N-P [Банана Ёсимото] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (34) »
Банана Ёсимото N-P
*
Что мне известно о Сарао Такасэ? То, что этот несчастный японский писатель жил в Америке и, когда его не одолевала хандра, писал рассказы. В 48 лет он покончил жизнь самоубийством. От жены, которую он бросил, у него было двое детей. Написанные им рассказы составили книгу, которая имела в Америке непродолжительный успех. Название этой книги – «N-P». В сборник вошло девяносто семь коротких и очень разбросанных рассказов, на большее ему недоставало сосредоточенности. Я узнала о нем от своего возлюбленного Сёдзи. Сёдзи отыскал не вошедший в книгу девяносто восьмой рассказ и перевел его. Когда из ста рассказов заканчивают писать последний, что-нибудь обязательно случается. История, которую этим летом я испытала на своем собственном опыте, как раз и оказалась сотой. Как будто я наяву попала в оживший рассказ. Его атмосфера поглотила меня, словно голубое летнее небо. Промчавшаяся передо мной история была одним из рассказов Сарао Такасэ.*
Пять лет назад мне, тогда еще ученице, довелось встретиться с детьми Сарао Такасэ. Одно издательство устроило банкет, и Сёдзи взял меня с собой. В просторном зале на огромных столах были выставлены самые разнообразные кушанья в серебряной посуде, зал освещали украшенные орхидеями крохотные светильники, множество людей вели непринужденные беседы. Молодых людей на вечеринке почти не было, и я обрадовалась, когда их заметила. Воспользовавшись тем, что Сёдзи увлекся беседой, я переместилась так, чтобы лучше их видеть. Странное дело! Мне показалось, что я уже несколько раз видела этих людей во сне. Потом, придя в себя, решила: должно быть, это чувство возникает у всех, кто их видит. Эта пара почему-то вызывала у меня чувство ностальгии. Я задумчиво разглядывала их, а Сёдзи сказал: – Эти двое – память об умершем Такасэ. – Его дети? – спросила я. – Говорят, двойняшки. – Мне хотелось бы с ними пообщаться. – Познакомить вас? – Только скажи, что мне уже двадцать лет, а то я неловко себя чувствую, – засмеялась я. – Ну, если ты так просишь. Пойдем, я тебя представлю, – Сёдзи тоже засмеялся. – Подожди, я еще немного за ними понаблюдаю. Мне казалось, что самое интересное – наблюдать за ними на расстоянии. Если нас познакомят, я уже не сумею вот так спокойно их разглядывать. Об этих двоих я знала, что они родились сразу же после женитьбы Сарао Такасэ и были того же возраста, что и я. Сарао Такасэ бросил свою жену, когда они были совсем детьми. После смерти Такасэ они вместе с матерью поселились в его японском доме. Я не могла оторвать от них взгляда. Оба высокие, шатены. Девушка – хрупкая, с красивым цветом лица и упругой кожей. Черные туфли на высоких каблуках, платье с глубоким декольте, невинное лицо. Необычайно привлекательная. Юноша тоже очень интересный. Взгляд несколько мрачный, зато тело так и источало энергию. В его глазах угадывалось что-то безумное, возможно отцовское. Оба, не умолкая, о чем-то говорили и часто смеялись. Разглядывая их, я вспомнила, как однажды у меня возникло очень похожее ощущение. Как-то я отправилась в ботанический сад недалеко от дома и увидела там расположившуюся на траве мать с ребенком. В саду почти никого не было, зеленые газоны тонули в золоте заходящего солнца. Молодая мама укладывала спать на раскинутое белое полотенце крохотного полугодовалого младенца. Она ничего ему не говорила, не смеялась, а просто задумчиво на него смотрела. Временами, словно вспомнив о чем-то, поднимала взгляд к небу. Ее растрепавшиеся волосы сверкали на солнце и шевелились на ветру, а темные тени замерли неподвижно, как на картине Уайета. Словно всеведущее божество, я наблюдала вечные сумерки, в которых счастье и печаль были неотделимы. Что-то похожее угадывалось в брате и сестре Такасэ. Меланхолия светлого вечернего неба. Ни их молодость, ни оживленные лица не могли скрыть их врожденную одаренность. Я спросила Сёдзи: – Ты будешь переводить книгу Сарао Такасэ? – Да, – с гордостью ответил Сёдзи. – Как она называется? Какие-то инициалы? – «N-P». – Что такое N-P? – North point – северная точка. – А что это значит? – Так называется одна старая песня. – Какая песня? – Очень грустная, – сказал Сёдзи.*
В тот день меня разбудил телефонный звонок. – Алло, – я взяла трубку, не поднимаясь с постели, и услышала тихий голос старшей сестры. – Кадзами? Это я! Как ты? Отрывистые звуки, характерные для международного разговора, заставили меня проснуться. – Что-нибудь случилось? В комнате, погруженной в сумерки, стояла тишина. Я бросила взгляд на часы – пять утра. Рассветное небо, видневшееся между занавесками, было грязно-серым, и я машинально подумала, что сезон дождей еще не кончился. – Ничего. Просто решила позвонить, – сказала сестра. – Ты, кажется, забыла о разнице во времени. У нас пять часов утра. – Извини, –- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (34) »
Последние комментарии
18 часов 8 минут назад
23 часов 11 минут назад
1 день 7 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 9 часов назад
2 дней 20 часов назад