Воины зимы [Стюарт Слейд] (fb2) читать постранично, страница - 181

Книга 473041 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

фюзеляж.

(обратно)

192

Порт и грузопассажирский терминал Хельсинки-Западный.

(обратно)

193

В оригинале стоит Black Chalk. Это чёрный рисовальный мелок, его часто можно увидеть летом у художников в курортных приморских городах. У нас он, соответственно, называется просто угольком.

(обратно)

194

Один из центральных районов Хельсинки.

(обратно)

195

Посёлок в Карелии на реке Летняя, притоке р. Нижний Выг.

(обратно)

196

"Нам необходимо держаться вместе, иначе нас повесят. Поодиночке". - слова Бенджамина Франклина на оглашении Декларации Независимости.

(обратно)

197

Немецкий противотанковый гранатомёт классической конструкции – пусковая труба, в которую вставляется реактивная граната с кумулятивной БЧ. В отличие от "Панцерфауста", у гранаты которого не было собственного двигателя, стрелял существенно дальше и точнее. Действительно был слизан с "Базуки".

(обратно)

198

Военно-медицинский госпиталь в США, штат Мэриленд.

(обратно)

199

Стейк из тонкого края, задней части длинной спинной мышцы говядины.

(обратно)

200

Городки с названием Ногатук есть в Коннектикуте и Западной Вирджинии. О каком именно идёт речь, неясно.

(обратно)

201

Город в восточном Техасе, сейчас входит в городскую агломерацию Далласа.

(обратно)

202

В списке исторических кодовых названий японских самолётов периода 2 Мировой такие (Inga и Gail) не нашлись. "Зеро" – известный японский истребитель A6M Nakajima.

(обратно)