Желтый лик [Элиазар Евельевич Магарам] (fb2) читать постранично, страница - 45


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

посвященный Китаю: (С иллюстр.). Ред.-изд. Э. Е. Магарам. Шанхай: Русская тип. и изд.-во Н. П. Дукельского, 1921).

Очерки У городской стены, Дочь гробовщика и Приличный дом были изначально опубликованы в альманахе Китай (Китай: Литературно-художественный альманах. Под ред. Э. Е. Магарама. Шанхай: Изд. — во «Желтый лик» (тип. Сиблальгосторга), 1923).

«Кино-драма» Опасная игра была впервые опубликована в альманахе Дальний Восток под псевдонимом «Илья Евельич».

Все тексты публикуются по первоизданиям с исправлением очевидных опечаток и ряда устаревших оборотов; орфография и пунктуация приближены к современным нормам.

В оформлении обложки и фронтисписа использованы иллюстрация к китайским сказкам работы Е. Беднаровой.

Примечания

1

Очерки «Синово» и «Рикша» впервые появились в газете «Новости жизни» в Харбине; «Су-Чжоусский канал» и «В баре» — в «Новостях Шанхая». Остальные очерки цикла «Желтый лик» печатаются впервые (Прим. авт.).

(обратно)

2

Рикши (Здесь и далее прим. ред.).

(обратно)

3

Господин, дайте монетку…

(обратно)

4

Имеются в виду гэта — японские деревянные сандалии.

(обратно)

5

Худзина — двуструнная китайская скрипка (Прим. авт.).

(обратно)

6

От англ. carriage — экипаж, повозка.

(обратно)

7

Пойдем внутрь… Господин, пойдем внутрь… (англ.).

(обратно)

8

Няньки, служанки.

(обратно)

9

Отца.

(обратно)

10

От англ. boarding house — пансион, меблированные комнаты со столом.

(обратно)

11

Простите меня, месье… (фр.).

(обратно)

12

Когда, тоскуя, проводишь ночь до рассвета одна, тогда узнаешь, как долги ночи… (Прим. авт.).

(обратно)

13

Чтобы музыкой исправлять сердца людей.

(обратно)

14

Для уничтожения злых духов.

(обратно)

15

Чтобы покрывать и защитить людей.

(обратно)

16

С помощью которой оно преодолевает и контролирует Зло.

(обратно)

17

Смех Будды показывает его благоволение ко всем людям, добрым и злым, без различия (Прим. авт.).

(обратно)

18

Легендарный индийский принц, основатель буддизма.

(обратно)

19

Ши-Цзя-Муни и его товарищи по обеим сторонам называются Сань-Ши-Жу-Лай («Вечные трех периодов»), т. е. со времени первоначального сознания (совести) к настоящему и будущему сознанию. Причем Ши-Цзя-Му-Ни представляет настоящее, сидящий по правой стороне от него Яо-Ши (врач) будущее, а слева — А-Мито — прошедшее. Иногда вместо трех бывает пять изображений в группе. Тогда сидящий в промежутке между Ши-Цзя-Му-Ни и его товарищем справа называется Цзя-Си, а слева — А-Нань. Оба они являются учениками Ши-Цзя-Му-Ни.

(обратно)

20

Богиня Милосердия бывает изображена также держащей на руках сына и во многих других позах, иллюстрирующих ее деятельность.

(обратно)

21

Ло-Хань — главные ученики Будды (Прим. авт.).

(обратно)

22

Кан — лежанка из кирпичей; зимой отапливается снизу (Прим. авт.).

(обратно)

23

Молодых дам (англ.).

(обратно)

24

Траншея — т. наз. окраина китайского города в Шанхае, где помещаются притоны низкого пошиба и кабаки для матросов (Прим. авт.).

(обратно)

25

Китай, Китай, Китай, Китай… Как в Китае, мы любим друг друга на голубом пляже (фр., исправлено по смыслу).

(обратно)