Вариант единорога [Роджер Джозеф Желязны] (fb2) читать постранично, страница - 306


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Мне кажется, что-либо живое нам непременно встретится на этом пути.

-



Примечания

1

Оскорбление величества (фр.).

(обратно)

2

Книга Иова, 1, 15.

(обратно)

3

«Мария Селеста» — судно, команда которого бесследно исчезла в открытом море.

(обратно)

4

Отсыл к строкам из поэмы С. Кольриджа «Кубла Хан».

(обратно)

5

Сохо — район в центральной части Лондона, средоточие увеселительных заведений.

(обратно)

6

Вероятный намек на знаменитого лондонского убийцу конца XIX века Джека Потрошителя.

(обратно)

7

Дю Лак — Озерный (фр.). Прозвище сэра Ланселота, одного из рыцарей Круглого Стола.

(обратно)

8

«Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу…» (ит.) Начальные строки «Божественной комедии» Данте. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

9

Куда ведет судьба и жажда славы (лат.).

(обратно)

10

Хорошо (исп.).

(обратно)

11

Основные понятия древнекитайской философии, универсальные, космические, переходящие друг в друга силы (женское — мужское, горячее — холодное, пассивное — активное и т. п.).

(обратно)

12

Разыгрывающий в американском футболе.

(обратно)

13

До свидания (нем.).

(обратно)

14

Стихотворение или песня в честь свадьбы.

(обратно)

15

Урла-лап! Кур-ла-ла! — восклицания из стихотворения «Верлиока» в переводе Щепкиной-Куперник из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

(обратно)

16

Имеется в виду Чеширский Кот из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».

(обратно)

17

«Auld Lang Syne», слова Роберта Бернса, благодаря своей популярности стала народной песней, которую поют на всех праздниках, особенно в канун Нового года.

(обратно)

18

Фридрих Ницше (1844–1900) — немецкий философ, представитель иррационализма и волюнтаризма, один из основателей «философии жизни».

(обратно)

19

Бармаглот — персонаж из стихотворения Льюиса Кэрролла, приведенного в «Алисе в Зазеркалье». Перевод Д. Г. Орловской.

(обратно)

20

Мохнатые человекообразные существа, по преданиям, живущие в Канаде.

(обратно)

21

Морские чудовища, упоминаемые в скандинавских мифах.

(обратно)

22

Армагеддон — в христианских мифологических представлениях место битвы на исходе времен, в которой будут участвовать «цари всей земли обитаемой» (Апокалипсис 16, 14–16).

(обратно)

23

«…Камень, лист, ненайденная дверь…» — начало романа Т. Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел».

(обратно)

24

Рубин (англ.).

(обратно)

25

Перефразировка латинского выражения deus ex machina — «бог из машины».

(обратно)

26

Ананке — богиня судьбы у древних греков.

(обратно)

27

Брак втроем (фр.).

(обратно)

28

Йитс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии.

(обратно)

29

Здесь и далее использованы цитаты из «Гамлета» в переводе Бориса Пастернака.

(обратно)

30

Эрик Вейсс (1874–1926) — настоящее имя Гарри Гудини, легендарного американского фокусника-иллюзиониста.

(обратно)

31

Сапфо (Сафо) — древнегреческая поэтесса VII–VI вв. до н. э.

(обратно)

32

ДНК — дезоксирибонуклеиновая кислота — высокополимерное природное соединение, содержащееся в ядрах клеток живых организмов.

(обратно)

33

Никколо Макиавелли (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, историк, писатель.

(обратно)