.

Ватага подвыпивших мужчин и женщин со смехом рассматривает на ступенях больных и трупы.


Нет, ею увенчали боги царство
Эдипа, странного судьбой, как Сфинкс.
А эти разве афиняне? Боги!
Что с ними сталось? Или смертность - новость?
                (Уходит.)

Сцена 3

Двор дома Перикла. Аспасия и несколько женщин. В открытые двери в одной из комнат виден Перикл у постели сына Парала.


               АСПАСИЯ
Никто не ведает, что за болезнь.
Одна, все хвори заменив собой,
Как Смерть сама подстерегает всех
И неотступно, без различья в счете
И в возрасте, и бедных, и богатых, -
Поостеречься, неизвестно, как.
            1-Я ЖЕНЩИНА
Бежать больных.
            2-Я ЖЕНЩИНА
                                Куда? Они повсюду.
               АСПАСИЯ
Оставить близких, чтоб спастись самой?
            3-Я ЖЕНЩИНА
Бегут.
               АСПАСИЯ
             До переулка, где больные
Стенают с воплями страшней Эриний?
Ксантипп все убегал и первый умер,
Парала, брата меньшего сгубив.
            1- Я ЖЕНЩИНА
Он жив еще, безгрешный и разумный,
В тени у брата вздорного все росший,
А не отца, которого любил
Как бы со страхом издали, как бога.
               АСПАСИЯ
Похоже, так; поэтому отец
С раскаяньем глядит на муки сына,
Не в силах облегчить его страданья.
И он, Перикл, ведь смертный, а не бог.

Перикл вздрагивает и, опуская голову, выходит. Аспасия подходит к нему, он отсраняется от нее.


                ПЕРИКЛ
Постой! Он умер.
              АСПАСИЯ
                                 Вижу.
     (Снова порывается утешить его.)
               ПЕРИКЛ
              (снова отстраняясь)
                                             Я касался
Его руки и лба с последней лаской,
Которой был он обделен, я знаю,
По скромности, но чаще из-за брата,
И я напрасно их не разделял -
И не сберег!
          (Плачет, тяжело расхаживая.)
             АСПАСИЯ
                       Твоей вины тут нет.
               ПЕРИКЛ
Побереги себя. Не прикасайся.
И раб уйдет со мною за повозкой
С Паралом. Тело предадим огню,
Как ныне принято, и вещи сына,
Собрать я все велел.
              АСПАСИЯ
                                      Уж скоро ночь.
                ПЕРИКЛ
Да, это кстати. Под открытым небом
Мне будет легче и дышать, и плакать.
              АСПАСИЯ
Уж не забыл ли с горя ты о сыне
Перикле, милом, умном, весь в отца,
Принявшего закон, едва ль разумный,
Лишающий гражданских прав меня,
Жену его, поскольку иноземка,
И сына, - он незаконнорожденный!
                ПЕРИКЛ
Аспасия! Прости, мой друг, прости!
              АСПАСИЯ
Как! Сын Перикла, названный Периклом,
Рожденный в Аттике благословенной,
О боги, он не гражданин Афин!
Теперь он покуситель незаконный
На славу и отцовское наследство.
                ПЕРИКЛ
Наследник он законный, пусть без прав
Гражданских. Сохрани его для нас.
И юных Муз.
               АСПАСИЯ
                         Когда же ты вернешься?
                ПЕРИКЛ
Наутро прах мы предадим земле.
Под солнцем прояснится все со скверной,
Достала ли она? Очистившись,
Как птица Феникс на огне, вернемся.

        Стук в ворота. Входит вестник.


               ВЕСТНИК
Перикл! Собрание призвало вновь
Тебя в стратеги и постановило
Послать с эскадрой за сто кораблей
Вокруг Пелопоннеса  с ясной целью -
Переломить событья на войне,
Столь неблагоприятные, с чумой
В придачу.
                ПЕРИКЛ
                    Выступить мне против Спарты
Или чумы? О, Феб, твои ли стрелы
Афинян поразили? В чем повинны
Афины перед светом вечной правды?
               ВЕСТНИК
Мы провинились пред тобой, Перикл,
В унынье впав от неудач и бедствий.
Яви пример, как прежде, и ума,
И доблести с могуществом Афин.
                ПЕРИКЛ
Могущество не вечно. Царь персидский
Владел всей Азией, теперь сатрапы
Его царят, воюя меж собою,
Как эллины, могущество Эллады
Круша с усердием ее врагов.
А значит это: уповать на мощь,
Какой бы ни была она огромной,
Безумие тиранов и царей.
              ВЕСТНИК
На что же уповать?
               ПЕРИКЛ
    (переглянувшись с Аспасией)
                                   Я знал как будто...
              АСПАСИЯ
Ты ж уповал еще на красоту;
В ней строй и мера мирозданья в целом.
И звезды ведь прекрасны тем, что вечны,
И статуи, и стелы, Парфенон...
Лишь красота переживет века
Воочию или как память мира,
Что в звездах в небе запечатлено.
               ПЕРИКЛ
О, да! Но красоты боятся так же,
Как мощи и свободы, а война
Несет лишь разрушение, как время.
Так, надо поспешить.
               АСПАСИЯ
                                       Куда?
                ПЕРИКЛ
                                                    О, да!
Скончался сын. Еще один.
               ВЕСТНИК
                                                 Прости!
                  (Уходит.)
                ПЕРИКЛ
Тревоги, боль твои я разделяю
И знай: не разрешив судьбы Перикла, -
Теперь он не один такой в Афинах, -
Я не оставлю вас; да многих дел
Не завершил и старостью не тронут,
Вновь молодость с тобою обретя.
                АСПАСИЯ
Ты молод и душой, и телом, знаю.
Недаром Олимпиец, но из смертных,
И на море, в сраженьи, при осаде
Ты будешь первым всюду, где опасность,
Как вождь пусть осторожен, но как воин
Неустрашим и быстр, и сам Арес,
Тебя приметив, ринется на схватку.
                ПЕРИКЛ
На помощь!
               АСПАСИЯ
                       Если же врагам твоим?
Ведь боги, говорят, завистливы,
Ты ж счастлив был рожденьем и судьбою.
                ПЕРИКЛ
Я счастлив лишь любовью и умом
Аспасии, а слава - исполненье
Призвания и долга непрерывно.
Но если рок судил погибнуть ныне,
Богов я возблагодарю от сердца.
Блажен, кто умер во время, в зените
И возраста, и сил ума, и славы,
Не впавши, как ничтожество, во немощь.
               АСПАСИЯ
             (всплескивая руками)
Увы! Увы! В ничтожество впадем
     С Периклом юным мы двоем,
         Вернешься ли с победой,
Пометил ты уж нас завидной метой,
         Как Зевс своих детей
         От смертных матерей.
                 ПЕРИКЛ
Твой голос зазвучал, как в песне хора!
   (Прощаясь, целует Аспасию.)
Иду на площадь. Но вернусь я вскоре
За телом сына, вы ж ложитесь спать.
                (Уходит.)

Сцена 4

Внутренний двор дома Алкивиада, украшенный портиком, колоннадой и садом. Всюду статуи. В открытые двери видны интерьеры комнат, расписанных с изяществом и замысловатой гармоничностью линий и цвета на мотивы природы и мифов. Алкивиад расхаживает в пышном восточного типа халате, впрочем, едва одетый; флейтистки поют и танцуют, словно изображая живые картины с ваз и амфор; гетеры занимают беседой молодых людей, гостей и друзей Алкивиада. В одной из комнат видны столики с золотой и серебряной посудой с остатками пиршества.


                    РАБ
       (как распорядитель танцев и пенья)
Что вы застыли, как изображенья
На вазах? Музыки не слышно? Эй!
               1-Й ЮНОША
Они заснули в позах танцевальных,
Застигнуты в веселии чумой.
               2-Й ЮНОША
            (хватаясь за кубок с вином)
Сходя душой в аид, куда наутро
И нас потянет вереницей пташек,
Наперебой чирикающих ныне,
Блистая красотою оперений.
               3-Й ЮНОША
Мы пташки иль павлины, дар Востока?
               2-Й ЮНОША
Флейтистки - пташки, это ясно; мы,
Как ни взгляни, в павлинов превратились,
На радость женщин, как Алкивиад.

   Алкивиад взмахивает рукой.


              ХОР ЮНОШЕЙ
Роскошен пир, прелестны девы в пляске;
Без устали изнемогая в ласке
    Движений тела, рук и ног,
    Прельщая негой страстной впрок,
    Зовут нас отнюдь не к забаве,
         А к мужеству и славе.
         И сладостен напев,
    Как взоры, стан и бедра дев,
    Открытых, в меру оголенных,
         Все, как одна, влюбленных,
         Как то велит Эрот,
         А кто в кого не в счет.
         Прекрасна юность наша,
    Вином наполненная чаша!
          (Пляшет весьма замысловато.)
                 1-Я ГЕТЕРА
Алкивиад! Что ты, мой друг, притих?
                 2-Я ГЕТЕРА
О юности грустит, прошедшей скоро,
Когда он был особенно хорош.
                 3-Я ГЕТЕРА
Как юный бог! Как Феб.
                 1-Я ГЕТЕРА
                                             Хотя капризен
И в шалостях затейлив. Как Дионис.
                АЛКИВИАД
Дионис! Феб! Когда б явился богом
В Афины...
                1-Я ГЕТЕРА
               (целуя его)
                      То же самое чудил.
               АЛКИВИАД
        (продолжая пребывать в унынии)
Осада Потидеи длится долго,
Несносно долго, отвлекая силы,
И нет возможности для нападений
Совместно с флотом, - без сражений как же
Врага-то можно сокрушить? И вот
Мы сами, как в осаде, от чумы
Несем потери тяжские, без счета,
Позорные, как пленники чумы,
Без доблести и славы. Ждать чего?!

 Стук в ворота. Раб впускает молодую девушку, одетую празднично, с венком цветов на шее.        


Кассандра? Ты здорова...
             1-Я ГЕТЕРА
                                 И прекрасна,
Как в первой юности. О, это чудо!
             КАССАНДРА
Как! Я была больна? Не помню что-то.
Мне снился сон ужасный, и во сне
Едва не умерла я от позора,
И гнева, и стыда...
             АЛКИВИАД
                                 Тобою силой
Потешились какие-то мерзавцы?
             КАССАНДРА
Напрасно ты смеешься надо мной.
             АЛКИВИАД
Нам снится то, что в помыслах лелеем,
Чего стыдимся и боимся страшно.
О, неужели до сих пор невинна,
В безумие впадая то и дело
И шастая неведомо и где?
              1-Я ГЕТЕРА
Он пошутил. Играй и ты словами.
На празднике веселость через край,
Как чаша полная, должна плескаться.
              КАССАНДРА
Какой же ныне праздник, не припомню.
В Афинах похоронам нет конца.
Я хоронила из родных и близких,
Кого все бросили и где попало.
Иль праздник здесь затеян в честь чумы?

      Все с ужасом отшатываются от нее.


                АЛКИВИАД
           (рассмеявшись зло)
Да, это бред безумной. Или шутка?
               КАССАНДРА
        (с удивлением взглядывая вокруг)
Нет, сон мой о тебе, Алкивиад.
Я вижу, о, какая роскошь... Боги!
Ты при дворе персидского царя
Вельможа важный... Что с тобою сталось?
               АЛКИВИАД
О, бедная! Совсем в безумье впала.
              КАССАНДРА
              (пошатываясь)
Когда бы я, потеря небольшая,
Нет, вся Эллада в игрищах Ареса
Безумствует у стен своих, не Трои!
О, мужество безумцев! О, герои!
            (Застывает.)
И боги умерли. Одни надгробья
Повсюду и гробницы в красоте
Колонн и фризов беломраморных.
          (Падает с проявлениями признаков болезни на лице.)

         Стук в ворота. Входит Сократ.


                СОКРАТ
Пришел незваный не на пир, простите.
Как вестника послушайте, затем
Вы можете и дальше забавляться.
Ведь в юности и страх нас веселит
До скорби и восторга, сам был юн.
              АЛКИВИАД
Все ходишь босиком, а ведь в сандальях
Скорее б уберегся от чумы.
                СОКРАТ
Я уязвим не в пятки, как Ахилл.
В Пирей вернулись корабли с похода
С Периклом во главе.
               АЛКИВИАД
                                       Я слышал новость.
С чумой на кораблях куда же деться,
Как дать сражение? Погибнуть лучше
В бою, Сократ!
                 СОКРАТ
                            О юноша, ты прав.
Но если болен и стратег?
               АЛКИВИАД
                                              О боги!
                 СОКРАТ
Аспасия велела мне сыскать,
Чтоб после ты не убивался слишком,
Пируя здесь в часы, когда Перикл,
Слабея, вот сомкнет глаза навеки.

Алкивиад бросается к выходу, Сократ его возвращает назад.


