Приключения в Красном море. Книга 1 [Анри де Монфрейд] (fb2) читать постранично, страница - 191


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r15>обратно)

16

Каронада — разновидность пушки. (Примеч. пер.)

(обратно)

17

Вали— губернатор, правитель. (Примеч. авт.)

(обратно)

18

Знак внимания у мусульман. (Примеч. авт.)

(обратно)

19

Исса — сомалийское племя. (Примеч. авт.)

(обратно)

20

Джинны— злые духи. (Примеч. авт.)

(обратно)

21

Левантинцы — небольшая этническая группа в составе сирийцев и ливанцев, потомки европейских колонистов. (Примеч. ред.)

(обратно)

22

Широко распространенный термин «устрица» неточен. Имеется в виду двустворчатая раковина. Однако для удобства я буду пользоваться этим термином. (Примеч. авт.)

(обратно)

23

Хедив — правитель Египта, который назначался турками. (Примеч. пер.)

(обратно)

24

Варсангалийцы — воинственное племя, обитающее в окрестностях мыса Гвардафуй. (Примеч. авт.)

(обратно)

25

Даури — патрульное или таможенное судно. (Примеч. пер.)

(обратно)

26

Муфа — разновидность вертикальной печки, имеющей форму амфоры. (Примеч. авт.)

(обратно)

27

Маджмара — глиняная курильница. (Примеч. авт.)

(обратно)

28

Кышр — напиток из кожуры кофе, ароматизированный имбирем. (Примеч. авт.)

(обратно)

29

Иль-де-Франс — территория старой Франции, преобразованная в XV веке в провинцию. (Примеч. пер.)

(обратно)

30

Хаким — врач, лекарь. (Примеч. пер.)

(обратно)

31

Этим словом обозначают рабов, когда хотят, чтобы это было понятно только посвященным. (Примеч. авт.)

(обратно)

32

Анкареб — деревянная рама на четырех ножках с сеткой, сплетенной из пальмовых листьев. (Примеч. пер.)

(обратно)

33

Кади — мусульманский судья. (Примеч. пер.)

(обратно)

34

Терра — разновидность морской птицы. По ночам она садится на корму кораблей, и туземцы считают, что в нее переселяется душа утопленника. (Примеч. авт.)

(обратно)

35

Эфемериды — астрономические таблицы положений небесных светил на определенные дни года. (Примеч. пер.)

(обратно)

36

Хама — кусок небеленой ткани ручной выделки, которую абиссинцы обычно драпируют, как римский плащ. (Примеч. авт.)

(обратно)

37

Документы (англ.).

(обратно)

38

Туземцы никогда не совершают длительных плаваний на одиночном корабле. Чаще всего они идут двумя судами, и это называется плыть «сангар». Плывущие «сангар» суда не должны терять друг друга из виду и обязаны оказывать взаимную помощь. (Примеч. авт.)

(обратно)

39

Арак— анисовая водка. (Примеч. пер.)

(обратно)

40

Губет-Караб — своеобразное внутреннее море в глубине залива аджуры, с которым это море сообщается посредством узкого прохода. (Примеч. авт.)

(обратно)

41

Бандоль — отверстие в кормовой части судна, которое позволяет нырять в воду. (Примеч. авт.)

(обратно)

42

Митганы — это парии в различных сомалийских племенах, занимающиеся охотой, разделкой туш, а также изготовлением яда для стрел. Втайне они производят и другие виды ядов. Они женятся только на своих родственниках и едят отдельно. Абди — митган, которого я освободил, взяв с собой. Я не должен расставаться с ним до самой его смерти, и он считает себя моим рабом. «Благородными» называют сомалийцев, которые не являются ни митганами, ни томалами (кузнецами), ни слугами. (Примеч. авт.)

(обратно)

43

Не путать иссаков с исса. Последние не являются сомалийцами, хотя и говорят на их языке. Очевидно, они появились в этих краях одновременно с галла. (Примеч. авт.)

(обратно)

44

Серинж — что-то вроде интенданта; это чаще всего старый моряк, ставший уже калекой, часто даже слепец. (Примеч. авт.)

(обратно)