Избранное [Катарина Сусанна Причард] (fb2) читать постранично, страница - 820


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_44">

44

Джи-джи — младенец (местн.).

(обратно)

45

Надири — знахарь (местн.).

(обратно)

46

Законом от 31 января 1934 года содержание золота в долларе было уменьшено до 59 процентов его прежнего содержания.

(обратно)

47

АРС — Австралийский рабочий союз.

(обратно)

48

Английский океанский пароход; был потоплен 3 сентября 1939 года.

(обратно)

49

Моя свеча погасла… я сижу без огня… (фр.).

(обратно)

50

Эта свинья Гуарес (фр.).

(обратно)

51

За покинувших нас друзей (фр.).

(обратно)

52

Анзаки — солдаты австралийского и новозеландского корпуса.

(обратно)

53

Маори — коренные жители Новой Зеландия.

(обратно)

54

Оси — местное название австралийцев.

(обратно)

55

Слова царя Давида, получившего весть о смерти сыпи (Библия, Вторая книга Царств, гл. 18).

(обратно)

56

Перевод М. Кудинова,

(обратно)

57

Ресторан, работающий круглые сутки (итал.).

(обратно)

58

Мой дружок (итал.).

(обратно)

59

Шекспир, Мера за меру (акт I, сцена 4).

(обратно)

60

Да, да (итал.).

(обратно)

61

Проказы, шалости (франц.).

(обратно)

62

Австралийская ассоциация журналистов.

(обратно)

63

Приятель! (итал.)

(обратно)

64

«Сердце красавицы…» (итал.)

(обратно)

65

Спасибо (итал.).

(обратно)

66

Шекспир, Юлий Цезарь (акт 111, сцена 2).

(обратно)

67

Сперроу — воробей (англ.).

(обратно)

68

Миссис Гранди — персонаж из старинной английской пьесы, чопорная ханжа.

(обратно)

69

Протектор — правительственный чиновник, наблюдающий за туземцами.

(обратно)

70

Ant-hill (англ.) — муравейник.

(обратно)

71

Small (англ.) — маленькая.

(обратно)

72

Gnarlu (австрал.) — злой дух.

(обратно)

73

Все названия полевых цветов — австралийские.

(обратно)

74

Групповые поселенцы — бедные фермеры или иммигранты, которым разрешалось приобретать в долг небольшие участки земли на ссуду Сельскохозяйственного банка. В некоторых местах они объединились в группы, но возделывали свои земли индивидуально. Банк начислял на ссуды высокие проценты. Многие фермеры, получившие неплодородные земли, были не в состоянии выплачивать проценты вовремя; тогда им грозило выселение и полное разорение. (Прим. авт.)

(обратно)

75

«Обе вверх» — азартная игра, в которую играют с помощью двух монет по одному пенсу. Эту игру в шутку иногда называют национальной австралийской игрой.

(обратно)

76

К.-С. Причард. Дитя урагана. М., 1966, с. 279.

(обратно)

77

a. o.

(обратно)