Три тысячи лет среди микробов. Приключения в микромире. Том IV [Марк Твен] (pdf) читать постранично

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

POLARIS

ПУТЕШЕСТВИЯ . ПРИКЛЮЧЕНИЯ . ФАНТАСТИКА

LX

Salamandra P.V.V.

Марк Твен

ТРИ ТЫСЯЧИ ЛЕТ
СРЕДИ МИКРОБОВ
Приключения
в микромире

Том IV

Salamandra P.V.V.

Твен М.
Три тысячи лет среди микробов (Приключения в микромире. Том IV). Пер. Л. Биндеман, М. Фоменко. Комм. М.
Фоменко. – Б.м.: Salamandra P.V.V., 2014. – 162 c. – (Polaris:
Путешествия, приключения, фантастика. Вып. LХ).

Гигантские пауки и крошечные люди, кровопролитные битвы
муравьев, отчаянные сражения микробов, путешествия внутри
человеческого тела и невообразимые вселенные, заключенные в
атомах – проникновение в микромир издавна было заветной мечтой фантастов.
Книга классика американской литературы М. Твена «Три тысячи лет среди микробов» продолжает в серии «Polaris» публикацию забытых и редких произведений, объединенных общей темой «приключений в микромире». В книгу вошла фантастическая повесть «Три тысячи лет среди микробов» и фрагменты неоконченного романа «Великая тьма».

© Translators, 2014
© M. Fomenko, комментарии, 2014
© Salamandra P.V.V., оформление, 2014

ТРИ ТЫСЯЧИ ЛЕТ
СРЕДИ МИКРОБОВ
Жизнеописание микроба с примечаниями,
сделанными той же рукой семь тысяч лет спустя
Перевод с микробского Марка Твена

Предисловие

Произведение, предлагаемое вниманию читателя, —
труд исторический, тем не менее я вполне полагаюсь на
его достоверность. Каждая его страница — убедительное доказательство того, что автор добросовестно излагает голые
факты, не приукрашивая их вымыслом. Такая манера изложения, возможно, утомляет читателя, но зато дает пищу
уму, я испытываю удовлетворение при мысли, что просвещенная публика, давно пресыщенная фантазиями на исторические темы, не подкрепленными ни единым фактом,
будет, наконец, вознаграждена. Из тысяч утверждений автора всего лишь два представляются спорными, и эти противоречивые утверждения (если их считать таковыми) вполне простительны, ибо обращает на себя внимание то, что
автор сделал их с горечью и впоследствии раскаивался в
своих словах. Если б не эти два недочета, весьма несущественные, разумеется, мне не пришлось бы просить читателя
о снисхождении.
Переводчик
Я сохранил в переводе не только суть произведения, но
и стиль автора. Сначала я исправлял и то, и другое, но потом отказался от этой затеи. Создавалось впечатление, будто я обрядил портового грузчика в смокинг и заставил его
прочесть лекцию в колледже. Щегольской наряд сковывал
его, безупречно правильный, изысканный английский язык
в устах простолюдина звучал натянуто и неестественно,
пожалуй — неприятно, холодно и безжизненно, я бы даже
сказал — отдавал мертвечиной. И тогда я решил оставить
автора в привычной для него одежде — рубашке и комбинезоне, — пусть лучше, по своему обыкновению, путается в словах. Пишет он неряшливо и многословно, все время отклоняясь от темы, с самодовольством, какого я досе7

ле не встречал, а его неграмотность может вызвать разрыв
сердца. Ничего не поделаешь, принимайте его таким, какой он есть.
Переводчик

Титульный лист рукописи – неправильный.
В этом никто не виноват – несчастный случай.

I
Маг допустил ошибку в эксперименте — в те далекие
времена было невозможно достать настоящие чистые реактивы — и в результате превратил меня не в птицу, как собирался, а в микроб холеры 1 .
Примечание (семь тысяч лет спустя)
Я пробыл микробом три тысячи лет (микроболет), когда приступил к этой повести. Сначала я намеревался для экономии времени и сил зафиксировать ее на механическом мыслефоне, но
потом раздумал: а вдруг захочется коснуться чего-то личного?
Впрочем, хочешь не хочешь, это придется сделать, так не все ли
равно — обнародовать свою тайну в печати, и дело с концом, или
1 В первоначальном варианте вместо мага упоминалась Мери Беккер
Эдди. Раздосадованная неким сомнительным заявлением рассказчика,
она воспользовалась своей сверхъестественной силой и превратила его
в микроб холеры (Здесь и далее прим. перев.).

8

доверить ее машине, которая раскроет ее любому негодяю, стоит
ему повернуть ручку, — негодяю любой национальности, говорящему на любом языке? И я решил: напишу книгу на родном
языке. Не так уж много суфласков 2 сможет ее прочесть, если она
попадет им в руки; к тому же я начинаю забывать родной английский язык, и работа над книгой, несомненно, поможет мне
освежить его в памяти. Б. б. Б.

II
Сначала я был недоволен своей судьбой, но это быстро
прошло. Я заинтересовался тем, что меня окружало, мне
захотелось поскорее все познать и освоиться в новой обстановке. По неведомым причинам я был прекрасно подготовлен к новому существованию — я сразу же прижился в
новой среде, во мне заговорили инстинкты холерного микроба – его восприятие жизни, взгляды, идеалы, стремления, тщеславие, привязанности. Я так ревностно и страстно исповедовал идеи микробохолеризма, что превзошел
в этом самих микробов холеры; уподобился нашим американским