Молох ведьм [Александр Мендыбаев] (fb2) читать постранично, страница - 168


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r9>обратно)

10

Реднеки (англ. rednecks, буквально — «красношеие») — жаргонное название жителей сельской глубинки США. Примерно соответствует русскому «деревенщина», может применяться и как ругательное слово наподобие русского «жлоб».

(обратно)

11

Пушка (картечница) Гатлинга — многоствольное скорострельное стрелковое оружие 19 века.

(обратно)

12

Форт Нокс (Fort Knox) — военная база, на территории которой расположено хранилище золотых запасов США. Считается одним из самых защищённых мест в мире.

(обратно)

13

Эскимосы и Инуиты — группы коренных народов северных регионов американского континента.

(обратно)

14

Мапуче — индейский народ, проживавший в Чили и Аргентине.

(обратно)

15

Нерд (Нёрд) — (англ. Nerd) — ботаник, заучка.

(обратно)

16

Строки из пьесы У. Шекспира «Венецианский Купец».

(обратно)

17

Феды (сленг.) — агенты ФБР.

(обратно)

18

SWAT — Special Weapons Assault Team — штурмовая группа со спецвооружением. Бойцы спецназа.

(обратно)

19

Банка — сидение для гребцов.

(обратно)

20

Здесь указана температура по Фаренгейту. Равна приблизительно -65,5 градусам Цельсия.

(обратно)

21

All in — ва-банк. Ставка в покере, когда игроки ставят на кон всё, что имеют.

(обратно)

22

Флоп (англ. Flop) — второй раунд торговли в покере. В этом раунде на стол кладутся три общие карты, используя которые игроки могут составлять покерные комбинации.

(обратно)

23

Каре — одна из наивысших комбинаций в покере, состоящая из четырех карт одинакового достоинства.

(обратно)

24

Maldita sea (исп.) — Чёрт побери.

(обратно)

25

No sé jefe (исп.) — Не знаю, босс.

(обратно)

26

Стингер (англ. Stinger — «Жало») — переносной зенитно-ракетный комплекс (ПЗРК), предназначенный для поражения низколетящих воздушных целей.

(обратно)

27

Чотгоры — Чудовища монгольской мифологии. Бесприютная душа умершего неестественной смертью человека.

(обратно)

28

Шулам (монг.) — Ведьма.

(обратно)

29

Балбал — тип каменной бабы; небольшой, иногда обработанный каменный столб.

(обратно)

30

Министерство Культуры, Образования и Спорта.

(обратно)

31

Пожалуйста, пожалуйста, синьор (исп.).

(обратно)

32

Innocenter condemnatum (лат.) — невинно-осужденный.

(обратно)

33

Каталокс — ценная и редкая древесина дерева вида Swartzia cubensis.

(обратно)

34

Температура указана в Фаренгейтах. 700 градусов по Фаренгейту соответствует температуре в 371 градус по Цельсию.

(обратно)

35

HMS — (Her/His Majesty’s ship) — Корабль Её/Его Величества. Учитывая, что речь идёт о 1585-м годе, «Косуля» принадлежит Елизавете I, королеве Англии и Ирландии.

(обратно)

36

Ich bin der offizielle Vertreter von CSI (нем.) — я являюсь официальным представителем CSI.

(обратно)

37

Nackter Vogel (нем.) — Голая птица.

(обратно)

38

Кукри — непальский национальный нож, имеющий искривлённую форму.

(обратно)