Дитя слова [Айрис Мердок] (fb2) читать постранично, страница - 180


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

23

Урожденной (франц.).

(обратно)

24

Южный пригород Лондона, известный своими многочисленными гребными спортивными клубами на реке Темзе.

(обратно)

25

«Ах, как хороши упущенные поезда!» (франц.)

(обратно)

26

Нового искусства (франц.).

(обратно)

27

Шекспир У. Буря. Акт первый, сцена вторая. Перевод Mux. Донского.

(обратно)

28

Ирландская революционная армия — организация, борющаяся на севере Ирландии за освобождение от английского владычества.

(обратно)

29

Эмпедокл — древнегреческий философ-материалист (V в. до н. э.).

(обратно)

30

Неточность автора. (Примеч. ред.)

(обратно)

31

Джон Хэннинг Спек (1827–1864) — известный путешественник, открывший озеро Танганьика и озеро Виктория.

(обратно)

32

Тем более, особенно (лат.).

(обратно)

33

Вдвоем, здесь — у обоих (франц.).

(обратно)

34

Тем самым (лат.).

(обратно)

35

Дочь волшебника Просперо из драмы Шекспира «Буря».

(обратно)

36

Проклятых душ (.франц.).

(обратно)

37

Предмет искусства (франц.).

(обратно)

38

Если не люблю, значит, и не существую (лит.).

(обратно)

39

Строка из песенки в опере английских композиторов Гилберта и Салливена «Гвардейцы короля».

(обратно)

40

Живо (ит.).

(обратно)

41

В африканской мифологии — оживший мертвец.

(обратно)

42

У Артура (франц.)

(обратно)

43

Радости жизни (франц.).

(обратно)

44

В знак благодарности (лит.).

(обратно)

45

Так называют преподавателей в Оксфорде и Кембридже.

(обратно)

46

Дамет — пастух, имя которого встречается у Вергилия в его «Буколиках».

(обратно)

47

Рисорджименто — политическое движение, ставившее своей целью освобождение и объединение Италии.

(обратно)

48

Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский поэт, автор памфлетов и сатир, в которых он яростно нападал на правительство Карла Второго и монархию вообще.

(обратно)

49

Любят всего лишь раз — первый (франц.).

(обратно)

50

Аристократический этаж (um.).

(обратно)

51

Радостью жизни (франц.).

(обратно)

52

Вчетвером (франц.).

(обратно)

53

Маленький австралийский попугай яркой раскраски, именуемый птицей любви.

(обратно)

54

Роковой искрой (лат.).

(обратно)

55

Сладкие блинчики, зажаренные в ликере (франц.).

(обратно)

56

Степни — рабочий район в Ист-Эндс.

(обратно)

57

Чэкерс — официальная загородная резиденция премьер-министра.

(обратно)

58

Диззи — прозвище Бенджамина Дизраэли (1801–1881), премьер-министра Великобритании.

(обратно)

59

Декоративном (франц.).

(обратно)

60

Библия. Послание к филиппинцам. Гл. 4, 8.

(обратно)

61

Гримаски (франц.).

(обратно)

62

«Хасан» (1923) — романтическая пьеса Джеймса Элроя Флеккера о поэте, фаворите багдадского халифа, которому пришлось покинуть двор после того, как он заклеймил халифа за расправу с молодыми влюбленными. Пьеса была положена на музыку композитором Делиусом и шла как балет в постановке Фокина.

(обратно)