Избранные произведения. II том [Роберт Силверберг] (fb2) читать постранично, страница - 818

Книга 485420 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Понятно? (ит.).

(обратно)

37

Хорошо (ит.).

(обратно)

38

Дрянь (ит.).

(обратно)

39

Гармонические концерты (ит.).

(обратно)

40

Разумеется, естественно (ит.).

(обратно)

41

Безумцы (ит.).

(обратно)

42

Удивительно, чудесно (ит.).

(обратно)

43

Генерал-бас (ит., муз.).

(обратно)

44

Голые! Абсолютно голые! (ит.).

(обратно)

45

Невероятно! Уму непостижимо! (ит.).

(обратно)

46

Землетрясение (ит.).

(обратно)

47

Недоумки? Дети? (ит.).

(обратно)

48

Люди будущего (ит.).

(обратно)

49

Спасибо (ит.).

(обратно)

50

Массово (фр.).

(обратно)

51

Петля (англ. Loop) — название центрального, делового района Чикаго.

(обратно)

52

Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы обновиться (лат.). (Соединенные цитаты из Евангелия от Иоанна (18:37) и Послания к ефесянам (4:23).)

(обратно)

53

Как в первый день, так и сегодня (нем.). (Гёте. «Фауст»)

(обратно)

54

Весь этот порядок круговращения свидетельствует о воскресении мертвых (лат.). (Тертуллиан. «О воскрешении плоти»)

(обратно)

55

Традиционное арабское судно.

(обратно)

56

Не за что (исп.).

(обратно)

57

Целакант, или латимерия — наиболее древняя из ныне живущих кистеперых рыб.

(обратно)

58

«Божественная комедия» Данте: «Ад», песнь тридцать четвертая, строки 28–31.

(обратно)

59

Героиня стихотворения английской писательницы С. К. Мартин (1768–1826), в вольном переводе С. Маршака известном как «Пудель».

(обратно)

60

Аарон Бурр (1756–1836) — государственный деятель США, вице-президент.

(обратно)

61

Граничных условий (лат.).

(обратно)

62

До бесконечности (лат.).

(обратно)

63

Понимаешь? (ит.).

(обратно)

64

По Фаренгейту.

(обратно)

65

Тауматургия — чудотворство, магия крови.

(обратно)

66

Я думаю — значит, я существую (лат.).

(обратно)

67

Первые слова романа американского классика Германа Мелвилла «Моби Дик».

(обратно)

68

Органы ощущения.

(обратно)

69

Приправа из куркумового корня, чеснока и пряностей (Индия).

(обратно)

70

Макмурдо-саунд — американская база в Антарктике.

(обратно)

71

Дж. Мильтон. Потерянный рай, кн. 1.

(обратно)

72

У. Шекспир. Король Генрих VIII, акт 3, сцена 1.

(обратно)

73

Сенсорная депривация — продолжительное, более или менее полное лишение человека сенсорных впечатлений, осуществляемое с экспериментальными целями.

(обратно)

74

Параллакс — кажущееся смещение рассматриваемого объекта, вызванное изменением точки наблюдения.

(обратно)

75

Сцилла и Харибда — согласно древнегреческому мифу, два чудовища, обитавшие на прибрежных скалах по обе стороны Мессинского пролива и пожиравшие мореплавателей; выражение «меж Сциллой и Харибдой» означает безвыходное положение, когда опасность угрожает с обеих сторон.

(обратно)

76

Дики (Дик) — уменьшительное от Ричард.

(обратно)

77

Символ непреклонно надвигающейся слепой