Золотое руно (сборник) [Сойер Роберт] (fb2) читать постранично, страница - 591


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

переоборудованный Институтом SETI совместно с Университетом Калифорнии в Беркли для поиска сигналов внеземных цивилизаций без отрыва от астрономических наблюдений.

(обратно)

133

Перевод К. Бальмонта, 1894

(обратно)

134

Квартал в Сан‑Франциско, центр движения хиппи в 1960‑х.

(обратно)

135

Студенческое общежитие в Торонто, на базе которого проходил организованный студентами эксперимент по альтернативным формам обучения, превратившееся в притон хиппи и закрытое в 1975.

(обратно)

136

Один их нескольких островов, отделяющих порт Торонто от остальной акватории озера Онтарио. В настоящее время на островах парк отдыха.

(обратно)

137

Фраза из фильма «Космическая одиссея 2001», снятого по одноимённой книге Артура Кларка; Хэл — имя бортового компьютера межпланетной экспедиции (в русском переводе книги — ЭАЛ)

(обратно)

138

SkyDome («Купол неба») — комбинированный футбольно‑бейсбольный стадион в Торонто, построенный в 1989 году, домашняя арена бейсбольной команды «Блю Джейз». С 2005 года называется «Роджерс‑Центр».

(обратно)

139

Спорткомплекс и центр досуга Университета Торонто.

(обратно)

140

Американский комик (1925–2005)

(обратно)

141

Строка из стихотворения валлийского поэта Дилана Томаса (1914–1953) «Не уходи безропотно во тьму» (Do Not Go Gentle Into That Good Night).

(обратно)

142

183 см

(обратно)

143

Город Норт‑Йорк был включён в состав Торонто в 1998 году.

(обратно)

144

Американский сериал, транслировавшийся в 1965–1968 годах, о приключениях семьи космических робинзонов.

(обратно)

145

Американский научно‑фантастический фильм 1956 года.

(обратно)

146

Название звездолёта из сериала «Затерянные в космосе».

(обратно)

147

Сердечно‑лёгочная реанимация — процедура выведения организма из состояния клинической смерти.

(обратно)

148

Труднопереводимая игра слов. Faculty по‑английски означает не только «факультет», но и «способность» или «правомочность». Потерять faculties в общем случае означает «сойти с ума», «утратить дееспособность», «впасть в маразм».

(обратно)

149

Американский комик (род. 1954), прославившийся ролью самого себя в сериале «Сайнфелд» (1989–1998).

(обратно)

150

В скрэббле пустая фишка, которая может означать любую букву.

(обратно)

151

«If you were the only girl in the world, and I was the only boy…» — строка из популярного американского шлягера первой половины XX века, наиболее известного в исполнении Руди Валле в фильме «Бродячий любовник» («The Vagabond Lover», 1929)

(обратно)

152

Старинная школьная шутка. На латыни это бессмысленный набор слов, но, будучи переведены на английский, эти слова образуют фразу «Always where under where», что созвучно осмысленной фразе «Always wear underwear».

(обратно)

153

«Toronto Maple Leafs» — команда НХЛ, базирующаяся в Торонто.

(обратно)

154

По состоянию на 2014 год в НХЛ нет хоккейной команды с Гавайских островов.

(обратно)

155

Подавление выступлений квебекских сепаратистов, похищавших и убивавших государственных чиновников и устраивавших теракты.

(обратно)

156

Трюдо, будучи уроженцем Квебека, не пользовался популярностью в западных, полностью англоязычных районах страны, где его часто встречали антифранцузскими и антиквебекскими лозунгами. Упомянутый случай произошёл 8 августа 1982 года, когда поезд Трюдо следовал через городок Салмон‑Арм в Британской Колумбии.

(обратно)

157

Спок — персонаж сериала «Звёздный путь», представитель инопланетной расы вулканцев.

(обратно)

158

Бенджамин Спок — американский педиатр, автор книги «Ребёнок и уход за ним» (1946), ставшей впоследствии культовой.

(обратно)

159

Англ. «дети звёзд».

(обратно)

160

Один из