Оденься ты к лицу, как афинянин.
              КАССАНДРА
(поднятая служанками, вырывается из их рук)
Зачем ты спас персидского сатрапа,
Мудрейший из людей? За красоту?
Но внешность ведь обманчива, ты знаешь.
Иль ничего не знаешь в самом деле,
Лишь вопрошая всех. А кто отгадчик?
                СОКРАТ
            (с удивлением)
Кассандра! В самом деле угадала
О том, как спас тебя у Потидеи.
             АЛКИВИАД
    (переодеваясь с помощью слуг)
Она еще не то наговорит.
Не слушай ты ее, она безумна
И, верно, не убереглась заразы.
               СОКРАТ
О, бедная! Глаза воспалены,
Трепещет, как менада...
            КАССАНДРА
                                           Кто отгадчик?
Не ты ли сам? Что ты нашел в себе?
Отравлен смрадом, как Эдип, прозреешь
И света не захочешь больше видеть.
А я умру сейчас, прекрасной, юной,
Сочтешь за благо поступить, как я.
     (Выпивает из кубка и падает навзничь.)
              1-Я ГЕТЕРА
Кассандра опустила перстень в кубок.
              2-Я ГЕТЕРА
О, храбрая! Уж верно, отравилась.
              АЛКИВИАД
                   (слугам)
Домой ее снесите. Да, сейчас.

        Рабы уносят девушку.


А вы останьтесь. Пир еще не кончен.
               СОКРАТ
И ты останься здесь, Алкивиад.
Напрасно я пришел к тебе, пожалуй,
И в юности напрасно растревожил,
Ведь ты всегда сбегал, как от Перикла,
И от меня к друзьям своим и коням,
Чтоб славы домогаться преходящей.
А я скажу Аспасии о смерти
Кассандры и пророчествах ее.
Их смысл невнятен, как и подобает,
Но все прояснится ведь в наших судьбах.
                  (Уходит.)

    Алкивиад выбегает за Сократом.


Сцена 5

Двор дома Перикла. Женщины у дверей в женские покои; ряд лиц из представителей власти, Софокл и Еврипид. В открытые двери видно ложе, на котором полулежит Перикл; Аспасия стоит в дверях.


               СОФОКЛ
Болезнь ведь протекает страшно - с кашлем
Кровавым; жар сжигает изнутри
Все тело;  сыпь на коже с волдырями;
И жажда мучает, затем понос,
Опустошительный, - в итоге смерть
На день седьмой или девятый. К счастью,
Перикл страдает меньше, может быть,
И хворь иная у него и зря
С сознаньем смерти он уже смирился.
              ЕВРИПИД
Могучий духом, он роптать не любит,
Судьбу свою с готовностью приемлет -
И в знатности своей, и превосходстве,
Как и в уничиженьях от толпы,
И от чумы, как равный среди равных.
              СОФОКЛ
Аристократ, послушный воле плебса;
Афинской демократьи воплощенье,
Чистейшее и высшее, как небо
В прекрасный день...
               ЕВРИПИД
                                Что клонится к закату,
Весь в заревах войны над всей Элладой.

Аспасия подходит к женщинам. Перикл появляется в дверях, одетый, как для приема гостей, взглядывает жадно на небо в высоких белых кучевых тучах и, опуская голову, поддерживаемый слугами, возвращается назад. Все взволнованны.


                СОФОКЛ
Перикл поднялся! Улыбнулся нам,
Что мы его оплакивать собрались.
               АСПАСИЯ
Увы! Увы! Взглянуть на свет он вышел
В последний раз и попрощаться с нами.
         (Заглядывает в комнату и отшатывается.)
Я вижу тело без его души.

       Стук в ворота. Входят Алкивиад и Сократ.


                СОФОКЛ
Он умер, превозмогши смерть с чумою,
Как воин доблестный на поле брани.
               АСПАСИЯ
Не надо слез. На погребеньи плакать
Мы будем вволю, до потери сил
О павших за последний год войны
И от чумы с мольбой к богам Олимпа
Предел безумию среди людей,
Бегущих с кликами, с пеаном к смерти,
Означить, с разумом согласный, с Правдой.
Я обращаюсь к Музам. Ваш любимец,
Покинув свет, душою беспечальной
В аид снисходит, в сумрак бесприютный.
Воспомня жизнь, бессмертную во славе,
Воспойте песнь душе его во след.

Меж кучевых туч пробиваются лучи солнца и сияние, как будто глянули с небес боги.



ЭПИЛОГ

Вид на Акрополь откуда-то сверху. В ослепительном сиянии паросского мрамора Парфенон. В стороне среди статуй проступает мраморный бюст Перикла в шлеме с его именем.


                ХОР МУЗ
Война все длится. Греция в руинах.
Иному богу молятся в Афинах.
Лишь в мраморе хранится, как живая тень,
       Далекий лучезарный день.
О, род людской! Воинственнее зверя
Он ищет славы в игрищах Арея,
И полчища племен, как вал времен,
       Все рушат Парфенон.
А он стоит, на удивленье свету,
Как сон, приснившийся поэту,
В руинах весь, но символ красоты
       И воплощение мечты.
       Все кануло и канет в лете,
Но век Перикла вновь сияет, светел,
Как вешний день, с богами на Олимпе,
       И Гелиос несется в нимбе.
       А на поля ложится тень.
       Повремени, прекрасный день!
       Эллада - школа всей планеты,
       О чем поют давно поэты.
       Но нет идиллии в былом
И лучше, кажется, забыться сном.
Лишь красота, взошедшая над миром,
       Осталась навсегда кумиром,
Предтечей жизни новой, как весны,
            В преданьях старины.
            Так, верно, вещих слово:
       Что было, сбудется все снова.


                                                                    2000 г.



АЛКИВИАД Трагедия

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

А л к и в и а д.

С о к р а т.

А р и с т о ф а н.

К р и т и й.

Ф е р а м е н.

А н д о к и д.

П о л и т и о н.

Т е о д о р.

Т и м е я, спартанская царица.

Т и р е с и й, раб Алкивиада.

Ф р а с и б у л.

П л а т о н.

Ф е д о н.

М е л е т.

А н и т.

Х о р  г е т е р (Левкиппа, Дорида, Клио).

Афиняне(1,2,3,4); флейтистки; женщины; граждне Афин; рабы.


Место действия - Афины, Спарта, Геллеспонт конца V в. до н.э.



ПРОЛОГ

Ликей, парк с храмом Аполлона на окраине Афин, с видом на Акрополь вдали. Алкивиад, юноша лет двадцати, рослый, статный, красивый, в сопровождении раба, несущего венок и другие приношения богу, и Сократ, босой, широкоплечий крепыш, с рассеянным видом стоящий в тени деревьев.


            А л к и в и а д
Сократ стоит, иль статуя его,
Изваянная не резцом, а мыслью
С идеей самого Сократа в яви?
  (Берет венок и примеривает к его голове.)
              С о к р а т
Алкивиад! Друг мой, куда собрался?
А, вижу! С приношеньями богам,
Как взрослый муж пред новым начинаньем,
Торжественен и важен ты идешь...
Постой! Я провожу тебя до храма.
Ведь надо знать, о чем просить богов,
Иначе ты накличешь лишь несчастье -
На голову свою, куда ни шло, -
На город, может быть, на всю Элладу.
            А л к и в и а д
Сократ! Из всех поклонников моих,
Пока я цвел мальчишеским румянцем,
Один всегда держался в стороне,
Лишь глядя на меня как бы украдкой,
Не требуя вниманья и участья.
Что ж ты теперь заговорил со мной,
Когда один остался я, отвадив
Поклонников, жужащий рой льстецов,
Моей гордыней, своевольным нравом?
               С о к р а т
Я слышу голос бога свыше, знаешь?
            А л к и в и а д
Даймона? Да, слыхал.
               С о к р а т
                                         Запрет он снял,
И я могу вступить с тобой в беседу.
Как видно, время наше наступило.
            А л к и в и а д
Но что же связывает нас?
                С о к р а т
                                                Любовь.
Любовь, мой друг, - стремленье к красоте
И к славе, и к бессмертию, - и здесь-то
Мы сходимся, вступая в путь один,
И разминуться нам небезопасно.
             А л к и в и а д
Не говори загадками, почтенный!
Скажи, чего ты хочешь от меня?
                 С о к р а т
Нет, друг, чего ты хочешь от себя
И для себя, о чем идешь молиться?
Сказать ты затрудняешься. А, впрочем,
Я знаю.
             А л к и в и а д
               Хорошо, скажи уж сам.
                 С о к р а т
Себя считая первым средь людей
По красоте и росту, - это правда, -
Ты первым хочешь быть во всем, повсюду,
И почестей ты жаждешь быть достойным
Неизмеримо больших, чем Перикл.
И власти хочешь ты иметь в Афинах,
Могущественным слыть по всей Элладе...
             А л к и в и а д
Конечно, да; еще по всей Европе
И в Азии хотел бы править я,
По крайней мере, именем моим
Заполонить народы все, как Ксеркс.
                С о к р а т
Надежды вот какие ты питаешь.
Я это знал.
             А л к и в и а д
                    Они тебе смешны?
                С о к р а т
О, нет! Недаром я поклонник твой,
Как видишь, самый давний, самый верный.
             А л к и в и а д
Какая связь между твоей любовью
И честолюбием моим, Сократ?
                С о к р а т
Да без меня все эти устремленья
Осуществить не сможешь ты, мой друг.
Тебе никто не в силах обеспечить
Желанного могущества, - лишь я,
Да с помощью даймона моего.
             А л к и в и а д
Сократ! Каким ты странным, необычным
Всегда казался мне, - ты разобрался
Уж в замыслах моих; но как ты сможешь
Помочь мне превзойти во славе всех,
А без тебя свершениям не сбыться?
                 С о к р а т
Без знания чему учить народ
И управлять как можно государством?
Лишь мудрость - наш советчик, разве нет?
              А л к и в и а д
Но те, кто выступает на собранье,
За редким исключеньем, много ль знают?
Соперничества с ними мне ль бояться?
                 С о к р а т
Но это же позор. Какие речи!
Соперничать ты с кем собрался, милый,
Со здешними людьми?
              А л к и в и а д
                                          Да, с кем еще?
                 С о к р а т
Наш город с кем воюет всякий раз?
С царями лакедемонян и персов.
Вот кто соперники твои, Афины
Превосходящие могуществом!
Что противопоставить можем, кроме
Искусства мы и прилежанья, им?
А пренебрегши этим, ты лишишься
Возможности прославить имя, даже
Хотя бы в той же мере, как Перикл.
             А л к и в и а д
Но в чем же прилежанья смысл, Сократ?
                С о к р а т
Быть лучше и во всем, как можно лучше,
И это, как и мне, так и тебе,
Идти нам вместе. Красота твоя
Уж увядает, ты же начинаешь
Цвести, Алкивиад! Не дай народу
Себя ты развратить, как то бывало
С достойными. Страшусь не потому,
Что нраву твоему не доверяю,
А вижу силу города Афин,
Не одолел бы он  - тебя, меня,
Страшней всего, себе же на погибель.
             А л к и в и а д
Сократ! О чем ты говоришь? Афины
Могущества исполнены и славы,
Как этот день, сияющий над морем,
И стройно-белоснежный Парфенон.
                С о к р а т
Ты молод, друг! Прекрасный день не долог;
Так поспешим взойти как можно выше
И стать воистину как можно лучше,
Какой предстало быть душе бессмертной,
Коли она бессмертна в самом деле.
Ведь высшего удела не бывает.
              А л к и в и а д
Венка достоин ты, как Феб Ликейский.
     (Надевает на голову Сократа венок.)
А к богу с приношеньями приду,
Сократ, я позже, с мыслями собравшись.
               С о к р а т
Ну, не смешно ли голову Силена
Цветами украшать столь дивными?
Гетере я отдам, что загляделась,
Конечно, на тебя.
             А л к и в и а д
                                 Сократ, она
Заслушалась тебя; ее я знаю;
Венка она заслуживает тоже.

Сократ вручает гетере венок; она с подружками, смеясь, пускаются в пляску, вовлекая в свой круг Алкивиада.



АКТ  I

Сцена 1

Портик во дворе дома Крития, с галереей, украшенной статуями и картинами; две гермы, что стоят у дома на улице, обозначают наружную дверь или ворота; вместо цистерны с водой, небольшой бассейн из мрамора, вокруг которого растут кусты и цветы, и здесь же кресла, скамьи, столики с кубками и кратерами с вином. Две-три кучки сидящих, разгуливающихся мужчин; рабы и мальчик-виночерпий, прислуживающие им и встречающие новых гостей.

Сократ и Критий сидят у одного столика на скамье.


С о к р а т (завершая свое похвальное слово Эроту). Вот каким путем нужно идти в любви - самому или под чьим-либо руководством: начав с отдельных проявлений прекрасного, надо все время, словно бы по ступенькам, подниматься ради самого прекрасного вверх - от одного прекрасного тела к двум, от двух - ко всем, а затем от прекрасных тел к прекрасным нравам, а от прекрасных нравов к прекрасным учениям, пока не поднимешься от этих учений к тому, которое и есть учение о самом прекрасном, и не познаешь наконец, что же это - прекрасное.

К р и т и й. Это все Эрот?

