Дети Розы [Элейн Файнстайн] (fb2) читать постранично, страница - 60


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(фр.).

(обратно)

12

Камарг — болотистая местность на юге Франции, в дельте Роны, где расположено несколько заповедников.

(обратно)

13

Имеется в виду герой романа Ф. Стендаля «Красное и черное» Жюльен Сорель.

(обратно)

14

«Les deux Saintes Maries» — «Две святые Марии» (фр.); имеется в виду храм, посвященный Богородице и Марии Магдалине.

(обратно)

15

Буйабес (фр.) — рыбный суп, традиционное блюдо средиземноморской французской кухни.

(обратно)

16

Разновидность раков, раки-медведи (фр.).

(обратно)

17

Старый порт (фр.).

(обратно)

18

Честные люди (фр.).

(обратно)

19

Сельская местность (фр.).

(обратно)

20

Мерс-эль-Кебир — база французского военного флота в Алжире. В июле 1940 года английский флот нанес удар по находящимся там французским кораблям, чтобы те не достались Германии.

(обратно)

21

Букв.: развратница (фр.).

(обратно)

22

Метек, чужак (фр.).

(обратно)

23

Георг Филипп Телеман (1681–1767) — немецкий композитор, органист, капельмейстер.

(обратно)

24

Неизвестная блондинка (фр.).

(обратно)

25

Казимеж — исторический район Кракова.

(обратно)

26

Блумсбери (Блумсберийский кружок) — группа английских интеллектуалов, писателей и художников, объединенных семейными, дружескими, творческими отношениями. Собирался кружок в богемном лондонском районе Блумсбери. Блумсберийцы оказали значительное влияние на эстетику и искусство первой трети XX века. Их взгляды противостояли викторианскому консерватизму, в том числе в моде и манере поведения.

(обратно)

27

Мустье — один из исторических центров изготовления французского фаянса и фарфора, для фарфора Мустье характерна белая роспись с позолотой по синей глазури.

(обратно)

28

Сент-Джонс-Вуд — исторический район Лондона.

(обратно)

29

Фигурки святого (фр.).

(обратно)

30

Маймонид (1135–1204) — выдающийся еврейский философ и богослов, разносторонний ученый. В русской литературе известен также как Моисей Египетский.

(обратно)

31

Мозес Мендельсон (1729–1786) — еврейский философ и переводчик библейских текстов, основоположник и духовный вождь движения Гаскала (еврейского просвещения).

(обратно)

32

Галерея Тейт — художественный музей в Лондоне, самое крупное в мире собрание британского искусства начиная с XVI века. Основана промышленником сэром Генри Тейтом в 1897 году.

(обратно)

33

Моррисовские обои — обои по рисункам художников-прерафаэлитов, пропагандировавших во второй половине XIX в. возврат к старым (существовавшим до Рафаэля) канонам и технике живописи и прикладного искусства. Английский писатель и художник Уильям Моррис (1834–1896), разделявший с прерафаэлитами их увлеченность Средневековьем, создал фирму, выпускавшую мебель, ковры и обои.

(обратно)

34

Жан Эдуар Вюйар (1868–1940) — французский художник-символист. Значительное место в его творчестве занимали интерьеры.

(обратно)

35

Погром в Кельце 4 июля 1946 года — самый крупный еврейский погром в послевоенной Польше.

(обратно)

36

Зеленый горошек (фр.).

(обратно)

37

К небу. Выдержи (фр.).

(обратно)

38

На самом деле протестантка Мари Дюран, отказавшаяся перейти в католичество, была заточена в тюрьме Эг Морт (юг Франции) с 19 лет и провела в заточении 38 лет. Она оставила на стене своей камеры надпись «Resistez».

(обратно)

39

Зуся (Мешилем-Зише) из Аннаполя — хасидский мудрец, живший в XVIII веке.

(обратно)

40

Освальд Мосли (1896–1980) — британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов.

(обратно)

41

Френсис