Том 2. Рассказы 1910–1914 [Александр Степанович Грин] (fb2) читать постранично, страница - 186
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Трагедия плоскогорья Суан* Впервые — в журнале «Русская мысль» № 7. 1912. Кларет — сорт виноградного вина. Пластрон — туго накрахмаленная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.
Четвертый за всех* Впервые — в журнале «Солнце России» № 32, 1912. Печатается по «Знаменитой книге». Дракон и Брунгильда — персонажи древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах».
Проходной двор* Впервые — в «Неделе» «Современного слова» № 232, 1912. Печатается по машинописной копии, правленной автором (ЦГАЛИ). «Аквариум», «Олимпия» — петербургские рестораны.
Жизнь Гнора* Впервые — в «Новом журнале для всех» № 10. 1912. Литер-штевен — основное крепление кормы судна.
Зимняя сказка* Впервые — в журнале «Солнце России» № 47, 1912. Печатается по «Знаменитой книге».
Лужа Бородатой Свиньи* Впервые — в «Неделе» «Современного слова» № 247, 1912. Во всех изданиях, предшествующих собранию сочинений изд-ва «Мысль», третья глава рассказа начиналась так: «Лето подходило к концу. Вечером, загоняя коров, пастух играл на рожке, и Тилли, прислушиваясь к нехитрому звуку меди, захотел прогуляться. Он долго сидел над книгами в душной комнате; открытое окно, полное вечерних теней, угасающего в траве света и ласковых далей, окончательно соблазнило Тилли; он взял шляпу, тросточку и, вздохнув о том, что красивая кузина Лили уехала на два дня в гости к опекуну, прошел в рощу. Темные деревья шептались под светлым еще небом, а от земли поднимался мрак; глухо пахло ландышами и грибами, и сто тысяч глаз сумерек смотрели на Тилли, на его руки, лицо, жилет, как умеют смотреть сумерки на все, что белеет в них. Тилли думал о прекрасной любви к Лили, жизни, — о боге».
Племя Сиург* Впервые — в литературном приложении к журналу «Нива» № 1, 1913. Печатается по книге «Синий каскад Теллури. Племя Сиург». М., 1916.
Гранька и его сын* Впервые — в «Неделе» «Современного слова» № 260, 1913. Печатается по машинописной копни с позднейшей правкой автора (ЦГАЛИ). Туес — круглый берестяной короб с плотной крышкой. Пестерек — кулек.
Всадник без головы (Рукопись XVIII столетия)* Впервые — с подзаголовком «Рукопись XVIII столетия» — в «Синем журнале» № 26, 1913. Печатается по книге «Загадочные истории». В издании «Мысли» текст, по-видимому, печатался с неправленого автографа, и правка для журнала и сборника «Загадочные истории» не учтена. Шнабель-клепс — искаженное цвибель-клопс, немецкое национальное блюдо из рубленого мяса с луком. Гуттенберг Иоганн (ок. 1400–1468) — создатель европейского книгопечатания. Фатер — отец (нем.). Фатерланд — отечество (нем.). Лютер, Мартин (1483–1546) — основатель протестантизма.
Глухая тропа* Впервые — под названием «Глухая тревога» — в журнале «Солнце России» № 28, 1913. Печатается по «Знаменитой книге». Остожье — расчищенная и устланная соломой площадка для стога сена. Мурга — провал, ямина.
Три похождения Эхмы* Впервые — в «Синем журнале» № 36. 1913. Печатается по тексту журнала. Понсон-дю-Террайль (1829–1871) — французский писатель, автор многотомных «Похождений Рокамболя». Буаюбэ — Буагобей Фортюнэ дю (1821–1891), французский писатель. На русский язык переведено около десятка его романов.
Далекий путь* Впервые — под названием «Горные пастуха в Андах» — в литературном приложении к журналу «Нива», сентябрь, 1913. Печатается по книге «Позорный столб». Монрепо — убежище, приют (франц.). Ара — род попугаев.
Продавец счастья* Впервые — в журнале «Аргус» № 9. 1913. Жена Пентефрия (Потифара), согласно библейской легенде, соблазняла Иосифа Прекрасного.
Сладкий яд города* Впервые — в журнале «Аргус» № 10, 1913.
Тихие будни* Впервые — в журнале «Современник» № 10, 1913. Зшфрид — герой древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах».
Зурбаганский стрелок*
Последние комментарии
52 минут 51 секунд назад
1 час 59 минут назад
3 часов 5 минут назад
3 часов 27 минут назад
3 часов 33 минут назад
3 часов 43 минут назад