С о к р а т. Вот что рассказала мне Диотима, и я ей верю. А веря ей, я пытаюсь уверить и других, что в стремлении человеческой природы к такому уделу (к славе, к бессмертию через детей или дела) у нее вряд ли найдется лучший помощник, чем Эрот. Поэтому я утверждаю, что все должны чтить Эрота и, будучи сам почитателем его владений и всячески в них подвизаясь, я и другим советую следовать моему примеру и, как могу, славлю могущество и мужество Эрота.

А р и с т о ф а н. Из самого древнего и вместе с тем самого юного бога, шаловливого сына Афродиты, Сократ превратил Эрота в демона, который, оказывается, совсем некрасив, уже поэтому стремится к красоте.

К р и т и й. Эрот не твой ли даймон, Сократ, голос которого ты слышишь?


С улицы доносятся звуки флейты, голоса и раздается громкий стук в наружную дверь.


Эй, слуги! Поглядите, кто явился.
Коли свои, просите, если нет,
Скажите, уж не пьем, а отдыхаем,
Пир завершив прекрасною беседой.

Входит Алкивиад (на лет десять старше, чем в Прологе) в венке из плюща и фиалок и с множеством лент на голове - в сопровождении флейтистки и спутников.


            А л к и в и а д
          (слегка картавит)
Друзья! Вы примете ль в компанию
Уж очень пьяного? Иль нам уйти?
Но прежде Крития мы увенчаем,
Ведь ради этого явились мы.
Вчера не мог прийти, зато сейчас
Пришел, и у меня, смотрите, ленты;
Я их сниму и голову украшу
Софиста и поэта... Что такое?
Смеетесь надо мною, потому
Что пьян я? Что же смейтесь, все равно
Прекрасно знаю, прав я, но скажите,
Мне на таких условиях входить
Иль лучше, думаете вы, не надо?
И будете вы пить со мной иль нет?
               К р и т и й
Мой дом открыт для всех, кто любит мудрость.
Входи, Алкивиад! Ведь достойнейший
К достойным входит и незваным, к счастью.

Алкивиад, снимая с себя ленты, повязывает ими голову Крития. В стороне Аристофан и Ферамен.


            А р и с т о ф а н
Бесстрашный воин, полководец славный,
Все в буйстве изощряется, как скверный
Мальчишка на свободе - без отца,
А ныне без опекуна Перикла,
Сам взрослый и отец, еще стратег.
             Ф е р а м е н
Стратег, который мира не выносит,
Поскольку мир не им был заключен,
А Никием; благословленный мир
Для всей Эллады - Никиевым прозван, -
Но зависть и гордыня не приемлют
Ни блага общего, ни чьей-то славы.

Алкивиад целует Крития и усаживается рядом с Сократом, не замечая его, но тут же вскакивает.


            А л к и в и а д
Ну, что ж такое это? Ты, Сократ!
Устроил мне засаду ты и здесь,
У знатных и богатых, как на рынке?
Такая у тебя привычка - всюду
Внезапно появляться, где Сократа
Никак не ожидаешь и увидеть.
Зачем явился ты на этот раз?
              С о к р а т
   (с добродушной усмешкой)
Явился ты, не я, в венке и лентах,
В пурпурном одеяньи, как у женщин,
Свободном, длинном, - пышном, как у персов,
Стратег афинский иль сатрап царя,
О милый, о какой судьбе хлопочешь?
            А л к и в и а д
О чем ты, о Геракл! Ну, я запомню.
Сейчас.  Дай, Критий, часть твоих повязок,
Украсим ими голову мы эту -
Прекрасную при всем своем уродстве,
Чтобы меня не упрекнули в том,
Что я тебя украсил, а его-то,
Кто побеждает всех решительно
Своею речью и всегда при этом,
А не однажды, как позавчера
Ты, милый мой.
              К р и т и й
                              Не с головы своей,
С моей снял ленты, что вручил по чести.
            А л к и в и а д
 (украсив лентами Сократа)
Да вы, друзья, мне кажется, все трезвы.
Нет, это не годится, надо пить.
Такой уж уговор у нас, не так ли?
Пока как следует вы не напьетесь,
Распоряжаться пиром буду я.
              К р и т и й
Хотя сегодня нами решено,
Друзья мои, не напиваться слишком,
Вас, меру соблюдая, пить прошу,
Чтобы беседа снова оживилась.
        (Подает знак мальчику.)
           А л к и в и а д
         (выпивает из кубка, в сторону Сократа)
Ему моя затея нипочем.
Он выпьет столько, сколько ни прикажешь,
И не пьянеет вот ничуточки!
          А р и с т о ф а н
Беседовать не будем, только пить?
           А л к и в и а д
О чем же шла беседа?
          А р и с т о ф а н
                                        Об Эроте.
Мы думали, он бог и самый древний,
Хотя и вечно юный. Но Сократ
Эрота почитает не как бога,
А демона, который возбуждает
В нас похоть и стремленье к красоте.
              С о к р а т
Аристофан нас, как всегда, смешит.
            А л к и в и а д
Стремленье к славе и бессмертью, знаю.
В нем это есть - в Сократе, говорю.
И я вот должное ему воздам.
               С о к р а т
Послушай, уж не высмеять ли вздумал
Меня, наглец, в своем похвальном слове?
            А л к и в и а д
Комический поэт гримасы строит,
Когда он любит или ненавидит -
Едино все, отца не пожалеет,
Уж такова у бедного природа.
Я говорить намерен правду, только
Позволишь ли ты мне?
               С о к р а т
                                        Ну, если правду,
Не только я позволю, а велю.

Флейтистка в окружении молодых людей на заднем плане играет на флейте, заставляя их танцевать, - интермедия.


А л к и в и а д. Более всего, по-моему, он похож на тех силенов, какие бывают в мастерских ваятелей и которых художники изображают с какой-нибудь дудкой или флейтой в руках. Если раскрыть такого силена, то внутри у него оказываются изваяния богов. Так вот, Сократ похож, по-моему, на сатира Марсия. Что ты сходен с силенами внешне, Сократ, этого ты, пожалуй, и сам не станешь оспаривать. А что ты похож на них и в остальном, об этом послушай. Скажи, ты дерзкий человек или нет? Далее, разве ты не флейтист? Флейтист, и притом куда более достойный удивления, чем Марсий.

С о к р а т. Чем Марсий!

А л к и в и а д. Напевы Марсия божественны и увлекают слушателей даже в игре нашей флейтистки, поскольку мы испытываем потребность в богах и таинствах. Всего этого Сократ достигает без всяких инструментов, одними речами.

Что касается меня, друзья, то я, если бы не боялся показаться вам совсем пьяным, под клятвой рассказал бы вам, что я испытывал, да и теперь еще испытываю, от его речей.

Я впадаю в такое состояние, что мне кажется - нельзя больше жить так, как я живу. И только перед ним одним испытываю я то, чего вот уж никто бы за мною не заподозрил, - чувство стыда.


                           Интермедия.


Вы видите, Сократ любит красивых, всегда норовит побыть с ними, восхищается ими, а между тем, по собственному опыту знаю, ничего ему не нужно от них, да ему совершенно неважно, красив человек или нет, богат ли, лишь бы зачаровывались мы звуками его флейты, поскольку он сам, видимо, зачарован напевами Марсия и Орфея.

А хотите знать, каков он в бою? Тут тоже нужно отдать ему должное. В той битве, за которую меня наградили военачальники, спас меня не кто иной, как Сократ, не захотев бросить меня, раненого, он вынес с поля боя и мое оружие, и меня самого.

Особенно же стоило посмотреть на Сократа, друзья, когда наше войско, обратившись в бегство, отступало от Делия. Вот тут-то Сократ и показал мне себя с еще лучшей стороны, чем в Потидее, сам я был в меньшей опасности, потому что ехал верхом. Насколько, прежде всего, было у него больше самообладания, чем у Лахета. Кроме того, мне казалось, что и там, так же как здесь, он шагал, говоря твоими, Аристофан, словами, "чинно глядя то влево, то вправо", то есть спокойно посматривал на друзей и на врагов... Ведь тех, кто так себя держит, на войне обычно не трогают, преследуют тех, кто бежит без оглядки.


                           Интермедия.


Кстати сказать, вначале я не упомянул, что и речи его больше всего похожи на раскрывающихся силенов. Снаружи смех, но если раскрыть их и заглянуть внутрь, то сначала видишь, что только они и содержательны, а потом, что речи эти божественны, что они таят в себе множество изваяний добродетели и касаются множества вопросов, вернее сказать, всех, которыми подобает заниматься тому, кто хочет достичь высшего благородства.


Все смеются, словно не принимая всерьез речь Алкивиада.


             К р и т и й
Сдается мне, Алкивиад, ты все
Еще влюблен в Сократа, как мальчишка,
Каким ты повстречал его впервые.
А, впрочем, кто из нас его не любит?
Ведь многие из нас росли  под звуки
Волшебной флейты Марсия изслов.
             Ф е р а м е н
   (глядя издали на Алкивиада)
Красноречив, как богом вдохновенный,
Пусть в речи пылкой он слегка картавит,
Как понарошке, что ему идет.
           А р и с т о ф а н
Да, все ему идет и похвальба,
И всякие бесчинства, от которых
В Афинах содрогаются устои.
             Ф е р а м е н
Ну, это слишком ты хватил. Устои?
           А р и с т о ф а н
Устои держатся ведь на богах
Отеческих и вере наших предков.
             Ф е р а м е н
Он щедр и в приношениях Афинам
И жертвоприношениям богам.
           А р и с т о ф а н
Ну, как и Никий, только без бахвальства;
Он весь в трудах на благо государства.
             Ф е р а м е н
Он стар уже, Алкивиад же молод;
Его и любит, и жалеет город,
Но двух Алкивиадов бы не вынес.
           А р и с т о ф а н
А я скажу: Алкивиадов два
В Афинах, - то-то беспокойно всем нам.
Он славен древним родом и богатством,
И красотой, и мужеством, но пуще
Расположением к нему Сократа,
Его любовью друга, как отца,
Лелеющего честолюбье сына.
И в нем-то скрыто зло, в Алкивиаде
Цветущее, как благо для людей.
Недаром столь неровен он, красавец,
Как Лиссой обуянный временами.
              Ф е р а м е н
Красив, как Феб, неистов, как Арес,
Что там еще затеял он?
             А р и с т о ф а н
                                  Как слышно,
Поход в Сицилию.
               Ф е р а м е н
                                  Но Никий против.
            А р и с т о ф а н
Да слушает народ-то не его,
А молодого льва с его рычаньем,
Ликуя и смеясь не без опаски.
               Ф е р а м е н
Пелопоннес он взбудоражил вновь...
Ведь Гермократ - Перикл Сиракуз,
Слабо Алкивиаду с ним сразиться.
             А р и с т о ф а н
Клеон...
                Ф е р а м е н
              осмеянный Аристофаном,
Колбасник-демагог, занявший место
Виновника большой войны Перикла...
             А р и с т о ф а н
Клеон погиб, чтоб воцарился мир;
Все будет также и с Алкивиадом.
                Ф е р а м е н
Гораздо хуже, коли не удастся
Смирить Афинам норов истый льва.

Интермедия: Алкивиад с флейтисткой вовлекает в хоровод Крития, Ферамена и юношей, кружа их вокруг Сократа, которому отведена, очевидно, роль Силена.


Сцена 2

Палестра. Юноши занимаются гимнастическими упражнениями и борьбой, мужчины, наблюдая за ними, беседуют кучками. Кто-то рисует на песке карту Средиземного моря с островом Сицилия и другими землями.


           1-й  а ф и н я н и н
Вот здесь Сицилия, где Сиракузы...
           2-й  а ф и н я н и н
Италия вот здесь. А Карфаген?
           1-й  а ф и н я н и н
Вот Африка. И там же Карфаген.

Подходит Сократ с видом человека, пришедшего пешком издалека в город, из Пирея, где он жил одно время. Одни приветствуют его радостно, другие сторонятся.


               С о к р а т
Куда ни загляну, повсюду чертят
Земель заморских города и бухты;
Всем ясно, где и что, в поход собрались
Всем флотом и всем сухопутным войском,
Как будто здесь Лакедемон повержен,
А там персидский царь, мы здесь владыки,
И флот, и войско некуда девать.
              А н д о к и д
Сократ! Ты воин храбрый, спору нет,
Но не стратег; в собранье ты не держишь
Речей, хотя бы мог заговорить
Ты всех из нас и весь народ афинский,
Когда бы пожелал.
                 С о к р а т
                                     Уж нет, увольте!
Ты, Андокид, оратор записной,
А я умею лишь вести беседы
Вполголоса, не сотрясая воздух.
В накидке старой и босой к трибуне
Смешно мне выходить учить народ
Здоровый и красивый, и задорный.
Смешить я не умею, как Клеон
Храбрился там и в полководцы вышел,
Во славе Никия опередив,
Чтоб с честью во время погибнуть.
                А н д о к и д
                                                               Верно!
Теперь за ним Алкивиад спешит.

