Американская повесть. Книга 1 [Фрэнсис Брет Гарт] (fb2) читать постранично, страница - 183


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

72

Наречии (фр.).

(обратно)

73

Фаро и Рондо — азартные карточные игры. Крэпс — игра в кости.

(обратно)

74

Здесь: на улицах (фр.).

(обратно)

75

Цинтия — одно из имен Дианы (Артемиды), отождествлявшейся в римской мифологии с богиней Луны.

(обратно)

76

Милая (фр.).

(обратно)

77

Кто там? (креольский диалект)

(обратно)

78

Морских куликов (фр.).

(обратно)

79

Бунт (фр.).

(обратно)

80

Жарко (креольский диалект).

(обратно)

81

Не правда ли? (фр.).

(обратно)

82

Прощайте (фр.).

(обратно)

83

…лучше многих малых птиц. — Отец Жером часто прибегает к речениям из Библии. Здесь он имеет в виду притчу из Нового Завета (Евангелие от Матфея, 10, 29–31).

(обратно)

84

Отец Жером и эта мулатка (фр.).

(обратно)

85

Вполне (фр.).

(обратно)

86

Господи, помилуй (греч.).

(обратно)

87

Да будет так. Аминь (фр.).

(обратно)

88

Дядя Сэм. — Традиционная полушутливая кличка Соединенных Штатов (игра на заглавных буквах United States и Uncle Sam). В политической карикатуре Дядя Сэм обычно изображается в виде пожилого господина в цилиндре с козлиной бородкой.

(обратно)

89

Чистый Янус. — Янус — в римской мифологии двуликое божество, в одном из толкований — бог войны и мира.

(обратно)

90

Вдохновенная песнь Деворы об Иаили и Сисаре. — Имеется в виду эпизод из библейской Книги Судей (4, 16–21). Со слов пророчицы Деворы, там повествуется, как, спасая от поражения разбитые в бою израильские войска, Иаиль заманила к себе в шатер ханаанского полководца Сисару, усыпила и убила его.

(обратно)

91

В годы Вест-Пойнта. — Вест-Пойнтская Академия — американское военное училище в штате Нью-Йорк, выпускающее младших офицеров.

(обратно)

92

Последовательница Макиавелли. — Макиавелли Никколо (1469–1525) — итальянский государственный деятель, допускавший применение аморальных средств в государственных интересах. Здесь — шутливо, для обозначения расчетливо-лицемерного поведения.

(обратно)

93

Загорелый Адонис. — Адонис — прекрасный юноша, возлюбленный Афродиты в древнегреческой мифологии.

(обратно)

94

«То скромный уголок…» — Капитан Литлпейдж цитирует здесь (и далее, в конце своего рассказа) «Потерянный рай» Джона Мильтона.

(обратно)

95

…как говорит Дарвин в своей автобиографии. — Речь идет о Чарлзе Роберте Дарвине (1809–1882), великом английском естествоиспытателе.

(обратно)

96

Открытия Парри. — Уильям Парри (1790–1855) — английский мореплаватель, один из ранних открывателей Арктики.

(обратно)

97

Моравские братья — протестантская секта, посвятившая себя миссионерской деятельности.

(обратно)

98

Могла бы быть Антигоной на Фиванской равнине. — Сравнение имеет в виду античную героиню, дочь фиванского царя Эдипа, сопровождавшую изгнанного слепого отца.

(обратно)

99

Улонг — сорт черного китайского чая.

(обратно)

100

Идиллии Феокрита. — Древнегреческий поэт Феокрит (кон. 4 в. — 1-я половина 3 в. до н. э.) воспевал гармоничность и простоту сельского быта.

(обратно)

101

Франклинова печка — экономичная комнатная печь, сконструированная Бенджамином Франклином (1706–1790).

(обратно)

102

На войну он пошел с первым полком. — Имеется в виду Гражданская война в США 1861–1865 гг.

(обратно)

103

«Путь паломника» — популярное в США со времени первых пуританских поселений морально-аллегорическое