Евгений Онегин [Александр Сергеевич Пушкин] (fb2) читать постранично, страница - 49


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

63 Но времена иные! (лат .)

(обратно)

64

Стих Грибоедова.

(обратно)

65

Славный ружейный мастер.

(обратно)

66

В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:


А ты, младое вдохновенье,

Волнуй мое воображенье,

Дремоту сердца оживляй,

В мой угол чаще прилетай,

Не дай остыть душе поэта,

Ожесточиться, очерстветь

И наконец окаменеть

В мертвящем упоенье света,

Среди бездушных гордецов,

Среди блистательных глупцов,


XLVII


Среди лукавых, малодушных,

Шальных, балованных детей,

Злодеев и смешных и скучных,

Тупых, привязчивых судей,

Среди кокеток богомольных,

Среди холопьев добровольных,

Среди вседневных, модных сцен,

Учтивых, ласковых измен,

Среди холодных приговоров

Жестокосердной суеты,

Среди досадной пустоты

Расчетов, душ и разговоров,

В сем омуте, где с вами я

Купаюсь, милые друзья.

(обратно)

67

Левшин, автор многих сочинений по части хозяйственной.

(обратно)

68

Дороги наши - сад для глаз:


Деревья, с дерном вал, канавы;

Работы много, много славы,

Да жаль, проезда нет подчас.

С деревьев, на часах стоящих,

Проезжим мало барыша;

Дорога, скажешь, хороша —

И вспомнишь стих: для проходящих!

Свободна русская езда

В двух только случаях: когда

Наш Мак-Адам или Мак-Ева

Зима свершит, треща от гнева,

Опустошительный набег,

Путь окует чугуном льдистым,

И запорошит ранний снег

Следы ее песком пушистым,

Или когда поля проймет

Такая знойная засуха,

Что через лужу может вброд

Пройти, глаза зажмуря, муха.


(«Станция». Князь Вяземский)


(обратно)

69

Сравнение, заимствованное у К**, столь известного игривостию изображения. К... рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потемкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу.

(обратно)

70

«Mon ange!»  - «Pachette!»  - «Мой ангел!» - «Пашенька!» (фр.)

(обратно)

71

Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай.

Байрон (англ.)

(обратно)

72

Апулей  - (ок. 124 до н. э. - ?) - римский писатель. 

(обратно)

73

Цицерон Марк Туллий (106—43 до н. э.) - римский политический деятель. 

(обратно)

74

Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа.

(обратно)

75

Vulgar  - вульгарное (англ.).

(обратно)

76

разговор наедине (фр .).

(обратно)

77

Е sempre bene  - и отлично (ит.).

(обратно)

78

Benedetta  - благословенна (ит.).

(обратно)

79

Idol mio  - мой кумир (ит.).

(обратно)

80

Известный ресторатор в Одессе. (Прим. А.С. Пушкина. )

(обратно)