Показывается Алкивиад в белом хитоне, в шлеме, а щит его с изображением Эрота с молнией и меч несет раб, - в сопровождении гетер. Заметив Сократа, он пытается спрятаться среди женщин.


             А л к и в и а д
Укройте, чтоб меня он не заметил,
Беседой увлеченный, как всегда!
             Л е в к и п п а
Кого Алкивиад мой испугался?
               Д о р и д а
Хотела бы взглянуть я на него -
Из молодых борцов наверняка.
             А л к и в и а д
Да сам я молод, не боюсь юнцов,
Но этот стар, да нет его сильнее.
                 К л и о
Да это же Сократ, твой друг учитель
Из юности твоей и твой спаситель.
              А л к и в и а д
Нет, в этом квиты: вынес с поля боя,
Как он меня, и я его затем
У Делия.
             Л е в к и п п а
                 Поди, как мы тебя?
              А л к и в и а д
О, да! Он пешим отступал последним,
Я на коне его сопровождал.
             Л е в к и п п а
И мы, как конь, выводим с поля битвы
Алкивиада в шлеме, без щита.
              А л к и в и а д
И без меча; он у раба их вырвал.
О, женщины! Вы предали меня!
Моим мечом меня сейчас изрубят.
Подите прочь! Теперь я вспомню стыд,
Который гложет, делая нас лучше,
Как можно лучше! Только не надолго.
Но лучшим быть всегда ведь невозможно,
Когда ты человек всего, не бог.

Гетеры покидают Алкивиада, который остается на четвереньках, будто что-то выискивает в песке.


                 С о к р а т
  (со щитом и мечом Алкивиада)
Алкивиад! Мой друг, кого играешь,
Как в детство впавший юноша и старец?
              А л к и в и а д
  (вскакивая на ноги и уводя Сократа)
Кого? Прекрасно знаешь ты, Сократ!
Кого играть мне, разве Аполлона?
Или Ареса, стоит меч мне взять
И щит...
   (Выхватывает их из рук Сократа)
                 С о к р а т
               С изображением Эрота?
И это вместо герба древних предков.
             А л к и в и а д
Ну, разве не Эрот - наш общий предок?
Издевку слышу я в твоих словах,
Насмешку нестерпимую у друга,
Когда ты друг, как прежде. Что случилось?
К тебе не изменился я и буду
Всегда благодарить богов за встречу
С тобою в юности моей; ты спас
Своей любовью юношу в тенетах
Страстей и лести, где и красота,
И знатность, и богатство служат только
Поклонникам, что женщине пристало,
Но не мужчине, одаренном свыше
И разумом, и мужеством, и волей.
                С о к р а т
О том ли речь? Скажи мне, что задумал?
             А л к и в и а д
Честь смолоду храня, я возмечтал
О подвигах, какие и не снились
Периклу, - разве только Ксерксу; ты
Предугадал заветные стремленья
Моей души и воли с детских лет.
Периклов век вознес все наши мысли
И грезы детства до небес Олимпа,
До Космоса в его красе и строе.
Родиться бы персидским принцем мне,
За Азией Европу покорил бы.
Пусть знатен я, богат, что толку в том?
В Афинах буду славен, но не в Спарте.
Коль славы хочешь, хочешь беспримерной,
Как жизни и бессмертия богов.
И впору впасть в отчаянье, когда
Ты сознаешь тщету людских стремлений.
Но ты уверил, все возможно, если
С твоею помощью мне предпринять
К вершинам власти восхожденье.
                   С о к р а т
                                                               Да.
Но ты лишь убегал, чтобы потешить
Тщеславие на конских состязаньях,
Сноровкою возничих, прытью коней,
Венком увенчанный за них, как царь.
Всходил ты на орхестру как хорег
Затем, чтоб славу разделить с поэтом.
Что сам ты можешь совершить такого,
Что не дано уж никому свершить?
               А л к и в и а д
Мой час настал! Пора! Узнаешь скоро.
                   С о к р а т
Поход в Сицилию? Прости, мой друг.
Как плохо слушал ты Перикла в детстве,
Так в юности ты слушал и меня.
               А л к и в и а д
Премудрость хороша, но жить придется
Своим умом, каков ни есть, что делать?
              С о к р а т
Но выслушай меня в последний раз.
             А л к и в и а д
Нет, выслушай меня, Сократ, прошу.
Об этом я молчу пока со всеми.
Сицилия всегда влекла Афины.
Но это только остров. Карфаген
И Ливия - куда заманчивее!
А там с Италией Пелопоннес
Нам покорится наконец. Вот дело,
Какое и не снилось никому!
Сицилия - начало...
               С о к р а т
                                   И конец!
Ты, вижу, обезумел, друг мой милый.
Ты сетуешь на Никия за мир
Со Спартой, но война не завершилась;
По прорицаниям еще продлится,
К несчастью для Афин; ты зачинаешь
Вновь раздувать ту бурю, что пришла
С Пелопоннеса при Перикле, только
Отправив флот в Сицилию, да с войском,
Которых не увидим больше мы
И даже при победах, понеся
Потери невозвратные, а здесь же
Пелопоннес накроет нас не бурей,
А сухопутным войском, и спасенья
Не принесут Афинам корабли.
            А л к и в и а д
Какие речи! Никий то ж толкует.
               С о к р а т
Народ, надеюсь, остановит вас,
Безумцев молодых.
            А л к и в и а д
                                    О, нет! Я знаю,
Народ поддержит нас. Что толку в войнах
За острова Ионии со Спартой
И с персами? Ведь мир велик на запад,
Ты знаешь, до Геракловых столпов!
               С о к р а т
Не хочешь мне поверить, хорошо.
Даймону моему нельзя не верить.
И он-то налагает мне запрет
Принять участие в твоем походе
Или одобрить помыслы твои,
Как в деле неразумном и преступном.
Послушай не меня, Сократа, - бога,
Который отвращает нас от зла,
Неправедного дела и поступков.
            А л к и в и а д
              (в смущении)
Мне жизнь дана одна, чего мне ждать?
Уж если смерти, так на поле брани.
              С о к р а т
Ведь речь уже не о тебе, мой друг,
Об участи Афин и всей Эллады.

Перед ними в вышине в вечерних лучах солнца сияет Парфенон.


Сцена 3

Двор дома Крития. Из комнаты со столиками, заставленными золотой и серебряной посудой, выходят Критий, Ферамен, Андокид и другие гости. Слуги выносят кратеры с вином и кубки, мальчик-виночерпий разливает вино, добавляя воду.


               Ф е р а м е н
Созвал на пир прощальный, но ни женщин,
Ни музыкантов  что-то не видать.
                К р и т и й
Мне Андокид то посоветовал.
               А н д о к и д
Всех лучших из гетер и музыкантов
Алкивиад собрал для кутежей
Задолго до решенья о походе
Народного собранья; даже Никий
Отправится в поход с ним против воли.
                К р и т и й
Он в славе хочет превзойти Перикла,
Вождя народа из аристократов,
И, кажется, добьется своего.
              Ф е р а м е н
Да,  если Сиракузы он захватит.
С него ведь станется.
                К р и т и й
                                      Тому не быть.
               Ф е р а м е н
Ты разве в предзнаменованья веришь?
                К р и т и й
Когда я не уверен, есть ли боги?
Нет, человек есть мера всех вещей
И всех явлений, значит, я иль ты,
Но не народ, числом превосходящий
Свободных, просвещенных и богатых, -
А слушайся его, как божество,
Вещающее истину о благе?
              Ф е р а м е н
А сам-то я ее не знаю разве?
Что хорошо, что плохо для меня?
А Протагор и Гераклит - они
У демоса учились на собраньях?
Я думаю, нет истины иной,
Чем роскошь, своеволие, свобода, -
И в них-то счастие и добродетель, -
Все прочее - слова для простодушных,
Условности, противные природе,
Ничтожный и никчемный вздор, друзья!
               К р и т и й
Покончим с этим: с равенством людей,
Естественным, как утверждает слабость,
Чтоб сильных подавить законом - в страхе
Пред ними, мол, быть выше остальных
Несправедливо и постыдно даже.
               Ф е р а м е н
Закон - тиран; свободы мы хотим,
Как это видно всюду - у животных
И у людей... Ведь и сама природа
Провозглашает:  это справедливо -
И лучший выше худшего, и сильный,
Он выше слабого, повелевает
Им всюду и во всем, - таков закон:
Естественно неравенство людей,
Когда и боги не равны по силе.
               К р и т и й
Ну, что касается богов, я знаю,
Их нет, они ведь выдуманы все
И умными людьми, чтобы держать
В повиновении народ от века.
              А н д о к и д
О чем ведем мы речь? Нас беспокоит,
Я думаю, не чернь, - Алкивиад,
Да, чернью вознесенный, как Перикл.
               Ф е р а м е н
Что ж, пусть в походе, им взлелеянном,
Он крылья опалит, как сын Дедала.
               А н д о к и д
И можно бы ему помочь.
                 К р и т и й
                                               И как?
               А н д о к и д
Сорвать поход, который обернется
Большим несчастьем для Афин.
                 К р и т и й
                                                           Но как?
Сорвать поход, который обернется,
А вдруг, победой для Алкивиада?
И то, и это нам равно не нужно.
               А н д о к и д
Мы все согласны в том. Итак, я знаю,
Что можно сделать.
                 К р и т и й
                                     Что?
                А н д о к и д
               (расхохотавшись)
                                              Скажу не прежде,
Чем мы напьемся.
                Ф е р а м е н
                                 Мы к тому близки.
                А н д о к и д
И ближе к ночи.
                 К р и т и й
                              Что задумал ты,
А, Андокид?
                А н д о к и д
                        Пьем чистое вино,
Без примеси воды, чтобы ватагой
Алкивиада буйной нам пройтись
По улицам Афин...
                 К р и т и й
                                 Горланя песни?
                А н д о к и д
Э, нет! Разбой мы учиним великий,
Ну, сходный с подвигом Алкивиада,
Слыхали, с избиением богов?
                К р и т и й
Еще бы! Жалко только статуй.
               А н д о к и д
                                                         Гермы,
Что у ворот стоят, они нелепы, -
Столбы с носами, с фаллосом Гермеса,
Весьма бесстыдные изображенья,
Поди-ка сравнивай себя их с ними!
                К р и т и й
Позвать рабов?
               А н д о к и д
                            Из молодых, надежных.
Пусть наберут камней, возьмут мечи.
Затеей превзойдем Алкивиада,
Но слава пусть достанется ему!

         Развеселившись, продолжают поднимать кубки.



АКТ  II

Сцена 1

Дом с портиком, двор в колоннах, с крытой галереей, с обширным садом на склоне холма; статуи, роспись на стенах внутреннего двора и комнат, где установлены столики для пира. Гетеры, музыканты, молодые люди и Алкивиад - все держатся непринужденно, как бы на равных, даже прислуживающие рабы и рабыни.


