Американская повесть. Книга 1 [Фрэнсис Брет Гарт] (fb2) читать постранично, страница - 182


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

43

Ветхозаветная Долина Сухих Костей. — Образ из Библии (Книга пророка Иезекииля, 37, 1–10).

(обратно)

44

Герб Кастилии и Леона. — Объединение Кастилии и Леона в 1230 г. связывается с началом испанского государства.

(обратно)

45

Испанский король Карл V (1500–1558) за два года до смерти удалился в монастырь, передав престол и правление своему сыну Филиппу II.

(обратно)

46

Парагвайский чай — высушенные листья падуба, употребляемые для заварки в странах Южной Америки.

(обратно)

47

Суперкарго — помощник капитана на корабле, ведающий приемом и сдачей перевозимого груза.

(обратно)

48

Парк Мунго (1771–1806) — знаменитый английский путешественник, один из ранних исследователей Африки.

(обратно)

49

Аммон — бог солнца в египетской мифологии, главный храм которого находился в Фивах. Гордиев узел был завязан, по древнегреческому сказанию, фригийским царем Гордием. Тот, кто смог бы его развязать, получал господство над миром. Согласно преданию, Александр Македонский разрубил узел мечом. Мелвилл шуточно объединяет два разнородных легендарных мотива.

(обратно)

50

С честерфилдианской точки зрения. — Английский писатель и философ-моралист Филип Честерфилд (1694–1773) рекомендовал умение понравиться как залог общественного успеха.

(обратно)

51

Ашанти — воинственное негритянское племя, проживавшее на территории нынешней Ганы.

(обратно)

52

Да, сеньор (исп.).

(обратно)

53

…кого в ту же ночь предал на смерть. — Речь идет о предательстве Иуды Искариота.

(обратно)

54

В шатре Авраамовом. — Библейская реминисценция. В одном из своих библейских обличий Авраам — гостеприимный старейшина рода.

(обратно)

55

Серпы шотландских горцев у Престонпенса. — У английского города Престонпенса примитивно вооруженное шотландское ополчение, выступавшее за династию Стюартов, разгромило в 1745 году регулярную армию Георга II.

(обратно)

56

Кристобаль Колон — испанская транскрипция имени Христофора Колумба.

(обратно)

57

Ворот (фр.).

(обратно)

58

Цветные (фр.).

(обратно)

59

Клеймо Ихавода. — В Библии имя Ихавод — символ горького поражения (Первая книга Царств, 4, 21).

(обратно)

60

Квартеронки (искаж. исп.).

(обратно)

61

Аркадская цивилизация. — Аркадия в древнегреческой мифологии и позднее в пасторалях XVI–XVIII вв. — блаженная страна, где все счастливы и жизнь гармонична.

(обратно)

62

Чистокровные (фр.).

(обратно)

63

Братья Лафитт. — Лафитт Жан (1780–1826) — контрабандист и пират, оперировавший в водах Баратарийского залива (к югу от Нового Орлеана). В годы англо-американской войны 1812–1815 гг. оказывал помощь американскому флоту и в награду, как и его младший брат Пьер, был амнистирован правительством США.

(обратно)

64

Каперы — вооруженные частные суда, действующие под покровительством воюющего государства.

(обратно)

65

Джексон Эндрю (1767–1845) — американский генерал, нанесший поражение англичанам в битве под Новым Орлеаном (1814); в дальнейшем седьмой президент США.

(обратно)

66

Но (фр.).

(обратно)

67

Горе мне, если все говорят обо мне хорошо! (лат.)

(обратно)

68

Приди, Создатель (лат.).

(обратно)

69

Святой Стефан — по Библии, один из великомучеников христианской церкви (Деяния апостолов, гл. VI–VII).

(обратно)

70

Обещание, данное Ною. — Согласно библейской легенде, Бог обещал Ною, что потоп более не повторится (Книга Бытия, IX, II).

(обратно)

71

«Верую» (лат.).

(обратно)