Охота за «Красным Октябрём» [Том Клэнси] (fb2) читать постранично, страница - 228


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

он.

— Это война, — заметил Риттер мягче обычного, — настоящая война. Ты хорошо справился со своей работой, парень.

— Главное на войне — это вернуться домой живым. — Райан встал. — И это, господа, я и собираюсь сделать, прямо сейчас.

— Твои вещи в ванной. — Грир посмотрел на часы. — Если хочешь, успеешь побриться.

— Ах да, едва не забыл. — Райан сунул руку под воротник и снял с шеи цепочку с ключом. Он передал его Гриру. — Вроде ничего особенного, правда? Однако этим можно убить пятьдесят миллионов людей. «Имя моё Озамандус, я король королей, взгляни на труды мои, Всемогущий, и приди в отчаяние!». — Райан направился к ванной, понимая, что пьян, иначе он не стал бы цитировать Шелли.

Они смотрели ему вслед. Грир выключил магнитофон и посмотрел на ключ у себя в руке.

— Все ещё хочешь представить его президенту? — спросил он.

— Нет, пожалуй, не стоит, — покачал головой Мур. — Парень опьянел, и я ничуть не виню его. Проследи, чтобы он попал в аэропорт, Джеймс, и не опоздал на рейс. Завтра или послезавтра пошлём в Лондон группу специалистов, которые выжмут из него всё остальное.

— Отлично. — Грир посмотрел в свой пустой стакан. — Не слишком ли рано для этого, а?

Мур осушил свой третий бокал.

— Пожалуй, — согласился он. — Но это был относительно удачный день, а солнце ещё не взошло. Пошли, Боб. Нужно заканчивать операцию.

Верфи ВМС в Норфолке

Манкузо и его люди поднялись на борт буксира «Падука», который доставил их обратно на «Даллас». Ударная подлодка типа 688 немедленно вышла в море и погрузилась ещё до восхода солнца. «Поги», который так и не входил в порт, предстояло закончить патрулирование без своего санитара. Обе подлодки получили приказ оставаться в море ещё тридцать суток. В течение этого времени членов их команд будут убеждать, что они ничего не видели, не слышали и ничем не интересовались.

«Красный Октябрь» одиноко стоял в сухом доке, из которого откачивали воду. Его охраняли двадцать вооружённых морских пехотинцев. Для дока «Восемь-десять» в этом не было ничего необычного. Группа из специально отобранных инженеров и техников уже принялись за осмотр русского ракетоносца. Первыми забрали с подлодки шифровальные книги и кодирующие устройства. Ещё до полудня их доставят в штаб-квартиру Агентства национальной безопасности в Форт-Миде.

Рамиуса и его офицеров с личными вещами отвезли на тот самый аэродром, с которого вылетел Райан. Через час они оказались в «безопасном» доме ЦРУ, расположенном среди живописных холмов к югу от Шарлотсвилла в штате Виргиния. Все они сразу отправились спать — за исключением двух офицеров, которые остались смотреть кабельное телевидение, уже изумлённые увиденным ими в Соединённых Штатах.

Международный аэропорт Даллеса

Райан не видел восхода солнца. Он поднялся на борт авиалайнера «Боинг-747», который вылетел в 7.05, точно по расписанию. Небо было затянуто облаками, и когда самолёт пробил густую облачность и его залили лучи солнца, Райан уже спал. Впервые в жизни он заснул во время перелёта.

Примечания

1

В книге автор применительно к военным кораблям и летательным аппаратам употребляет классификацию НАТО.

(обратно)

2

Прочный корпус — внутренний герметичный корпус подводной лодки из толстых листов металла. Между наружным и прочным корпусами находятся балластные цистерны.

(обратно)

3

Движитель — устройство для преобразования энергии двигателя в работу, расходуемую на преодоление сопротивления при движении. У кораблей движителем является гребной винт.

(обратно)

4

Уильям Ф. Хэлси (1882–1959) — американский адмирал, командовал тихоокеанскими флотами США, принимал участие в морских сражениях с японским флотом во время второй мировой войны.

(обратно)

5

Шноркель — устройство с выхлопной и всасывающей трубами, позволяющие дизельной подводной лодке идти в погруженном состоянии при работающем дизеле.

(обратно)

6

Адмирал X. Риковер — создатель американского атомного флота.

(обратно)

7

В американском ВМФ у контр-адмирала две звезды на погонах, у вице-адмирала — три.

(обратно)

8

Одно вместо другого (лат.).

(обратно)

9

Этот тип самолёта носит название «Carrier onboard delivery», сокращённо COD, что в переводе с английского означает «треска»

(обратно)

10

Бикон-Хилл (Beacon Hill) — фешенебельный район Бостона.

(обратно)