              1-й  г о с т ь
Назначен день отплытья флота с войском
В Сицилию не очень-то удачный.
              2-й  г о с т ь
А что такое?
              1-й  г о с т ь
                       Разве не видали?
Уже висят повсюду, на воротах,
Изображения, столь сходные
На вынос тел умерших, похороны
Напоминающие.
             П о л и т и о н
                               Да, причуда,
Что праздником Адониса считают
В Афинах женщины, разыгрывая
Обычай погребальный, с плачем, с песней;
Им хочется поплакать от веселья
Или повеселиться от тоски,
В предчувствии разлуки или смерти.
                Т е о д о р
Но прежде был ведь настоящий праздник.
Адонис, сын царя на Кипре, славный
Воистину чудесной красотой,
Какой не встретишь даже у богов,
Привлек внимание самой Киприды,
Покинувшей тотчас Олимп, чтоб снова
Из моря выбраться новорожденной,
Блистая юной красотой любви.
              Л е в к и п п а
Вот тема, подходящая для нас,
Здесь представленье разыграть сейчас.
             А л к и в и а д
Прекрасно! К ночи я затеял тоже
Одно из таинств разыграть для вас.
                Д о р и д а
      (впадая как бы в исступление)
Ну, если вакханалии? Не новость.
              А л к и в и а д
         (молодым людям)
Нет, нет! Из вас один я посвященный;
Завесу с таинств Элевсинских я
Вам приоткрою, чтобы посвященье
Вы приняли пред дальнею дорогой
И, может статься, вечною разлукой.
              П о л и т и о н
Но это, кажется, запрещено?
             А л к и в и а д
Боишься? Будешь зрителем в беседке.
Левкиппа! Начинайте представленье!
               Х о р  г е т е р
      О, Афродита! Мать Эрота,
           Тебя влечет охота?
          Блистает негой взор
          В лесах, на склонах гор.
     Ты гонишься всерьез за зайцем,
          Как будто бы за счастьем
                  Любить
                  И жить!
     О, нет! Адонис, сын царя на Кипре,
     Прекраснейший из смертных в мире,
      Тебя влечет, тобой любим,
                  И с ним
      Ты дни проводишь на охоте,
      А ночи в скромном гроте,
              В пещере нимф,
Где таинства любви ты сотворяешь с ним,
          Счастливейшим из смертных,
          В объятьях и устах отверстых...
          Но юность, как весна,
          Лишь лучезарна и нежна;
И страстью пылкой утомлен, уходит
          Адонис на охоту.
Вся счастием любви упоена,
      Богиня грезит, и весна,
              Подобно чуду,
              Цветет повсюду.
                (Пляшет.)
          Адонис, как цветок,
          Поет любви исток
              В лесных пенатах,
          И вторит хор пернатых.
    И вдруг пред ним, как вражий стан,
    Возник косматый зверь - кабан.
         Он рад сразиться: "Ну-ка!"
     Увы! Увы! Достать ни лука,
               Ни верных стрел
                Он не успел.
         И, сбитый, весь в крови
     Исторг последний вздох любви.
     Примчались отовсюду нимфы,
         И Афродита с ними,
         Как бедная жена,
         И плачет с ней весна.
              (Пляшет.)
                  Т е о д о р
Чудесно! Но и здесь, сей праздник жизни,
Любви и красоты истек слезами,
Обрядом погребальным, даже жутко.
                 Д о р и д а
А наш Адонис занят не охотой
На зайцев и на уток, а войной,
Кровавым игрищем Ареса.
               А л к и в и а д
                                                  Боги!
Дорида милая, ты плачешь? Я
Ведь смерти не боюсь, я посвященный.
               П о л и т и о н
И вправду веришь, что бессмертен ты,
Принявши посвященье в Элевсине?
                А л к и в и а д
Я верю иль не верю, что же делать?
Ведь большего нам, смертным, не дано.
Но воин смерти не боится, жаждет,
Как славы, почестей, бессмертья - в смерти.
                 1-й  г о с т ь
А как же быть непосвященным? Нам?
В поход уходим дальний мы впервые;
Не думаю, я трус, но все же страшно:
Уж женщины оплакивают нас.
                А л к и в и а д
В поход собравши вас, друзья мои,
Я позабочусь о путях к победе.
Вы верите в меня?
                 2-й  г о с т ь
                                 О, да! Конечно!
                А л к и в и а д
    (облачаясь в длинное одеяние иерофанта)
Я посвящен в мистерии; примите
Здесь от меня вы нынче посвященье.
Все будет понарошке, но по смыслу,
Как в таинствах любви или молитв,
Все может оказаться откровеньем.
Готовы?
                1-й  г о с т ь
                 Да!
                2-й  г о с т ь
                        И я!
                3-й  г о с т ь
              (указывая на ряд лиц)
                                И я! Мы все!
               А л к и в и а д
Политион?
               П о л и т и о н
                    Я жрец-факелоносец.
                 Т е о д о р
Я буду вестником, как обещал.
               А л к и в и а д
Всем остальным. Как зрители в беседке
Вы можете собраться. Не шумите!

Сад на склоне холма; беседка; груда камней, под которыми вход в подземное хранилище. Звездная ночь. Жрец с факелом, иерофант и мисты блуждают за деревьями, за ними из беседки наблюдает публика.


             Л е в к и п п а
Как ночь темна!
                Д о р и д а
                              Хотя и крупны звезды,
Но свет их освещает только небо,
Там в вышине, где обитают боги,
А здесь и без мистерий жутко мне.
                  К л и о
Иерофант там что-то говорит;
Я слышу все, но не пойму ни слова.
         М у ж с к о й  г о л о с
Из древних заклинаний; смысл священный
Не должен быть понятным всем, иначе
Воздействия не будет, в тайне - дело,
Как в тайне жизни, так и в тайне смерти.
                М а л ь ч и к
Алкивиад их знает в самом деле?
               Л е в к и п п а
Он шутит.
                  Д о р и д а
                   А меня бросает в дрожь.
                    К л и о
И страх нам сладостен, когда он с нами
Играет жизнь свою полушутя,
Неистов и беспечен, как дитя.
               М а л ь ч и к
Факелоносец провалился в погреб.
          М у ж с к о й  г о л о с
Нет, свет блуждает в глубине Аида,
Куда иерофант повел всех мистов.
               М а л ь ч и к
Они умрут?
          М у ж с к о й  г о л о с
                     Конечно! Но воскреснут
Для жизни новой, в том смысл посвященья.
              Л е в к и п п а
Там показался вестник, наш поэт.
                В е с т н и к
Иакх, и он же Вакх или Дионис,
Сын Персефоны от царя богов
Или Семелы от того же Зевса, -
Все в таинствах священный смысл имеет,
Нелепый с виду для непосвященных, -
Так, этот бог - театра и вина,
Богиней Лиссой вечно одержимый,
В безумие впадая, вниз стремится,
В Аид, на Елисейские поля,
Где вакханалии справлять удобно, -
Итак, Дионис призывает мистов
Последовать на таинства за ним.
              И е р о ф а н т
Слыхали, мисты? Зов услышан нами.
Не бойтесь смерти. В боге мы бессмертны.

Все проваливаются куда-то с треском и с шумом, вспыхивает пламя и обволакивается дымом.


Сцена 2

Агора, площадь для проведения Народного собрания среди административных и культовых сооружений: у ограды и стен Круглой палаты (здания Совета) каменная трибуна, перед которой амфитеатром расположены деревянные скамьи; поблизости два или три алтаря, храм Ареса, торговые лавки. Под платанами на скамьях и вокруг народ кучками; слышны то возмущенные голоса, то смех.


1-й  а ф и н я н и н. Что же это за несчастье новое обрушилось на Афины? За одну ночь все гермы, сколько их ни стоят у общественных и частных домов, подверглись нападениям каких-то злоумышленников и весьма пострадали.

2-й  а ф и н я н и н. Отбиты носы и бороды и это самое - фаллосы. Такого еще не бывало!

3-й  а ф и н я н и н. Злая, неуместная шутка!

2-й  а ф и н я н и н. Шутка? Святотатство! Андокид заявил, будто бы у него есть свидетельства нескольких рабов и метеков, которые донесли, что Алкивиад и в другом случае изуродовал статуи богов, стало быть, и этот случай - его проделки в пьяном виде. И еще не все. Андокид прослышал, будто у себя дома Алкивиад разыгрывал Элевсинские мистерии.

4-й  а ф и н я н и н. И это все Алкивиад, наш стратег, вдохновитель похода афинских кораблей с войском в Сицилию, готовых уже к отплытию? Дел у него мало?

2-й  а ф и н я н и н. Я говорю только о том, о чем Андокид толкует.

4-й  а ф и н я н и н. Андокид толкует, бегая по площади, а Фессал, сын Кимона, уже подал жалобу с обвинением Алкивиада в поругании Деметры и Коры.

3-й  а ф и н я н и н. Это очень серьезное обвинение. Что там гермы!

4-й  а ф и н я н и н. В таком бесчинстве с гермами должна быть причина, а не просто буйство молодых людей, переходящих все границы разумного под влиянием чистого, не смешанного с водой вина; но чтобы они бегали по всему городу, да еще впотьмах, а ночи ныне темные, новолуние, - это уж слишком. Скорее можно подумать на коринфян.

3-й  а ф и н я н и н. И правда! Ведь сиракузяне были колонистами Коринфа, и у коринфян есть весьма веские причины задержать или сорвать поход афинских кораблей с войском в Сицилию. Как ни суди, случай с изуродованием герм - дурное предзнаменование, и день отплытия благоразумно перенести на более поздний срок.

4-й  а ф и н я н и н. Чтобы в Сиракузах успели прознать о походе заблаговременно. Нет, нет, тут вам уже не шутки Алкивиада!


                 Показываются Критий и Ферамен.


К р и т и й. А где Андокид?

Ф е р а м е н. Ты не слыхал? У дома Андокида стоит герма, одна не тронутая среди прочих поблизости. Друзья Алкивиада среди судей, чтобы отвести от него подозрения, заявили архонту-базилевсу, что Андокид должен объяснить, почему его герма одна цела, а другие изуродованы; его вызвали в суд и тут же посадили в тюрьму.

К р и т и й. Он выдаст нас!

Ф е р а м е н. Не думаю. Ведь в этом случае все мы погибли, и он первый; оставшись вне подозрений, мы скорее можем спасти его, тем более, как слышно, Алкивиад совершил куда более серьезное преступление - профанацию Элевсинских таинств. О гермах скоро забудут.

К р и т и й. Как! Не стоило нам вмешиваться в ход событий?

Ф е р а м е н. Тсс!

К р и т и й. Теперь Алкивиаду впору скрыться и, вместо похода в Сицилию, отправиться в изгнание.

Ф е р а м е н. Да, узнав об иске Фессала, Алкивиад, говорят, испугался, ускакал в Пирей, где собрались войска, но, услышав, что матросы и тысяча гоплитов из аргивян и мантинейцев говорят открыто, что они отправляются в далекий поход за море только из-за Алкивиада и не потерпят какой-либо несправедливости по отношению к нему, ободрился и явился в суд, чтобы выступить с защитой.

К р и т и й. Назначен суд?

Ф е р а м е н. Нет. Архонт и многие из судей догадались, - я с ними успел переговорить, - что народ, поддержав Алкивиада с походом в Сицилию, будет снисходителен к нему, и ему легко удастся оправдаться, и решили судебное разбирательство затянуть и даже отложить до возвращения Алкивиада с похода, что, конечно, его не устраивает, и он намерен сейчас выступить на Народном собрании.

К р и т и й. На чем же он станет настаивать?

Ф е р а м е н. Ясно, на чем: на снятии с него обвинений.

К р и т и й. А ты выступишь?

Ф е р а м е н. Лучше бы тебе выступить, Критий.

К р и т и й. Мне народ не поверит, ведь во мне видят противника демократии и Алкивиада. Выступить должен ты, Ферамен.

Ф е р а м е н. Да. Первым выступит Никий. Он воспользуется случаем и предложит отложить поход. Вот он идет к трибуне. (Уходит.)

4-й  а ф и н я н и н (надев на голову миртовый венок). О мужи афиняне! Вы не послушались меня и против воли назначили стратегом, чтобы своей осторожностью и, надо думать, мудростью, свойственной старости, я уравновесил пылкость Алкивиада. Видно, и боги не одобряют сицилийского дела. В изуродовании герм, кто бы это ни сделал и какую бы цель ни преследовал при этом, нельзя не видеть дурного предзнаменования. При таковых обстоятельствах разумно отложить поход в Сицилию, по крайней мере, на какое-то время. Вы видите, уже по всему городу на воротах висят изображения, напоминающие вынос покойников, завтра, в день отплытия кораблей в поход, женшины, справляя праздник Адониса, станут распевать похоронные песни, бить себя в грудь, подражая погребальным обычаям. О мужи афиняне! Нельзя не видеть, что все знамения не благоприятствуют нам!


Гул одобрения и смятения. К трибуне выходит Ферамен.


Ф е р а м е н (в миртовом венке). О мужи афиняне! Все важнейшие решения в связи с сицилийским делом приняты; снаряжены корабли, собраны войска, избраны стратеги, назначен день отплытия. Нежданно происходят происшествия, весьма странные: изуродование герм по всему городу за одну ночь и якобы розыгрыш Элевсинских мистерий, - и все это приписывается Алкивиаду, известному всякими шалостями в пьяном виде. Я не говорю, - это дело судей, - он виновен или нет. Но нелепо было бы, чтобы человек, выбранный полновластным стратегом таких крупных сил, теперь, когда войско и союзники уже готовы к выступлению, терял драгоценное время, ожидая, пока окончится жеребьевка судей и судебная процедура, отмеряемая водяными часами. Итак, пусть он теперь отплывает в добрый час, а после окончания войны явится сюда, чтобы защищаться согласно тем же законам.


                              Гул одобрения.


Г о л о с а. Праздник Адониса женщины выдумали! Пусть поют и плачут в свое удовольствие, а война - наше дело! Ферамен прав!


   К трибуне выходит Алкивиад, надевает на голову миртовый венок.


А л к и в и а д. Мужи афиняне! Знамения никогда не бывают однозначны, их подлинный смыл прояснивается нередко лишь впоследствии. Есть же знамения ложные, особенно те, которые основаны на неблаговидных делах людей. Готовясь к великому походу, с вашего полного одобрения, я мог лишь молиться богам, но не вступать в войну с ними. Но как бы то ни было, было бы возмутительным посылать стратега во главе таких больших сил с тяготеющим на нем недоказанным обвинением. Если я не смогу защититься, меня следует казнить, если же я оправдаюсь, то смогу выступить против врагов Афин, не опасаясь доносчиков.

Г о л о с а. Не о тебе речь, Алкивиад! Ферамен прав! Голосуем!

1-й  а ф и н я н и н (председательствующий как один из пятидесяти пританов, сидящих на трибуне). Голосуем за  предложение Ферамена: стратегам выступить в поход завтра!


Собравшиеся на площади в большинстве поднимают руки в знак одобрения.


1-й  а ф и н я н и н. Решение принято!


              Алкивиад в окружении своих сторонников.


П о л и т и о н. Алкивиад! Ты мог бы настоять на своем, если бы сослался на войско.

