Цена сомнения [Эд Макбейн] (fb2) читать постранично, страница - 5


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

плавал на корабле? — спросил моряк. Даже почувствовав вызов в голосе Зипа, он старался не придавать этому большого значения. Но, скорее всего, он был слишком пьян, чтобы заметить что-либо.

— Кто не плавал на корабле, тот никогда не может называться моряком, — Луис посмотрел на закипающий чайник. — Кофе почти готов.

— Какой это был корабль?

— Шаланда, — опередил Луиса Зип и усмехнулся.

— Не обращай внимания на этого шутника. Я плавал на эсминце.

— В каком звании? — с подозрением спросил моряк.

— Разве ты никогда не слышал о контр-адмирале Луисе Анандесе? — удивился Зип, скрывая насмешку.

— Я был стюардом, — с достоинством ответил Луис. — А ты, щенок, заткнись.

— Он сказал, что тебя зовут Лиз?

— Совершенно верно, — захихикал Зип, — перед тобой тетушка Лиз.

— Лиз? Это верно?

— Нет. Луис. Луис.

— Нет, Лиз, — настаивал Зип.

— Ты мексиканец? — спросил моряк.

Луис покачал головой.

— Нет, пуэрториканец.

— Это одно и то же.

Подумав немного, Луис, как бы уступая, произнес:

— Si, одно и то же.

— Какая это часть Мексики? — рассеяно поинтересовался моряк.

— Район Карибского моря, — сухо произнес Луис.

— Это на юге, — вставил Зип.

— Примерно где?

— Город Кабо Ройо, слышал о таком?

— Я знаю только Тихуану, и то никогда не был там. Дальше Сан-Диего я нигде не был.

Луис налил в чашку кофе.

— Ну вот, можешь пить.

— А где мой кофе? — спросил Зип.

— У меня всего две руки. — Закончив с моряком, он налил кофе Зипу.

— Что заставило тебя уехать из Пуэрто-Рико?

— Работа, — ответил Луис. — Человек должен работать, надеюсь, ты согласишься с этим?

— А откуда ты, моряк? — спросил Зип.

— Флетчер. Это в Колорадо.

— Никогда не слышал о нем.

— Это далеко.

Все трое замолчали.

Зип и моряк не спеша пили кофе. Луис стоял за стойкой. Казалось, уже обо всем было сказано. В конце концов, между этими людьми было так мало общего. Одному не терпелось узнать, где находится бордель, другой показал ему это место. Третий приготовил кофе. Одному было пятьдесят с небольшим, другому, может быть, двадцать два, а третьему — семнадцать. Один родился в Пуэрто-Рико, другой — во Флетчере, что в штате Колорадо, а третий был коренным жителем этого города. Таким образом, разделенные пространством, временем и наклонностями, им было нечего сказать друг другу в данный момент, и поэтому они молчали.

И все же, не сказав друг другу ни слова, их мысли, казалось, совпадали, текли в одном направлении, так что, если бы их можно было озвучить, то каждый, наверное, понял бы друг друга или подумал, что поймет.

Луис думал о том, почему он покинул свою родину и переехал на материк. Он сказал моряку, что приехал сюда работать, и все же это было не совсем так. Он приехал сюда не просто работать, а начать все сначала. Он жил на острове с женой и тремя детьми, а остров — несмотря на всю любовь к нему — прежде всего означал одну вещь и этой вещью был голод. Постоянный голод. Голод, длящийся весь сезон сбора сахарного тростника. Вы не могли истратить весь свой заработок, пока сезон был в разгаре, ведь кое-какие сбережения нужно было оставить на черный день. Впрочем, тратить было нечего, так же, как и копить. В свободное от сбора тростника время можно было ловить рыбу — и улов иногда был богатым, — но все же чаще всего вам нечего было есть. Это постоянное чувство голода, даже зная, что кругом тоже все голодны, превращало вас в ничтожество. Многое нравилось ему на острове: врожденная гордость, порядочность и гостеприимство людей, уважительное отношение, автоматически передаваемое друг другу, уважение, порожденное солнцем и буйной тропической растительностью, где жестокости не оставалось места. Остров, казалось, теснее сплотил людей, укрепил человеческие связи. И каким противоречием на этом фоне казался ужасающий жизненный уровень людей, так что, с одной стороны, Луис всегда чувствовал себя человеком, у которого много друзей и которого любят, уважают, а с другой стороны, он был словно голодное животное.

Итак, ему пришлось покинуть родину. Он уехал с острова, чтобы начать все сначала. В кафе он работал не покладая рук. И хотя он выкупил его еще не до конца, Луис уже знал, что теперь он не умрет от голода. И если он что-то и потерял, очень дорогое и близкое ему, то здесь он приобрел другое, и это другое служило компенсацией его потери, оно, это другое, выражалось в удовлетворении потребности своего желудка, а это удовольствие, как известно, превыше всего для мужчины.

Что касается моряка, то он потягивал кофе и думал о своем родном городе Флетчере, что в штате Колорадо.

Он старался как можно меньше думать об этом городе, потому что мысли о нем навевали тоску. Он родился во Флетчере и рано узнал, что означает словосочетание «маленький город». Когда какое-нибудь место называют «маленький город», то не надо думать, что эти слова связаны с размерами. Огромная столица может быть