Рот, полный языков [Пол Ди Филиппо] (fb2) читать постранично, страница - 407

Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

замеров глубины фарватера.

(обратно)

146

СэмюэльДж. Мортон (1799–1851) — врач из Филадельфии, измеривший сотни черепов с целью доказать врожденные различия между расами, прежде всего разного объема мозга.

(обратно)

147

Агассис имеет в виду ирландскую легенду о двух котах, которые дрались до тех пор, пока от них не остались только хвосты.

(обратно)

148

община в системе утопического социализма Фурье.

(обратно)

149

предварительные рассуждения; введение в изучение (чего-либо).

(обратно)

150

Здесь, вероятнее всего, имеется в виду сам писатель Лавкрафт (1890–1937), полное имя которого Говард Филлипс Лавкрафт, городок Марблхед, недалеко от Салема, описан в романс «Фестиваль», Мискатоник — название реки, на которой стоит другой вымышленный город Лавкрафта — Архем, место действия многих его романов, еще существует также Университет Мискатоник — общество по изучению творческого наследия Лавкрафта; в ряде романов рассказывается о том, как поклоняющиеся древнему божеству Дагон жители небольшого приморского городка превращаются в чудовищ — наполовину людей, наполовину рыб.

(обратно)

151

Студенческого общества (нем.).

(обратно)

152

большое зеркало в подвижной раме.

(обратно)

153

Укол (фр; фехт.).

(обратно)

154

В мифологии американских индейцев — гигантский бобер, который жил на берегу полного рыбы озера Кле-эль-лум и не подпускал к нему других зверей, пока его не убил Койот.

(обратно)

155

Реальный «США Бибб», одномачтовый тендер, построенный в 1937 г., участвовал во вторжении на Окинаву во Второй мировой войне, затем использовался как конвойный корабль, а по окончании войны — как корабль береговой охраны. В 1987 г. затоплен в шести милях от Кей Ларго (Флорида). В настоящее время является искусственным рифом и аттракционом для профессиональных аквалангистов.

(обратно)

156

Дэвис Чарльз Генри (1807–1877) — американский адмирал, участник военных действий в Гражданской войне.

(обратно)

157

Реальное китобойное судно, на котором плавал Герман Мелвилл и которое он описал в своих романах.

(обратно)

158

Романы Германа Мелвилла.

(обратно)

159

Здесь явно виден персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик».

(обратно)

160

Верховное божество в мифологии алгонкинов, творец небес, земли, людей, животных и растений.

(обратно)

161

Эти два имени фигурируют в списке жертв Салемского процесса над ведьмами, повешены 22 сентября 1692 года.

(обратно)

162

Защищайтесь! (фр.)

(обратно)

163

Первая действующая подводная лодка, спроектированная в 1800 г. по заказу Наполеона американским изобретателем Робертом Фултоном.

(обратно)

164

хладнокровие (фр.).

(обратно)

165

визитная карточка (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

166

Уиттиер Джон Гринлиф (1807–1892) — американский поэт, убежденный аболиционист.

(обратно)

167

«Небесный остров» — индейское название Манхэттена.

(обратно)

168

Поэма Э. Б. Браунинг (1806–1861).

(обратно)

169

милый (фр.).

(обратно)

170

Фамилия созвучна с французским выражением «се ля ви» — такова жизнь.

(обратно)

171

Примерно: «Общенебо» — слияние двух латинских слов.

(обратно)

172

Таллий был открыт У. Круксом (1832–1919) в 1861 г.

(обратно)

173

моя женщина (жена) (фр).

(обратно)

174

«Орлеанский театр» (фр.)

(обратно)

175

Да, мой друг (фр.).

(обратно)

176

Ужасный жнец (фр.). Образ смерти.

(обратно)

177

мой милый (фр.).

(