А л к и в и а д. Нет, в тираны я не стремлюсь, сам слишком люблю свободу.

Т е о д о р. А как же нам быть, если судебным разбирательством займутся в твое отсутствие?

А л к и в и а д. Друзья, вам лучше будет скрыться. Впрочем, все теперь зависит, как пойдут дела на войне.

П о л и т и о н. Ты уж постарайся, иначе очень скоро нас оплачут, как Адониса.


Женщины, смеясь, несут покрывало с изображением выноса тела усопшего; мужчины стараются не обращать на них внимания.


Сцена 3

У Царского портика (зала суда). На ступенях афиняне кучками сидят или стоят; выходит Ферамен, к нему подходит Критий.


                 К р и т и й
Что нового, дружище?
                 Ф е р а м е н
                                              А? Будь весел!
Я подсадил Тимея к Андокиду
Уговорить признать свою вину,
Назвав своих рабов, еще немногих,
Кто с ним прошелся ночью злополучной
И нас не видел, - с тем ему прощенье
Собранье вынесет постановленьем,
Что принято уже, и Андокид,
Назвав сообщников, спас жизнь свою.
                  К р и т и й
А жизни тех?
                Ф е р а м е н
                        Кого нашли, казнили;
Но из друзей - все скрылись за границу.
                  К р и т и й
Да ты всерьез политикой занялся!
                Ф е р а м е н
Покончив с осквернителями герм,
Народ призвал: к суду Алкивиада
Теперь же и привлечь, - поскольку слухи
Об играх в таинства вдруг подтвердились.
Уж арестованы Политион
И Теодор, и послана триера
В Сицилию за ним, Алкивиадом,
С приказом без насилья привезти,
Чтоб избежать волненья среди войска.
                  К р и т и й
Здесь пред судом предстанет беззащитен
Стратег, а там афинский флот и войско,
Как обезглавленное воинство,
Что б ни предприняли, - добра не будет!
                Ф е р а м е н
Кто все затеял, пусть несет ответ.
                  К р и т и й
Да он же не глупец, чтобы вернуться -
С угрозой жизни здесь лишиться зря,
За игры в таинства любви и смерти.
                Ф е р а м е н
Скорее бунт поднять он может в войске,
Сицилией к тому же завладев,
Чтобы затем тираном к нам явиться.
                  К р и т и й
Ты поступил бы так? Алкивиад -
Ондемократ по вольности натуры,
Он любит справедливость, как Сократ.
Боюсь, он явится из благородства,
А чернь, припомнив все его бесчинства
Из нашей юности, казнит его,
Как льва, которому уж тесно в клетке.
               Ф е р а м е н
Фессал составил жалобу почище,
Чем первую об оскверненьи герм.
Могу сказать.
                 К р и т и й
                          Я слушаю тебя.
Ф е р а м е н. Примерно так: "Фессал, сын Кимона, обвиняет Алкивиада, сына Клиния, в оскорблении двух богинь, Деметры и Коры, путем подражания мистериям, которые он показывал у себя в доме своим товарищам, надевая длинное платье, подобное тому, какое носит иерофант, соверщающий таинства, и называя себя иерофантом, Политиона - жрецом-факелоносцем, Теодора - глашатаем, других же друзей - мистами и эпоптами, чем нарушил законы и правила, установленные эвмолпидами, кериками и жрецами элевсинских мистерий".

                   К р и т и й
Ведь, в сущности, всего была игра,
В какую с важностью играют мисты.
                 Ф е р а м е н
Алкивиаду впрямь несдобровать,
Когда бы он решился возвратиться.
Народ в невежестве своем жесток.
                   К р и т и й
Как и тиран, пусть самый просвещенный.
                 Ф е р а м е н
Да, в крайностях всегда таится зло.

Критий подходит к кучке беседующих, среди которых Сократ и красивый молодой человек, двоюродный брат Крития Хармид.


К р и т и й. Сократ! Все ходишь, испытывая афинян вопросами? Неужели не понимаешь, что ты становишься все более ненавистным для них? И ты здесь, Хармид!

С о к р а т. Критий, что тебе сказал Ферамен?

К р и т и й. Увлечение философией у безусого юноши я считаю признаком благородного образа мыслей; того же, кто совсем чужд философии, считаю человеком низменным, не пригодным ни на что прекрасное и благородное. Но когда я вижу человека в летах, который все еще углублен в философию и не думает с ней расстаться, тут уже, Сократ, по-моему, требуется кнут!

С о к р а т. Ты им и замахнулся, Критий. Боюсь, Хармид, это он из-за тебя на меня сердится.

К р и т и й. Я понимаю чувство Хармида к тебе. Я сам был в его возрасте и в его положении и испытывал к тебе то же чувство, какое было у Еврипидова Зета к его брату Амфиону. И мне хочется сказать тебе примерно так, как Зет говорил брату: "Сократ, ты невнимателен к тому, что требует внимания; одаренный таким благородством души, ты ребячеством только прославил себя, ты в судейском совете не можешь разумного мнения подать, никогда не промолвишь ты веского слова, никогда не возвысишься дерзким замыслом над другими".

С о к р а т. Да, видно, так.

К р и т и й. А между тем, друг Сократ (не сердись на меня, я говорю это только потому, что желаю тебе добра), разве ты сам не видишь, как постыдно положение, в котором, на мой взгляд, находишься и ты, и все остальные безудержные философы? Ведь если бы сегодня тебя схватили - тебя или кого-нибудь из таких же, как ты, - и бросили в тюрьму, обвиняя в преступлении, которого ты никогда не совершал, ты же знаешь - ты оказался бы совершенно беззащитен, голова у тебя пошла бы кругом, и ты бы так и застыл с открытым ртом...

С о к р а т. Как сейчас?

К р и т и й. ... не в силах ничего вымолвить, а потом предстал бы перед судом, лицом к лицу с обвинителем, отъявленным мерзавцем и негодяем, и умер бы, если бы тому вздумалось потребовать для тебя смертного приговора.

С о к р а т. Да уж, видимо, какая бы участь ни выпала, а придется терпеть.

К р и т и й. И по-твоему, это прекрасно, Сократ, когда человек так беззащитен в своем городе и не в силах себе помочь?

С о к р а т. Да, Критий, если он располагает средством защиты, о котором я не раз говорил и с тобой, и с другими, если он защитил себя тем, что никогда и ни в чем не был несправедлив - ни перед людьми, ни перед богами, ни на словах, ни на деле; и мы с тобой приходили к выводу, что эта помощь - самая лучшая, какую человек способен себе оказать.

К р и т и й. Сократ, я это и называю ребячеством, которое пора оставить, чтобы не быть смешным, чтобы не быть беззащитным.

С о к р а т. Видишь ли, Критий, я не боюсь несправедливости по отношению к себе, ибо терпеть ее лучше, чем совершать ее, хотя ты со мной не согласен, по тебе лучше самому совершать несправедливость, чем терпеть ее от других, так?

К р и т и й. Конечно, так!

С о к р а т. Но как же быть с воздаянием? Есть прекрасное предание о том, как души умерших предстают пред судом, не здесь, а там, в Аиде. Может быть, ты не веришь в это предание, но я, поскольку верю, что душа бессмертна, весьма озабочен тем, чтобы душа моя предстала перед судьею как можно здравой. Равнодушный к тому, что ценит большинство людей, - к богатству, к почестям, к власти, - я ищу только истину и стараюсь действительно стать как можно лучше, чтобы так жить, а когда придет смерть, так умереть. Я призываю и всех прочих, насколько хватает сил, и тебя, Критий, - в ответ на твой призыв оставить философию и заняться, как и ты, политикой, - и корю тебя за то, что ты не сумеешь защищиться, когда настанет для тебя час суда и возмездия, но, очутившись перед судьями Эаком, Радамантом и Миносом, застынешь с открытым ртом, голова у тебя пойдет кругом, точь-в-точь как у меня здесь, на земле, а возможно, и по щекам будешь бит с позором и сброшен в Тартар.

К р и т и й. Сократ, ты шутишь! Ты большой шутник и озорник. Недаром Аристофан постоянно упоминает тебя в своих комедиях, а в "Облаках" вывел тебя под твоим именем и в маске, которая словно пристала к твоему лицу с тех пор.

С о к р а т. Не я шутник, а твой Аристофан; таков уж нрав у комических поэтов.

К р и т и й. Но Алкивиад и в шутках всех превзошел.

С о к р а т. У нас все считают себя сведущими в благочестии и в управлении государством. Вот до какого невежества мы дожили!

К р и т и й. Согласен с тобой. А скажи, Сократ, как, по-твоему, поступит Алкивиад? Неужели он с корабля командующего смиренно перейдет на "Саламинию", посланную за ним, пусть и пообещают ему не заковывать его в цепи?

С о к р а т. Свобода - его закон; ради свободы он пойдет на все.

К р и т и й. Вот это я понимаю. Ведь он может поднять бунт в войке?

С о к р а т. Бунт в войске на вражеской территории?

К р и т и й. Он может повернуть корабли обратно - с тем, чтобы совершить переворот и объявить себя тираном. Кто может помешать ему, если и народ поддержит его?

С о к р а т. Никто, кроме самого Алкивиада. Ведь рассудительный человек, цело-мудрый, умеет властвовать не только над другими, но и над самим собой.

К р и т и й. Алкивиад, своевольный с юности, безудержный, обладает рассудительностью?

С о к р а т. Когда необходимо, да.

К р и т и й. Но если он вернется и предстанет перед судом, ему грозит смерть! Или он, как ты, решит, что претерпеть несправедливость лучше, чем совершать ее?

С о к р а т. Нет, он из тех, кто, совершив несправедливость нечаянно или даже по умыслу, тотчас готов понести наказание, чтобы очистить душу; а поскольку он молод и горд, то никакой несправедливости по отношению к себе не потерпит.

К р и т и й. Значит, он предпримет все меры, чтобы избежать суда и смерти?

С о к р а т. Конечно.

К р и т и й. Ты рад?

С о к р а т. Чему же мне радоваться? Как быстро город одолел Алкивиада, как в конце концов случилось и с Периклом! Но это же лишь на беду ему, то есть всем нам, афинянам.

К р и т и й. Кто знает, может быть, как раз к добру для Афин? Хармид, идем. А ты, Сократ, подумай все-таки о том, что я сказал тебе. А сказками о воздаянии в Аиде пусть тешат себя рабы.


Критий с молодым человеком уходят; Сократ, проводив их взглядом, идет в другую сторону в сопровождении нескольких юношей; опускаются сумерки, а в вышине в вечерних лучах солнца вспыхивает Парфенон.



АКТ  III

Сцена 1

Спарта, состоящая из нескольких поселений на равнине среди гор, естественных стен города. У реки Еврот дом царицы Тимеи с пристройками и садом. В садовую калитку со стороны гор входит Алкивиад, одетый, как спартанцы, в одну шерстяную рубаху, с длинными волосами, в сопровождении верного раба Тиресия.


              А л к и в и а д
Мне снится сон, который длится год,
Иль два, иль три, пора бы и проснуться?
Вхожу к царице, как пастух одетый,
Босой, длинноволосый, загорелый,
Иль воин, или царь, - простые нравы
Мне по сердцу, как на войне бывало,
Да здесь вся жизнь, как лагерный уклад,
С похлебкой общей для мужчин, готовых
Сейчас вступить в сраженье.
                Т и р е с и й
                                                     А по мне
Уж лучше повара иметь при доме
И все иные блага афинян.
             А л к и в и а д
     (прохаживаясь по саду)
А жизнью наслаждаются, похоже,
Одни лишь женщины, дыша свободой,
Какой не ведают мужья, и дети
Их радуют до возраста, когда
Они всего прелестней, - до семи,
А там их забирает государство
На воспитание из них бойцов.
               Т и р е с и й
Из мальчиков, а девочек куда?
             А л к и в и а д
Из них растят здоровых матерей,
Как воинов на ниве Гименея...
               Т и р е с и й
Как телок в стаде, чтобы без изъянов, -
Я это понимаю хорошо.
              А л к и в и а д
На празднестве ты видел хоровод
Из девушек, невинно обнаженных,
Не очень и красивых, но здоровых,
И гордых тем стыдливо и задорно?
                Т и р е с и й
Да, шествие, скажу, на загляденье!
               А л к и в и а д
Нет, афинянки в туниках прекрасней,
А обнаженность хороша в постели.
                 Т и р е с и й
Афины! Нет пути тебе домой.
По мне уж лучше б бунт ты поднял в войске
И Сиракузы разом сокрушил.
               А л к и в и а д
У вражьих стен бунт в войске - это гибель.
Уж лучше мне погибнуть, а не войску,
Когда я не сумею защититься
От козней недругов моих в Афинах.
                Т и р е с и й
Но ты ведь не решился возвратиться.
               А л к и в и а д
На суд явиться? Нет! Когда о жизни
Моей идет тут речь, я не доверюсь
И матери моей, чтоб по ошибке
Она не положила черный камень
Заместо белого. Я не ошибся.
Друзей моих казнили; та же участь
Ждала меня в Афинах, ждет еще.
Имущество мое конфисковали
И повелели всем жрецам и жрицам
Проклясть Алкивиада, - каково?
Одна Феано в храме, где клянутся
Все юноши быть верными Афинам,
Не подчинилась повеленьям власти,
Сказав, что жрица для благословенья
Она во храме здесь, не для проклятья.
                Т и р е с и й
Хоть кто-то вспомнил о тебе к добру.

