Зарисовки ночной жизни [Сын Ок Ким] (fb2) читать постранично, страница - 80


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

объединению.

И для них новость о переговорах между Южным и Северным обществами Красного Креста могла звучать не иначе, как благая весть о приближающемся воссоединении. Хозяин текстильной лавки господин Ёнсиль тоже принадлежал к категории этих людей, поэтому магазин наполнился возбужденными возгласами, словно бы страна уже стоит на пороге объединения. Эта новость вызвала воспоминания об оставленных родных, разные предположения о том, насколько они изменились и как поживают, а также обсуждение всевозможных планов по поводу того, что будет после того, как они встретятся, — вот таким разноголосием наполнилась лавка, причем теперь выговор их родных мест зазвучал еще явственнее.

Однако среди всего радостного возбуждения одна лишь тетушка с Чолладо не могла разделить этого ликования, она не только не испытывала особой радости, а даже наоборот, ей становилось все страшнее и страшнее.

Слыша оживленные голоса из лавки Ёнсиля, она представляла, что вот-вот наступит объединение, однако это слово почему-то воспринималось ею как зловещее слово «война», словно это ознаменовало собой то, что у нее отнимут кое-как отвоеванное место под солнцем в Сеуле и заберут ее детей, которые уже могут пробивать себе путь сами. Однако самое страшное заключалось не только в этом.

Самое нелепое состояло в том, что, если ее муж и вправду все это время находился в Северной Корее, а с помощью этого, как там, Красного Креста или еще какой организации вдруг объявится и заявит: «Хочу увидеть жену свою! Хочу детей своих встретить!» — то ясно как день, что сразу же нагрянет полиция с обвинениями, типа: «Ага! Вы только поглядите на это! Так и оказалось, что твой муженек перекинулся к красным и отсиживается на Севере!»

Что и говорить, ей хотелось похвастаться перед мужем, как она сама своими силами подняла на ноги их ребятишек. Однако если факт, что их отец перекинулся к красным, может хоть как-то навредить детям, выращенным с таким трудом, лучше бы такой отец вообще не появлялся!

Для тетушки с Чолладо, которую обуревали эти пугающие мысли, любые реплики возбужденных работников лавки Ёнсиля, обращенные к ней, звучали как угрозы.

— Вам-то не понять нашей радости, ведь у вас там никого из своих нет…

— Что верно, то верно… где уж мне понять… в любом случае, рада за вас… — говорила она в ответ, пытаясь скрыть, как дрожат ее руки с иголкой в пальцах.

А тут как раз приехал домой со службы во Вьетнаме на побывку ее второй сын. Когда мать увидела его дочерна загорелое лицо, ей в голову пришла хорошая идея: «Что, если первыми пойти на поклон к следователю?.. Точно! Если самим сходить с сыном на встречу, то Ким больше не будет их беспокоить».


— Добро пожаловать! — радушно поприветствовал обходительный продавец входящих в лавку тетушку с Чолладо с сыном, одетым в военную форму.

— Я… мы пришли повидать хозяина… — слегка подрагивающим голосом еле слышно проговорила тетушка с Чолладо.

— А по какому делу, позвольте спросить? Меня зовут Ким Ман Су, — послышался низкий жизнерадостный голос следователя Кима, который внезапно появился перед их глазами.

Тетушка с Чолладо вздрогнула от неожиданности и по старой привычке поспешно склонила в поклоне голову. Однако, пересиливая себя, вскинула ее и слегка дрожащими губами вымолвила:

— Простите великодушно, следовало сразу же прийти к вам…

— А… Я извиняюсь, а с кем имею честь? — спросил, глядя на нее с растерянной улыбкой, следователь Ким, или нет, теперь уже благополучно устроившийся на Тондэмуне господин Ким Ман Су из магазина «Свежие фрукты и овощи».

— Это мой второй сынишка… — вдруг неожиданно выпалила женщина после непродолжительного смущенного молчания.

На что следователь Ким, улыбаясь, проговорил, приняв их за тех, кого он каждый день может встретить на рынке — таких же, как и он, трудяг, не знающих отдыха, а поэтому вызывающих теплый отклик в душе:

— А! Так значит, это ваш второй сын!

— Да, вернулся несколько дней назад из Вьетнама, где воевал с тамошними красными…

— Надо же, какой молодец!

Господин Ким Ман Су все еще со слегка недоумевающим видом, но тем не менее не забывая про улыбку, присущую торговцу, который должен приветствовать радушно даже незнакомых, пожал руку молодому человеку. Тетушка с Чолладо, с восторгом глядя на мужское рукопожатие своего сына, так по-взрослому пожимающего руку «этого страшного» следователя Кима, со смешком добавила:

— Дети в меня пошли, не правда ли? Не в отца… ха-ха…


Ким Сын Ок (род. в 1941) — один из выдающихся современных корейских писателей, великолепный мастер прозы. Благодаря своей чувственной стилистике, живому и меткому языку, а также лаконичности изложения Ким Сын Ок имеет репутацию «алхимика прозы». Он является лауреатом множества самых престижных литературных премий Кореи. Талант писателя многогранен: он прославился и как художник-карикатурист,