Смертонавти [Тед Косматка] (fb2) читать постранично, страница - 6


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

прокинувшись, скасовуємо смерть.

Комп’ютер двічі змушує мене перевірити курс. Час подорожі до місця призначення довший, ніж вік всесвіту. Глибокий космос – дуже довга ніч, тому я визначила курс, який можна описати одним словом “далеко-далеко”.

Я думаю про кінець всього, про судний день, і не знаю, в що вірю. Але в одному я впевнена – цей курс не має кінця. Ніщо не розбудить мене в кінці подорожі, бо ця подорож ніколи не закінчиться.

Я востаннє цілую Джона в чоло і закриваю кришку над його некліпаючими очима. Я натискаю кнопку, чую, як повітря втікає зі свистом.

-- Побачимося на другому боці, -- кажу я.

Лише одна секунда і я остання жива людина в цілому всесвіті. Я дивлюся на труну, і на краю свідомості спливає думка. Я хочу записати її, поки вона не втекла, але знаю, що це не має значення. Має значення тільки те, що я помилялася. Раптово я в цьому впевнена, хоча й не пам’ятаю чому.

Душа знає. Якимось чином вона знає, коли ти вже ніколи не прокинешся. І вона залишає тіло в ту мить, коли тебе заморожують – в ту мить, коли ти вмираєш.

Я проходжу повз ряд трун, не дивлячись на них. Залізаю у власний контейнер. Нудно-солодкий запах, хімікати й блювотиння. Наступний крок дуже важкий. Я глибоко вдихаю, серце міцно б’ється.

Якщо Бог існує, я зустрінуся з ним на краю всього. Поверхня панелі холодна на моїй долоні.

-- Активувати, -- кажу я і вмираю.

--*--

Я прокидаюся і блюю. Коліна підгинаються і я падаю на підлогу. Голова опускається на лід і крізь заціпеніння шкварчить біль, перед очима з’являються темні плями.

Намагаюся встати. Підлога слизька від льоду і блювотиння, але я човгаю ногами до ілюмінатора.

-- Я Оля, -- кажу. -- Я Оля. Я Оля. Я Оля.

Моє ім’я -- все, що я знаю і я вперто тримаюся за нього. Тоді пригадую собі про ілюмінатор. Стою і дивлюся в ілюмінатор, але там немає зірок. Краєвид шокує мене своєю цілковитою порожнечею.

Всі зірки вигоріли – судний день цього всесвіту давно прийшов і минув. Це краєвид після життя, після кінця всього. Це кінець часу.

-- Боже? – кажу я в пустку. – Боже? Я Оля. Я Оля.

Я сідаю і спираю голову на руках. Ніщо не клацає, не гудять маленькі сервоприводи. Цим разом система опалення не вмикається. Холод б’є молотом, і моє дихання виходить кудлатими хмарками пари, які замерзають на підлозі. Я відкидаюся на спину і відчуваю, як прилипає шкіра.

Я думаю про свій червоний саронг і про червонозем біля домівки. Думаю про обличчя свого батька і закриваю очі, мріючи про те, що колись мені знов буде тепло.

--*--

Ted Kosmatka – Deadnauts

Переклад з англійської -- полігНОТ

------------------------------------------------

https://www.facebook.com/pg/PoligNOT

Заходьте на мою сторінку на Facebook і підписуйтеся, щоб довідуватися про нові переклади.