Дощило птахами [Жослін Сосьє] (fb2) читать постранично, страница - 47


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Полсон. Старенька відвідала виставку і вирішила уточнити дату, коли Теодор написав із неї портрет.

Невідомо, чи лист потрапив до адресата...

Виставка мала великий успіх. Усі картини придбали, а в газеті Globe and Mail вийшла схвальна стаття. Гроші від продажу поклали на фідеікоміс, і вони чекають на новий оберт історії.

А як же бути зі смертю? Еге ж, вона й досі волочиться десь неподалік. Не варто перейматися смертю — кінець кінцем вона присутня в усіх історіях.

Навіщо жінка-фотограф прямує до таємничого лісу? Хто такий Тед Бойчук? Як йому вдалося вижити під час жахливої катастрофи? Цього фотограф так і не дізналася, адже Бойчук помер якраз перед її прибуттям до маленького хутору посеред хащ. Два літні мешканці хутору — Том і Чарлі — ще не знають, що поява фотографа повністю змінить їхнє життя. Так само, як і поява іншої старенької леді... «Дощило птахами» (2011) — не лише масштабна історична драма, ай лірична оповідь про маленьких людей, які втекли від гомінкого світу у праліс. Надзвичайно зворушливий роман Жослін Сосье відзначено премією «П'ять континентів Франкофонії» (2011), Літературною премією колежів, премією ім. Ренґе Літературної академії Квебеку, преміями «Франція-Квебек» та читачів «Радіо Канада», а також читацькою премією Книжкового салону у Монреалі (2012). Роман перекладено німецькою, шведською, англійською та нідерландською мовами.


Жослін Сосьє (Jocelyne Saucier) народилась у місті Клер (Нью-Брансвік, Канада) у 1948 році. Тривалий час працювала журналістом у місті Абітібі у Квебеку. Перший же роман — «Життя як картина» (1996) — вийшов у фінал літературної премії генерал-губернатора Канади. Це дуже лірична оповідь про вбивство. Другий — «Спадкоємці шахти» (2001), психологічний саспенс — у фінал премії «Франція-Квебек». Роман «Дощило птахами» (2011) зробив Ж. Сосьє чи не найвідомішою франкомовною письменницею Канади. Пише дуже мало, живе вельми скромно.

Примітки

1

Senior homes (англ.) — будинки для літніх людей.

(обратно)

2

Уздовж 49-ої паралелі проходить кордон між США і Канадою.

(обратно)

3

Трапер — північноамериканський професійний мисливець.

(обратно)

4

Marie-Desneige — дослівно «Марі зі снігів» (франц.).

(обратно)

5

Ange-Aimé — дослівно «Любий янгол» (франц.).

(обратно)

6

Гістероктомія — видалення матки.

(обратно)

7

Сфумато — у малярстві пом'якшення обрисів постатей і предметів, що дозволяє передати повітря, яке огортає їх.

(обратно)

8

Дріппінґ — поливання полотна фарбою; прийом, властивий абстрактним експресіоністам.

(обратно)

9

Гра слів. Французькою pleurer — плакати і pleurésie — плеврит. У слові «плеврит» ніби міститься натяк на сльози.

(обратно)

10

Порт-Артур — портове місто в Техасі, розташоване на озері Себін за 15 км від Мексиканської затоки.

(обратно)

11

Йорквілль — розкішний квартал у Торонто.

(обратно)