Баллада притворного приверженца [Пол Уильям Андерсон] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
Пол Андерсон Баллада притворного приверженца[1]
И плыли они вдоль долгого песчаного берега. И пришли к мысу. И нашли там киль корабля. И назвали то место мысом Киля. А берег тот назвали Удивительным, так долго они вдоль него плыли. Так начинается сага Эрика Красного о морском путешествии Торфина Карлсефни к Винланду.
-- Poul Anderson, "Ballade of an Artificial Satellite", 1958. Перевод О. Кутуминой и О. Сидоровой. В сб. "Пришельцы с Земли", М.: Сигма-пресс, Ангарск: Амбер, Лтд., 1996 г. Первая публикация в журнале "The Magazine of Fantasy and Science Fiction", October 1958[2]
Примечания
1
Название — "Ballade of an Artificial Satellite", конечно переводится как "Баллада об искусственном спутнике". Перевод не из лучших, а название переводчицы, похоже вообще не поняли, но другого перевода, к сожалению, до сих пор нет… (прим. OCR)См. оригинальный текст: Ballade of an Artificial Satellite Thence they sailed far to the southward along the land, and came to a ness; the land lay upon the right; there were long and sandy strands. They rowed to land, and found there upon the ness the keel of a ship, and called the place Keeless, and the strands they called Wonderstrands for it took a long time to sail by them. Thorfinn Karlsefni’s Voyage to Vinland
One inland summer I walked through rye, a wind at my heels that smelled of rain and harried white clouds through a whistling sky where the great sun stalked and shook his mane and roared so brightly across the grain it burned and shimmered like alien sands.- Ten years old, I saw down a lane the thunderous light on Wonderstrands.
In ages before the world ran dry, what might the mapless not contain? Atlantis gleamed like a dream to die, Avalon lay under faerie reign, Cibola guarded a golden plain, Tir-nan-Og was fair-locked Fand’s, sober men saw from a gull’s-road wain the thunderous light on Wonderstrands.
Such clanging countries in cloudland lie; but men grew weary and they grew sane and they grew grown — and so did I — and knew Tartessus was only in Spain. No galleons called at Taprobane (Ceylon, with English); no queenly hands wear gold from Punt; nor sees the Dane the thunderous light on Wonderstrands.
Ahoy, Prince Andros Horizen’s-bane! They always wait, the elven lands. An evening planet gives again the thunderous light on Wonderstrands.
(обратно)
2
Обложка журнала "The Magazine of Fantasy and Science Fiction", October 1958 (обратно)
- 1
Последние комментарии
1 час 4 минут назад
1 час 10 минут назад
1 час 14 минут назад
1 час 14 минут назад
1 час 20 минут назад
1 час 37 минут назад