Островок счастья [Бьюла Астор] (fb2) читать постранично, страница - 4


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

что доставить несколько радостных минут ребенку гораздо важнее.

Они решили, что воротами будут два куста можжевельника. Пытаясь избежать неминуемого гола, Кэт в отчаянном рывке бросилась за мячом, однако Майкл оказался быстрее.

— Г-о-о-о-л!!! — радостно завопил он и высоко подпрыгнул в воздух. Поздравляя, Кэт крепко его обняла, он обнял ее в ответ, но тут же вырвался и, довольно улыбаясь, сообщил:

— Для девушки у вас неплохо получается!

Кэти расхохоталась:

— У тебя тоже — для мальчика!

Майкл подхватил рукой мяч.

— Ладно, хватит пока. Пойду расскажу папе, как я у вас выиграл!

Они повернули к служебному входу, и, когда проходили под окнами, Кэт показалось, что за одним из них она заметила какое-то движение. Она подняла голову, однако тащивший ее за руку Майкл увлек девушку за угол. Похоже, движение было за окном номера мистера Стоуна. Со вздохом она решила, что впредь будет вести себя более сдержанно.

Затем Майкл побежал разыскивать отца, а Кэт направилась на кухню.


Откинув кружевную занавеску, Кевин распахнул окно и выглянул наружу — как раз вовремя, чтобы увидеть разгоряченного мальчика, тащившего за руку девушку с зелеными глазами. Это была та же самая девушка, которую он видел при посадке самолета. Именно ее веселый смех и удары мяча заставили его вскочить и подбежать к окну. Несколько озадаченный своей реакцией, Кевин недоуменно пожал плечами. Он чувствовал себя неспокойно, как будто что-то произошло.

Кевин недовольно нахмурился — собственное поведение ему совершенно не нравилось. Он решительно не понимал, почему самый обычный женский смех мог оказать на него такое действие. Хотя, надо признать, он действительно никогда раньше не слышал, чтобы так смеялись. Смех этот напоминал веселое журчание воды на каменистых перекатах стремительной горной речки, он был настолько светлым, радостным и заразительным, что хотелось улыбнуться.

Что-то заставило его подумать о будущем, о тех мрачных, пустых, унылых днях, месяцах и годах, которые безрадостно маячили впереди. И всему этому придется противостоять в одиночестве — если только он сейчас не примет решения, которое, перечеркнув события последи их двух лет, даст ему возможность начать новый период жизни.

Кевин прикрыл окно, задвинул шторы. Оглянувшись по сторонам, он с одобрением отметил уютную, почти домашнюю атмосферу номера, удобную, хотя и несколько потертую мебель. Потом вытащил из кейса небольшую кожаную папку. Несмотря на данные Шелли обещания, ему действительно необходимо было кое-что сделать. Пальцы его быстро перебирали листы, и через несколько секунд Кевин полностью погрузился в работу.


Подойдя к кухне, Кэтрин тщательно вытерла ноги, затем толкнула дверь. Раскатывающая тесто для пирогов Сара Мидлер, шеф-повар гостиницы, тут же подняла голову и неодобрительно на нее посмотрела.

— И чем это ты занималась?

Глядя на нее без малейшего раскаяния, Кэтрин широко улыбнулась:

— Я играла с Майклом в футбол. — Затем, выставив перед собой руки, как бы защищаясь от приближающегося шторма, она с шутливым испугом добавила: — Не беспокойся, ноги я вытерла!

— Хорошо. Мистер Стоун, по-моему, уже прибыл, — сказала Сара и вернулась к прерванной работе. Она месила, раскатывала и распределяла по формочкам тесто с ошеломляющей быстротой и ловкостью. В виде украшения сверху она прилепляла крошечные листики, сделанные из маленьких кусочков теста.

Мать Кэтрин всегда говорила, что ни за что не справилась бы с делами без Сары. Та появилась здесь более двадцати пяти лет назад: сойдя с парохода, она одной рукой несла чемодан, второй — тащила за собой маленького сына. Ее муж погиб в Корее, и женщина искала работу, которая позволила бы ей выжить и вырастить ребенка. Сейчас Сара выглядела немного старше своих лет. Кэтрин недавно заметила, что в ее светло-каштановых волосах появилось немало седых прядей.

Наблюдать за тем, как Сара работает, всегда было одним из любимых занятий Кэт, хотя однажды она в шутку посетовала, что, имея такого повара, так и не научилась готовить сама. Кэтрин постоянно помогала Саре по мелочам, мыла посуду, однако ни разу ничего не приготовила самостоятельно. Имея в своем распоряжении столь великолепного мастера, можно было не беспокоиться о такой «мелочи», как вкусная еда.

— Ты видела новенького? — спросила Кэт, поставив корзину с цветами возле большой раковины, служившей для технических нужд. Затем взяла две хрустальные вазы и занялась составлением букетов.

— Нет, у меня слишком много дел, чтобы рассматривать вновь прибывших постояльцев. Все сделал Вилли.

Кэти удивленно посмотрела на нее:

— Я думала, его встретит Мэри…

— Она собиралась, но миссис Кастонс не понравилось, как в ее комнате горит камин. Мэри пришлось срочно этим заняться, а потом миссис Кринстон и миссис Мендос пожелали, чтобы в их каминах все было устроено точно так же, как в камине сестры.

— Тот, кто придумал выражение «Клиент