Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) [Ветхий Завет] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

оскоблено (в Быт. 37:1; Исх. 4:7, 24:5; Лев. 11:32).

В славянском есть чтения, соответствующие лишь некоторым греческим рукописям, и не имеющая соответствий в ватиканском, александрийском, textus receptus и др. (Быт. 12:18–19, 24:39–51, 39:21, 43:21, 45:17; Исх. 2:22, 6:7–13, 19:21, 22:26, 25:24; Втор. 32:52; Исх. 29:5, 32:31, 33:5–15; Лев. 11:47, 25:50, 26:18, 27:21; Втор. 6:22, 20:4).

В книге Исход есть соответствия № 83 и альдинскому Исх. 4:7–30, 6:13, 8:16, 9:28–35, 23:23, 30:15, 35:13; Лев. 6:15; Втор. 26:19.

В Быт. 1:14 и Левит есть близость к № 75 (оксфордскому) кодексу 2, 7–10, 5:12, 25:38; Числ. 11:35, 22:23, 23:11, 28:7; Втор. 22:24, 26:19.

Не нашли мы соответствующих славянскому переводу чтений в еврейском, греческом и латинском текстах в следующих местах: Быт. 8:17, 11:29, 12:4–8, 17:17, 19:27, 24:18, 25:30, 28:11, 35:8–14, 41:42, 42:6–7–9, 30, 49:26; Исх. 2:25, 8:29; Исх. 20:9, 21:12, 22:29; Исх. 34:28; Лев. 5:5, 15:20, 19:6, 25:11, 26:1; Втор. 28:37–42, 21:19.

Название Содом и Гоморр (Быт. 13:10, 19:24) вместо Содома и Гоморра.

Заинтересовались мы катэной Феотоки [4] и искали соответствия ее чтений слав. переводу. Но в большинстве они встречаются, где чтения Феотоки соотв. святоотеческим чтениям Феодорита, Злат. и др. (Быт. 9:5, 30:11, 31:13; Исх. 5:21, 33:14 (оскоблены) Втор. 6:3) или греческим спискам (Быт. 40:4; Лев. 2:7, 24:8, 27:21; Числ. 4:13).

Эвфемизмы в слав. переводе заметили мы против греческого текста в след. местах: ἐκοιμήθη — бысть (Быт. 26:10, 34:2, 30:15–16, 32:7–17), συγγενώμεθα — будем (19:5); греч. κοιμηθῇ — слав. будет (Лев. 15:24).

Перифрастический перевод заметили мы в Лев. 26:41, изменение в числах — Исх. 17:14. Пропуск против греч. текста в Быт. 30:29.

Принимая во внимание обширность обозреваемого текста (187 больших глав), можем сказать, что слав. перевод составляет копию греческого текста, преимущественно по александрийскому списку.

Если от составителей слав. перевода перейдем к редакторам и справщикам его в существующих печатных изданиях, то должны будем высказать след. выводы. Здесь, преимущественно, останавливались мы на оскоблениях слав. слов. Чем руководились справщики, когда оскобляли слав. слова? Иногда оскобляются слав. слова, соответствующие ватиканскому кодексу, но не соответствующие александрийскому (Быт. 1:26, 17:27, 41:51; Втор. 10:12). Но оскобляются также слова соответствующие александрийскому кодексу и не соответствующие ватиканскому, еврейскому, Вульгате (Быт. 8:7, 9:13, 34:14, 49:26). Оскобляются чтения, не соответствующие александрийскому, ватиканскому, textus receptus, а лишь подтверждаемые другими греческими списками (Быт. 11:7, 13:15, 16:4, 17:22, 19:12, 29:30; Исх. 6:6, 26:16; Лев. 5:12; Втор. 28:35). Оскобляются чтения, соответствующие лукиановским спискам (Быт. 2:7, 8:7, 11:31, 17:17, 43:16; Исх. 1:10–16…). Иногда оскобляются чтения, соответствующие греческим спискам, но не соответствующие еврейскому тексту и Вульгате (Быт. 35:16, 43:32, 44:4, 47:6). И наоборот: оскобляются чтения, соответствующие еврейскому и Вульгате, но не греческим спискам (Исх. 12:16; Числ. 31:23). Гораздо чаще оскобляются чтения, соответствующие только Вульгате (Исх. 12:34, 14:29, 26:17, 30:32; Лев. 10:5, 12:2–5; Числ. 9:11, 13:23–32; Втор. 1:45). Оскобляются чтения, соответствующие альдинскому изданию (Исх. 26:37; Лев. 4:33, 6:15). Оскобляются чтения, не имеющие соответствий в еврейском, греческом и латинском тексте (Числ. 28:2–4; Втор. 1:34, 28:10, 29:19). Даже оскобляется чтение, соответствующее всем греческим спискам и еврейскому тексту (Быт. 44:30).

Но чаще всего оскобляются слова вспомогательные, необходимые в слав. и русском языках, но не имеющие себе соответствия и нужды в греческом тексте. Таковы: вспомогательный глагол есмь в разных формах, местоимения личные: аз, ты, он, указательны: сей, такой, наречия: се, семо (Быт. 9:10–23, 25, 10:1, 13:7, 15:7… Исх. 5:23, 8:25, 16:6… Лев. 15:20, 19:34; Числ. 35:6; Втор. 4:33, 5:15, 13:15…), пояснительные слова: сребра (Быт. 23:10), жены (Быт. 27:40), яму (Втор. 28:13).

Напрасно оскоблены слав. чтения, как существующие в авторитетных греч. списках — Быт. 8:7, 9:5, 27:36, 43:32, 49:26; Исх. 21:34, 35:19–23.

Но общего правила, твердо проведенного справщиками в оскоблениях, мы не нашли. Не имели мы возможности и времени проследить и другие редакционные поправки, внесенные справщиками. Предоставляем это своим преемникам. А теперь перейдем к толковательным трудам на Пятикнижие.

Пятикнижие издавна привлекало к себе внимание толковников. Так, еще в до-христианскую эпоху его изъясняли ученые александрийские иудеи Аристовул (II в. до Р. Х.) и Филон. Ученый Лелонг насчитал до начала XVIII века (1723 г.) более 1200 Иудеев и христиан, изъяснявших специально одно Пятикнижие, кроме не меньшего (а гораздо большего) числа толковников, изъяснявших Пятикнижие в общих экзегетических трудах на весь Ветхий Завет или значительные части его, и изъяснявших его в библейско-археологических трудах. Укажем лишь некоторые пособия, особенно важные для православного богослова. Таковы, прежде всего, отеческие творения. Св. Ипполит объяснил Шестоднев и части Пятикнижия. [5] Ориген аллегорически и гомилетически в комментариях изъяснял многие отделы Пятикнижия. [6] У Евсевия Кесарийского