Барышня Дакс. Подружки [Клод Фаррер] (fb2) читать постранично, страница - 148


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Испытанное средство не оставлять борта корабля, где случай быть особенно расточительным, естественно, представляется крайне редко.

(обратно)

34

На XXXIX году третьей Республики в Тулоне имелся еще «особый» квартал, в котором пребывали воры и веселые женщины — совсем как во времена доброго короля Людовика Одиннадцатого. И этот квартал, который так старалось уничтожить просвещенное городское управление, был одним из наиболее живописных мест во всем мире.

(обратно)

35

Деми-монденка — дама полусвета. От demi-monde (франц.) — полусвет.

(обратно)

36

Ламентация — жалоба, сетование.

(обратно)

37

Комиссаром во французском флоте называют чиновника, который ведает всей материальной частью корабля, инвентарем и припасами. (Примеч. перев.)

(обратно)

38

Рекувранс — рабочее предместье Бреста.

(обратно)

39

Речка в Бресте.

(обратно)

40

Города Fouilly-les-Oies, стоящего во французском тексте, нет, разумеется, ни в одном атласе. (Примеч. перев.)

(обратно)

41

Что и требовалось доказать! (лат.).

(обратно)

42

Бандоль — местечко в полутора верстах от Тулона.

(обратно)

43

Так называют чиновников полиции нравов.

(обратно)

44

В стиле эпохи Директории.

(обратно)

45

Составитель знаменитого словаря французского языка, многотомного и капитального труда (1801–1881).

(обратно)

46

Жак-Мари Латюд, известный авантюрист XVIII века, был стараниями маркизы Помпадур, с которой он поссорился, посажен в тюрьму, где просидел тридцать пять лет.

(обратно)

47

Пужен в театральном словаре объясняет этот эпитет следующим образом: изгнанная Вольтером и Лекэном со сцены золотая молодежь стала занимать литерную ложу подле сцены и оттуда учиняла дебоши, которых не могла больше производить на сцене.

(обратно)

48

Растение с Голубоватыми цветками.

(обратно)

49

Последний довод королевы (лат.).

(обратно)

50

Квадратная башня является лучшим украшением Мурильона. Это семиэтажное здание с черепичной кровлей. Ни один мурильонский старожил не припомнит, чтобы Квадратная башня когда-нибудь отправлялась ужинать к Маргассу.

(обратно)

51

Аннамитский — вьетнамский. Аннам (то есть Покой Юга) — название Вьетнама до 1802 г.

(обратно)

52

Строки из сонета Хозе-Мари Эредиа. Перевод Н. С. Гумилева. (Примеч. перев.)

(обратно)

53

Сразу, внезапно (лат.).

(обратно)

54

Пеплос — древнегреческая одежда, оставлявшая один бок и руки открытыми.

(обратно)

55

Букв. — «Бог из машины» (лат.). Так говорят о случайном лице, благоприятно (в прямом или переносном смысле) влияющем на исход события, приводящем его к развязке.

(обратно)

56

Манилия — манильская сигара.

(обратно)

57

«Тебя Боже /славим/»… (лат.), католическая благодарственная молитва.

(обратно)

58

Гавасы, соколавы, улофы, бамбары — в конце XIX — начале XX века название некоторых народностей Азии и Африки. (Ред.)

(обратно)

59

Льe — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км.

(обратно)

60

Нинон де Ланкло (1620–1705) — куртизанка XVII столетия, знаменитая своим умом, ее салон в Париже посещали писатели, артисты, музыканты, многие известные люди эпохи.

(обратно)

61

Да почиют с миром! (лат.)

(обратно)