Сомнительная полночь (сборник) [Эдмунд Купер] (fb2) читать постранично, страница - 247


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

погрузилось в полумрак.

Позади него лежал мир смерти и тьмы, мир, полный секретов недавнего и далекого прошлого. Впереди был мир рассвета. Мир жизни и света, который стоял, как всегда, на грани непредсказуемого будущего.

И пока он шел к этому миру, на голоса поющих людей, к ясному красному восходу, яркий, бесконечный калейдоскоп вспыхнул в его мозгу.

Он снова увидел — с живой реальностью мечты — Кэйти, малыша Джонни и Сару. Их крошечную цитадель — дом в Хэмпстеде. Все это было чудесно и, хотя и потеряно, помогло ему обрести веру и смелость, чтобы занять место в этом мире, который, подобно любому другому, не мог полностью отказаться от ценностей прошлого.

Наконец он увидел Марион-А такой, какой она была, когда он увидел ее впервые. И он знал, что она тоже стала частью того живого прошлого, в котором она и Кэйти — странный двойной образ — предлагали ему дар свободы. Будущее без теней…

И неожиданно на сердце у него стало легко. Маркхэм вышел на широкие ступени Музея, бросил взгляд на розовеющее небо, а потом перевел его на Вивиан, что ждала его рядом с Проф. Хиггенсом.

Проф. что-то говорил людям, которые уже начали гордиться тем, что когда-то их называли Беглецами. Маркхэм не смог удержаться от иронической улыбки, услышав последние слова Проф. Хиггенса.

— Сегодня — Лондон, — сказал Проф., радостно искажая цитату из почти забытого тирана двадцатого столетия, которого звали Адольф Гитлер. — Сегодня — Лондон, а завтра — весь мир!


Примечания

1

Эревон — слово произведено от английского nowhere, т. е. нигде, и читается от конца к началу. Так называлась земля-утопия в одноименном романе Сэмюэля Батлера.

(обратно)

2

Meistersinger (нем.) — мастер-певец. Представитель средневековой песенной поэзии (т. н. мейстерзанга), развившегося со второй половины XIII в.

(обратно)

3

Джокаста (в русской транскрипции — Иокаста) (грен, миф.) — царица, по неведению вышедшая замуж за собственного сына Эдипа. Узнав правду, покончила с собой.

(обратно)

4

Армагеддон — согласно Апокалипсису, последняя битва сил добра и зла, конец света.

(обратно)

5

В описываемую эпоху имя Мэри Стоупс, героини борьбы за женскую эмансипацию, стало нарицательным и употреблялось как междометие. (Прим, пер.)

(обратно)

6

Век расшатался — и скверней всего,
Что я рожден восстановить его!
Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5.

Перевод М. Лозинского.

(обратно)

7

Равносильно выражению «Черт с тобой».

(обратно)

8

Большое спасибо (нем.).

(обратно)

9

Афродизиак — вещество, стимулирующее сексуальность.

(обратно)

10

Intelligence (англ,). — коэффициент интеллектуальности.

(обратно)

11

Нет (нем., фр.).

(обратно)

12

Следовательно (лат.).

(обратно)

13

Нежелательная персона (лат.).

(обратно)

14

После опыта (лат.).

(обратно)

15

До опыта (лат.).

(обратно)

16

Выражением «четырехбуквенное слово» (four-letter word) по-английски обозначают нецензурное слово.

(обратно)

17

Преподать урок всем остальным (фр.).

(обратно)

18

Измененная цитата из проповеди английского поэта и священника Джона Донна: «Нет Человека, который был бы как Остров, сам, по себе: каждый человек есть часть Материка, часть Суши, и, если Волной снесет в Море береговой Утес, меньше станет Европа, и также, если смоет Край Мыса или разрушит Замок твой или Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе».

(обратно)

19

Мой друг. (фр.).

(обратно)

20

Боевая кличка солдата при поступлении в наемные войска. (фр).

(обратно)