Апокрифы древних христиан (fb2) читать постранично, страница - 129


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Ср.: «Нет никого, кто перед ним. Он тот, кто лишь самого себя желает в совершенстве света, он постигает чистый свет» (Берл. пап. 8502. 25. 8–12).

(обратно)

269

Надо: три. Очевидно, еще в греческом оригинале или в переводе его на коптский были спутаны гамма (три) и сигма (шесть).

(обратно)

270

Далее по Наг–Хаммади (IV. 1. 40, 24–25): будут ли они отброшены? Он ответил и сказал мне: «Если.

(обратно)

271

Далее по Наг–Хаммади (IV.1. 40. 26): спустился на них.

(обратно)

272

В нумерации изречений мы пошли за Ж. Дорессом, который в 1959 г. первым предложил деление памятника на 188 глав–изречений (Doresse J. L'Evangile selon Thomas ou les paroles secretes de Jesus. P., 1959). В дальнейшем многие исследователи приняли деление на 114 изречений, предложенное в том же 1959 г. в издании: L'Evangile selon Thomas: Texte copte / Ed. et trad, par A. Guillaumont, H. — Ch. Puech, G. Quispel, W. Till, lassah abd al Masin. Ha 114 изречений, хотя и несколько иначе, разделен памятник в кн.: Grant R. M., Freedman D. The Secret Sayings of Jesus. L.; Glasgow, 1960. 

(обратно)

273

Однако этот апокриф хорошо знали в древности. Очень интересное наблюдение было сделано А. Ш. Пюэшем, который в ранее найденных трех папирусах из Оксиринха обнаружил совпадение нескольких фрагментов, содержащих греческую версию изречений Иисуса, с коптским текстом евангелия (об этом см., в частности, статью 1957 г., перепечатанную в кн.: Puech H. — Ch. En Quete de la Gnose: II. Sur L'Evangile selon Thomas. P., 1978. P. 33. 

(обратно)

274

Wilson R. McL. Studies in Gospel of Thomas. L., 1960. P. 9. 

(обратно)

275

Ссылка на статью Г. Гарриет — она осталась автору настоящей работы недоступной — имеется в книге: Grant R. M., Freedman D. N. Op. cit. P. 99. 

(обратно)

276

Р. Грант — Д. Фридман тоже рассматривают изречения 11 и 12 как одно (Grant R. M., Freedman D. N. Op. cit. P. 123).

(обратно)

277

О семантических рядах в мифологии см.: Дьяконов И. М. Введение // Мифология древнего мира. М., 1977. 

(обратно)

278

Ср. также изречение о доме, построенном на камне (Мф. 7. 24–25; Исайя 11. 2).

(обратно)

279

Этот образ, употребленный в ином контексте, может ассоциироваться не с «миром», но с «царствием» (см.: 11. 3. 24). Об образах подробно говорится в Евангелии от Филиппа, где раскрывается их место в бытии и познании.

(обратно)

280

В литературе существуют различные версии перевода: Ж. Доресс: «Soyez vous (comme) des passants»; А. Ш. Пюэш: «Soyez passant»; P. Грант — Д. Фридман: «Come into being as you pass away». Мы склонны присоединиться к варианту Доресса — Пюэша.

(обратно)

281

Grant R. M., Freedman D. N. Op. cit. P. 148. 

(обратно)

282

Изречение 57 приводит Блаженный Августин (Contra adversarium legis et prophetarum. II.4. 14): Иисус разъясняет апостолам, спрашивающим его о пророках, что те оставили живого и говорят о мертвых.

(обратно)

283

Изречение 69–ср.: «Мф. 21. 33–41; Мк. 12. 1–9; Лк. 20. 916. Изречение 70 — ср.: Мф. 21. 42; Мк. 12. 10; Лк. 20. 17. 

(обратно)

284

Изучавшие изречение 71 А. Ш. Пюэш, Ж. Доресс и Р. Грант — Д. Фридман предлагают разные переводы. Коптский текст не содержит безусловных доказательств в пользу какого–либо одного варианта. Приведем поэтому все три: А. Ш. Пюэш: «Jesus a dit: Celui qui connait le Tout, etant prive de soi–meme, est prive du Tout»; Ж. Доресс: «Jesus dit: Celui qui connatt le Tout, qui n'a besoin que lui–meme, il a besoin de tout le Lieu!»; P. Грант — Д. Фридман: «Jesus said: He who knows the All, in that he alone has need, has need everywhere».

(обратно)

285

Об образах см.: Евангелие от Филиппа: Изречения 26, 60, 61, 67, 69, 72, 86, 124, 125. 

(обратно)

286

О «покое» ср. изречение 56. 

(обратно)

287

Ср.: Евангелие от Филиппа: Изречение 87. 

(обратно)

288

См.: Гарнак А. История догматов // Общая история европейской культуры. Т. V. Отд. I. С. 228. 

(обратно)

289

Сошлемся в качестве примера на обстоятельную монографию Ж. Э. Менара (Menard J. E. L'Evangile selon Philippe. Strasbourg, 1967). Анализ теологии евангелия позволил ученому прийти к выводу, что этот памятник относится к среде валентинанского толка типа «Пистис Софиа», причем заметна близость его к манихейской традиции. Менар считает «Евангелие от Филиппа» более древним, чем «Евангелие от Фомы». Он полагает, что «коптский переводчик имел перед глазами греческий оригинал,