Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски [Марк Камолетти] (fb2) читать постранично, страница - 29


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Бернард. Да, наверное, ты права.

Жаклин. А они пусть прыгают сами, как хотят, где хотят и с кем хотят.

Бернард. А у нас есть все, что нужно для полного счастья.

Жаклин. И самое главное — это его не расплескать.

Бернард. Пора спать?

Жаклин. Да, пошли.


Жаклин и Бернард целуются и поднимаются наверх, выключая последний светильник.

Комната в полутьме. Пауза. Затем дверь спальни 1 открывается, и оттуда появляется Роберт. Он оглядывается по сторонам, подходит к лестнице и смотрит наверх. Затем подходит к спальне 2, собирается постучать в дверь, но не решается. Пока он стоит, дверь спальни открывается, прижимая его к стене. Из спальни выходит Сюзанна, оглядывается, и, никого не увидев, подходит к двери спальни 1. Она сначала не решается, но затем все-таки стучит в дверь.


Роберт. Да?

Сюзанна. (Подпрыгивает) Ооо! (Кокетливо) Так вот вы где!

Роберт. Да, я просто… тут… просто…

Сюзанна. Да, и я тоже.

Роберт. Что?

Сюзанна. Ну… пытаюсь понять, что дальше.

Роберт. Понятия не имею. (Указывая наверх) Вы думаете…?

Сюзанна. Вряд ли. В подобной ситуации…

Роберт. Да, наверное…

Сюзанна. Не то, чтобы я прямо так уж и хотела. В подобной ситуации…

Роберт. Конечно.

Сюзанна. На самом деле, у меня есть более интересная идея…

Роберт. В подобной ситуации…

Сюзанна. Интересно, мне так кажется, или это на самом деле?

Роберт. Что?

Сюзанна. Ну… то, что ваша ситуация слегка похожа на мою?

Роберт. Ну, вроде как…

Сюзанна. Ага.

Роберт. Довольно дурацкая ситуация.

Сюзанна. Да.

Роберт. И вообще, мы, свободные люди, не должны беспокоить добропорядочные семьи.

Сюзанна. Да.

Роберт. Гораздо лучше в своем кругу.

Сюзанна. В узком кругу.

Роберт. Друг с другом.


Пауза.


Сюзанна. Так… что…

Роберт. А вам нравится в свинарнике?

Сюзанна. А как вам коровник?

Роберт. В коровнике очень мило.

Сюзанна. Тогда я, наверное, хочу в коровник.

Роберт. Хорошо, значит, я пойду в свинарник. (Он направляется в спальню 2)

Сюзанна. Нет! (Он останавливается) Не могу же я вас выгнать в свинарник.

Роберт. Ну… вы не возражаете, если мы оба будем в коровнике?

Сюзанна. Напротив. Я хотела разделить с вами коровник еще с тех пор, как вы увели у меня такси.

Роберт. И я тоже.


Она берет его за руку, и они вместе идут к спальне 1. Он останавливается у двери.


Должен вас предупредить, что я очень ворочаюсь во сне.

Сюзанна. А с чего это вы решили, что вы будете спать? (Она улыбается) В конце концов, должны же вы получить вознаграждение.

Роберт. За что?

Сюзанна. За мою новую прекрасную, прекрасную накидку!

Роберт. (Опуская голову) О, Боже!


Она затаскивает его в комнату. На сцене постепенно меркнет свет. Все громче становятся слышны будничные звуки фермы — мычание, блеянье и кудахтанье. Внезапно наступает тишина, и…


ЗАНАВЕС


Перевод с английского

Бостон, Декабрь 2000 г.