Властители. Новые создания [Джим Моррисон] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Джим Моррисон


Властители. Новые создания. 


Властители (отрывки)

Во чреве мы - слепые пещерные рыбы.


Засыпая, застегни сон вокруг своего тела, как перчатку. Свободный от времени и пространства. Свободный раствориться в струящемся лете.


Сон - океан, в который погружена каждая ночь.


Проснись утром взмокший, задыхающийся, с коклюшей болью в глазах.


Ничто. Воздух снаружи

Сжигает мои глаза.

Я вырву их

И избавлюсь от жжения.


Взлохмать горячую белизну

Городской полдень

Жители зоны бедствия

Поглощены.


(Санта-Ана - время ветров из пустыни)


Вырви решетку и выплеснись в водосток.

Поиск воды, влаги,

"влажность" актера, любовника.




Новые создания.

  посвящается Памеле Сьюзен  


I


Куртка змеиной кожи

Глаза индейца

Сверкающие волосы


Он движется в встревоженном,

Кишащем насекомыми воздухе

Нила


  II


Ты проходишь сквозь теплое лето

Мы видим твой стремительный распад

Твою дикость

Твою наполненную пустоту

Бледные леса на грани

заката.


Еще твои чудеса

Твои волшебные руки.


  III


Мучительная пастьба на скудных пастбищах

Животная печаль и диван

Провисает

Железные ставни раскрываются.


Старательное солнце вырисовывает

пыль, ножи, голоса.


Взывай из Пустыни

Взывай из лихорадки, внимая

влажным снам Короля Ацтеков.


  IV


Высокие и заросшие берега

пышные теплой зеленой угрозой.

Вскрой каналы.

Накажи отчаяние милой подружки сестры нашей

Хочешь мы будем такими всегда?

Ты обожаешь нас?

Когда ты вернешься

   захочешь ли играть с нами?


  V


Упади.

Являются быстрых враждебных позах странные боги.

Их мягкие рубашки объединяют

   одежду и шерсть.

Бесчисленны орнаменты рук их

   я них вены голубее крови

   манят и мелькают.

Их глаза неподвижны, как у ящера.

Их суховатые насекомые крики возбуждают

   новый ужас там, где страх уже царит.

Шелест секса по их коже.

Ветер уносит звук.

Оставь свой след на пораженной земле.


  VI


Раны, олени и стрелы

Всплески скрытых мелькающих ног

     около безучастных женщин.

Ужасающая покорность присутствующих.

В этих пещерах раздолье грабителю.

Раскованные бесчувственные танцы добычи.

Мальчишки бегут.

Девочки падая, кричат.

Воздух густ от дыма.

Мертво хрустящие ветки вытанцовывают лужи

     морской крови.


  VII


Женщина-ящерица

с твоими насекомыми глазами

с твоим диким изумлением

Теплая дочь тишины.

Яд.

Отвернись со скользящей стонущей мудростью.

Незакрывающиеся слепые глаза

     новые истории возникают за стенами

и просыпаются рычащие и скулящие

   причудливый рассвет снов.

Спящие собаки лежат.

Волк воет.

Зверю нет дела до войны.

Лес.

Шорох оборванных слов, захлебывающейся

реки.


  VIII


Змея, ящерица, глаз насекомого

доверчивая покорность охотника.

Быстро, в первоначальные времена, служа

   вкрадчивости и сну

Размалывая теплые леса в шевелящиеся бревна.


Теперь долину.

Теперь слипшиеся волосы.

Ударяя по глазам, расширяя небеса

за черепной костью.

Быстрый конец охоты.

Обними вздутую разорванную грудь

   и испачканную красным глотку.

Собаки злорадствуют.

Возьми ее домой.

Отнеси тело сестры нашей назад,

в лодку.


Пара Крыльев

Крушение

Сильное дуновение Кармы


Сирены


Смех и молодые голоса