Бу-Ба-Бу [Юрій Андрухович] (fb2) читать постранично, страница - 73


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

упорядника інтернетної публікації цієї збірки 2019 року).

(обратно)

9

«По капле выдавливать из себя раба» – вислів Антона Чехова з листа до видавця Олексія Суворіна (1889). – (Примітка упорядника інтернетної публікації цієї збірки 2019 року).

(обратно)

10

«Человек создан для счастья, как птица для полёта» – вислів з нарису Володимира Короленка «Парадокс» (1894). – (Примітка упорядника інтернетної публікації цієї збірки 2019 року).

(обратно)

11

«Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утёсах» – вислів з вірша Максима Горького «Песня о Буревестнике» (1901). – (Примітка упорядника інтернетної публікації цієї збірки 2019 року).

(обратно)

12

«В человеке должно быть всё прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли» – вислів з п’єси Антона Чехова «Дядя Ваня» (1896). – (Примітка упорядника інтернетної публікації цієї збірки 2019 року).

(обратно)

13

Останні два рядки – цитата з вірша Василя Симоненка «Ти знаєш, що ти – людина?» – (Примітка упорядника інтернетної публікації цієї збірки 2019 року).

(обратно)

14

«Умом Россию не понять» – перший рядок чотиривірша, що його Федір Тютчев написав 1866 року. – (Примітка упорядника інтернетної публікації цієї збірки 2019 року).

(обратно)

15

«Чоловік та жінка: 20 років по тому» – французькій кінофільм режисера Клода Лелюша, знятий 1986 року; що та стрічка є продовженням його ж фільму «Чоловік та жінка» 1966 року. «Шабадабада» – початок вокалізу у музиці, яка є лейтмотивом обох стрічок. – (Примітка упорядника інтернетної публікації цієї збірки 2019 року).

(обратно)

16

Скотт Р.Ф. (1868-1912) – англійський полярний дослідник,

який у січні 1912 року другим, услід за експедицією Р. Амундсена, досяг Південного полюсу. Загинув на зворотному шляху. – (Примітка автора).


(обратно)

17

Образ рожевого коня присутній у вірші Сергія Єсеніна «Не жалею, не зову, не плачу» (1921). – (Примітка упорядника інтернетної публікації цієї збірки 2019 року).

(обратно)

18

Мартін Іден – головний герой однойменного роману Джека Лондона, втопився, викинувшись із пароплава крізь ілюмінатор у каюті. – (Примітка упорядника інтернетної публікації цієї збірки 2019 року).

(обратно)

19

Спирт нашатирний NH4OH. – (Примітка автора).

(обратно)

20

Голден Колфілд – головний герой роману Джерома Д. Селінджера «Ловець у житі» (або «Над прірвою у житі», 1951). – (Примітка упорядника інтернетної публікації цієї збірки 2019 року).

(обратно)

21

Гра слів. Зрозуміло, що мається на увазі всесвітньовідомий англійський музичний гурт “Pet Shop Boys” (що можна перекласти як «Хлопці зоокрамниці»). Але замість shop (шоп), що значить – крамниця, вжито shot (шот), що означає – розстріл. Тож таку спотворену назву можна перекласти як «Тваринки розстріляли хлопців». – (Примітка упорядника інтернетної публікації цієї збірки 2019 року).

(обратно)

22

Видатний український художник-авангардист кінця ХХ століття. – (Примітка автора).

(обратно)

23

Оскільки Юрій Винничук висловив Вікторові Небораку свої авторські права на назву «Пан Базьо та решта», то цей роман Небораком не був дописаний, але ідеї, аспекти, фабули і персонажі з нього перейшли в іншу книжку Неборака, за назвою «Базилевс». – (Примітка упорядника інтернетної публікації цієї збірки 2019 року).

(обратно)

24

Хем – так «фамільярно» називали у СРСР американського письменника Ернеста Гемінґвея, котрий був найпопулярнішим американським літератором у Радянському Союзі 50-70-х років, фотопортрет котрого можна було бачити у багатьох квартирах радянських громадян. (Примітка упорядника інтернетної публікації цієї збірки 2019 року).

(обратно)