Ср.: «Нет никого, кто перед ним. Он тот, кто лишь самого себя желает в совершенстве света, он постигает чистый свет» (Берл. пап.
8502. 25. 8–12).
(
обратно)
269
Надо: три. Очевидно, еще в греческом оригинале или в переводе его на коптский были спутаны гамма (три) и сигма (шесть).
(
обратно)
270
Далее по Наг–Хаммади (IV.
1. 40, 24–25): будут ли они отброшены? Он ответил и сказал мне: «Если.
(
обратно)
271
Далее по Наг–Хаммади (IV.
1. 40. 26): спустился на них.
(
обратно)
272
В нумерации изречений мы пошли за Ж. Дорессом, который в 1959 г. первым предложил деление памятника на 188 глав–изречений (Doresse J. L'Evangile selon Thomas ou les paroles secretes de Jesus. P., 1959). В дальнейшем многие исследователи приняли деление на 114 изречений, предложенное в том же 1959 г. в издании: L'Evangile selon Thomas: Texte copte / Ed. et trad, par A. Guillaumont, H. — Ch. Puech, G. Quispel, W. Till, lassah abd al Masin. Ha 114 изречений, хотя и несколько иначе, разделен памятник в кн.: Grant R. M., Freedman D. The Secret Sayings of Jesus. L.; Glasgow,
1960.
(
обратно)
273
Однако этот апокриф хорошо знали в древности. Очень интересное наблюдение было сделано А. Ш. Пюэшем, который в ранее найденных трех папирусах из Оксиринха обнаружил совпадение нескольких фрагментов, содержащих греческую версию изречений Иисуса, с коптским текстом евангелия (об этом см., в частности, статью 1957 г., перепечатанную в кн.: Puech H. — Ch. En Quete de la Gnose: II. Sur L'Evangile selon Thomas. P.,
1978. P.
33.
(
обратно)
274
Wilson R. McL. Studies in Gospel of Thomas. L.,
1960. P.
9.
(
обратно)
275
Ссылка на статью Г. Гарриет — она осталась автору настоящей работы недоступной — имеется в книге: Grant R. M., Freedman D. N. Op. cit. P.
99.
(
обратно)
276
Р. Грант — Д. Фридман тоже рассматривают изречения 11 и 12 как одно (Grant R. M., Freedman D. N. Op. cit. P. 123).
(
обратно)
277
О семантических рядах в мифологии см.: Дьяконов И. М. Введение // Мифология древнего мира. М.,
1977.
(
обратно)
278
Ср. также изречение о доме, построенном на камне (Мф.
7. 24–25; Исайя
11. 2).
(
обратно)
279
Этот образ, употребленный в ином контексте, может ассоциироваться не с «миром», но с «царствием» (см.:
11. 3. 24). Об образах подробно говорится в Евангелии от Филиппа, где раскрывается их место в бытии и познании.
(
обратно)
280
В литературе существуют различные версии перевода: Ж. Доресс: «Soyez vous (comme) des passants»; А. Ш. Пюэш: «Soyez passant»; P. Грант — Д. Фридман: «Come into being as you pass away». Мы склонны присоединиться к варианту Доресса — Пюэша.
(
обратно)
281
Grant R. M., Freedman D. N. Op. cit. P.
148.
(
обратно)
282
Изречение 57 приводит Блаженный Августин (Contra adversarium legis et prophetarum. II.
4. 14): Иисус разъясняет апостолам, спрашивающим его о пророках, что те оставили живого и говорят о мертвых.
(
обратно)
283
Изречение 69–ср.: «Мф.
21. 33–41; Мк.
12. 1–9; Лк.
20. 916. Изречение 70 — ср.: Мф.
21. 42; Мк.
12. 10; Лк.
20. 17.
(
обратно)
284
Изучавшие изречение 71 А. Ш. Пюэш, Ж. Доресс и Р. Грант — Д. Фридман предлагают разные переводы. Коптский текст не содержит безусловных доказательств в пользу какого–либо одного варианта. Приведем поэтому все три: А. Ш. Пюэш: «Jesus a dit: Celui qui connait le Tout, etant prive de soi–meme, est prive du Tout»; Ж. Доресс: «Jesus dit: Celui qui connatt le Tout, qui n'a besoin que lui–meme, il a besoin de tout le Lieu!»; P. Грант — Д. Фридман: «Jesus said: He who knows the All, in that he alone has need, has need everywhere».
(
обратно)
285
Об образах см.: Евангелие от Филиппа: Изречения 26, 60, 61, 67, 69, 72, 86, 124,
125.
(
обратно)
286
О «покое» ср. изречение
56.
(
обратно)
287
Ср.: Евангелие от Филиппа: Изречение
87.
(
обратно)
288
См.: Гарнак А. История догматов // Общая история европейской культуры. Т. V. Отд. I. С.
228.
(
обратно)
289
Сошлемся в качестве примера на обстоятельную монографию Ж. Э. Менара (Menard J. E. L'Evangile selon Philippe. Strasbourg, 1967). Анализ теологии евангелия позволил ученому прийти к выводу, что этот памятник относится к среде валентинанского толка типа «Пистис Софиа», причем заметна близость его к манихейской традиции. Менар считает «Евангелие от Филиппа» более древним, чем «Евангелие от Фомы». Он полагает, что «коптский переводчик имел перед глазами греческий оригинал,
Последние комментарии
18 часов 28 минут назад
18 часов 28 минут назад
18 часов 37 минут назад
18 часов 45 минут назад
19 часов 43 минут назад
20 часов 1 минута назад