Чужая шкурка или косплей Сергея Юркина [Андрей Геннадьевич Кощиенко] (fb2) читать постранично, страница - 190


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

собою приданное. прим. автора

(обратно)

33

дискотека — так в армии называют мытьё посуды в кухонном наряде. прим. автора

(обратно)

34

Стоматология в Корее действительно не покрывается медицинской страховкой

(обратно)

35

вегугин — иностранный турист по-корейски. прим. автора

(обратно)

36

дословно — девчонка. прим. автора

(обратно)

37

ши — обращение к малознакомым людям по имени. Прим. автора.

(обратно)

38

умма — мама, по-корейски, прим. автора

(обратно)

39

Милле грацие — миллион спасибо. Итал.

(обратно)

40

самчон, — родной дядя. Прим. автора

(обратно)

41

«Район освобождения», в честь американцев, освободивших Корею от японского ига. Прим. автора

(обратно)

42

Синдзимаэ, бакаяро! — убирайтесь к чёрту, ублюдки! японский

(обратно)

43

«сталкер» — в Корее, это человек, преследующий знаменитость, происходит от английского слова stalker (ловчий, упорный преследователь). прим. автора

(обратно)

44

«сасигЯ» (ударение на последний слог) переводится с корейского как — хулиганка, сумасшедшая, бешенная. прим. автора

(обратно)

45

Холь! — В Корее данное восклицание означает сильное удивление от какого-то совершенно неожиданного факта или ситуации. прим. автора

(обратно)

46

Одзёсама (ojousama) — «принцесса», испорченная девчонка из богатой семьи. яп. Прим. автора

(обратно)

47

Нунним — уважительное обращение к женщине. прим. автора

(обратно)

48

тэн — чан, по-корейски — ох*реть, прим. автора

(обратно)

49

оппа — обращение девушки к парню, имеет много градаций, но чаще всего подразумевается, что это «её» парень. Прим. автора.

(обратно)

50

Мудан — в Корее, это женщина-шаманка. Прим. автора

(обратно)