Дисциплинарный санаторий [Эдуард Лимонов] (fb2) читать постранично, страница - 79


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r148>обратно)

150

Доналд-утенок и Микки-мышонок — персонажи Уолта Диснея.

(обратно)

151

Тележурнал — то есть телевизионные новости дня во Франции.

(обратно)

152

En direct (фр.) — прямое телевидение, не запись.

(обратно)

153

Service de renseignements (фр.) — служба разведки.

(обратно)

154

«Droit de réponse» (фр.) — «Право на ответ»

(обратно)

155

«L'heure de vérité» (фр.) — «Час правды» (название телепередачи).

(обратно)

156

Host (англ.) — то есть хозяин — ведущий телепередачи.

(обратно)

157

«Елисейские поля» — название шоу Мишеля Друкера.

(обратно)

158

Performance (фр.) — представление, спектакль.

(обратно)

159

Le petit detail (фр.) — небольшая деталь. Речь идет о нашумевшем высказывании Ле Пена по поводу того, что газовые камеры уничтожения в Аушвице были всего лишь небольшой деталью в истории.

(обратно)

160

Satellite revolution (англ.) — спутниковая революция.

(обратно)

161

Subversive (англ.) — подрывной.

(обратно)

162

То есть часть общества, наиболее облагаемая налогами (средний класс).

(обратно)

163

Beat-generation (англ.) — бит-поколение.

(обратно)

164

Норман Мейлер — американский писатель.

(обратно)

165

Chick's (англ.) — буквально: «цыпочек», молодых девушек.

(обратно)

166

Flower-children (англ.) — «Дети цветов» — так называли себя хиппи 60-х годов.

(обратно)

167

Real man (англ.) — настоящий мужчина.

(обратно)

168

Sex promiscuity (англ.) — беспорядочные сексуальные отношения со многими партнерами.

(обратно)

169

Message (англ.) — сообщение.

(обратно)

170

Pretenders (англ.) — притворщики.

(обратно)

171

Virginity (англ.) — девственность.

(обратно)

172

Latin-antilover — «Латинский любовник» — сообтветствует чему-то вроде: «кавказский любовник». Певец Принц — хрупкий и крошечный, назван мною иронически: латинский антилюбовник.

(обратно)

173

Travail, Famille, Patrie (фр.) — работа, семья, отечество.

(обратно)

174

Конкубинаж — буквально: содержанство. Буржуазная традиция помимо супруги иметь содержанку — concubine, maitresse.

(обратно)

175

Substitute (англ.) — заменитель.

(обратно)

176

Overrated (англ.) — переоценены.

(обратно)

177

Я оставляю здесь в стороне этнические войны в Югославии и на Кавказе. Я побывал на трех югославских войнах, однако колеблюсь и не решаюсь отнести бывшую Югославию к полностью санаторным государствам.

(обратно)

178

Этуализация (фр.) — От étoile — звезда.

(обратно)

179

Ensemble, nous ferons Gagner la France! Ensemble nous construirons une France française, forte et fraternelle! La France unie est en marche! Bâtissons ensemble une France forte et fraternelle! (фр.) — Вместе сделаем, чтобы Франция выиграла! Вместе мы построим французскую Францию, сильную и братскую! Объединенная Франция на марше! Построим вместе Францию сильную и братскую!

(обратно)

180

Française (фр.) — французский.

(обратно)

181

Ensemble (фр.) — вместе.

(обратно)

182

«La France unie est en marche!» (фр.) — «Объединенная Франция на марше!»

(обратно)

183

«En marche pour gagner et betir ensemble une France forte et fraternelle!» (фр.) — «Вперед, чтобы вместе выиграть и построить Францию сильную и братскую!».

(обратно)

184

CGT, CFDT — крупные французские профсоюзы.

(обратно)

185

CNCF — компания железных дорог.

(обратно)

186

Travailleurs (фр.) — рабочий класс.

(обратно)

187