Входит служанка, оглядываясь по сторонам, и уводит за собой Алкивиада. Покои царицы. Тимея, высокая, ладная, еще молодая женщина, и Алкивиад, скинувший рубаху, полуголый.


               А л к и в и а д
А как же без мужей?
                 Т и м е я
                                      Есть братья мужа.
Когда муж хвор твой, ладному мужчине
Спартанке уступить не только можно,
А должно, чтоб родить детей здоровых.
Нам прелюбодеянья ни к чему.
Мы отдаемся по природе женской,
Здоровой и могучей, как закон.
А сладострастья ищут у гетер,
Как я слыхала, за большие деньги.
У нас таких особ не очень любят,
Да мы бедны; железными деньгами
Роскошествовать трудно, - тяжелы.
    (Ласкается к Алкивиаду.)
Я влюблена в тебя, Алкивиад!
Но это тяжело - вздыхать и думать,
Увижу я тебя, хотя бы мельком?
О, радость и печаль - всего на миг!
         (Смеется.)
Одетый под спартанца афинянин
Меня смешит, не знаю, почему.
Изнеженным он кажется и дивным,
Как царский сын в лохмотьях, как Адонис,
В которого влюбилась Афродита.
Недаром ты красив, как лев могучий.
              А л к и в и а д
Да, лев могучий, изгнанный из мест,
Где он родился, славой осененный
Отца и дяди, призванный владеть
Афинами и, может, всей Элладой,
У трона царского сижу, как пленник.
                  Т и м е я
У трона? У постели царской, милый!
О, чудный сон! Ты, верно, из богов?
Цариц ведь навещают втайне боги.
              А л к и в и а д
Да, сон... В начале величайших дел
Быть отстраненным вдруг от высшей власти
Во благо родины - за сущий вздор?!
Чья это шутка? Вижу я измену,
Изменником спасая жизнь свою.
                  Т и м е я
Не мог же ты послушно, как ягненок,
Когда ты лев, вернуться на закланье
В Афины, где тебе, как в клетке, тесно?
              А л к и в и а д
Народоправство хуже тирании,
Выходит? Ну, пускай оно падет.
Помог я Спарте сокрушить Афины.
В Сицилии погиб весь флот афинский
И войско, что привел я ради славы,
А не измены, о, судьба моя
Злосчастная!
            (Носится по комнате.)
                 Т и м е я
         (пытаясь утешить)
                        Что мог ты сделать?
             А л к и в и а д
                                                             Сделал!
Услуга за услугу, жизнь - взамен.
Уговорил Гилиппа в Сиракузы
Отправить срочно со спартанским флотом
И войском, с тем здесь медлили б поныне,
С паденьем Сиракуз; я убедил
Царей здесь Декелею захватить, -
И вот Афины, как в осаде. Боги!
Злодейство порождает лишь злодейство,
За малым с виду следует большое,
И я, Алкивиад, один повинен?
                Т и м е я
Налью-ка я тебе вина, бедняга.
             А л к и в и а д
Источник зла - несправедливость где-то,
Как облачко, что предвещает бурю, -
И море уж бушует, стонут чайки,
И тут еще затмение луны,
Природное явление, но ужас
Сковал афинский флот у Сиракуз, -
И все пропало! Я наслал затменье?!
Да, будь я там, Гилиппа встретил б так,
Что Сиракузы сами бы сдались.
                 Т и м е я
Ну, так и я готова сдаться, милый.
Весь пыл твой пропадает втуне. В бой
Вступай с царицей, афинянин храбро!
Эрота призови, я - Афродиту,
Здесь храм любви, не царские палаты,
Здесь воинский совет ведет любовь.
             А л к и в и а д
На песнь любви я отзовусь.
                 Т и м е я
                                                   Еще бы!
Царя Лакедемонского зачать
Не шутка, не любовная игра;
Призвала я не Феба, а Ареса,
Возьмись за дело, бог, с великим жаром.
Небось, истосковался по гетерам.
Так покажи, чему научен ими.
А я люблю, как любит Афродита,
Стыдливо телом, ласково душой,
Вся в неге сладострастия зачатья.

Наступает ночь и утро нового дня.  Алкивиад и его раб в саду у садовой скамейки.


                Т и р е с и й
Опасно здесь нам оставаться боле.
              А л к и в и а д
Опасно здесь и в Спарте, мне повсюду
Теперь опасно жить. У славы зависть
Добычи домогается, как может.
Лисандр строит козни; царь Агид...
                 Т и р е с и й
Готов убить из ревности - понятно.
Ты мог вести себя в чужой стране
Хотя бы поскромней, цариц не трогать,
Когда девиц и молодух пригожих,
Ну, сколько хочется твоей душе.
             А л к и в и а д
Мои потомки будут здесь царями,
Вот что подумал я, послав Агида
Брать Декелею, мне оставив дом
С царицей, коей приглянулся гость.
                Т и р е с и й
Куда ж теперь?
             А л к и в и а д
                             Сестра моя Кассандра
В пророчествах своих меня видала
Вельможей у персидского царя.
Мой сон все длится. Целый век, пожалуй.

Входит Тимея в сопровождении женщин, которые остаются в стороне, как и раб.


                  Т и м е я
Алкивиад! Я думала, ты отбыл?
              А л к и в и а д
Свернул с пути, чтобы с тобой проститься
И избежать погони, если будет.
Не бойся за меня. Расти мне сына.
Родись я в Спарте, был бы я царем.
                  Т и м е я
Зачем бы это? Ты Алкивиад!
             А л к и в и а д
Готовитесь вы к празднеству, в котором
Уже меня не будет? Жаль.
                  Т и м е я
                                                А нам?
В борьбе ты славно побеждал могучих.
             А л к и в и а д
Когда, ну, мальчики в борьбу на поле
Вступают обнаженными - не диво.
Но в праздники увидеть хоровод
Из обнаженных девушек без тени
Смущенья и стыда, как бы в покрове
Невинности и целомудрья статуй, -
То диво мне, как будто нимф я вижу
Среди людей явившихся нежданно.
Скульптур вам и не надо, всюду тело
Живое - образ красоты и мощи,
Цветущей лишь до зрелости, недолго,
Но смерти вы, как звери, не боитесь.
Мы любим то же, только в полутайне,
В прозрачных одеяньях, в украшеньях,
Как птицы в опереньях красоты;
Мы красоту лелеем, как бессмертье,
И в статуях мы обретаем вечность.
                   Т и м е я
Алкивиад, не воин ты, философ!
               А л к и в и а д
Прекрасна юность, но она мгновенна!
О чем, к несчастью, ведал с детства я,
Как жизнь, что мне дана, и ужас смерти
Маячил предо мною с детских лет,
И я ни в чем - ни в красоте своей,
Ни в знатности не находил отрады, -
И даже в радостях любви острее
Я ощущал пределы бытия
И беспредельность неба надо мною.
Как смертному смерть превозмочь, как звезды?
Лишь ранней смертью подвигом героя,
Лишь славой беспримерной на века,
Иного нет пути к бессмертью, в небо,
Где небожители живут предвечно.
Теперь же все пропало. Как Икар,
Поднявшись высоко, у солнца крылья
Я опалил. Злосчастная судьба!
                   Т и м е я
В твоем паденьи вижу искры славы!
               А л к и в и а д
Когда б я мог объединить Элладу
В единое сообщество народов,
Живущих в мире, вместо войн и распрей!
Но вижу, слишком мы различны с вами
По образу правления и жизни,
Хотя и поклоняемся богам
Одним и тем же, - то же очень разно,
Но крайности ведь сходятся, а где?
На поле брани мужеством мы сходны,
Вы воины, законы защищая,
А мы, изнеженные красотой, -
Свободу человеческого духа
Пред варварами, также и богами.

      Над равниной среди гор провисает закатное солнце.


Сцена 2

Афины. Агора. У Круглой палаты Ферамен и Сократ.


Ф е р а м е н. Сократ, так что прослышал ты об Алкивиаде?

С о к р а т. Много чего. Стоустая Молва, как видно, только им занята и превзошла давно наших комических поэтов в домыслах и остротах.

Ф е р а м е н. О подвигах Алкивиада при дворе спартанского царя Агида?

С о к р а т. Нет, теперь ведь он служит персидскому царю при дворе его сатрапа Тиссаферна, самого заклятого врага греков из всех персов.

Ф е р а м е н. Он очаровал и Тиссаферна, как и тебя, Сократ. Говорят, самый красивый из своих садов с полезными для здоровья источниками и лугами, с великолепными беседками и местами для прогулок, отделанными с чисто царской роскошью, Тиссаферн приказал назвать Алкивиадовым. Можно представить, насколько он там пришелся ко двору с его любовью к восточной роскоши!

С о к р а т. А в Спарте, говорят, он ходил босой, как я, в одной накидке, обедал за общим столом и купался в холодной воде, будто родился там.

Ф е р а м е н. Хамелеон удивительный! Я всегда им восхищался, а теперь особенно.

С о к р а т. Теперь особенно?

Ф е р а м е н. Посуди сам. Тиссаферн всячески помогает Спарте в войне с Афинами, прежде всего деньгами, настоящими, из золота и серебра, а не железными, на которые вне Лакедемона ничего не купишь. Так, Алкивиад воюет с Афинами, ты думаешь? Нет! Он убедил хитреца Тиссаферна, что он способствует усилению Спарты за счет Афин, когда персам выгоднее дать воевать грекам друг с другом - к усилению Великого царя. Теперь Алкивиад больше вредит Спарте, поскольку царь Агид приказал эфорам его убить, и готов всячески помогать своей родине. Но поскольку народ приговорил его к смерти, он вступил в сношения с нами.

С о к р а т. Ты хочешь сказать, Ферамен, те постановления Народного собрания об ограничении числа граждан до пяти тысяч и Совета до четырехсот, принятые по твоему предложению, что нельзя иначе назвать, как переворотом, приведшим к власти олигархов, - это дело рук Алкивиада?

Ф е р а м е н. После поражения афинян в Сицилии, как ты знаешь, Хиос, Лесбос и другие государства в Ионии стали договариваться со Спартой об их отпадении от Афин, и все наши усилия сосредоточились там - ради сохранения или возвращения нашего могущества. Алкивиад и там принес много зла Афинам, но когда он увидел, что нам грозит полный разгром в случае соединения спартанского и финикийского флотов, он задумал новую игру: вступил с нами в сношения, обещая спасти афинский флот, разумеется, с тем, что мы, придя к власти, позволим ему вернуться на родину. Угроза новой катастрофы после Сицилии вынудила  выступить нас - ради спасения Афинского государства.

С о к р а т. А что же сделал Алкивиад?

Ф е р а м е н. Пришел корабль с Самоса?

С о к р а т. Еще утром.

Ф е р а м е н. Критий выехал в Пирей встретить вестника и переговорить с ним.

С о к р а т. Я видел вестника. Он ожидает начала Народного собрания, чтобы выступить с сообщением. К нему никого не подпускают.

Ф е р а м е н. А где же Критий?

С о к р а т. Ферамен, это Фрасибул.

Ф е р а м е н. Фрасибул?! Это же приверженец демократии.

С о к р а т. Как и ты, Ферамен, до недавнего времени.

Ф е р а м е н. Я думал исключительно о заключении мира со Спартой, а форма правления - дело третье. Необходим мир, иначе Афины потерпят сокрушительное поражение.  

С о к р а т. Вы изменили государственный строй в угоду Спарте, а война продолжается.

Ф е р а м е н. Может быть, это и случилось? (Увидев Крития, идет к нему.)

К р и т и й. Ферамен! Ты утверждал, что сторонники Алкивиада на Самосе поддерживают приход к власти олигархов.

Ф е р а м е н. Да, чтобы Алкивиад мог вернуться на родину.

К р и т и й. Я и написал сам постановление о возвращении Алкивиада из изгнания и подписал. Однако, как я понял со слов вестника, Алкивиад, возглавив афинский флот и войско, наши основные силы, которые базируются на Самосе, не поддержал нас. Вестник не пожелал выступить перед Советом 400, а намерен сделать сообщение на агоре, будет нами созвано Народное собрание или нет.

Ф е р а м е н. Если ему приказано не делать тайны из его сообщения, он имеет право на это. Очевидно, недаром прислали вестником Фрасибула, громкоголосого смельчака. Мы не можем не выслушать его.

К р и т и й. Все хотят его выслушать! Я бы убил его прежде, чем он заговорит.

Ф е р а м е н. Вестника мы должны выслушать прежде всего. В наших же интересах это. Открывай собрание, Критий!


    Фрасибул со знаком вестника выходит к трибуне.


