Скиппи умирает [Пол Мюррей] (fb2) читать постранично, страница - 259


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

всем, кто его знал. Он посвятил всю свою жизнь служению слабейшим членам общества, как в Африке, так и на родине. Его отличали безграничная энергия, непоколебимая нравственность и отказ мириться с компромиссами, что делало его, пожалуй, чересчур добродетельным человеком для нашего времени. Очень символичен его последний поступок в жизни — он поднял тревогу, и в эти мрачные часы всем нам должна служить утешением мысль, что, возможно, именно так он и желал уйти — оставаясь на службе у своего любимого Сибрука, как и подобает доброму пастырю, пекущемуся о своем стаде. Ní bheidh a leitheidse arís[44].

Полиция все еще занята расследованием причин пожара, но сложилось мнение, что он начался из-за короткого замыкания, похожего на то, которое прервало рождественский концерт. Родители выказали вполне объяснимую обеспокоенность той быстротой, с которой распространялось пламя в зоне общежития для учеников. Разумеется, эту озабоченность выказывало и руководство школы. Лично мне кажется, что сейчас не время искать виновных. Вместо этого нам следует подумать о будущем. С некоторых пор мы вынашивали планы заменить здание 1865 года постройки новым, современным флигелем, и теперь стало ясно, что медлить с этим больше нельзя. А до завершения строительных работ уроки для второго и третьего классов будут проводиться в готовом сборном доме, который любезно предоставили нам друзья школы; пансион для учеников, как вас уже уведомили, будет закрыт.

Наверное, вы уже видели репортажи в средствах массовой информации о том, что орден Святого Духа в ближайшем будущем передаст бразды повседневного правления школой в руки частной управляющей компании. Но, вопреки тому, что говорилось в этих репортажах, эта перемена подготавливалась в течение длительного времени, она никак не связана с недавними событиями. Дальнейшие подробности станут известны общественности в ближайшие месяцы. Сейчас же достаточно сказать, что эту управляющую компанию возглавлю я сам, а также совет директоров из числа бывших выпускников Сибрука, куда войдут и родители учеников, и преподаватели колледжа. Компания будет заниматься мирскими делами и вопросами финансов, а за святыми отцами, разумеется, сохранится их уникальная роль наставников, за ними останется решающее слово в определении ее духовных ориентиров.

Прежде чем попрощаться с вами — поскольку мне не хотелось бы злоупотреблять вашим вниманием в этот первый раз! — я хотел бы воспользоваться случаем и поздравить Тома Роша, еще одного давнишнего сибрукского героя, с назначением на должность начальника спортивного отдела школы Непорочного зачатия Девы Марии на Маврикии. Нам всем будет жаль лишиться нашего тренера, но мы знаем, что и он не забудет о своей альма-матер, о своих многочисленных друзьях, остающихся здесь, и мы с гордостью думаем о том, что на 140-м году своего существования Сибрукский колледж, как о том и мечтали его отцы-основатели, по-прежнему продолжает делиться своими ценностями с далекими странами и со все новыми поколениями ребят.

Желаю всем вам счастливого Рождества,

Грегори Л. Костиган,

Директор

Примечания

1

Имеются в виду четвероклассники средней школы (secondary school), то есть подростки 16–17 лет. Второклассникам, соответственно, 14–15 лет, и так далее.

(обратно)

2

Роберт Грейвз, автобиография «Простимся со всем этим» (1929). (Здесь и далее примечания переводчика.)

(обратно)

3

Джон А. Маккрей (1872–1918) — канадский поэт и врач, участвовавший в Первой мировой войне в качестве полевого хирурга в канадских артиллерийских войсках. Прославился стихотворением “В полях Фландрии”, которое написал в мае 1915 года, в день, когда был убит в бою его друг.

(обратно)

4

В оригинале — Howard the Coward.

(обратно)

5

СДВГ — синдром дефицита внимания с гиперактивностью.

(обратно)

6

Гибрид английских слов kid (“ребенок”) + adult (“взрослый”).

(обратно)

7

Бриджет Луиза Райли (р. 1931) — английская художница, представительница оп-арта.

(обратно)

8

Садитесь (фр.).

(обратно)

9

Father Green = Pére Vert (“Отец Зеленый”), по-английски pervert — “извращенец”.

(обратно)

10

Куджо — кличка сенбернара, собаки-убийцы из одноименного американского триллера по роману Стивена Кинга.

(обратно)

11

“Ад в поднебесье” — американский фильм-катастрофа 1974 г. о пожаре в 135-этажном небоскребе в Сан-Франциско.

(обратно)

12

По