Ф р а с и б у л. Мужи афиняне! Я Фрасибул. Я выступаю перед вами с сообщениями как вестник и от своего имени, если позволите.


Гул одобрения, голоса: "Говори! Держи речь, Фрасибул!"


 То, что я скажу, вряд ли понравится тем, кто ныне у власти. Но и то, что произошло здесь, знайте, взволновало и возмутило весь афинский флот и войско на Самосе. Была допущена явная и прискорбная несправедливость с ограничением числа афинских граждан до 5000, с исключением из их числа многих среди матросов и в войске, исконных афинян, защитников отечества. Возмутило всех и введение олигархии, что лишь в угоду Спарте, что в условиях войны нельзя воспринимать иначе, как предательство. Не возмущайтесь! Таково было настроение у флота и войска. На общем собрании было решено пригласить Алкивиада, избрать стратегом и тотчас плыть к Пирею, чтобы уничтожить тиранию.


         Шум и волнение. Голос: "Лишить его слова!"


Я выступаю как вестник, слушайте пока без излишнего возмущения. Можно было ожидать, что Алкивиад, как человек, который выдвинулся в свое время благодаря расположению массы, будет угождать во всем тем, кто сделал его из бездомного изгнанника начальником и стратегом множества кораблей и войска. Однако он держал себя, как подобает великому вождю: он выступал против всех, действовавших под влиянием гнева, удерживал их от ошибок и таким образом на этот раз спас город; ибо если бы они, снявшись с якоря, отплыли домой, противники тотчас захватили бы без боя всю Ионию, Геллеспонт и острова, а афиняне в это время сражались бы против афинян, перенеся войну в свой город. Помешал этому случиться один только Алкивиад, не только убеждая и поучая массу, но прося и порицая каждого в отдельности.


Волнение и гул удивления. Голос: "Да он-то и организовал переворот, чтобы вернуться на родину!"


Мужи афиняне! Как бы кто из вас ни относился к Алкивиаду, каков он есть, надо признать, он поступил прекрасно. Он спас не только город от гражданской войны, но и афинский флот. Он не допустил соединения спартанских кораблей с финикийскими. Случись это, а это неизбежно случилось бы, афинский флот потерпел бы такой же разгром, как в Сицилии. Алкивиад принял все меры, мыслимые и немыслимые, и приказал отплыть, а Тиссаферн не привел эскадры, уже появившейся у Аспенда, выходит, обманув лакедемонян, либо обманутый Алкивиадом.

Г о л о с. Спасшись обманом и бегством, нельзя это считать за победу!

Ф р а с и б у л. Слушайте дальше. Вскоре стало известно, что Миндар плывет со всем спартанским флотом в Геллеспонт, - мы встретились и вступили в большое сражение при Абидосе. Хотя варвары - пехота Фарнабаза - защищали спартанские корабли с берега, афиняне победили, взяв тридцать неприятельских кораблей.

                       Радостный гул на площади.


Миндар ушел в Кизик вместе с Фарнабазом. Алкивиад убедил воинов в необходимости для них сразиться с врагом и на суше и на море, говоря, что если они везде не победят, то не будут иметь денег. О подробностях сражения поговорим как-нибудь на досуге. Миндар убит, Фарнабаз бежал. Афинянам досталось множество трупов, оружие и весь спартанский флот. Овладев Кизиком, афиняне прочно укрепились на Геллеспонте, а лакедемонян вовсе изгнали из моря.


Праздничное настроение овладевает всеми; многие обнимаются, вытирая слезы.


Г о л о с а. Увенчать Фрасибула венками! Фрасибул, что ты хотел сказать от своего имени?

Ф р а с и б у л. Теперь я скажу несколько слов от своего имени. Афиняне! Неужели те воины, принесшие свои жизни и победу после стольких поражений, не достойны быть гражданами Афин, каковыми они были? Я думаю, вы вправе исправить эту несправедливость и основанную на ней другую - ограничение числа членов Совета до 400, видно, ярых сторонников олигархии больше не нашлось в Афинах.

Г о л о с. Фрасибул! Когда мы увидим Алкивиада? Или он стал небожителем, о котором все говорят, а никто из смертных не видит?

Ф р а с и б у л. Как вы убедились, вместо вмешательства в борьбу партий, он занят восстановлением владычества Афин на море, я думаю, в ожидании, когда вы придете на помощь ему и самим себе ради свободы и могущества Аттики.


                 Восторженный гул одобрения.


Сцена 3

Агора. Часть площади: скамейки в тени платанов, свободные пространства и трибуна; граждане Афин собираются к началу Народного собрания, стоят кучками или сидят на скамейках.


            А р и с т о ф а н
Великое событие свершилось!
Алкивиад вернулся из похода
В Сицилию, в Лакедемон - с победой,
Какая нам присниться не могла
И в вещем сне, ужасном и прекрасном.
                М е л е т
О, зрелище то было расчудесно!
К Пирею подлывали корабли,
Украшенные множеством щитов
И пиками, в сражениях добытых,
И с длинной чередой триер плененных.
Корабль командующего всех краше -
В пурпурных парусах! - шел к гавани;
Сам Хрисогон, в Элладе знаменитый,
Он победитель на Пифийских играх,
Играл на флейте песню для гребцов.
             А р и с т о ф а н
Да, шумная процессия, как после
Попойки многодневной.
                 М е л е т
                                            Многолетней!
Алкивиад пространствовал по свету
Совсем, как Одиссей, муж хитроумный.
Встречали лишь его - с приветствиями
И с криками, других не замечая,
И подносили лишь ему венки,
А старики показывали важно
На Алкивиада юношам, как диво,
Представшее воочию пред ними.
                  А н и т
Но радость граждан смешивалась с грустью,
Как смех сквозь слезы, с памятью о прошлом,
В разлуке с ним настигшем всех нас горе.
Ведь можно было заключить: поход
В Сицилию уж не окончился б
Такою неудачей и надежды
Исчезли б разве, будь Алкивиад
На месте, во главе афинских войск,
Утративших владычество на море
С тех пор, но даже и теперь с победой
Он возвращается, восстановив
Из отколовшихся частей страну
И воссоздав владычество на море.
            А р и с т о ф а н
Вот он идет, все молод и красив!
                 М е л е т
И женщины на площадь выбегают,
Неся венки, и ленты, и цветы.
               Ф е р а м е н
Выходит он к трибуне, тих и скромен,
Не слыша словно криков одобренья,
Как если бы явился он на суд.
              А л к и в и а д
Друзья! Сограждане мои! Мне снился
Причудливый, нелепый сон и долго,
Покуда не вступил я на корабль
Афинский, призванный в стратеги вновь,
И я проснулся, весь в слезах, как плачу
Здесь перед вами в ужасе от бедствий,
Какие претерпел не столько я,
Народ афинский, в помыслах высоких
Меня вознесший для великих дел
И вместе с тем приговоривший к смерти.
Не к вам упрек, вы приняли решенье
О возвращении моем, я с вами.
Во всем виню несчастную судьбу
И божество завистливое к людям.
Но с этим все. Я знаю, как достичь
Нам перелома в череде несчастий.
Войска ободрились; и вас прошу
Ободриться для новых дел и битв;
Мы возродим могущество Афин!

Почтенный старец увенчивает Алкивиада золотым венком; женщины несут венки с лентами и цветы.


             Ф е р а м е н
Увенчивает золотым венком
Софокл, исполненный величья старец,
Его, Алкивиада, как последний
Любим гетерами и в старости.
            А р и с т о ф а н
И Музами по-прежнему любим.
               С о к р а т
Как Еврипид, уехавший в изгнанье,
Не вынесший соперничества с ним,
Не признанный в Афинах, но в Элладе
И в сопредельных странах знаменитый.
              Ф е р а м е н
Он пожелал подняться на Акрополь,
Чтоб жертвоприношения Афине
С дарами Парфенону принести,
Да день не выдался...
                 М е л е т
                                         А что такое?
                С о к р а т
Там праздник омовенья в честь богини,
Когда с нее снимают украшенья
И закрывают; день для начинаний
Из самых несчастливых.
              А р и с т о ф а н
                                              Это значит,
Афина приняла Алкивиада
Неблагосклонно и сурово даже,
Закрыв лицо, не допустив к себе.
                 С о к р а т
И радость меркнет от таких знамений.
               Х о р  г е т е р
  (приветствуя Алкивиада издали)
       Напрасно он, смирив свой норов,
       Отводит глаз от злобных взоров.
       А лучше бы  обрушить гнев,
Ведь лев прирученный уже не лев.
       Вновь повод сыщут для расправы,
       Не вынеся его высокой славы,
       И, вместо торжества побед,
       Накроет нас пучина бед,
       Как ныне вдруг разверзлись бездны,
                И гаснут звезды
       Любви и славы в вышине,
       И ужас стынет, как во сне,
                Неодолимо,
                Неумолимо!
                  (Пляшет.)

И, как нарочно, наплывают тучи на Акрополь, гремит гром, сверкают молнии, и обрушивается ливень.


      Эй! Что запели мы, как мойры?
      И ливень, как купанье в море,
      Нас радует сегодня вновь,
      Как ночь и звезды, как любовь!
      Пусть ныне в тучах небосклон,
            Ведь с нами снова он,
      В чьем облике, как бог, прекрасном,
      И красота, и мужество, и разум!
               Как царь зверей
                 Среди людей,
       Казался наш стратег опасным,
       А был-то он скорей злосчастным.
            С любимцами богов
       Так и бывает, - он таков!

Гетеры, продолжая пляску, увлекают за собой Алкивиада, к смеху и досаде его родственников и друзей, среди которых и Сократ.

АКТ  IV

Сцена 1

Крепость на берегу Геллеспонта. Зал, украшенный коврами, щитами и оружием; постель под пологом, массивный стол с серебряной посудой и золотыми кубками. Алкивиад, погруженный в мрачные раздумья, сидит неподвижно за столом;  флейтистка и его верный раб Тиресий.


            Ф л е й т и с т к а
И что давно он так сидит, весь в думах,
Как друг его Сократ?
               Т и р е с и й
                                       А что тут думать,
Когда не знаешь, плакать иль смеяться?
В поход в Сицилию собрался с пылом
Воинственным, как у Ареса, - нет,
Схватили, как преступника, уж к казни
Приговоренного, ну, не смешно ли?
             Ф л е й т и с т к а
Совсем и не смешно, а просто дико.
К чему ты это вспомнил, верный раб?
               Т и р е с и й
О странствиях, какие Одиссею
Не снились, уж не стану говорить;
В Афины возвратился он с триумфом,
Каких не знал Перикл; но слава - солнце,
Лучи которого опасны крыльям,
Скрепленным воском мнения толпы.
             Ф л е й т и с т к а
Скажи попроще.
               Т и р е с и й
                               Кормчий Антиох
По глупости своей вступил в сраженье,
Без права и без смысла, и понес
Потери, да и сам погиб, несчастный, -
А обвинен в небрежности стратег
И отстранен от должности. Что это?
Измена? Или Рок? Играй, играй,
Да, что-нибудь печальное; пусть слезы
Прольются, если нет уж сил для жизни.
Не шелохнулся. Зачинай пеан,
Как перед боем.
               А л к и в и а д
        (вскакивая на ноги)
                              Посмотри, Тиресий,
 Там что за шум?
                Т и р е с и й
                               На небе иль на море?
              А л к и в и а д
Ну, хорошо, на небе. Что на море
Я насмотрелся, больше не хочу.
                Т и р е с и й
Совет богов собрался на Олимпе;
Судьбу Афин решают боги...
              А л к и в и а д
                                                     Как же!
Спустись на землю, посмотри внизу.
            (Флейтистке.)
А мы с тобой давай восславим павших.
Вчера сраженье было; издалека
Не мог я разобрать всего, что было
На море и на суше, но сраженье,
Начавшись в полдень, завершилось скоро,
Как будто силы не равны...
             Ф л е й т и с т к а
                                                 Победа
Кому досталась? Афинянам?
               А л к и в и а д
                                                      Вряд ли.
Лисандр, наварх спартанский, все хитрил.
Эскадра не снималась с якорей
При приближении триер афинских,
Как будто не решаясь дать сраженье,
А афиняне, возвращаясь в лагерь,
Все разбредались кто куда, на рынок,
И день за днем все это повторялось.
Предвидя здесь лисандрову уловку,
Я прискакал к афинским кораблям,
Чтоб указать стратегам на опасность
И близости стоянки от врага
В открытой местности, а лучше б в Сест
Им перебраться, и того, что все
Уходят с кораблей по возвращеньи,
Как будто враг не может вдруг явиться.
Меня не стали слушать, мол, не ты,
Здесь мы командуем. Боюсь, случилось,
Как я предвидел.

  Входит Тиресий, за ним вестник.


class="poem">
                                 Я скажу, как было.
На пятый день вы возвратились в лагерь
С поездки до Лампсака и обратно,
Лишь устрашив противника вконец,
И разбрелись, покинув корабли, -
И тут-то вас настигли - на земле,
Бегущих в одиночку, беззащитных,
А корабли на рейде без матросов,
Ломай, топи, - и никому спасенья.